kde-l10n/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/kcminput.po

671 lines
20 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcminput.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 12:47+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema pokazivača"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "© 20032007, Fredrik Heglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Heglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Tip miša: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Postavljen je RF kanal 1. Pritisnite dugme za povezivanje na mišu da ponovo "
"uspostavite vezu."
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Pritisnite dugme za povezivanje"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Postavljen je RF kanal 2. Pritisnite dugme za povezivanje na mišu da ponovo "
"uspostavite vezu."
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "nikakav"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "bežični miš"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "bežični miš s točkićem"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "bežični s točkićem, MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "bežični s točkićem, TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "bežični TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "bežični optički MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "bežični optički miš"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "bežični optički MouseMan (2kan.)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "bežični optički miš (2kan.)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "bežični miš (2kan.)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "bežični optički TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "bežični optički miš MX700"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "bežični optički miš MX700 (2kan.)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "nepoznat miš"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<qt><h1>Miš</h1><p>U ovom modulu podešavate razne opcije vezane za ponašanje "
"pokazivačkog uređaja. To može biti miš, trekbol, ili neki drugi hardver "
"slične namene.</p></qt>"
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Ako ste ljevoruki, može vam odgovarati da zamijenite funkcije lijevih i "
"desnih dugmadi miša biranjem opcije za ljevoruke. Ako miš ima više od dva "
"dugmeta, biće promijenjene funkcije samo na lijevom i desnom dugmetu. Ako "
"npr. imate miš sa tri dugmeta, srednje dugme će ostati nepromijenjeno."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Podrazumijevano ponašanje u KDEu jeste da se ikone biraju i aktiviraju "
"jednim klikom lijevog dugmeta miša. Ovakvo ponašanje je usaglašeno sa onim "
"koje očekujete kada klikćete na veze u većini veb pregledača. Ako vam više "
"odgovara da ikone birate jednostrukim, a aktivirate dvostrukim klikom, "
"uključite ovu opciju."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Aktivira i otvara fajl ili fasciklu jednim klikom."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, pauziranjem pokazivača nad ikonom na ekranu ikona "
"će automatski biti izabrana. Ovo može biti korisno kada jedan klik aktivira "
"ikone, a vi želite samo da izaberete ikonu bez pokretanja."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Ako ste uključili opciju da se ikone automatski izabiraju, ovaj klizač vam "
"omogućuje da izaberete koliko dugo pokazivač mora da bude iznad ikone prije "
"nego što ona bude izabrana."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " ×"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Ubrzanje pokazivača:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovom opcijom podešavate odnos između rastojanja koji pokazivač "
"prelazi na ekranu i relativnog pomjeraja samog fizičkog uređaja (miša, "
"trekbola, ili nekog drugog pokazivačkog uređaja).</p><p>Visoka vrijednost "
"ubrzanja će dovesti do velikih pomijeranja pokazivača na ekranu čak i kada "
"pravite male pokrete uređajem, čineći ga teškim za kontrolu.</p></qt>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Prag pokazivača:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Prag je najmanja razdaljina koju pokazivač mora da prijeđe na ekranu "
"da bi ubrzanje stupilo u dejstvo. Ako je pomak manji od praga, pokazivač se "
"pomijera kao da je ubrzanje postavljeno na 1×.</p><p>Ako pravite male "
"pokrete fizičkim uređajem, ubrzanja uopšte nema, što vam daje veći stepen "
"kontrole nad pokazivačem. Većim pokretima uređaja možete brzo da pomijerate "
"pokazivač prema udaljenim dijelovima ekrana.</p></qt>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Period dvoklika:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Period dvoklika je najveće vrijeme (u milisekundama) između dva klika mišem "
"koje ih i dalje čini dvoklikom. Ako se drugi klik desi kasnije od zadatog "
"perioda, klikovi se uzimaju kao dva nezavisna jednostruka."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Početno vrijeme prevlačenja:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ako kliknete mišem (npr. u uređivaču teksta) i počnete da pomijerate miš u "
"okviru početnog vremena prevlačenja, počeće postupak prevlačenja."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Početna udaljenost prevlačenja:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ako kliknete mišem i počnete da pomijerate miš u okviru početne udaljenosti "
"prevlačenja, počeće postupak prevlačenja."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Točkić miša kliza:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Ako koristite točkić na mišu, ova vrijednost određuje broj redova koje treba "
"otklizati na svaki pokret točkića. Ako ovaj broj prijeđe broj vidljivih "
"redova, biće ignorisan, a pokret točkića će biti shvaćen kao pomijeranje na "
"stranicu gore ili dolje."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navigacija mišem"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Pomijeraj pokazivač &tastaturom (numeričkim dijelom)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Zastoj ubrzanja:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Period ponavljanja:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Vrijeme ubrzanja:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " piksela/sek."
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Najveća brzina:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Pro&fil ubrzanja:"
#: mouse.cpp:378
msgid "Mouse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr "Miš|/|$[svojstva dat 'Mišu']"
#: mouse.cpp:379
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© 1997—2005, programeri modula za miš"
#: mouse.cpp:380
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrik Douler"
#: mouse.cpp:381
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk Miler"
#: mouse.cpp:382
msgid "David Faure"
msgstr "David For"
#: mouse.cpp:383
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd German"
#: mouse.cpp:384
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsli"
#: mouse.cpp:385
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Bredli T. Hjuz"
#: mouse.cpp:386
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:387
msgid "Brad Hards"
msgstr "Bred Hards"
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " piksel"
msgstr[1] " piksela"
msgstr[2] " piksela"
msgstr[3] " piksel"
#: mouse.cpp:698
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " red"
msgstr[1] " reda"
msgstr[2] " redova"
msgstr[3] " red"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# skip-rule: t-cursor
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Izaberite temu pokazivača koju želite (lebdite nad pregledom radi probe):"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:6
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Install From File..."
msgstr "Instaliraj iz fajla..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:63
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:9
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remove Theme"
msgstr "Ukloni temu"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:12
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:15
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Button Order"
msgstr "Redoslijed dugmadi"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:18
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Desnoruki"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:21
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Ljevoruki"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:24
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr "Mijenja smijer klizanja točkićem ili četvrtim i petim dugmetom miša."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:27
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Obrni &smijer klizanja"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:30
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:33
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "D&vostruki klik otvara fajlove i fascikle (prvi klik izabira)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:36
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Jednostruki klik otvara fajlove i fascikle"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:39
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Menjaj &oblik pokazivača iznad ikona"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:42
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Automatski &izabiraj ikone"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:45
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Zastoj"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:48
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:51
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cordless Name"
msgstr "Ime bežičnog"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:54
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Rezolucija senzora"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:57
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 tačaka po inču"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:60
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 tačaka po inču"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:63
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Battery Level"
msgstr "Nivo baterije"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:66
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "RF Channel"
msgstr "RF kanal"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:69
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:72
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:75
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Povezan je Logitechov miš, i nađena je biblioteka USBa pri izgradnji, ali "
"nije bilo moguće pristupiti ovom mišu. Ovo je vjerovatno izazvano problemom "
"sa dozvolama; trebalo bi da potražite rješenje u priručniku."
#: core/themepage.cpp:54
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Izaberite temu pokazivača koju želite:"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:322
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Morate ponovo pokrenuti KDE da bi izmjene stupile u dejstvo."
# skip-rule: t-cursor
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:323
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Postavke pokazivača su izmijenjene"
#: core/themepage.cpp:151
msgid "Small black"
msgstr "mali crni"
# skip-rule: t-cursor
#: core/themepage.cpp:152
msgid "Small black cursors"
msgstr "Mali crni pokazivači"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Large black"
msgstr "veliki crni"
# skip-rule: t-cursor
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Large black cursors"
msgstr "Veliki crni pokazivači"
#: core/themepage.cpp:165
msgid "Small white"
msgstr "mali bijeli"
# skip-rule: t-cursor
#: core/themepage.cpp:166
msgid "Small white cursors"
msgstr "Mali bijeli pokazivači"
#: core/themepage.cpp:172
msgid "Large white"
msgstr "veliki bijeli"
# skip-rule: t-cursor
#: core/themepage.cpp:173
msgid "Large white cursors"
msgstr "Veliki bijeli pokazivači"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: xcursor/themepage.cpp:149
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "nezavisno od rezolucije"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: xcursor/themepage.cpp:428
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Prevucite ili upišite URL teme"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: xcursor/themepage.cpp:439
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Ne mogu da pronađem arhivu teme pokazivača %1."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: xcursor/themepage.cpp:442
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Ne mogu da preuzmem arhivu teme pokazivača. Provjerite da li je adresa %1 "
"ispravna."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: xcursor/themepage.cpp:451
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Fajl %1 ne izgleda kao pravilna arhiva teme pokazivača."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: xcursor/themepage.cpp:466
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne možete obrisati temu koju trenutno koristite. Prvo morate prebaciti "
"na neku drugu temu.</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: xcursor/themepage.cpp:472
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da uklonite temu pokazivača <i>%1</i>? Ovo će obrisati "
"sve fajlove instalirane ovom temom.</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: xcursor/themepage.cpp:478
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrda"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: xcursor/themepage.cpp:535
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Tema ikona po imenu %1 već postoji u fascikli tema. Želite li da je "
"zamijenite ovom?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Prebrisati temu?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(dostupne veličine: %1)"