kde-l10n/fr/messages/kde-extraapps/krfb.po

313 lines
9.2 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of krfb.po to French
# traduction de krfb.po en Français
# traduction de krfb.po en français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# DELAFOND Ines <isdel@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Johann Schaeffer <johann.schaeffer@gmail.com>, 2007.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
# Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2008, 2009.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
#
# invite, 2008.
# amine say, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-06 17:40+0200\n"
"Last-Translator: Sebastien Renard <renard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Nouvelle connexion"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Accepter une connexion"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Refuser une connexion"
#: connectiondialog.cpp:81
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"Vous avez demandé le partage de votre bureau avec %1. Si vous poursuivez, "
"vous autorisez à l'utilisateur de l'hôte distant de voir votre bureau."
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Connexion acceptée depuis %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Connexion reçue depuis %1, suspendue (en attente de confirmation)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (bureau partagé)"
#: main.cpp:42
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Serveur compatible VNC pour le partage de bureau KDE"
#: main.cpp:53
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Votre serveur X11 ne prend pas en charge l'extension requise « XTest » "
"version 2.2. Le partage de votre bureau est impossible."
#: main.cpp:55
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Erreur de partage de bureau"
#: main.cpp:64
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Partage de bureau"
#: main.cpp:66
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:73
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:74
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Prise en charge des tubes Telepathy"
#: main.cpp:76
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:79
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:79
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Portage vers KDE 4"
#: main.cpp:80
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:80
msgid "Original author"
msgstr "Auteur original"
#: main.cpp:81
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:82
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:83
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:84
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Encodeur « TightVNC »"
#: main.cpp:85
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:86
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Encodeur « ZLib »"
#: main.cpp:87
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:88
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Conception du protocole et des encodeurs originaux de VNC"
#: main.cpp:93
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Ne pas afficher au démarrage la fenêtre de gestion des invitations "
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr "Chercher dans les contacts..."
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe  pour les accès sans confirmation"
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Échec du démarrage du serveur « krfb ». Le partage du bureau ne fonctionnera "
"pas. Essayez de définir un autre port dans la configuration puis redémarrez "
 krfb »."
#: mainwindow.cpp:207
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Ce champ contient l'adresse de votre ordinateur ainsi que le numéro de port, "
"séparés par deux points.\n"
"\n"
"L'adresse est juste un conseil, vous pouvez utiliser n'importe quelle "
"adresse pour atteindre votre ordinateur.\n"
"\n"
"Le partage de bureau essaye de deviner votre adresse à partir de votre "
"configuration réseau, mais il ne réussit pas toujours.\n"
"\n"
"Si votre ordinateur est derrière un pare-feu, il peut avoir une adresse "
"différente ou être inaccessible pour les autres ordinateurs."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Partage de bureau KDE"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Tout utilisateur avec le mot de passe de partage de bureau devra "
"s'authentier.\n"
"\n"
"Si l'accès sans confirmation est activé et que l'utilisateur fourni le mot "
"de passe d'accès sans confirmation, alors l'accès au bureau sera donné sans "
"besoin de confirmation explicite."
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:3
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Utiliser le port par défaut de VNC (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:6
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Il s'agit du port sur lequel « krfb » sera en écoute."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Publier ce service sur le réseau local"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:12
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Autoriser des connexions distantes à contrôler le bureau."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:15
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Autoriser des connexions sans invitation."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Mot de passe pour les connexions non invitées."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:24
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Module externe préféré de « Frame Buffer »"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "L'utilisateur distant %1 est maintenant connecté."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "L'utilisateur distant %1 s'est déconnecté."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Activer le contrôle à distance"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Partage de bureau - déconnecté"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Partage de bureau - connecté avec %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Partage de bureau - connecté"