# translation of kcmcrypto.po to Chinese Traditional # Translator: Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Franklin Weng , 2007. # Traditional Chinese Translation for kcmcrypto # Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-23 20:31+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "匯出 X509 憑證" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "格式" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "文字(&T)" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "檔案名稱:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "匯出(&E)" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "內部程式發生錯誤。請回報至 kfm-devel@ked.org。" #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:836 #: crypto.cpp:1289 crypto.cpp:1318 crypto.cpp:1335 crypto.cpp:1337 #: crypto.cpp:1528 crypto.cpp:1545 crypto.cpp:1600 crypto.cpp:1639 #: crypto.cpp:1641 crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1935 #: crypto.cpp:1942 crypto.cpp:1958 crypto.cpp:2011 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "在轉換這個憑證到指定格式時發生錯誤。" #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "在輸出檔案時發生錯誤。" #: crypto.cpp:104 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%3 中的 %2 位元)" #: crypto.cpp:224 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

編碼

這個模組可以讓您設定 SSL 給大多數的 KDE 程式使用,並可以管理您" "個人憑證與已知的憑證授權。" #: crypto.cpp:233 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:234 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE 認證授權控制模組" #: crypto.cpp:235 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:236 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:237 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:268 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "要使用的 SSL 編碼" #: crypto.cpp:269 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "選擇您要用在 SSL 協定上的編碼。實際使用的編碼要在連線時與伺服器協調後才能確" "定。" #: crypto.cpp:285 msgid "Cipher Wizard" msgstr "編碼精靈" #: crypto.cpp:290 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "只選擇強編碼" #: crypto.cpp:291 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "只選擇境外編碼" #: crypto.cpp:292 msgid "Enable All" msgstr "全部啟用" #: crypto.cpp:294 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "使用這些預設好的設定可以更輕易地設定 SSL 加密。您可以在以下這些模式中選" "擇:
    • 只選擇強編碼:只選擇強編碼(大於或等於 128 位元)
    • " "
    • 只選擇境外編碼:只選擇境外編碼(較脆弱的,小於或等於 56 位元)。
    • 全部啟用:選擇所有的 SSL 編碼方法。
    " #: crypto.cpp:311 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "進入 SSL 模式時提出警告(&E)" #: crypto.cpp:314 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "如果選擇此選項,在進入啟用 SSL 的站台時將會通知您。" #: crypto.cpp:318 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "離開 SSL 模式時提出警告(&L)" #: crypto.cpp:321 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "如果選擇此選項,在離開支援 SSL 的站台時將會通知您。" #: crypto.cpp:325 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "送出未編碼的文件時提出警告(&U)" #: crypto.cpp:328 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "如果選擇此選項,在經由瀏覽器送出未編碼的資料前將會通知您。" #: crypto.cpp:333 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "混合 SSL 與非 SSL 頁時提出警告(&M)" #: crypto.cpp:336 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "如果選擇此選項,在瀏覽同時有編碼與未編碼資料的網頁時將會通知您。" #: crypto.cpp:349 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "OpenSSL 公用函式庫的路徑" #: crypto.cpp:356 msgid "&Test" msgstr "測試(&T)" #: crypto.cpp:367 msgid "Use EGD" msgstr "使用 EGD" #: crypto.cpp:369 msgid "Use entropy file" msgstr "使用隨機變化基準檔案" #: crypto.cpp:376 crypto.cpp:2255 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGD 的路徑:" #: crypto.cpp:383 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "如果選擇此選項, OpenSSL 將會使用 EGD (entropy gathering daemon) 作為啟始的亂" "數產生器。" #: crypto.cpp:386 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "如果選擇此選項, OpenSSL 將會使用給與的檔案做為啟始亂數產生器時的隨機變化依" "據。" #: crypto.cpp:389 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "請在這裡輸入由 EGD (或隨機變化基準檔案)建立的 socket 的路徑。" #: crypto.cpp:392 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "單擊此處以瀏覽 EGD socket 檔案。" #: crypto.cpp:413 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "這個列表方塊顯示 KDE 認得的憑證。您可以在這邊加以管理。" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:599 crypto.cpp:735 msgid "Common Name" msgstr "姓名" #: crypto.cpp:418 msgid "Email Address" msgstr "電子郵件信箱" #: crypto.cpp:426 crypto.cpp:738 msgid "I&mport..." msgstr "匯入(&M)..." #: crypto.cpp:430 crypto.cpp:604 msgid "&Export..." msgstr "匯出(&E)..." #: crypto.cpp:435 crypto.cpp:554 msgid "Remo&ve" msgstr "移除(&V)..." #: crypto.cpp:440 msgid "&Unlock" msgstr "解除封鎖(&U)" #: crypto.cpp:445 msgid "Verif&y" msgstr "檢查(&Y)" #: crypto.cpp:450 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "更改密碼(&G)..." #: crypto.cpp:465 crypto.cpp:639 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "這是與憑證持有者有關之訊息。" #: crypto.cpp:466 crypto.cpp:641 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "這是與憑證發行者有關之訊息。" #: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644 msgid "Valid from:" msgstr "有效自:" #: crypto.cpp:473 crypto.cpp:645 msgid "Valid until:" msgstr "有效至:" #: crypto.cpp:474 crypto.cpp:654 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "憑證自此日起生效。" #: crypto.cpp:475 crypto.cpp:656 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "憑證有效至此日。" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:704 crypto.cpp:769 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "用來快速分辨它的湊雜憑證。" #: crypto.cpp:482 msgid "On SSL Connection..." msgstr "當 SSL 連線..." #: crypto.cpp:483 msgid "&Use default certificate" msgstr "使用預設憑證(&U)" #: crypto.cpp:484 msgid "&List upon connection" msgstr "當連線時列出(&L)" #: crypto.cpp:485 msgid "&Do not use certificates" msgstr "不要使用憑證(&D)" #: crypto.cpp:489 crypto.cpp:573 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "無法管理 SSL 憑證,因為這個模組沒有與 OpenSSL 相連結。" #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:505 msgid "Default Action" msgstr "預設動作" #: crypto.cpp:508 msgid "&Send" msgstr "送出(&S)" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:695 msgid "&Prompt" msgstr "提示(&P)" #: crypto.cpp:514 msgid "Do ¬ send" msgstr "不要送出(&N)" #: crypto.cpp:519 msgid "Default certificate:" msgstr "預設憑證:" #: crypto.cpp:525 msgid "Host authentication:" msgstr "伺服器主機確認:" #: crypto.cpp:530 msgid "Host" msgstr "伺服器主機" #: crypto.cpp:530 msgid "Certificate" msgstr "憑證" #: crypto.cpp:530 crypto.cpp:686 msgid "Policy" msgstr "原則" #: crypto.cpp:531 msgid "Host:" msgstr "伺服器主機:" #: crypto.cpp:532 msgid "Certificate:" msgstr "憑證:" #: crypto.cpp:539 msgid "Action" msgstr "執行中" #: crypto.cpp:542 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "送出" #: crypto.cpp:545 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "提醒" #: crypto.cpp:548 msgid "Do not send" msgstr "不要送出" #: crypto.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "新增(&W)" #: crypto.cpp:596 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "這個列表方塊顯示 KDE 認得的站台與個人的憑證。您可以在此很容易地管理管理它們。" #: crypto.cpp:599 crypto.cpp:733 msgid "Organization" msgstr "機構" #: crypto.cpp:607 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "這個按鈕可讓您將已選取的憑證匯出為多種格式的檔案。" #: crypto.cpp:611 crypto.cpp:742 crypto.cpp:817 msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: crypto.cpp:614 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "這個按鈕可讓您從憑證快取中移除已選取的憑證。" #: crypto.cpp:618 msgid "&Verify" msgstr "檢查(&V)" #: crypto.cpp:621 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "這個按鈕可讓您測試已選取憑證之效力。" #: crypto.cpp:659 msgid "Cache" msgstr "快取" #: crypto.cpp:662 msgid "Permanentl&y" msgstr "永久性地(&Y)" #: crypto.cpp:665 msgid "&Until" msgstr "直到(&U)" #: crypto.cpp:679 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "選取這裡可製作永久性快取分錄。" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "選取這裡可製作暫時性快取分錄。" #: crypto.cpp:683 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "直到憑證快取分錄逾期的日期與時刻。" #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "接受(&T)" #: crypto.cpp:692 msgid "Re&ject" msgstr "拒絕(&J)" #: crypto.cpp:701 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "選取此處將會接受所有之憑證。" #: crypto.cpp:702 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "選取此處將會拒絕所有之憑證。" #: crypto.cpp:703 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "若您想在收到憑證時被提示應有之回應,則選取此處。" #: crypto.cpp:728 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "這個列表方塊顯示 KDE 認得的憑證。您可以在此很容易地管理它們。" #: crypto.cpp:734 msgid "Organizational Unit" msgstr "機構的單位" #: crypto.cpp:747 msgid "Res&tore" msgstr "回存(&T)" #: crypto.cpp:757 msgid "Accept for site signing" msgstr "接受這個站台簽名" #: crypto.cpp:758 msgid "Accept for email signing" msgstr "接受這個電子郵件簽名" #: crypto.cpp:759 msgid "Accept for code signing" msgstr "接受這個密碼簽名" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "對於由未知的憑證組織或個人簽發的憑證提出警告(&S)" #: crypto.cpp:793 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "對過期憑證提出警告(&E)" #: crypto.cpp:795 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "對已撤銷的憑證提出警告(&V)" #: crypto.cpp:805 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "這個列表方塊列出您決定要接受憑證的網站,而這些憑證可能是無效的或未經確認的。" #: crypto.cpp:813 msgid "&Add" msgstr "增加(&A)" #: crypto.cpp:826 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "這個選項無法設定,因為這個模組並沒有連結到 OpenSSL。" #: crypto.cpp:838 crypto.cpp:2235 crypto.cpp:2243 crypto.cpp:2247 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:840 msgid "Your Certificates" msgstr "您的憑證" #: crypto.cpp:841 msgid "Authentication" msgstr "確認" #: crypto.cpp:842 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "其他機器的 SSL 憑證" #: crypto.cpp:843 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL 簽署者" #: crypto.cpp:846 msgid "Validation Options" msgstr "有效的選項" #: crypto.cpp:1056 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "如果您沒有選擇至少一種編碼, SSL 將無法運作。" #: crypto.cpp:1058 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL 編碼" #: crypto.cpp:1288 msgid "Could not open the certificate." msgstr "無法開啟這個憑證。" #: crypto.cpp:1318 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "獲得這個憑證時發生錯誤。" #: crypto.cpp:1335 crypto.cpp:1639 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "這個憑證成功地通過確認測試。" #: crypto.cpp:1337 crypto.cpp:1641 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "這個憑證沒有通過測試,應視為無效之憑證。" #: crypto.cpp:1520 msgid "Certificate Password" msgstr "憑證密碼" #: crypto.cpp:1521 msgid "Certificate password" msgstr "憑證密碼" #: crypto.cpp:1528 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "無法讀取這個憑證檔案。要用不同的密碼再試一次?" #: crypto.cpp:1528 msgid "Try" msgstr "嘗試" #: crypto.cpp:1528 msgid "Do Not Try" msgstr "不要嘗試" #: crypto.cpp:1545 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "已經有一個同名的憑證存在。您確定要替換原本的憑證?" #: crypto.cpp:1545 msgid "Replace" msgstr "取代" #: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "輸入憑證密碼:" #: crypto.cpp:1580 crypto.cpp:1616 crypto.cpp:1669 crypto.cpp:1779 msgid "Password For '%1'" msgstr "%1 的密碼" #: crypto.cpp:1589 crypto.cpp:1626 crypto.cpp:1679 crypto.cpp:1788 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "解碼失敗。請再試一次:" #: crypto.cpp:1600 msgid "Export failed." msgstr "匯出失敗。" #: crypto.cpp:1778 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "輸入這個憑證的舊密碼:" #: crypto.cpp:1796 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "輸入這個憑證的新密碼" #: crypto.cpp:1848 crypto.cpp:1941 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "這不是簽署者憑證。" #: crypto.cpp:1868 crypto.cpp:1957 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "您已經安裝這個簽署者憑證。" #: crypto.cpp:1934 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "無法讀取這個憑證檔案。" #: crypto.cpp:1990 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "您想要讓 KMail 也能使用這個憑証嗎?" #: crypto.cpp:1990 msgid "Make Available" msgstr "成為可用的" #: crypto.cpp:1990 msgid "Do Not Make Available" msgstr "不要成為可用的" #: crypto.cpp:1993 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "無法執行 Kleopatra。您可能需要安裝或更新 kdepim 套件。" #: crypto.cpp:2011 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "這將會使您的憑證簽署者資料庫回復為 KDE 預設值。\n" "這個動作不能復原。\n" "您確定要繼續?" #: crypto.cpp:2011 msgid "Revert" msgstr "回復" #: crypto.cpp:2233 crypto.cpp:2241 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "載入 OpenSSL 失敗。" #: crypto.cpp:2234 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "未發現 libssl 或是 libssl 無法載入。" #: crypto.cpp:2242 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "未發現 libcrypto 或是 libcrypto 無法讀取。" #: crypto.cpp:2247 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL 已成功載入。" #: crypto.cpp:2266 msgid "Path to entropy file:" msgstr "隨機變化基準檔案的路徑:" #: crypto.cpp:2279 msgid "Personal SSL" msgstr "個人的 SSL" #: crypto.cpp:2280 msgid "Server SSL" msgstr "伺服器的 SSL" #: crypto.cpp:2281 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2282 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2283 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2284 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL 的個人要求" #: crypto.cpp:2285 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL 的伺服器要求" #: crypto.cpp:2286 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape 的 SSL" #: crypto.cpp:2287 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "伺服器認證憑證" #: crypto.cpp:2288 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "個人的認證憑證" #: crypto.cpp:2289 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME 認證憑證" #: crypto.cpp:2350 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "無" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "日期時間選擇器" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "時:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "分:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "秒:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "憑證建立精靈" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "憑證型態:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "密碼片語:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "密碼片語(確認):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "國碼:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "省或州(全名):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "城市:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "機構名稱:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "機構單位:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "伺服器主機名稱:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "電子郵件信箱:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "合法天數:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "自我簽署" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "摘要:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "別名:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "使用 DSA 而不使用 RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "位元強度:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "不要送出"