kde-l10n/zh_TW/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

870 lines
22 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmcrypto.po to Chinese Traditional
# Translator: Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2001.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Traditional Chinese Translation for kcmcrypto
# Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 20:31+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "匯出 X509 憑證"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "文字(&T)"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "檔案名稱:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "匯出(&E)"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "內部程式發生錯誤。請回報至 kfm-devel@ked.org。"
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:836
#: crypto.cpp:1289 crypto.cpp:1318 crypto.cpp:1335 crypto.cpp:1337
#: crypto.cpp:1528 crypto.cpp:1545 crypto.cpp:1600 crypto.cpp:1639
#: crypto.cpp:1641 crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1935
#: crypto.cpp:1942 crypto.cpp:1958 crypto.cpp:2011
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "在轉換這個憑證到指定格式時發生錯誤。"
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "在輸出檔案時發生錯誤。"
#: crypto.cpp:104
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%3 中的 %2 位元)"
#: crypto.cpp:224
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>編碼</h1> 這個模組可以讓您設定 SSL 給大多數的 KDE 程式使用,並可以管理您"
"個人憑證與已知的憑證授權。"
#: crypto.cpp:233
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:234
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE 認證授權控制模組"
#: crypto.cpp:235
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:237
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:268
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "要使用的 SSL 編碼"
#: crypto.cpp:269
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"選擇您要用在 SSL 協定上的編碼。實際使用的編碼要在連線時與伺服器協調後才能確"
"定。"
#: crypto.cpp:285
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "編碼精靈"
#: crypto.cpp:290
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "只選擇強編碼"
#: crypto.cpp:291
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "只選擇境外編碼"
#: crypto.cpp:292
msgid "Enable All"
msgstr "全部啟用"
#: crypto.cpp:294
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>使用這些預設好的設定可以更輕易地設定 SSL 加密。您可以在以下這些模式中選"
"擇: <ul><li><b>只選擇強編碼</b>:只選擇強編碼(大於或等於 128 位元)</li> "
"<li><b>只選擇境外編碼</b>:只選擇境外編碼(較脆弱的,小於或等於 56 位元)。</"
"li> <li><b>全部啟用</b>:選擇所有的 SSL 編碼方法。</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:311
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "進入 SSL 模式時提出警告(&E)"
#: crypto.cpp:314
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "如果選擇此選項,在進入啟用 SSL 的站台時將會通知您。"
#: crypto.cpp:318
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "離開 SSL 模式時提出警告(&L)"
#: crypto.cpp:321
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "如果選擇此選項,在離開支援 SSL 的站台時將會通知您。"
#: crypto.cpp:325
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "送出未編碼的文件時提出警告(&U)"
#: crypto.cpp:328
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr "如果選擇此選項,在經由瀏覽器送出未編碼的資料前將會通知您。"
#: crypto.cpp:333
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "混合 SSL 與非 SSL 頁時提出警告(&M)"
#: crypto.cpp:336
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr "如果選擇此選項,在瀏覽同時有編碼與未編碼資料的網頁時將會通知您。"
#: crypto.cpp:349
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "OpenSSL 公用函式庫的路徑"
#: crypto.cpp:356
msgid "&Test"
msgstr "測試(&T)"
#: crypto.cpp:367
msgid "Use EGD"
msgstr "使用 EGD"
#: crypto.cpp:369
msgid "Use entropy file"
msgstr "使用隨機變化基準檔案"
#: crypto.cpp:376 crypto.cpp:2255
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD 的路徑:"
#: crypto.cpp:383
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"如果選擇此選項, OpenSSL 將會使用 EGD (entropy gathering daemon) 作為啟始的亂"
"數產生器。"
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"如果選擇此選項, OpenSSL 將會使用給與的檔案做為啟始亂數產生器時的隨機變化依"
"據。"
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr "請在這裡輸入由 EGD (或隨機變化基準檔案)建立的 socket 的路徑。"
#: crypto.cpp:392
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "單擊此處以瀏覽 EGD socket 檔案。"
#: crypto.cpp:413
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr "這個列表方塊顯示 KDE 認得的憑證。您可以在這邊加以管理。"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:599 crypto.cpp:735
msgid "Common Name"
msgstr "姓名"
#: crypto.cpp:418
msgid "Email Address"
msgstr "電子郵件信箱"
#: crypto.cpp:426 crypto.cpp:738
msgid "I&mport..."
msgstr "匯入(&M)..."
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:604
msgid "&Export..."
msgstr "匯出(&E)..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:554
msgid "Remo&ve"
msgstr "移除(&V)..."
#: crypto.cpp:440
msgid "&Unlock"
msgstr "解除封鎖(&U)"
#: crypto.cpp:445
msgid "Verif&y"
msgstr "檢查(&Y)"
#: crypto.cpp:450
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "更改密碼(&G)..."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:639
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "這是與憑證持有者有關之訊息。"
#: crypto.cpp:466 crypto.cpp:641
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "這是與憑證發行者有關之訊息。"
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid from:"
msgstr "有效自:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:645
msgid "Valid until:"
msgstr "有效至:"
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:654
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "憑證自此日起生效。"
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:656
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "憑證有效至此日。"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:704 crypto.cpp:769
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "用來快速分辨它的湊雜憑證。"
#: crypto.cpp:482
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "當 SSL 連線..."
#: crypto.cpp:483
msgid "&Use default certificate"
msgstr "使用預設憑證(&U)"
#: crypto.cpp:484
msgid "&List upon connection"
msgstr "當連線時列出(&L)"
#: crypto.cpp:485
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "不要使用憑證(&D)"
#: crypto.cpp:489 crypto.cpp:573 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "無法管理 SSL 憑證,因為這個模組沒有與 OpenSSL 相連結。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:505
msgid "Default Action"
msgstr "預設動作"
#: crypto.cpp:508
msgid "&Send"
msgstr "送出(&S)"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:695
msgid "&Prompt"
msgstr "提示(&P)"
#: crypto.cpp:514
msgid "Do &not send"
msgstr "不要送出(&N)"
#: crypto.cpp:519
msgid "Default certificate:"
msgstr "預設憑證:"
#: crypto.cpp:525
msgid "Host authentication:"
msgstr "伺服器主機確認:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host"
msgstr "伺服器主機"
#: crypto.cpp:530
msgid "Certificate"
msgstr "憑證"
#: crypto.cpp:530 crypto.cpp:686
msgid "Policy"
msgstr "原則"
#: crypto.cpp:531
msgid "Host:"
msgstr "伺服器主機:"
#: crypto.cpp:532
msgid "Certificate:"
msgstr "憑證:"
#: crypto.cpp:539
msgid "Action"
msgstr "執行中"
#: crypto.cpp:542 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "送出"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "提醒"
#: crypto.cpp:548
msgid "Do not send"
msgstr "不要送出"
#: crypto.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr "新增(&W)"
#: crypto.cpp:596
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"這個列表方塊顯示 KDE 認得的站台與個人的憑證。您可以在此很容易地管理管理它們。"
#: crypto.cpp:599 crypto.cpp:733
msgid "Organization"
msgstr "機構"
#: crypto.cpp:607
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "這個按鈕可讓您將已選取的憑證匯出為多種格式的檔案。"
#: crypto.cpp:611 crypto.cpp:742 crypto.cpp:817
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: crypto.cpp:614
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "這個按鈕可讓您從憑證快取中移除已選取的憑證。"
#: crypto.cpp:618
msgid "&Verify"
msgstr "檢查(&V)"
#: crypto.cpp:621
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "這個按鈕可讓您測試已選取憑證之效力。"
#: crypto.cpp:659
msgid "Cache"
msgstr "快取"
#: crypto.cpp:662
msgid "Permanentl&y"
msgstr "永久性地(&Y)"
#: crypto.cpp:665
msgid "&Until"
msgstr "直到(&U)"
#: crypto.cpp:679
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "選取這裡可製作永久性快取分錄。"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "選取這裡可製作暫時性快取分錄。"
#: crypto.cpp:683
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "直到憑證快取分錄逾期的日期與時刻。"
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "接受(&T)"
#: crypto.cpp:692
msgid "Re&ject"
msgstr "拒絕(&J)"
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "選取此處將會接受所有之憑證。"
#: crypto.cpp:702
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "選取此處將會拒絕所有之憑證。"
#: crypto.cpp:703
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "若您想在收到憑證時被提示應有之回應,則選取此處。"
#: crypto.cpp:728
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr "這個列表方塊顯示 KDE 認得的憑證。您可以在此很容易地管理它們。"
#: crypto.cpp:734
msgid "Organizational Unit"
msgstr "機構的單位"
#: crypto.cpp:747
msgid "Res&tore"
msgstr "回存(&T)"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for site signing"
msgstr "接受這個站台簽名"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for email signing"
msgstr "接受這個電子郵件簽名"
#: crypto.cpp:759
msgid "Accept for code signing"
msgstr "接受這個密碼簽名"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "對於由未知的憑證組織或個人簽發的憑證提出警告(&S)"
#: crypto.cpp:793
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "對過期憑證提出警告(&E)"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "對已撤銷的憑證提出警告(&V)"
#: crypto.cpp:805
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"這個列表方塊列出您決定要接受憑證的網站,而這些憑證可能是無效的或未經確認的。"
#: crypto.cpp:813
msgid "&Add"
msgstr "增加(&A)"
#: crypto.cpp:826
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "這個選項無法設定,因為這個模組並沒有連結到 OpenSSL。"
#: crypto.cpp:838 crypto.cpp:2235 crypto.cpp:2243 crypto.cpp:2247
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:840
msgid "Your Certificates"
msgstr "您的憑證"
#: crypto.cpp:841
msgid "Authentication"
msgstr "確認"
#: crypto.cpp:842
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "其他機器的 SSL 憑證"
#: crypto.cpp:843
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL 簽署者"
#: crypto.cpp:846
msgid "Validation Options"
msgstr "有效的選項"
#: crypto.cpp:1056
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "如果您沒有選擇至少一種編碼, SSL 將無法運作。"
#: crypto.cpp:1058
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL 編碼"
#: crypto.cpp:1288
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "無法開啟這個憑證。"
#: crypto.cpp:1318
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "獲得這個憑證時發生錯誤。"
#: crypto.cpp:1335 crypto.cpp:1639
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "這個憑證成功地通過確認測試。"
#: crypto.cpp:1337 crypto.cpp:1641
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "這個憑證沒有通過測試,應視為無效之憑證。"
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate Password"
msgstr "憑證密碼"
#: crypto.cpp:1521
msgid "Certificate password"
msgstr "憑證密碼"
#: crypto.cpp:1528
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "無法讀取這個憑證檔案。要用不同的密碼再試一次?"
#: crypto.cpp:1528
msgid "Try"
msgstr "嘗試"
#: crypto.cpp:1528
msgid "Do Not Try"
msgstr "不要嘗試"
#: crypto.cpp:1545
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "已經有一個同名的憑證存在。您確定要替換原本的憑證?"
#: crypto.cpp:1545
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "輸入憑證密碼:"
#: crypto.cpp:1580 crypto.cpp:1616 crypto.cpp:1669 crypto.cpp:1779
msgid "Password For '%1'"
msgstr "%1 的密碼"
#: crypto.cpp:1589 crypto.cpp:1626 crypto.cpp:1679 crypto.cpp:1788
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "解碼失敗。請再試一次:"
#: crypto.cpp:1600
msgid "Export failed."
msgstr "匯出失敗。"
#: crypto.cpp:1778
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "輸入這個憑證的舊密碼:"
#: crypto.cpp:1796
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "輸入這個憑證的新密碼"
#: crypto.cpp:1848 crypto.cpp:1941
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "這不是簽署者憑證。"
#: crypto.cpp:1868 crypto.cpp:1957
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "您已經安裝這個簽署者憑證。"
#: crypto.cpp:1934
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "無法讀取這個憑證檔案。"
#: crypto.cpp:1990
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "您想要讓 KMail 也能使用這個憑証嗎?"
#: crypto.cpp:1990
msgid "Make Available"
msgstr "成為可用的"
#: crypto.cpp:1990
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "不要成為可用的"
#: crypto.cpp:1993
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr "無法執行 Kleopatra。您可能需要安裝或更新 kdepim 套件。"
#: crypto.cpp:2011
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"這將會使您的憑證簽署者資料庫回復為 KDE 預設值。\n"
"這個動作不能復原。\n"
"您確定要繼續?"
#: crypto.cpp:2011
msgid "Revert"
msgstr "回復"
#: crypto.cpp:2233 crypto.cpp:2241
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "載入 OpenSSL 失敗。"
#: crypto.cpp:2234
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "未發現 libssl 或是 libssl 無法載入。"
#: crypto.cpp:2242
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "未發現 libcrypto 或是 libcrypto 無法讀取。"
#: crypto.cpp:2247
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL 已成功載入。"
#: crypto.cpp:2266
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "隨機變化基準檔案的路徑:"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Personal SSL"
msgstr "個人的 SSL"
#: crypto.cpp:2280
msgid "Server SSL"
msgstr "伺服器的 SSL"
#: crypto.cpp:2281
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2282
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2283
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL 的個人要求"
#: crypto.cpp:2285
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL 的伺服器要求"
#: crypto.cpp:2286
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape 的 SSL"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "伺服器認證憑證"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "個人的認證憑證"
#: crypto.cpp:2289
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME 認證憑證"
#: crypto.cpp:2350
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "無"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "日期時間選擇器"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "時:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "分:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "秒:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "憑證建立精靈"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "憑證型態:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "密碼片語:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "密碼片語(確認):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "國碼:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "省或州(全名):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "機構名稱:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "機構單位:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "伺服器主機名稱:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "電子郵件信箱:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "合法天數:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "自我簽署"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "摘要:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "使用 DSA 而不使用 RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "位元強度:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "不要送出"