kde-l10n/sl/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

906 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmcrypto.po to Slovenian
# Translation of kcmcrypto.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMCRYPTO.
# $Id: kcmcrypto.po 1395927 2014-08-05 09:12:04Z scripty $
# $Source$
#
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2009.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2009.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-04 09:16+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Izvoz potrdila X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Vrsta"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Besedilo"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Izvoz"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "Pre&kliči"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Notranja napaka. Poročajte na kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:836
#: crypto.cpp:1289 crypto.cpp:1318 crypto.cpp:1335 crypto.cpp:1337
#: crypto.cpp:1528 crypto.cpp:1545 crypto.cpp:1600 crypto.cpp:1639
#: crypto.cpp:1641 crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1935
#: crypto.cpp:1942 crypto.cpp:1958 crypto.cpp:2011
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Napaka med pretvarjanjem potrdila v zahtevano vrsto."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Napaka med odpiranjem izhodne datoteke."
#: crypto.cpp:104
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 od %3 bitov)"
#: crypto.cpp:224
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Kripto</h1> Ta modul omogoča nastavitev SSL za uporabo z večino "
"programov KDE, kakor tudi urejanje osebnih potrdil in znanih overiteljev "
"potrdil."
#: crypto.cpp:233
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:234
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Nadzorni modul KDE Kripto"
#: crypto.cpp:235
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:237
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:268
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Šifrirni algoritmi SSL za uporabo"
#: crypto.cpp:269
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Izberite šifrirne algoritme, ki jih želite omogočiti ob uporabi protokola "
"SSL. Dejansko uporabljen protokol bo izpogajan ob povezavi s strežnikom."
#: crypto.cpp:285
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Čarovnik za šifrirne algoritme"
#: crypto.cpp:290
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Samo močni šifrirni algoritmi"
#: crypto.cpp:291
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Samo izvozni šifrirni algoritmi"
#: crypto.cpp:292
msgid "Enable All"
msgstr "Omogoči vse"
#: crypto.cpp:294
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Uporabite te predloge nastavitev, da lažje nastavite šifriranje SSL. "
"Izbirate lahko med naslednjimi načini:<ul><li><b>Samo močni šifrirni "
"algoritmi:</b> izbere samo močne šifrirne algoritme (&gt;= 128 bitov).</"
"li><li><b>Samo izvozni šifrirni algoritmi:</b> izbere samo izvozne šifrirne "
"algoritme (&lt;= 56 bitov).</li><li><b>Omogoči vse:</b> izbere vse šifrirne "
"algoritme in metode SSL.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:311
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Opozori ob pr&ehodu v način SSL."
#: crypto.cpp:314
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Če je izbrano, boste opozorjeni ob prehodu na spletišče z omogočenim SSL."
#: crypto.cpp:318
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Opozori ob zap&ustitvi načina SSL."
#: crypto.cpp:321
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Če je izbrano, boste opozorjeni ob zapustitvi spletišča z omogočenim SSL."
#: crypto.cpp:325
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Opozori na pošiljanje neši&friranih podatkov."
#: crypto.cpp:328
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Če je izbrano, boste opozorjeni pred pošiljanjem nešifriranih podatkov prek "
"spletnega brskalnika."
#: crypto.cpp:333
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Opozori na &mešane SSL/ne-SSL strani"
#: crypto.cpp:336
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Če je izbrano, boste opozorjeni ob prikazu strani, ki vključuje šifrirane in "
"nešifrirane dele."
#: crypto.cpp:349
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Pot do deljenih knjižnic z OpenSSL"
#: crypto.cpp:356
msgid "&Test"
msgstr "Prei&zkus"
#: crypto.cpp:367
msgid "Use EGD"
msgstr "Uporabi EGD"
#: crypto.cpp:369
msgid "Use entropy file"
msgstr "Uporabi entropijsko datoteko"
#: crypto.cpp:376 crypto.cpp:2255
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Pot do EGD:"
#: crypto.cpp:383
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Če je izbrano, bo OpenSSL naprošen za uporabo ozadnjega programa za zbiranje "
"entropije (EGD) za začenjanje ustvarjalnika psevdo-naključnih števil."
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Če je izbrano, bo OpenSSL naprošen za uporabo podane entropijske datoteke za "
"začenjanje ustvarjalnika psevdo-naključnih števil."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Sem vnesite pot do vtiča, ki ga ustvari ozadnji program za zbiranje "
"entropije (EGD) ali pa pot do entropijske datoteke."
#: crypto.cpp:392
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Kliknite tukaj za brskanje po datoteki vtiča EGD."
#: crypto.cpp:413
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Seznam prikazuje vaša potrdila, ki jih pozna KDE. Zlahka jih lahko "
"upravljate od tukaj."
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:599 crypto.cpp:735
msgid "Common Name"
msgstr "Splošno ime"
#: crypto.cpp:418
msgid "Email Address"
msgstr "E-poštni naslov"
#: crypto.cpp:426 crypto.cpp:738
msgid "I&mport..."
msgstr "U&vozi ..."
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:604
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvozi ..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:554
msgid "Remo&ve"
msgstr "O&dstrani"
#: crypto.cpp:440
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odkleni"
#: crypto.cpp:445
msgid "Verif&y"
msgstr "P&reveri"
#: crypto.cpp:450
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Spremeni &geslo ..."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:639
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "To so znani podatki o lastniku potrdila."
#: crypto.cpp:466 crypto.cpp:641
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "To so znani podatki o izdajatelju potrdila."
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid from:"
msgstr "Veljaven od:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:645
msgid "Valid until:"
msgstr "Veljaven do:"
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:654
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Potrdilo je veljavno od tega datuma naprej."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:656
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Potrdilo je veljavno do tega datuma."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:704 crypto.cpp:769
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Izvleček MD5:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Razpršilo potrdila, ki se uporabi za hitro prepoznavo."
#: crypto.cpp:482
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Ob povezavi SSL ..."
#: crypto.cpp:483
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Uporabi privzeto potrdilo"
#: crypto.cpp:484
msgid "&List upon connection"
msgstr "Naš&tej ob povezavi"
#: crypto.cpp:485
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ne uporabljaj potrdil"
#: crypto.cpp:489 crypto.cpp:573 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ni mogoče upravljati s potrdili SSL, ker ta modul ni bil povezan z OpenSSL."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:505
msgid "Default Action"
msgstr "Privzeto dejanje"
#: crypto.cpp:508
msgid "&Send"
msgstr "Pošl&ji"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:695
msgid "&Prompt"
msgstr "V&prašaj"
#: crypto.cpp:514
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ne pošlji"
#: crypto.cpp:519
msgid "Default certificate:"
msgstr "Privzeto potrdilo:"
#: crypto.cpp:525
msgid "Host authentication:"
msgstr "Overitev gostitelja:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#: crypto.cpp:530
msgid "Certificate"
msgstr "Potrdilo"
#: crypto.cpp:530 crypto.cpp:686
msgid "Policy"
msgstr "Pravilnik"
#: crypto.cpp:531
msgid "Host:"
msgstr "Gostitelj:"
#: crypto.cpp:532
msgid "Certificate:"
msgstr "Potrdilo:"
#: crypto.cpp:539
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: crypto.cpp:542 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Vprašaj"
#: crypto.cpp:548
msgid "Do not send"
msgstr "Ne pošlji"
#: crypto.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr "No&v"
#: crypto.cpp:596
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Ta seznam prikazuje potrdila spletišč in oseb, ki jih pozna KDE. Zlahka jih "
"lahko upravljate od tukaj."
#: crypto.cpp:599 crypto.cpp:733
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: crypto.cpp:607
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Ta gumb vam omogoča izvoz izbranega potrdila v datoteke različnih vrst."
#: crypto.cpp:611 crypto.cpp:742 crypto.cpp:817
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&rani"
#: crypto.cpp:614
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Ta gumb odstrani izbrano potrdilo iz predpomnilnika potrdil."
#: crypto.cpp:618
msgid "&Verify"
msgstr "Pre&veri"
#: crypto.cpp:621
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "S tem gumbom preverite veljavnost izbranega potrdila."
#: crypto.cpp:659
msgid "Cache"
msgstr "Predpomnilnik"
#: crypto.cpp:662
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Trajno"
#: crypto.cpp:665
msgid "&Until"
msgstr "D&o"
#: crypto.cpp:679
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "To izberite, če želite imeti trajen vnos v predpomnilniku."
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "To izberite, če želite imeti začasen vnos v predpomnilniku."
#: crypto.cpp:683
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datum in ura, ko naj poteče veljavnost predpomnilnika potrdil."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "Sp&rejmi"
#: crypto.cpp:692
msgid "Re&ject"
msgstr "&Zavrni"
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "To izberite, če želite vedno sprejeti to potrdilo."
#: crypto.cpp:702
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "To izberite, če želite vedno zavrniti to potrdilo."
#: crypto.cpp:703
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"To izberite, če želite biti vedno vprašani za sprejetje, ko dobite to "
"potrdilo."
#: crypto.cpp:728
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ta seznam prikazuje overitelje potrdil, ki jih pozna KDE. Zlahka jih lahko "
"upravljate od tukaj."
#: crypto.cpp:734
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizacijska enota"
#: crypto.cpp:747
msgid "Res&tore"
msgstr "Obno&vi"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Sprejmi za podpisovanje strani"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Sprejmi za podpisovanje e-pošte"
#: crypto.cpp:759
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Sprejmi za podpisovanje kode"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Opozori na la&stno-podpisana potrdila in na neznane overitelje potrdil"
#: crypto.cpp:793
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Opozori na pot&ečena potrdila"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Opozori na prekli&cana potrdila"
#: crypto.cpp:805
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ta seznam našteva spletišča, od katerih ste sprejeli potrdila kljub temu, da "
"morda niso preverjena."
#: crypto.cpp:813
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: crypto.cpp:826
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "Nastavitve niso nastavljive, ker ta modul ni bil povezan z OpenSSL."
#: crypto.cpp:838 crypto.cpp:2235 crypto.cpp:2243 crypto.cpp:2247
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:840
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaša potrdila"
#: crypto.cpp:841
msgid "Authentication"
msgstr "Overitev"
#: crypto.cpp:842
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Potrdila SSL soležnika"
#: crypto.cpp:843
msgid "SSL Signers"
msgstr "Podpisniki SSL"
#: crypto.cpp:846
msgid "Validation Options"
msgstr "Možnosti preverjanja"
#: crypto.cpp:1056
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Če ne izberete vsaj enega šifrirnega algoritma, SSL ne bo deloval."
#: crypto.cpp:1058
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Šifrirni algoritmi SSL"
#: crypto.cpp:1288
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Potrdila ni bilo mogoče odpreti."
#: crypto.cpp:1318
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Napaka med pridobivanjem potrdila."
#: crypto.cpp:1335 crypto.cpp:1639
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "To potrdilo je uspešno prestalo preizkuse preverjanja veljavnosti."
#: crypto.cpp:1337 crypto.cpp:1641
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"To potrdilo ni uspelo na preizkusih in bi ga morali imeti za neveljavnega."
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate Password"
msgstr "Geslo potrdila"
#: crypto.cpp:1521
msgid "Certificate password"
msgstr "Geslo potrdila"
#: crypto.cpp:1528
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Datoteke s potrdili ni bilo mogoče naložiti. Ali želite poskusiti z drugim "
"geslom?"
#: crypto.cpp:1528
msgid "Try"
msgstr "Poskusi"
#: crypto.cpp:1528
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ne poskusi"
#: crypto.cpp:1545
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Potrdilo s tem imenom že obstaja. Ali ste prepričani, da bi ga radi "
"zamenjali?"
#: crypto.cpp:1545
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Vnesite geslo potrdila:"
#: crypto.cpp:1580 crypto.cpp:1616 crypto.cpp:1669 crypto.cpp:1779
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Geslo za »%1«"
#: crypto.cpp:1589 crypto.cpp:1626 crypto.cpp:1679 crypto.cpp:1788
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Odšifriranje je spodletelo. Poskusite znova:"
#: crypto.cpp:1600
msgid "Export failed."
msgstr "Izvoz ni uspel."
#: crypto.cpp:1778
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Vnesite STARO geslo potrdila:"
#: crypto.cpp:1796
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Vnesite novo geslo potrdila"
#: crypto.cpp:1848 crypto.cpp:1941
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "To ni potrdilo podpisnika."
#: crypto.cpp:1868 crypto.cpp:1957
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Potrdilo tega podpisnika je že nameščeno."
#: crypto.cpp:1934
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Datoteke s potrdilom ni bilo mogoče naložiti."
#: crypto.cpp:1990
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Ali želite, da bo to potrdilo na voljo tudi v KMailu?"
#: crypto.cpp:1990
msgid "Make Available"
msgstr "Naj bo na voljo"
#: crypto.cpp:1990
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Naj ne bo na voljo"
#: crypto.cpp:1993
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče izvesti Kleopatre. Mogoče boste morali namestiti ali "
"posodobiti paket kdepim."
#: crypto.cpp:2011
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"To bo povrnilo vašo podatkovno zbirko podpisnikov potrdil v privzeto za "
"KDE.\n"
"Tega opravila ni mogoče razveljaviti.\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: crypto.cpp:2011
msgid "Revert"
msgstr "Povrni"
#: crypto.cpp:2233 crypto.cpp:2241
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL ni bilo mogoče naložiti."
#: crypto.cpp:2234
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl ni bil najden ali uspešno naložen."
#: crypto.cpp:2242
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto ni bil najden ali uspešno naložen."
#: crypto.cpp:2247
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL je bil uspešno naložen."
#: crypto.cpp:2266
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Pot do entropijske datoteke:"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Personal SSL"
msgstr "Osebni SSL"
#: crypto.cpp:2280
msgid "Server SSL"
msgstr "Strežniški SSL"
#: crypto.cpp:2281
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2282
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2283
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Zahteva osebnega SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Zahteva strežniškega SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "CA strežnika"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Osebni CA"
#: crypto.cpp:2289
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "CA S/MIME"
#: crypto.cpp:2350
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Izbirnik datuma in časa"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Ura:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuta:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunda:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Čarovnik za ustvarjanje potrdila"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Vrsta potrdila:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Šifrirna fraza:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Šifrirna fraza (preverjanje):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Koda države:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Zv. država ali provinca (v celoti):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Ime organizacije:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organizacijska enota/skupina:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Celotno ime gostitelja/strežnika:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-poštni naslov:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Veljavnost (dni):"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Lastno podpiši"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Izvleček:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Vzdevek:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Namesto RSA uporabi DSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bitna moč:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne pošlji"