kde-l10n/sl/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

900 lines
22 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmcrypto.po to Slovenian
# Translation of kcmcrypto.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMCRYPTO.
# $Id: kcmcrypto.po 1395927 2014-08-05 09:12:04Z scripty $
# $Source$
#
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2009.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2009.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-04 09:16+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Grega Fajdiga,Andrej Vernekar,Jure Repinc,Andrej Mernik"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"gregor.fajdiga@telemach.net,andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,"
"andrejm@ubuntu.si"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Izvoz potrdila X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Vrsta"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Besedilo"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Izvoz"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "Pre&kliči"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Notranja napaka. Poročajte na kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Napaka med pretvarjanjem potrdila v zahtevano vrsto."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Napaka med odpiranjem izhodne datoteke."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: certgen.ui:14
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Čarovnik za ustvarjanje potrdila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: certgen.ui:22
msgid "Certificate type:"
msgstr "Vrsta potrdila:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: certgen.ui:32
msgid "Passphrase:"
msgstr "Šifrirna fraza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: certgen.ui:49
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Šifrirna fraza (preverjanje):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: certgen.ui:69
msgid "Country code:"
msgstr "Koda države:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: certgen.ui:83
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Zv. država ali provinca (v celoti):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: certgen.ui:97
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: certgen.ui:111
msgid "Organization name:"
msgstr "Ime organizacije:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: certgen.ui:125
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organizacijska enota/skupina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: certgen.ui:139
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Celotno ime gostitelja/strežnika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: certgen.ui:153
msgid "Email address:"
msgstr "E-poštni naslov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: certgen.ui:167
msgid "Days valid:"
msgstr "Veljavnost (dni):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: certgen.ui:191
msgid "Self sign"
msgstr "Lastno podpiši"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: certgen.ui:201
msgid "Digest:"
msgstr "Izvleček:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: certgen.ui:211
msgid "Alias:"
msgstr "Vzdevek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: certgen.ui:221
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Namesto RSA uporabi DSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: certgen.ui:228
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bitna moč:"
#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 od %3 bitov)"
#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Kripto</h1> Ta modul omogoča nastavitev SSL za uporabo z večino "
"programov KDE, kakor tudi urejanje osebnih potrdil in znanih overiteljev "
"potrdil."
#: crypto.cpp:238
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Nadzorni modul KDE Kripto"
#: crypto.cpp:240
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:242
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Šifrirni algoritmi SSL za uporabo"
#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Izberite šifrirne algoritme, ki jih želite omogočiti ob uporabi protokola "
"SSL. Dejansko uporabljen protokol bo izpogajan ob povezavi s strežnikom."
#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Čarovnik za šifrirne algoritme"
#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Samo močni šifrirni algoritmi"
#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Samo izvozni šifrirni algoritmi"
#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "Omogoči vse"
#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Uporabite te predloge nastavitev, da lažje nastavite šifriranje SSL. "
"Izbirate lahko med naslednjimi načini:<ul><li><b>Samo močni šifrirni "
"algoritmi:</b> izbere samo močne šifrirne algoritme (&gt;= 128 bitov).</"
"li><li><b>Samo izvozni šifrirni algoritmi:</b> izbere samo izvozne šifrirne "
"algoritme (&lt;= 56 bitov).</li><li><b>Omogoči vse:</b> izbere vse šifrirne "
"algoritme in metode SSL.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Opozori ob pr&ehodu v način SSL."
#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Če je izbrano, boste opozorjeni ob prehodu na spletišče z omogočenim SSL."
#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Opozori ob zap&ustitvi načina SSL."
#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Če je izbrano, boste opozorjeni ob zapustitvi spletišča z omogočenim SSL."
#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Opozori na pošiljanje neši&friranih podatkov."
#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Če je izbrano, boste opozorjeni pred pošiljanjem nešifriranih podatkov prek "
"spletnega brskalnika."
#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Opozori na &mešane SSL/ne-SSL strani"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Če je izbrano, boste opozorjeni ob prikazu strani, ki vključuje šifrirane in "
"nešifrirane dele."
#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Pot do deljenih knjižnic z OpenSSL"
#: crypto.cpp:361
msgid "&Test"
msgstr "Prei&zkus"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "Uporabi EGD"
#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "Uporabi entropijsko datoteko"
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Pot do EGD:"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Če je izbrano, bo OpenSSL naprošen za uporabo ozadnjega programa za zbiranje "
"entropije (EGD) za začenjanje ustvarjalnika psevdo-naključnih števil."
#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Če je izbrano, bo OpenSSL naprošen za uporabo podane entropijske datoteke za "
"začenjanje ustvarjalnika psevdo-naključnih števil."
#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Sem vnesite pot do vtiča, ki ga ustvari ozadnji program za zbiranje "
"entropije (EGD) ali pa pot do entropijske datoteke."
#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Kliknite tukaj za brskanje po datoteki vtiča EGD."
#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Seznam prikazuje vaša potrdila, ki jih pozna KDE. Zlahka jih lahko "
"upravljate od tukaj."
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "Splošno ime"
#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "E-poštni naslov"
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "U&vozi ..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvozi ..."
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "O&dstrani"
#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odkleni"
#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "P&reveri"
#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Spremeni &geslo ..."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "To so znani podatki o lastniku potrdila."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "To so znani podatki o izdajatelju potrdila."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "Veljaven od:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "Veljaven do:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Potrdilo je veljavno od tega datuma naprej."
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Potrdilo je veljavno do tega datuma."
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Izvleček MD5:"
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Razpršilo potrdila, ki se uporabi za hitro prepoznavo."
#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Ob povezavi SSL ..."
#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Uporabi privzeto potrdilo"
#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "Naš&tej ob povezavi"
#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ne uporabljaj potrdil"
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ni mogoče upravljati s potrdili SSL, ker ta modul ni bil povezan z OpenSSL."
#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "Privzeto dejanje"
#: crypto.cpp:513
msgid "&Send"
msgstr "Pošl&ji"
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "V&prašaj"
#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ne pošlji"
#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "Privzeto potrdilo:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "Overitev gostitelja:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "Potrdilo"
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "Pravilnik"
#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "Gostitelj:"
#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "Potrdilo:"
#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Vprašaj"
#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "Ne pošlji"
#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "No&v"
#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Ta seznam prikazuje potrdila spletišč in oseb, ki jih pozna KDE. Zlahka jih "
"lahko upravljate od tukaj."
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Ta gumb vam omogoča izvoz izbranega potrdila v datoteke različnih vrst."
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&rani"
#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Ta gumb odstrani izbrano potrdilo iz predpomnilnika potrdil."
#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "Pre&veri"
#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "S tem gumbom preverite veljavnost izbranega potrdila."
#: crypto.cpp:664
msgid "Cache"
msgstr "Predpomnilnik"
#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Trajno"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "D&o"
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "To izberite, če želite imeti trajen vnos v predpomnilniku."
#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "To izberite, če želite imeti začasen vnos v predpomnilniku."
#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datum in ura, ko naj poteče veljavnost predpomnilnika potrdil."
#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "Sp&rejmi"
#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "&Zavrni"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "To izberite, če želite vedno sprejeti to potrdilo."
#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "To izberite, če želite vedno zavrniti to potrdilo."
#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"To izberite, če želite biti vedno vprašani za sprejetje, ko dobite to "
"potrdilo."
#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ta seznam prikazuje overitelje potrdil, ki jih pozna KDE. Zlahka jih lahko "
"upravljate od tukaj."
#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizacijska enota"
#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "Obno&vi"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Sprejmi za podpisovanje strani"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Sprejmi za podpisovanje e-pošte"
#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Sprejmi za podpisovanje kode"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Opozori na la&stno-podpisana potrdila in na neznane overitelje potrdil"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Opozori na pot&ečena potrdila"
#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Opozori na prekli&cana potrdila"
#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ta seznam našteva spletišča, od katerih ste sprejeli potrdila kljub temu, da "
"morda niso preverjena."
#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "Nastavitve niso nastavljive, ker ta modul ni bil povezan z OpenSSL."
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaša potrdila"
#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "Overitev"
#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Potrdila SSL soležnika"
#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "Podpisniki SSL"
#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "Možnosti preverjanja"
#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Če ne izberete vsaj enega šifrirnega algoritma, SSL ne bo deloval."
#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Šifrirni algoritmi SSL"
#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Potrdila ni bilo mogoče odpreti."
#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Napaka med pridobivanjem potrdila."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "To potrdilo je uspešno prestalo preizkuse preverjanja veljavnosti."
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"To potrdilo ni uspelo na preizkusih in bi ga morali imeti za neveljavnega."
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "Geslo potrdila"
#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "Geslo potrdila"
#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Datoteke s potrdili ni bilo mogoče naložiti. Ali želite poskusiti z drugim "
"geslom?"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "Poskusi"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ne poskusi"
#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Potrdilo s tem imenom že obstaja. Ali ste prepričani, da bi ga radi "
"zamenjali?"
#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Vnesite geslo potrdila:"
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Geslo za »%1«"
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Odšifriranje je spodletelo. Poskusite znova:"
#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "Izvoz ni uspel."
#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Vnesite STARO geslo potrdila:"
#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Vnesite novo geslo potrdila"
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "To ni potrdilo podpisnika."
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Potrdilo tega podpisnika je že nameščeno."
#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Datoteke s potrdilom ni bilo mogoče naložiti."
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Ali želite, da bo to potrdilo na voljo tudi v KMailu?"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "Naj bo na voljo"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Naj ne bo na voljo"
#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče izvesti Kleopatre. Mogoče boste morali namestiti ali "
"posodobiti paket kdepim."
#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"To bo povrnilo vašo podatkovno zbirko podpisnikov potrdil v privzeto za "
"KDE.\n"
"Tega opravila ni mogoče razveljaviti.\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "Povrni"
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL ni bilo mogoče naložiti."
#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl ni bil najden ali uspešno naložen."
#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto ni bil najden ali uspešno naložen."
#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL je bil uspešno naložen."
#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Pot do entropijske datoteke:"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "Osebni SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "Strežniški SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2287
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2288
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Zahteva osebnega SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Zahteva strežniškega SSL"
#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "CA strežnika"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Osebni CA"
#: crypto.cpp:2294
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "CA S/MIME"
#: crypto.cpp:2355
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne pošlji"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Izbirnik datuma in časa"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Ura:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minuta:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunda:"