2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
|
|
|
|
|
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
|
|
|
|
|
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: KDE 4.4\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-23 11:23+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: hu\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
|
|
|
|
msgstr "Az i18n() legalább egy argumentumot igényel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Az i18nc() legalább két argumentumot igényel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Az i18np() legalább két argumentumot igényel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Az i18ncp() legalább három argumentumot igényel"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:734
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "KDE Daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE-szolgáltatás"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:736
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDE-szolgáltatás - elindítja a rendszerkonfigurációs adatbázis frissítését, "
|
|
|
|
|
"amikor szükséges"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:739
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
|
|
|
msgstr "Csak egyszer kell ellenőrizni a rendszerkonfigurációs adatbázist"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
|
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
|
|
|
msgstr "Újraépíti a rendszerkonfigurációs gyorstárat."
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:621
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "© A KDE fejlesztői, 1999-200."
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "David Faure"
|
|
|
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622 kded/kbuildsycoca.cpp:623 kross/qts/main.cpp:63
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/console/main.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Szerző"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
|
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem kell frissítési szignált küldeni az alkalmazásoknak"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
|
|
|
msgstr "Az inkrementális frissítés kikapcsolása, teljes újraolvasás"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
|
|
|
msgstr "A fájlok időbélyegzőjének ellenőrzése"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
|
|
|
msgstr "A fájlellenőrzés kikapcsolása (nem biztonságos)"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:630
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Create global database"
|
|
|
|
|
msgstr "Globális adatbázis létrehozása"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:631
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
|
|
|
msgstr "A menügenerálás teszt módban való indítása"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
|
|
|
msgstr "A menüazonosító követése (nyomkövetési célból)"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Argument is application name"
|
|
|
|
|
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ez a beállítási szakasz már meg van nyitva itt: %1"
|
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:74
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) %1 modul nem érhető el."
|
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt><p>A hibaüzenet:<br />Nem található a következő asztali fájl: %1.</p></"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "The module %1 is disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) %1 modul nincs engedélyezve."
|
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
|
|
|
|
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>A bővítményhez szükséges valamilyen szoftver vagy hardver nem érhető "
|
|
|
|
|
"el vagy a rendszergazda letiltotta a bővítményt.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:104
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 nem egy érvényes beállítómodul."
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:105
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>A hibaüzenet:<br />A(z) %1 asztali fájlban nincs megadva programkönyvtár."
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:122
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
|
|
|
|
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
|
|
|
|
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
|
|
|
|
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
|
|
|
|
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>A hiba lehetséges okai:<ul><li>Hiba történt egy előző KDE-verzióról "
|
|
|
|
|
"való frissítés során, az egyik beállítómodul 'árván' maradt</li><li>Régi, "
|
|
|
|
|
"külső cégtől származó beállítómodul maradt a rendszerben</li></ul></p><p>A "
|
|
|
|
|
"fentiek alapján próbálja meg eltávolítani azt a modult, amely a hibát "
|
|
|
|
|
"okozza. Ha az eltávolítás nem sikerül, próbáljon tanácsot kérni a "
|
|
|
|
|
"disztribúció vagy a csomag karbantartóitól.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
|
|
|
|
"for further information"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Változtatások történtek bővítményfüggőség miatt. Kattintson ide a "
|
|
|
|
|
"részletekért."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
|
|
|
|
"dependencies:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A bővítmények függőségi kapcsolatai miatt a következő változások történtek:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
|
|
|
|
"plugin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Be lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Szükség van rá a következő "
|
|
|
|
|
"bővítmény használatához: %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
|
|
|
|
"%2 plugin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Ki lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Csak a következő bővítmény "
|
|
|
|
|
"használatához volt rá szükség: %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
|
|
|
msgstr "Függőségek ellenőrzése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Search Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Modulok keresése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
|
|
|
|
|
msgctxt "Used only for plugins"
|
|
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Névjegy: %1"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The settings of the current module have changed.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A jelenlegi modul beállításai megváltoztak.\n"
|
|
|
|
|
"Alkalmazza a változtatásokat vagy eldobja azokat?"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Apply Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Beállítások alkalmazása"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Beállítás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Could not load print preview part"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni a nyomtatási előnézet objektumot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Nyomtatási előnézet"
|
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "using parent widget from parentWidget()"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "using parent hack widget"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "using parent widget"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "cannot set fullscreen state"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "restoring parent from hack widget"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "restoring from parent widget"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "cannot restore to non-fullscreen state"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:246
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:284
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Now playing: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:315 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:335
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ignoring unsupported:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:342
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Invalid paths"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:343
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some paths are invalid:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "initializing player"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:231
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "context creation failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "destroying player"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "sending command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "setting property"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "getting property"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "setting option"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:340
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "event queue overflow"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:387
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:467
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not save state"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:509
|
|
|
|
|
msgid "KAudioPlayer is a stub"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid "KMediaPlayer is a stub"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "invalid metainfo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Select Components"
|
|
|
|
|
msgstr "Komponensválasztás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Enable component"
|
|
|
|
|
msgstr "Engedélyezés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:563
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "A KDEInit nem tudta elindítani ezt a programot: „%1”"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás nem található."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:766
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
|
|
|
|
msgstr "A szolgáltatás („%1”) programfájljának végrehajthatónak kell lennie."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás hibás."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:885
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 indítása"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1096
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen protokoll - „%1”.\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1148
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) „%1” betöltése közben.\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:450
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
|
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Nem sikerült új folyamatot indítani.\n"
|
|
|
|
|
"Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt "
|
|
|
|
|
"már nem nyitható meg több fájl."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:471
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
|
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Nem sikerült új folyamatot létrehozni.\n"
|
|
|
|
|
"Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt "
|
|
|
|
|
"már nem indítható több folyamat."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:551
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) „%1” program nem található."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:569
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Nem sikerült megnyitni a(z) %1 programkönyvtárt.\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:607
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Nem található „kdemain” függvény ebben: „%1”.\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
|
|
|
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"klauncher: ezt a programot nem kézzel kell elindítani.\n"
|
|
|
|
|
"klauncher: a kdeinit4 fogja automatikusan elindítani.\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|
|
|
|
msgstr "Qt widget-modulokat készít ini-stílusú leírófájlból."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:92
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Input file"
|
|
|
|
|
msgstr "Bemeneti fájl"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:93
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Output file"
|
|
|
|
|
msgstr "Kimeneti fájl"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
|
|
|
msgstr "A létrehozni kívánt bővítőmodul-osztály neve"
|
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
|
|
|
msgstr "A Designerben megjelenő, alapértelmezett elemcsoport neve"
|
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:98
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "makekdewidgets"
|
|
|
|
|
msgstr "makekdewidgets"
|
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:98
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
|
|
|
|
msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005."
|
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:99
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
|
|
|
|
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Configure Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Az értesítő üzenetek beállítása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
|
|
|
|
msgctxt "State of the notified event"
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Állapot"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Title of the notified event"
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Cím"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Description of the notified event"
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Leírás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Kross"
|
|
|
|
|
msgstr "Kross"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
|
|
|
|
msgstr "Kross szkripteket futtató KDE-alkalmazás."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
|
|
|
|
msgstr "© Sebastian Sauer, 2006."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Run Kross scripts."
|
|
|
|
|
msgstr "Kross-szkript végrehajtása."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Sebastian Sauer"
|
|
|
|
|
msgstr "Sebastian Sauer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Scriptfile"
|
|
|
|
|
msgstr "Szkriptfájl"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/core/manager.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
|
|
|
|
msgstr "A Ruby-értelmező biztonsági szintje"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/core/action.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Nem létezik ez a szkript: „%1”"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/core/action.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült meghatározni a szkripthez tartozó értelmezőt: „%1”."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/core/action.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a szkriptfájlt: „%1”"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/core/action.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni az értelmezőt: „%1”"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/core/action.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid "No such interpreter \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs ilyen értelmező: „%1”"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/core/action.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült szkriptet létrehozni a(z) „%1” értelmezőhöz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1258
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Név:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
|
|
msgstr "Szöveg:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "Megjegyzés:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikon:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Interpreter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Értelmező:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fájl:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
|
msgstr "Futtatás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Execute the selected script."
|
|
|
|
|
msgstr "A kiválasztott szkript végrehajtása."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Leállítás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "Stop execution of the selected script."
|
|
|
|
|
msgstr "A kiválasztott szkript leállítása."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Szerkesztés…"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "Edit selected script."
|
|
|
|
|
msgstr "A kiválasztott szkript szerkesztése."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Hozzáadás…"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Add a new script."
|
|
|
|
|
msgstr "Új szkript felvétele."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Remove selected script."
|
|
|
|
|
msgstr "A kijelölt szkript eltávolítása."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Szerkesztés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:511
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Script properties"
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Általános"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kross/modules/form.cpp:304
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cancel?"
|
|
|
|
|
msgstr "Mégsem?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
|
|
|
|
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
|
|
|
|
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
|
|
|
|
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50
|
|
|
|
|
msgctxt "short"
|
|
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
|
|
msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
|
|
|
|
|
#. for font previews in your language. For the possible values, see
|
|
|
|
|
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
|
|
|
|
|
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
|
|
|
|
|
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:121
|
|
|
|
|
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
|
msgstr "1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
|
|
|
|
|
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Font name"
|
|
|
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
|
|
|
msgstr "Sans Serif"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
|
|
|
|
|
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Font name"
|
|
|
|
|
msgid "Serif"
|
|
|
|
|
msgstr "Serif"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
|
|
|
|
|
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Font name"
|
|
|
|
|
msgid "Monospace"
|
|
|
|
|
msgstr "Monospace"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
|
|
|
|
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Font name"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
|
|
|
|
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
|
|
|
|
msgid "%1 [%2]"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 [%2]"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Select Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Betűtípus-választás"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
|
msgstr "Választás…"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
|
|
|
msgstr "Kattintson ide a betűtípus kiválasztásához"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
|
|
|
msgstr "A kiválasztott betűtípus előnézeti képe"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ez a kiválasztott betűtípus előnézeti képe. A betűtípus megváltoztatásához "
|
|
|
|
|
"kattintson a „Választás…” gombra."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) „%1” betűtípus előnézeti képe"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ez a(z) „%1” betűtípus előnézeti képe. A betűtípus megváltoztatásához "
|
|
|
|
|
"kattintson a „Választás…” gombra."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűtípust."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
|
|
|
msgstr "A kívánt betűtípus"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Betűtípus"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűtípus jellemzőit."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
|
|
msgstr "Meg szeretné változtatni a betűcsaládot?"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Betűtípus:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Font style"
|
|
|
|
|
msgstr "Betűstílus"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűstílust."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
|
|
msgstr "Meg szeretné változtatni a betűstílust?"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font style:"
|
|
|
|
|
msgstr "Betűstílus:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Méret"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Jelölje be ezt, ha a betűméretet meg szeretné változtatni."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
|
|
msgstr "Meg szeretné változtatni a betűméretet?"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Méret:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Itt lehet megváltoztatni a használni kívánt betűcsaládot."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűstílust."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item font"
|
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
|
|
msgstr "dőlt"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item font"
|
|
|
|
|
msgid "Oblique"
|
|
|
|
|
msgstr "döntött"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item font"
|
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
|
msgstr "félkövér"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item font"
|
|
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
|
|
msgstr "félkövér, dőlt"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item font size"
|
|
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
|
|
msgstr "relatív"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"A betűméret lehet <br /><i>állandó szélességű</i> vagy <i>arányosan változó</"
|
|
|
|
|
"i><br /> (a környezethez képest)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
|
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|
|
|
|
"paper size)."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Itt lehet átváltani a rögzített betűméret és az arányosan, a környezet "
|
|
|
|
|
"alapján módosított betűméret használata között (például ha az elemméretek "
|
|
|
|
|
"vagy a papírméret megváltozik)."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűméretet."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
|
|
|
|
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
|
|
|
|
#. representative of language's writing system.
|
|
|
|
|
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
|
|
msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
|
|
|
"special characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ez a mintaszöveg a beállításoknak megfelelően jelenik meg. A szöveg "
|
|
|
|
|
"módosítható, hogy mindegyik karakter kipróbálható legyen."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
|
|
msgstr "A jelenlegi betűtípus"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
|
|
|
|
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
|
|
|
|
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
|
|
|
|
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
|
|
|
|
#. the family name to which the style string corresponds.
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item Font style"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid " Stalled "
|
|
|
|
|
msgstr " Akadozik "
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
|
|
msgstr " %1/s "
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
|
|
|
|
msgid "%1:"
|
|
|
|
|
msgstr "%1:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "%2 of %3 complete"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%2 / %3 kész"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%2 / %3 kész"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "%2 / %1 folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%2 / %1 könyvtár"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%2 / %1 könyvtár"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "%2 / %1 file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%2 / %1 fájl"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%2 / %1 fájl"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "%1% of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1% / %2"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "%2% of 1 file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%2% / 1 fájl"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%2% / %1 fájl"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
|
|
msgstr "Akadozik"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%2/s (%3 van hátra)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%2/s (%3 van hátra)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
|
|
|
|
|
msgctxt "speed in bytes per second"
|
|
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/s "
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/s (kész)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "&Folytatás"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "&Szünet"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
|
|
|
|
|
msgctxt "The source url of a job"
|
|
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
|
|
msgstr "Forrás:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
|
|
|
|
|
msgctxt "The destination url of a job"
|
|
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cél:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
|
|
|
|
|
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
|
|
|
|
msgstr "Kattintson ide további részletek megjelenítéséhez"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Az ablak maradjon ny&itva a letöltés befejeződése után is"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
|
|
msgstr "Fájl megnyi&tása"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Cél me&gnyitása"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
|
|
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Állapotjelző ablak"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "%1 folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 mappa"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 mappa"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid "%1 file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 fájl"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 fájl"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
|
|
|
|
|
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
|
|
|
|
msgstr "Kattintson ide a részletek elrejtéséhez"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:917
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1. munkaasztal"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kaction.cpp:118
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
|
|
|
|
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
|
|
|
|
"No action will be triggered."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Nem egyértelmű billentyűparancs: %1. A kijavítást a „Beállítások”\n"
|
|
|
|
|
"menü „Billentyűparancsok” almenüjében lehet elvégezni.\n"
|
|
|
|
|
"Nem történik automatikus javítás."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem egyértelmű az egyik billentyűparancs"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
|
|
|
|
|
msgctxt "Encodings menu"
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezés"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
|
|
|
|
|
msgctxt "Encodings menu"
|
|
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatikus felismerés"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs bejegyzés"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Clear List"
|
|
|
|
|
msgstr "A lista törlése"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Exit Full Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Exit full screen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "&Teljes képernyős mód"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Teljes képernyős mód"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Display the window in full screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Ablak megjelenítése teljes képernyős módban"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "go back"
|
|
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vissza"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "go forward"
|
|
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "&Előre"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
|
|
|
|
msgctxt "home page"
|
|
|
|
|
msgid "&Home"
|
|
|
|
|
msgstr "&Alapkönyvtár"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
|
|
|
|
msgctxt "show help"
|
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
|
msgstr "&Súgó"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
|
|
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "&Menüsor"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
|
|
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "A menüsor megjelenítése<p>Ismét megjeleníti az elrejtett menüsort</p>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
|
|
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Áll&apotsor"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|
|
|
|
"window used for status information.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Az állapotsor megjelenítése<p>Megjeleníti az állapotsort, amely az ablak "
|
|
|
|
|
"alján különféle adatokat képes kijelezni.</p>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Keresés"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Keresési oszlopok"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Az összes látható oszlop"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Keresés:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
|
|
|
msgstr "A cseresztring ennél nagyobb helyettesítőre hivatkozik: „\\%1”, de "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
|
|
|
|
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "a minta csak 1 helyettesítőt definiál."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "a minta csak %1 helyettesítőt definiál."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
|
|
|
msgstr "de a mintában nincs megadva helyettesítő."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Kérem javítsa ki."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Csere"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
|
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
|
|
msgstr "Min&d"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "Ki&hagyás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
|
|
|
msgstr "Le szeretné cserélni ezt: „%1” erre: „%2”?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
|
|
|
msgstr "Nem történt csere."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "1 replacement done."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 replacements done."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 csere történt."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 csere történt."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
|
|
|
msgstr "A dokumentum elejére értem."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
|
|
|
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
|
|
|
msgstr "A dokumentum végére értem."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
|
|
|
msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést a végétől?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
|
|
|
msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést az elejétől?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Újraindítás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Állj"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
|
|
msgstr "A következő keresése"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Folytatni szeretné „<b>%1</b>” keresését?</qt>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid "1 match found."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 matches found."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 találat."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 találat."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
|
|
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Nincs találat - „<b>%1</b>”.</qt>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs találat - „<b>%1</b>”."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
|
|
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
|
|
|
msgstr "Folytatni szeretné a végéről?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
|
|
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
|
|
|
msgstr "Folytatni szeretné az elejétől?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Find Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Keresés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Keresés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
|
|
|
msgstr "A k&eresett szöveg:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
|
|
|
msgstr "Reg&uláris kifejezés"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "S&zerkesztés…"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
|
|
msgstr "Csere erre:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
|
|
|
msgstr "A &csereszöveg:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
|
|
|
msgstr "Keresési k&arakterek használhatók"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
|
|
|
msgstr "Keresési ka&rakter beszúrása"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Beállítások"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagybetűér&zékeny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
|
|
|
msgstr "Csak egész sza&vakat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
|
|
|
msgstr "A kur&zortól"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "&Visszafelé keresés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
|
|
|
msgstr "Csak a ki&jelölt szövegben"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Megerősítés csere &előtt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Cse&re"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Start replace"
|
|
|
|
|
msgstr "A csere megkezdése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
|
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
|
|
|
"replacement text.</qt>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>Ha megnyomja a <b>Csere</b> gombot, a program végigkeresi a "
|
|
|
|
|
"dokumentumot, és az illeszkedő szövegeket kicseréli a megadott új szövegre.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
|
|
msgstr "&Keresés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Start searching"
|
|
|
|
|
msgstr "A keresés megkezdése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
|
|
|
|
"searched for within the document.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ha megnyomja a <b>Keresés</b> gombot, a program megkeresi a "
|
|
|
|
|
"dokumentumban a megadott szöveg előfordulási helyeit.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Adja meg a keresési mintát vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül a "
|
|
|
|
|
"listából."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
|
|
|
msgstr "Ha ez be van jelölve, reguláris kifejezésként történik a keresés."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kattintson ide, ha a reguláris kifejezést grafikus módban szeretné "
|
|
|
|
|
"szerkeszteni."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Adja meg a cseresztringet vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül a "
|
|
|
|
|
"listából."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
|
|
|
|
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
|
|
|
|
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
|
|
|
|
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
|
|
|
|
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>Ha be van jelölve, a <code><b>\\N</b></code> formátumú minták "
|
|
|
|
|
"(<code><b>N</b></code> egy egész szám) le lesznek cserélve a megfelelő "
|
|
|
|
|
"helyettesítővel („idézőjelbe tett részsztring”).<p>Ha a csereszövegben "
|
|
|
|
|
"szeretne <code><b>\\N</b></code> formátumú részt helyezni, tegyen elé még "
|
|
|
|
|
"egy backslash karaktert így: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
|
|
|
msgstr "Kattintson ide a helyettesítők menüjének előhívásához."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Egy szövegrész csak akkor fog találatnak számítani, ha mindkét oldalán "
|
|
|
|
|
"szóelválasztó karakter áll."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A keresés a kurzor aktuális pozíciójánál fog kezdődni, nem a dokumentum "
|
|
|
|
|
"elején."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
|
|
|
msgstr "Csak a kijelölt szövegrészben fog keresni a program."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
|
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket. Pl. ha „János” a keresett "
|
|
|
|
|
"szöveg, akkor „jános” és „JÁNOS” nem lesz találat, csak a „János”."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
|
|
|
msgstr "Visszafelé haladó keresés."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
|
|
|
msgstr "Megerősítés kérése minden csere előtt."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Any Character"
|
|
|
|
|
msgstr "Bármilyen karakter"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Sor eleje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Sor vége"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Megadott karakterek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
|
|
|
msgstr "Ismétlődés (0 vagy több alkalommal)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
|
|
|
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
|
|
|
msgstr "Ismétlődés (1 vagy több alkalommal)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
|
|
msgstr "Választási lehetőség"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
|
|
|
msgstr "Escape"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
|
|
msgstr "Tab"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "Newline"
|
|
|
|
|
msgstr "Újsor (LF)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
|
|
|
msgstr "Kocsivissza (CR)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid "White Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Üres karakter"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Digit"
|
|
|
|
|
msgstr "Számjegy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
|
|
|
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Teljes illeszkedés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
|
|
|
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "A helyettesítő szöveg (%1)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
|
|
|
msgstr "Meg kell adni a keresett szöveget."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
|
|
|
msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Spell Checking Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beállítása"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés bekapcsolva."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Túl sok a hibásan írt szó, ezért az automatikus helyesírás-ellenőrzés ki "
|
|
|
|
|
"lesz kapcsolva."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés kikapcsolva."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
|
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Be&fejezve"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
|
|
|
|
|
msgctxt "progress label"
|
|
|
|
|
msgid "Spell checking in progress..."
|
|
|
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Spell check stopped."
|
|
|
|
|
msgstr "A helyesírás-ellenőrző leállt."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Spell check canceled."
|
|
|
|
|
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés megszakadt."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Spell check complete."
|
|
|
|
|
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendelke&zésre áll:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ki&jelölve:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Text &Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "S&zövegszín…"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
|
|
|
|
msgctxt "@label stroke color"
|
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Szín"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Text &Highlight..."
|
|
|
|
|
msgstr "Szöveg&kiemelés…"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
|
|
msgstr "B&etűtípus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Font &Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Betűmé&ret"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
|
|
|
|
msgctxt "@action boldify selected text"
|
|
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
|
|
msgstr "&Félkövér"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
|
|
|
|
msgctxt "@action italicize selected text"
|
|
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
|
|
msgstr "&Dőlt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
|
|
|
|
msgctxt "@action underline selected text"
|
|
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "&Aláhúzott"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Át&húzott"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
|
|
|
msgstr "&Balra igazítás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
|
|
|
|
msgctxt "@label left justify"
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Balra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
|
|
|
msgstr "&Középre igazítás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
|
|
|
|
msgctxt "@label center justify"
|
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Középre"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
|
|
|
msgstr "&Jobbra igazítás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
|
|
|
|
msgctxt "@label right justify"
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Jobbra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "&Justify"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sorkizárt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
|
|
|
|
msgctxt "@label justify fill"
|
|
|
|
|
msgid "Justify"
|
|
|
|
|
msgstr "Sorkizárt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Left-to-Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Balról jobbra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
|
|
|
|
msgctxt "@label left-to-right"
|
|
|
|
|
msgid "Left-to-Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Balról jobbra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Right-to-Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Jobbról balra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
|
|
|
|
msgctxt "@label right-to-left"
|
|
|
|
|
msgid "Right-to-Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Jobbról balra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "List Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Listastílus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
|
|
|
|
msgid "Disc"
|
|
|
|
|
msgstr "Korong"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
|
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
|
|
msgstr "Kör"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
|
|
|
|
msgid "Square"
|
|
|
|
|
msgstr "Négyzet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
|
|
|
|
msgid "123"
|
|
|
|
|
msgstr "123"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
|
|
|
|
msgid "abc"
|
|
|
|
|
msgstr "abc"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
|
|
|
|
msgid "ABC"
|
|
|
|
|
msgstr "ABC"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
|
|
|
|
msgid "i ii iii"
|
|
|
|
|
msgstr "i ii iii"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
|
|
|
|
msgid "I II III"
|
|
|
|
|
msgstr "I II III"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagyobb behúzás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
|
|
|
msgstr "Kisebb behúzás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Insert Rule Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Vonalzó beszúrása"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Link"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Format Painter"
|
|
|
|
|
msgstr "Formázás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "To Plain Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Egyszerű szövegre"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
|
|
msgstr "Alsó index"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
|
|
msgstr "Felső index"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
|
msgstr "név nélkül"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Magas helyettesítő - közhasználatra>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Magas helyettesítő - magánhasználatra>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "<Low Surrogate>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Alacsony helyettesítő>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "<Private Use>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Magánhasználatra>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "<not assigned>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nincs hozzárendelve>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
|
|
|
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
|
|
|
|
msgstr "Kombináló diakritikus jelek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
|
|
|
|
|
msgid "Non-printable"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem nyomtatható"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
|
|
|
|
|
msgid "Other, Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Egyéb - vezérlők"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
|
|
|
|
|
msgid "Other, Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Egyéb - formátumok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
|
|
|
|
|
msgid "Other, Not Assigned"
|
|
|
|
|
msgstr "Egyéb - nem hozzárendelt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
|
|
|
|
|
msgid "Other, Private Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Egyéb - magánhasználatra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
|
|
|
|
|
msgid "Other, Surrogate"
|
|
|
|
|
msgstr "Egyéb - helyettesítők"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
|
|
|
|
|
msgid "Letter, Lowercase"
|
|
|
|
|
msgstr "Betűk - kisbetűk"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
|
|
|
|
|
msgid "Letter, Modifier"
|
|
|
|
|
msgstr "Betűk - módosítók"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
|
|
|
|
|
msgid "Letter, Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Betűk - egyéb"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
|
|
|
|
|
msgid "Letter, Titlecase"
|
|
|
|
|
msgstr "Betűk - cím"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
|
|
|
|
|
msgid "Letter, Uppercase"
|
|
|
|
|
msgstr "Betűk - nagybetűk"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
|
|
|
|
|
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
|
|
|
|
msgstr "Jelek - kombináló térközök"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
|
|
|
|
|
msgid "Mark, Enclosing"
|
|
|
|
|
msgstr "Jelek - bezárók"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
|
|
|
|
|
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
|
|
|
|
msgstr "Jelek - nem térközök"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
|
|
|
|
|
msgid "Number, Decimal Digit"
|
|
|
|
|
msgstr "Számok - decimális számjegy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid "Number, Letter"
|
|
|
|
|
msgstr "Szám - betű"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
|
|
|
|
|
msgid "Number, Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Szám - egyéb"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
|
|
|
|
|
msgid "Punctuation, Connector"
|
|
|
|
|
msgstr "Központozó jelek - kapcsoló"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
|
|
|
|
|
msgid "Punctuation, Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Központozó jelek - vonás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
|
|
|
|
|
msgid "Punctuation, Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Központozó jelek - bezáró"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
|
|
|
|
|
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
|
|
|
|
msgstr "Központozó jelek - bezáró idézőjel"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
|
|
|
|
|
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
|
|
|
|
msgstr "Központozó jelek - nyitó idézőjel"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
|
|
|
|
|
msgid "Punctuation, Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Központozó jelek - egyéb"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
|
|
|
|
|
msgid "Punctuation, Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Központozó jelek - nyitó"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
|
|
|
|
|
msgid "Symbol, Currency"
|
|
|
|
|
msgstr "Szimbólum - pénznem"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
|
|
|
|
|
msgid "Symbol, Modifier"
|
|
|
|
|
msgstr "Szimbólum - módosító"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
|
|
|
|
|
msgid "Symbol, Math"
|
|
|
|
|
msgstr "Szimbólum - matematikai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
|
|
|
|
|
msgid "Symbol, Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Szimbólum - egyéb"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid "Separator, Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Elválasztó - vonal"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
|
|
|
|
|
msgid "Separator, Paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr "Elválasztó - bekezdés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
|
|
|
|
|
msgid "Separator, Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Elválasztó - szóköz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
|
msgstr "&Súgó"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
|
|
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Névjegy: %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
|
|
|
|
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
|
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Terület"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
|
|
|
|
msgctxt "Time zone"
|
|
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Régió"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
|
|
|
|
|
msgctxt "@option next year"
|
|
|
|
|
msgid "Next Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Következő év"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
|
|
|
|
|
msgctxt "@option next month"
|
|
|
|
|
msgid "Next Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Következő hónap"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
|
|
|
|
|
msgctxt "@option next week"
|
|
|
|
|
msgid "Next Week"
|
|
|
|
|
msgstr "Következő hét"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
|
|
|
|
|
msgctxt "@option tomorrow"
|
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Holnap"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
|
|
|
|
|
msgctxt "@option today"
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Ma"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
|
|
|
|
|
msgctxt "@option yesterday"
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Tegnap"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
|
|
|
|
|
msgctxt "@option last week"
|
|
|
|
|
msgid "Last Week"
|
|
|
|
|
msgstr "Előző héten"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
|
|
|
|
|
msgctxt "@option last month"
|
|
|
|
|
msgid "Last Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Előző hónapban"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
|
|
|
|
|
msgctxt "@option last year"
|
|
|
|
|
msgid "Last Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Előző évben"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
|
|
|
|
|
msgctxt "@option do not specify a date"
|
|
|
|
|
msgid "No Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs dátum"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The date you entered is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "A megadott dátum érvénytelen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|
|
|
|
msgstr "A dátum nem lehet korábbi mint %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|
|
|
|
msgstr "A dátum nem lehet későbbi mint %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Week %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1. hét"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
|
|
msgstr "Következő év"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
|
|
msgstr "Előző év"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Következő hónap"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Előző hónap"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Select a week"
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon ki egy hetet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon ki egy hónapot"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon ki egy évet"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
|
|
|
msgstr "A mai nap kiválasztása"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezárás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
|
|
msgstr "Az elő&zmények törlése"
|
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "No further items in the history."
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs több bejegyzés az előzményekben."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Szöveg megjelenítése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Eszköztár-beállítások"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
|
|
|
|
|
msgctxt "Toolbar orientation"
|
|
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "Tájolás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
|
|
|
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Fent"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
|
|
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Balról"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
|
|
|
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Jobbról"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
|
|
|
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Lent"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "Text Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Szövegpozíció"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Csak ikon"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Csak szöveg"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Szöveg az ikon mellett"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Szöveg az ikon alatt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonméret"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kicsi (%1x%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Közepes (%1x%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagy (%1x%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagyon nagy (%1x%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
|
|
|
|
msgstr "Az eszköztár-pozíciók rögzítése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1285
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1286
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
|
|
|
|
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
|
|
|
|
#. (e.g. "Enter message").
|
|
|
|
|
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
|
|
|
|
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
|
|
|
|
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
|
|
|
|
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
|
|
|
|
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
|
|
|
|
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
|
|
|
|
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
|
msgstr "1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Nothing to spell check."
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs ellenőrzendő szöveg."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
|
|
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
|
|
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
|
|
msgstr "Tabulátorok engedélyezése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
|
|
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Szöveg felolvasása"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült elindítani a Jovie szövegfelolvasó szolgáltatást"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
|
|
|
|
|
msgid "No suggestions for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs javaslat erre: %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
|
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "Figyelmen kívül hagyás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
|
|
|
|
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Hozzáadás a szótárhoz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "&Copy Full Text"
|
|
|
|
|
msgstr "&Másolás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Mentés előtt felhasználóazonosítás történik"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs jogosultsága a beállítások elmentéséhez"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűkombináció: %1, alkalmazás: %2, művelet: %3\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
|
|
|
|
"shortcut that is problematic"
|
|
|
|
|
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következővel ütközik:\n"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következőkkel ütközik:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
|
|
|
|
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ütközés egy globális billentyűparanccsal"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ütközés globális billentyűparancsokkal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
|
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid "Reassign"
|
|
|
|
|
msgstr "Igen, az új"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut Conflict"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ütköző billentyűparancsok"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ütköző billentyűparancsok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűkombináció: „%1”, művelet: „%2”\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n"
|
|
|
|
|
"Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n"
|
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n"
|
|
|
|
|
"Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n"
|
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Ütköző billentyűparancsok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
|
|
|
|
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a(z) <b>%2</b> "
|
|
|
|
|
"művelethez.<br>Válasszon más billentyűkombinációt.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
|
|
|
|
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Kattintson a gombra, majd adja meg a kívánt billentyűkombinációt.\n"
|
|
|
|
|
"Példa Ctrl+A-ra: a Ctrl lenyomva tartása mellett nyomja le az A-t."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
|
|
|
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Ütközés egy alkalmazásbeli billentyűkombinációval"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
|
|
|
|
"some applications use.\n"
|
|
|
|
|
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a standard „%2” "
|
|
|
|
|
"művelethez.\n"
|
|
|
|
|
"Azt szeretné, hogy ez globális billentyűparancs is legyen?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
|
|
|
|
|
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
|
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
|
|
msgstr "Bemenet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
|
|
|
|
msgctxt "No shortcut defined"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
|
|
|
|
|
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
|
|
|
|
msgstr "A most lenyomott billentyűt a Qt nem támogatja."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem támogatott billentyű"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Képműveletek"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
|
|
msgstr "Forgatás &jobbra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
|
|
msgstr "Forgatás &balra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The time you entered is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "A megadott idő érvénytelen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Az idő nem lehet korábbi mint %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Time cannot be later than %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Az idő nem lehet későbbi mint %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Enter a search term or character here"
|
|
|
|
|
msgstr "Itt lehet megadni a keresendő szöveget"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349
|
|
|
|
|
msgctxt "Goes to previous character"
|
|
|
|
|
msgid "Previous in History"
|
|
|
|
|
msgstr "Előző karakter"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "Previous Character in History"
|
|
|
|
|
msgstr "Előző karakter"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
|
|
|
|
|
msgctxt "Goes to next character"
|
|
|
|
|
msgid "Next in History"
|
|
|
|
|
msgstr "Következő karakter"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "Next Character in History"
|
|
|
|
|
msgstr "Következő karakter"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Select a category"
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon ki egy kategóriát"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "Select a block to be displayed"
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon ki egy blokkot megjelenítéshez"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "Set font"
|
|
|
|
|
msgstr "Betűtípus-beállítás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid "Set font size"
|
|
|
|
|
msgstr "Betűméret-beállítás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620
|
|
|
|
|
msgid "Character:"
|
|
|
|
|
msgstr "Karakter:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Név: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634
|
|
|
|
|
msgid "Annotations and Cross References"
|
|
|
|
|
msgstr "Feljegyzések és keresztreferenciák"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638
|
|
|
|
|
msgid "Alias names:"
|
|
|
|
|
msgstr "Másodlagos nevek:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646
|
|
|
|
|
msgid "Notes:"
|
|
|
|
|
msgstr "Megjegyzések:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654
|
|
|
|
|
msgid "See also:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lásd még:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666
|
|
|
|
|
msgid "Equivalents:"
|
|
|
|
|
msgstr "Egyenértékű elemek:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674
|
|
|
|
|
msgid "Approximate equivalents:"
|
|
|
|
|
msgstr "Megközelítőleg egyenértékű elemek:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683
|
|
|
|
|
msgid "CJK Ideograph Information"
|
|
|
|
|
msgstr "CJK ideografikus jellemzők"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686
|
|
|
|
|
msgid "Definition in English: "
|
|
|
|
|
msgstr "Definíció angolul:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691
|
|
|
|
|
msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
|
|
|
|
msgstr "Kínai kiejtés: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696
|
|
|
|
|
msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
|
|
|
|
msgstr "Kantoni kiejtés: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701
|
|
|
|
|
msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
|
|
|
|
msgstr "Japán kiejtés: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706
|
|
|
|
|
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
|
|
|
|
msgstr "Japán kun-olvasatú kiejtés: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711
|
|
|
|
|
msgid "Tang Pronunciation: "
|
|
|
|
|
msgstr "Tang kiejtés: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716
|
|
|
|
|
msgid "Korean Pronunciation: "
|
|
|
|
|
msgstr "Koreai kiejtés: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
|
|
|
|
|
msgid "General Character Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Általános karakterjellemzők"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
|
|
|
|
|
msgid "Block: "
|
|
|
|
|
msgstr "Blokk: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724
|
|
|
|
|
msgid "Unicode category: "
|
|
|
|
|
msgstr "Unicode-kategória: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728
|
|
|
|
|
msgid "Various Useful Representations"
|
|
|
|
|
msgstr "Egyéb megjelenési formák"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
|
|
|
|
|
msgid "UTF-8:"
|
|
|
|
|
msgstr "UTF-8:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732
|
|
|
|
|
msgid "UTF-16: "
|
|
|
|
|
msgstr "UTF-16: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
|
|
|
|
|
msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
|
|
|
|
msgstr "C oktális UTF-8 kód: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
|
|
|
|
|
msgid "XML decimal entity:"
|
|
|
|
|
msgstr "XML decimális entitás:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864
|
|
|
|
|
msgid "Unicode code point:"
|
|
|
|
|
msgstr "Unicode-kódpont:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865
|
|
|
|
|
msgctxt "Character"
|
|
|
|
|
msgid "In decimal:"
|
|
|
|
|
msgstr "Decimálisan:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "&Hozzáadás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "&Eltávolítás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mozgatás felfelé"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Mozgatás &lefelé"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
|
|
|
|
|
msgctxt "UTC time zone"
|
|
|
|
|
msgid "UTC"
|
|
|
|
|
msgstr "UTC"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
|
|
|
|
|
msgctxt "No specific time zone"
|
|
|
|
|
msgid "Floating"
|
|
|
|
|
msgstr "Lebegő"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A megadott dátum és idő a minimálisan engedélyezett dátum és idő előtt van."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A megadott dátum és idő a maximálisan engedélyezett dátum és idő után van."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
|
|
|
|
msgid "Clear text"
|
|
|
|
|
msgstr "A szöveg törlése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
|
|
|
msgstr "Szövegkiegészítés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Kézi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatikus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
|
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
|
|
|
msgstr "Listából"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
|
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatikus (rövid)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
|
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatikus (listából)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
|
|
|
msgid "European Alphabets"
|
|
|
|
|
msgstr "Európai ábécék"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
|
|
|
msgid "African Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Afrikai írásjelek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
|
|
|
msgid "Middle Eastern Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Közel-keleti írásjelek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
|
|
|
msgid "South Asian Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Dél-ázsiai írásjelek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
|
|
|
msgid "Philippine Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Fülöp-szigeteki írásjelek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
|
|
|
msgid "South East Asian Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Délkelet-ázsiai írásjelek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
|
|
|
msgid "East Asian Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Kelet-ázsiai írásjelek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
|
|
|
msgid "Central Asian Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Közép-ázsiai írásjelek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
|
|
|
msgid "Other Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Egyéb írásjelek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
|
|
|
msgid "Symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Szimbólumok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
|
|
|
msgid "Mathematical Symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Matematikai jelek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
|
|
|
msgid "Phonetic Symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonetikai jelek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Egyéb"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Basic Latin"
|
|
|
|
|
msgstr "Alap latin"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Latin-1 Supplement"
|
|
|
|
|
msgstr "Latin-1 kiegészítések"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Latin Extended-A"
|
|
|
|
|
msgstr "Latin kibővített A"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Latin Extended-B"
|
|
|
|
|
msgstr "Latin kibővített B"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "IPA Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "IPA kiterjesztések"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
|
|
|
|
msgstr "Térközmódosítók"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
|
|
|
|
msgstr "Kombináló diakritikus jelek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Greek and Coptic"
|
|
|
|
|
msgstr "Görög és kopt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
|
msgstr "Cirill"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic Supplement"
|
|
|
|
|
msgstr "Cirill kiegészítés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
|
|
msgstr "Örmény"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "Héber"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Arab"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Syriac"
|
|
|
|
|
msgstr "Szír"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Arabic Supplement"
|
|
|
|
|
msgstr "Arab kiegészítés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Thaana"
|
|
|
|
|
msgstr "Thaana"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "NKo"
|
|
|
|
|
msgstr "NKo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Samaritan"
|
|
|
|
|
msgstr "Szamaritánus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Mandaic"
|
|
|
|
|
msgstr "Mandai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Devanagari"
|
|
|
|
|
msgstr "Devanagari"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
|
msgstr "Bengáli"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
|
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
|
|
|
msgstr "Gudzsarati"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Oriya"
|
|
|
|
|
msgstr "Oriya"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamil"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
|
|
msgstr "Telugu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
|
msgstr "Kannada"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
|
|
|
msgstr "Malayalam"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Sinhala"
|
|
|
|
|
msgstr "Szinhala"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "Thai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Lao"
|
|
|
|
|
msgstr "Laó"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
|
|
|
msgstr "Tibeti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mianmar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
|
msgstr "Grúz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Hangul Jamo"
|
|
|
|
|
msgstr "Hangul jamó"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Ethiopic"
|
|
|
|
|
msgstr "Etióp"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Ethiopic Supplement"
|
|
|
|
|
msgstr "Etióp kiegészítés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Cherokee"
|
|
|
|
|
msgstr "Cserokí"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
|
|
|
|
msgstr "Egységes kanadai őslakosírás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Ogham"
|
|
|
|
|
msgstr "Ogham"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Runic"
|
|
|
|
|
msgstr "Rúnás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
|
|
|
msgstr "Tagalog"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Hanunoo"
|
|
|
|
|
msgstr "Hanunoo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Buhid"
|
|
|
|
|
msgstr "Buhid"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Tagbanwa"
|
|
|
|
|
msgstr "Tagbanwa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
|
|
|
msgstr "Khmer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
|
|
|
msgstr "Mongol"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
|
|
|
|
msgstr "Egységes kanadai őslakosírás (kiterjesztett)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Limbu"
|
|
|
|
|
msgstr "Limbu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Tai Le"
|
|
|
|
|
msgstr "Tai Le"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "New Tai Lue"
|
|
|
|
|
msgstr "Új tai lue"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Khmer Symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Khmer szimbólumok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Buginese"
|
|
|
|
|
msgstr "Buginéz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Tai Tham"
|
|
|
|
|
msgstr "Lanna"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Balinese"
|
|
|
|
|
msgstr "Balinéz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Szundanéz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Batak"
|
|
|
|
|
msgstr "Batak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Lepcha"
|
|
|
|
|
msgstr "Lepcsa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Ol Chiki"
|
|
|
|
|
msgstr "Santali"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Vedic Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Védikus kiterjesztések"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Phonetic Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonetikai kiterjesztések"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonetikai kiterjesztések (kibővített)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
|
|
|
|
msgstr "Kombináló diakritikus jelek (kibővített)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Latin Extended Additional"
|
|
|
|
|
msgstr "Latin (kibővített)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Greek Extended"
|
|
|
|
|
msgstr "Görög (kibővített)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "General Punctuation"
|
|
|
|
|
msgstr "Általános központozási jelek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Felső és alsó indexek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Currency Symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Pénzszimbólumok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Kombináló diakritikus jelek szimbólumokhoz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Letterlike Symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Betűszerű szimbólumok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Number Forms"
|
|
|
|
|
msgstr "Számformák"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Arrows"
|
|
|
|
|
msgstr "Nyilak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Mathematical Operators"
|
|
|
|
|
msgstr "Matematikai operátorok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Technical"
|
|
|
|
|
msgstr "Egyéb technikai jelek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Control Pictures"
|
|
|
|
|
msgstr "Vezérlőképek"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|
|
|
|
msgstr "Optikai karakterfelismerés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezárt alfanumerikus jelek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Box Drawing"
|
|
|
|
|
msgstr "Keretrajzoló jelek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Block Elements"
|
|
|
|
|
msgstr "Blokkelemek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Geometric Shapes"
|
|
|
|
|
msgstr "Geometriai alakzatok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Egyéb szimbólumok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Dingbats"
|
|
|
|
|
msgstr "Dingbat jelek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
|
|
|
|
msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - A"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
|
|
|
|
msgstr "Egyéb nyilak - A"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Braille Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "Braille-minták"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
|
|
|
|
msgstr "Egyéb nyilak - B"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
|
|
|
|
msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - B"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
|
|
|
|
msgstr "Egyéb matematikai operátorok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
|
|
|
|
msgstr "Vegyes nyilak és szimbólumok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Glagolitic"
|
|
|
|
|
msgstr "Glagolitikus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Latin Extended-C"
|
|
|
|
|
msgstr "Latin kibővített - C"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Coptic"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Georgian Supplement"
|
|
|
|
|
msgstr "Grúz kiegészítés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Tifinagh"
|
|
|
|
|
msgstr "Tifinagh"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Ethiopic Extended"
|
|
|
|
|
msgstr "Etióp kiegészítés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic Extended-A"
|
|
|
|
|
msgstr "Cirill kiterjesztett A"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Supplemental Punctuation"
|
|
|
|
|
msgstr "Egyéb központozási jelek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
|
|
|
|
msgstr "CJK gyökök - kiegészítés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Kangxi Radicals"
|
|
|
|
|
msgstr "Kangszi gyökök"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Ideographic Description Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Ideografikus leíró karakterek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
|
|
|
|
msgstr "CJK szimbólumok és központozási jelek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Hiragana"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiragana"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Katakana"
|
|
|
|
|
msgstr "Katakana"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Bopomofo"
|
|
|
|
|
msgstr "Bopomofo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
|
|
|
|
msgstr "Hangul-kompatibilitási jamó"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Kanbun"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanbun"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Bopomofo Extended"
|
|
|
|
|
msgstr "Bopomofo - kibővített"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "CJK Strokes"
|
|
|
|
|
msgstr "CJK vonások"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Katakana fonetikai kiegészítések"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezárt CJK betűk és hónapok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "CJK Compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "CJK kompatibilitási"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
|
|
|
|
msgstr "CJK egységes ideográfiai kiterjesztés - A"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Yijing hexagram-szimbólumok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
|
|
|
|
msgstr "CJK egyesített ideográfiai jelek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Yi Syllables"
|
|
|
|
|
msgstr "Yi szótagok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Yi Radicals"
|
|
|
|
|
msgstr "Yi gyökök"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Lisu"
|
|
|
|
|
msgstr "Lisu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Vai"
|
|
|
|
|
msgstr "Vai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic Extended-B"
|
|
|
|
|
msgstr "Latin kiterjesztett B"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Bamum"
|
|
|
|
|
msgstr "Bamum"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Modifier Tone Letters"
|
|
|
|
|
msgstr "Hangsúlymódosító betűk"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Latin Extended-D"
|
|
|
|
|
msgstr "Latin kibővített - D"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Syloti Nagri"
|
|
|
|
|
msgstr "Syloti Nagri"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Common Indic Number Forms"
|
|
|
|
|
msgstr "Elterjedt indikus számformák"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Phags-pa"
|
|
|
|
|
msgstr "Phags-pa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Saurashtra"
|
|
|
|
|
msgstr "Saurashtra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Devanagari Extended"
|
|
|
|
|
msgstr "Devanagari (kiterjesztett)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Kayah Li"
|
|
|
|
|
msgstr "Kayah Li"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Rejang"
|
|
|
|
|
msgstr "Rejang"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
|
|
|
|
msgstr "Hangul jamo kiterjesztett A"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Javanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Jávai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Cham"
|
|
|
|
|
msgstr "Cham"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Myanmar Extended-A"
|
|
|
|
|
msgstr "Myanmar kiterjesztett A"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Tai Viet"
|
|
|
|
|
msgstr "Tai viet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Ethiopic Extended-A"
|
|
|
|
|
msgstr "Etióp kiterjesztett A"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Meetei Mayek"
|
|
|
|
|
msgstr "Meetei mayek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Hangul Syllables"
|
|
|
|
|
msgstr "Hangul szótagok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
|
|
|
|
msgstr "Hangul jamo kiterjesztett B"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "High Surrogates"
|
|
|
|
|
msgstr "Magas helyettesítő jelek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "High Private Use Surrogates"
|
|
|
|
|
msgstr "Magas helyettesítő jelek - magánhasználatra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Low Surrogates"
|
|
|
|
|
msgstr "Alacsony helyettesítő jelek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Private Use Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Magánfelhasználású jelek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
|
|
|
|
msgstr "CJK kompatibilitási ideográfiai jelek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
|
|
|
|
msgstr "Alfabetikus megjelenítési formák"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
|
|
|
|
msgstr "Arab megjelenítési formák - A"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Variation Selectors"
|
|
|
|
|
msgstr "Variációválasztók"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Vertical Forms"
|
|
|
|
|
msgstr "Függőleges formák"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Combining Half Marks"
|
|
|
|
|
msgstr "Kombináló féljelek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
|
|
|
|
msgstr "CJK kompatibilitási formák"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Small Form Variants"
|
|
|
|
|
msgstr "Kisméretű variánsok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
|
|
|
|
msgstr "Arab megjelenítési formák - B"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
|
|
|
|
msgstr "Fél- és teljes szélességű alakok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Specials"
|
|
|
|
|
msgstr "Speciális jelek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen alkalmazás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471
|
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "M&inimalizálás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "&Visszaállítás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Biztosan be szeretné zárni ezt: <b>%1</b>?</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezárás a paneltálcában"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimalizálás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
|
|
|
msgstr "Áttekintés a gyorsbillentyűkről"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Disable automatic checking"
|
|
|
|
|
msgstr "Az aut&omatikus ellenőrzés letiltása"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h2>A billentyűparancsok megváltoztak</h2>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h2>A billentyűparancsok törölve lettek</h2>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h2>Új billentyűparancsok jöttek létre (csak tájékoztatásul)</h2>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Megnyitás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Új"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezárás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Mentés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Nyomtatás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Kilépés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Visszavonás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "Mégis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
|
msgstr "Kivágás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Másolás"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Beillesztés"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "A kijelölt rész beillesztése"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Minden kijelölése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
|
|
msgstr "A kijelölés megszüntetése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "Az előző szó törlése"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "A következő szó törlése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Keresés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Keresés előre"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
|
|
|
msgstr "Keresés visszafelé"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Csere"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Go to main page"
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Alapkönyvtár"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Beginning of document"
|
|
|
|
|
msgid "Begin"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentum elejére"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
|
|
|
|
|
msgctxt "@action End of document"
|
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentum végére"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Prior"
|
|
|
|
|
msgstr "Előző"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Következő"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Fel"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Vissza"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Előre"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Újratöltés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Sor eleje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Sor vége"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Ugrás egy sorra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Egy szót vissza"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Egy szót előre"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Kicsinyítés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Teljes képernyős mód"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "A menüsor megjelenítése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Következő lap"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Előző lap"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Súgó"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "What's This"
|
|
|
|
|
msgstr "Mi ez?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
|
|
|
msgstr "Szövegkiegészítés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Az előző illeszkedő kiegészítés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
|
|
|
msgstr "A következő illeszkedő kiegészítés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
|
|
|
msgstr "Részszöveg-kiegészítés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
|
|
|
msgstr "A lista előző eleme"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
|
|
|
msgstr "A lista következő eleme"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
|
|
|
msgstr "Nemrég használt megnyitása"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
|
msgstr "Mentés másként"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
|
|
msgstr "Visszafelé"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Nyomtatási előnézet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Törlés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Actual Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tényleges méret"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Fit To Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Teljes oldal"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Fit To Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Teljes szélesség"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Fit To Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Teljes magasság"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
|
|
|
msgstr "Ugrás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Ugrás egy oldalra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Document Back"
|
|
|
|
|
msgstr "A dokumentum vissza"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Document Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "A dokumentum előre"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Könyvjelzőszerkesztő"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Eszköztár"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Állapotsor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Save Options"
|
|
|
|
|
msgstr "A beállítások mentése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűparancsok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Beállítások"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
|
|
|
msgstr "Eszköztárak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Configure Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Értesítő üzenetek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Tip Of Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Mai tipp"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
|
|
|
msgstr "Hibabejelentés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Switch Application Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Más alkalmazásnyelv"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "About Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Névjegy: Alkalmazás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "About Katana"
|
|
|
|
|
msgstr "Névjegy: KDE"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1 (alkalmazás: %2, művelet: %3):"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontextus: %1, művelet: %2\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1. Alkalmazás: %2.\n"
|
|
|
|
|
"%3"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Ütközés egy globális billentyűparanccsal"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
|
|
|
|
|
msgctxt "left mouse button"
|
|
|
|
|
msgid "left button"
|
|
|
|
|
msgstr "bal gomb"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
|
|
|
|
|
msgctxt "middle mouse button"
|
|
|
|
|
msgid "middle button"
|
|
|
|
|
msgstr "középső gomb"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
|
|
|
|
|
msgctxt "right mouse button"
|
|
|
|
|
msgid "right button"
|
|
|
|
|
msgstr "jobb gomb"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
|
|
|
|
|
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
|
|
|
|
msgid "invalid button"
|
|
|
|
|
msgstr "érvénytelen gomb"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
|
|
|
|
"button"
|
|
|
|
|
msgid "Hold %1, then push %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 lenyomva tartása, majd %2 lenyomása"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Toolbars Shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Megjelenített eszköztárak"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Add to Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Hozzáadás az eszköztárhoz"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcut..."
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűparancsok…"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:348
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "No text"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs szöveg"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "Mégis"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Visszavonás"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
|
|
|
"of matching items.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Az egyező elemek listájának\n"
|
|
|
|
|
"végére ért.\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
|
|
|
"match is available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A kiegészítés nem egyértelmű,\n"
|
|
|
|
|
"több lehetőség is van.\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "There is no matching item available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincsen egyező elem.\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
|
|
msgstr "&OK"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mégsem"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Igen"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Igen"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nem"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
|
|
|
msgstr "El&dobás"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
|
|
msgstr "A módosítások eldobása"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha megnyomja ezt a gombot, akkor az eddig tett módosítások vissza lesznek "
|
|
|
|
|
"vonva."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
|
|
msgstr "M&entés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Save data"
|
|
|
|
|
msgstr "Az adatok elmentése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
|
|
|
msgstr "A mentés k&ihagyása"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Do not save data"
|
|
|
|
|
msgstr "Az adatmentés kihagyása"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Mentés más&ként…"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
|
|
|
msgstr "A fájl mentése más néven"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "&Alkalmazás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
|
|
msgstr "A módosítások alkalmazása"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
|
|
|
|
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
|
|
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha az <b>Alkalmazás</b> gombra kattint, akkor a beállítások átadódnak a "
|
|
|
|
|
"programnak, de a párbeszédablak nyitva marad.\n"
|
|
|
|
|
"Így többféle beállítást is ki lehet próbálni."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
|
|
|
msgstr "Rendszerga&zdai mód…"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "A rendszergazdai jelszó beírása"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
|
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
|
|
|
"privileges."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha rákattint a <b>Rendszergazdai mód</b>ra, a program be fogja kérni a "
|
|
|
|
|
"rendszergazdai jelszót, hogy a kívánt privilegizált műveletek elvégezhetők "
|
|
|
|
|
"legyenek."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
|
|
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
|
|
msgstr "A mező(k) tör&lése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Clear input"
|
|
|
|
|
msgstr "A mező(k) törlése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
|
|
|
msgstr "A szöveges mező(k) tartalmának törlése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
|
|
msgstr "Segítség megjelenítése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bezárás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
|
|
|
msgstr "A jelenlegi ablak vagy dokumentum bezárása"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "&Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Az ablak be&zárása"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Close the current window."
|
|
|
|
|
msgstr "Bezárja a jelenlegi ablakot."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "&Close Document"
|
|
|
|
|
msgstr "A dokumentum &bezárása"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
|
|
|
msgstr "Bezárja a jelenlegi dokumentumot."
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Ala&pértelmezés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
|
|
|
msgstr "Az összes elem visszaállítása az alapértelmezett értékekre"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
|
|
|
msgstr "Visszalépés eggyel"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
|
|
|
msgstr "Előrelépés eggyel"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
|
|
|
|
msgid "&Print..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Nyomtatás…"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Megnyitja a nyomtatási párbeszédablakot az aktuális dokumentum "
|
|
|
|
|
"kinyomtatásához"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
|
|
msgstr "F&olytatás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
|
|
|
msgstr "A művelet folytatása"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "&Törlés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Elem(ek) törlése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
|
|
|
|
msgid "&Open..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Megnyitás…"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
|
|
msgstr "Fájl megnyitása"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Ki&lépés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
|
|
|
|
msgid "Quit application"
|
|
|
|
|
msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "&Alapállapot"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "A beállítások alapállapotba hozása"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
|
|
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "Beszú&rás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
|
|
msgstr "B&eállítás…"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Hozzáadás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
|
|
msgstr "Teszt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Tulajdonságok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "&Felülírás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:783
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "The style '%1' was not found"
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) %1 stílus nem található"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Do not run in the background."
|
|
|
|
|
msgstr "Ne a háttérben fusson."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Switch Application Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Az alkalmazás nyelve"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
|
|
|
|
msgstr "Válassza ki, milyen nyelvű legyen az alkalmazás felülete:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Add Fallback Language"
|
|
|
|
|
msgstr "További nyelv hozzáadása"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
|
|
|
|
"contain a proper translation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"További nyelveket vesz fel a fordítási listába. Ha az elsődleges nyelvű "
|
|
|
|
|
"fordítás nem érhető el, akkor az itt megadott nyelvű fordításokat fogja "
|
|
|
|
|
"keresni a rendszer."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
|
|
|
|
"effect the next time the application is started."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Az alkalmazás nyelve megváltozott. Az új nyelv az alkalmazás következő "
|
|
|
|
|
"indításától lesz érvényes."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "Application Language Changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Az alkalmazás nyelve megváltozott"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
|
|
|
msgstr "Elsődleges nyelv:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
|
|
|
msgstr "Másodlagos nyelv:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
|
|
|
|
"other languages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Az ilyen nyelvű fordításokat fogja alapértelmezésben használni a program."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
|
|
|
|
"contain a proper translation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A program akkor fogja az itt megadott nyelvű fordításokat használni, ha nem "
|
|
|
|
|
"érhető el fordítás a korábban megadott nyelveken"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Default:"
|
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezés:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
|
|
msgstr "Egyedi:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "&Try"
|
|
|
|
|
msgstr "&Próba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
|
|
msgstr "módosítva"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
|
|
|
|
|
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
|
|
|
|
msgid " – "
|
|
|
|
|
msgstr " – "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
|
|
msgstr "&Részletek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Get help..."
|
|
|
|
|
msgstr "Súgó…"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon ki egy képterületet"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kattintással és húzással jelölje ki a kép egy részét:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
|
|
msgstr "--- elválasztó ---"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Change Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Más szöveg"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Icon te&xt:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ikonszöveg:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Szöveg e&lrejtése, ha az az ikon mellett jelenik meg az eszköztáron"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
|
|
|
msgstr "Eszköztárak"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
|
|
|
|
"default? The changes will be applied immediately."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Biztosan alaphelyzetbe szeretné hozni az alkalmazás összes eszköztárát? A "
|
|
|
|
|
"változás azonnal megtörténik."
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
|
|
|
msgstr "Az eszköztárak alapállapotba hozása"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Alapállapot"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
|
|
|
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Eszköztár:"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n("&New"), this);
|
|
|
|
|
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
|
|
|
|
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
|
|
|
|
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
|
|
|
|
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
|
|
|
|
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
|
|
|
|
#. our list of inactive actions
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
|
|
|
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
|
|
msgstr "A &lehetséges műveletek:"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Szűrő"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
|
|
|
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
|
|
|
msgstr "A &jelenlegi műveletek:"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
|
|
|
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
|
|
|
msgstr "Az ik&on megváltoztatása…"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
|
|
|
|
|
msgid "Change Te&xt..."
|
|
|
|
|
msgstr "A szö&veg megváltoztatása…"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
|
|
|
msgstr "Ezt az elemet lecserélem egy beágyazott komponens összes elemére."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
|
|
|
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
|
|
|
msgstr "<összevonás>"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
|
|
|
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
|
|
|
msgstr "<összevonás - %1>"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
|
|
|
"will not be able to re-add it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ez egy dinamikusan változó műveletlista. El lehet mozgatni, de ha törli, nem "
|
|
|
|
|
"lehet újból létrehozni."
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
|
|
|
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Műveletlista: %1"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
|
|
|
|
|
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1529
|
|
|
|
|
msgid "Change Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Más ikon"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Manage Link"
|
|
|
|
|
msgstr "A link kezelése"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Link Text:"
|
|
|
|
|
msgstr "A link szövege:"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Link URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "Link URL:"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "All Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Minden oldal"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Páratlan oldalak"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Páros oldalak"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Page Set"
|
|
|
|
|
msgstr "Oldallista"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Jelszó"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
|
|
|
|
msgctxt "Opposite to Back"
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Tovább"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
|
|
|
msgstr "Befejezés"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
|
|
|
|
"exist.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Nem áll rendelkezésre információ.<br />A megadott KAboutData objektum "
|
|
|
|
|
"nem létezik.</qt>"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzió: %2</b><br /> </html>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
|
|
|
|
|
"'Development Platform'"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
|
|
|
|
|
"Development Platform %3</html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzió: %2</b><br />KDE Development "
|
|
|
|
|
"Platform %3</html>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "License: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Licenc: %1"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "&About"
|
|
|
|
|
msgstr "&Névjegy"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kérjük, hogy a talált hibákat a <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
|
|
|
|
|
"kde.org</a> címen jelentsék be.\n"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kérjük, hogy a talált hibákat itt jelentsék be: <a href=\"mailto:%1\">%2</"
|
|
|
|
|
"a>.\n"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
|
|
|
msgstr "S&zerző"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
|
|
|
msgstr "S&zerzők"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:253
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
|
|
|
msgstr "Köszöne&t"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:292
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
|
|
|
msgstr "For&dítók"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:321
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
|
|
|
msgstr "Licenc"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
|
|
|
|
"one?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Megváltozott az aktuális billentyűparancs-séma, átváltás előtt el szeretné "
|
|
|
|
|
"menteni?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűkombinációk beállítása"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Nyomtatás"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Alapértelmezés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "About Katana"
|
|
|
|
|
msgstr "Névjegy: KDE"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
|
|
|
|
|
"><b>Platform Version %1</b></html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
|
|
|
|
|
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
|
|
|
|
|
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
|
|
|
|
|
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
|
|
|
|
|
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
|
|
|
|
|
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
|
|
|
|
|
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
|
|
|
|
|
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
|
|
|
|
|
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
|
|
|
|
msgid "Email contributor"
|
|
|
|
|
msgstr "Levél írása a közreműködőnek"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Visit contributor's homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "A közreműködő honlapjának megtekintése"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
|
|
|
|
|
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Email contributor\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Levél írása a közreműködőnek\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Visit contributor's homepage\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A közreműködő honlapjának megtekintése\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Visit contributor's profile on %1\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A közreműködő profiljának megtekintése itt: %1\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Visit contributor's page\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A közreműködő oldalának meglátogatása\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Visit contributor's blog\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A közreműködő blogjának meglátogatása\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Balról jobbra, fentről lefelé"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Balról jobbra, lentről felfelé"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Jobbról balra, lentről felfelé"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Jobbról balra, fentről lefelé"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Lentről felfelé, balról jobbra"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Lentről felfelé, jobbról balra"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Fentről lefelé, balról jobbra"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Fentről lefelé, jobbról balra"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
|
|
|
|
msgctxt "No border line"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Single Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Egyszeres vonal"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Single Thick Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Egyszeres vastag vonal"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Double Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Kettős vonal"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Double Thick Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Dupla kettős vonal"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
|
|
|
|
msgctxt "Banner page"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Fejlécoldal"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
|
|
|
|
msgctxt "Banner page"
|
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
|
|
|
|
msgctxt "Banner page"
|
|
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem védett"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
|
|
|
|
msgctxt "Banner page"
|
|
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
|
|
msgstr "Bizalmas"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
|
|
|
|
msgctxt "Banner page"
|
|
|
|
|
msgid "Classified"
|
|
|
|
|
msgstr "Védett"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
|
|
|
|
msgctxt "Banner page"
|
|
|
|
|
msgid "Secret"
|
|
|
|
|
msgstr "Titkosított"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
|
|
|
|
msgctxt "Banner page"
|
|
|
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
|
|
|
msgstr "Szigorúan bizalmas"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:151
|
|
|
|
|
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Egyéb"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:153
|
|
|
|
|
msgctxt "A type of link."
|
|
|
|
|
msgid "Blog"
|
|
|
|
|
msgstr "Blog"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:161
|
|
|
|
|
msgctxt "A type of link."
|
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Honlap"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Nyomtatás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
|
|
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűparancs-ütközés"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A(z) „%1” mozdulatsor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n"
|
|
|
|
|
"Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A(z) „%1” rázássor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n"
|
|
|
|
|
"Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618
|
|
|
|
|
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
|
|
|
|
msgid "Shortcuts for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűkombinációk: %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
|
|
|
|
|
msgid "Main:"
|
|
|
|
|
msgstr "Alap:"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
|
|
|
|
|
msgid "Alternate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Másodlagos:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638
|
|
|
|
|
msgid "Global:"
|
|
|
|
|
msgstr "Globális:"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653
|
|
|
|
|
msgid "Action Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Művelet"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657
|
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűkombinációk"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Leírás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
|
|
|
msgstr "A nap tippje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Did you know...?\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tudta, hogy…?\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Felhasználási t&ipp indításkor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "El&őző"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
|
|
|
|
|
msgctxt "Opposite to Previous"
|
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
|
|
msgstr "&Következő"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
|
|
|
|
|
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
|
|
|
|
|
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
|
|
|
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
|
|
|
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button filter-no"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
|
|
|
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
|
|
|
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
|
|
|
|
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button post-filter"
|
|
|
|
|
msgid "."
|
|
|
|
|
msgstr "."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Részletek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Kérdés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
|
|
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
|
msgstr "Többször ne jelenjen meg ez a kérdés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Figyelmeztetés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
|
|
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba történt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Információ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
|
|
|
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
|
|
|
msgstr "Többször ne jelenjen meg ez az üzenet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűparancs-sémák"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Current scheme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Jelenlegi séma:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
|
|
msgstr "Új…"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Törlés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "More Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "További műveletek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Elmentés alapértelmezett sémának"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Export Scheme..."
|
|
|
|
|
msgstr "Séma exportálása…"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Name for New Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Az új séma neve"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Name for new scheme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Név:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "New Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Új séma"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "A scheme with this name already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Már létezik ilyen nevű billentyűparancs-séma."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
|
|
|
|
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Biztosan törölni szeretné ezt a sémát: %1?\n"
|
|
|
|
|
"Megjegyzés: a rendszersémák nem törölhetők."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Export to Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Exportálás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "A megadott hely érvénytelen, ezért nem sikerült exportálni a sémát."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
|
|
|
|
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A jelszóerősség-jelző annak eldöntését segíti, hogy a beírt jelszó kellően "
|
|
|
|
|
"biztonságos-e. A jelszó biztonsága több módon növelhető:\n"
|
|
|
|
|
" - hosszabb jelszóval\n"
|
|
|
|
|
" - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n"
|
|
|
|
|
" - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "A jelszó üres"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "A jelszónak legalább 1 karakter hosszúnak kell lennie"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "A jelszónak legalább %1 karakter hosszúnak kell lennie"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
|
|
|
msgstr "A jelszavak megegyeznek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
|
|
|
msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "A két jelszó nem azonos. Gépelje be még egyszer."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
|
|
|
"the password, try:\n"
|
|
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A megadott jelszó túlságosan gyenge. A jelszó biztonsága több módon "
|
|
|
|
|
"növelhető:\n"
|
|
|
|
|
" - hosszabb jelszóval\n"
|
|
|
|
|
" - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n"
|
|
|
|
|
" - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Biztosan ezt a jelszót szeretné használni?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
|
|
|
msgstr "A jelszó gyenge"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Print Immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "Azonnali nyomtatás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Hold Indefinitely"
|
|
|
|
|
msgstr "Végtelen visszatartás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
|
|
|
|
msgstr "Napközben (06.00 to 17.59)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
|
|
|
|
msgstr "Éjszaka (18.00 - 05.59)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
|
|
|
|
msgstr "Második műszak (16.00 - 23.59)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
|
|
|
|
msgstr "Harmadik műszak (00.00 - 07.59)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
|
|
|
|
msgstr "Hétvége (szombat - vasárnap)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Specific Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Adott időszak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Név"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Gépnév"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Port"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kpty/kptydevice.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "Error reading from PTY"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba történt terminál olvasásakor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kpty/kptydevice.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Error writing to PTY"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba történt terminál írásakor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kpty/kptydevice.cpp:442
|
|
|
|
|
msgid "PTY operation timed out"
|
|
|
|
|
msgstr "Egy terminálművelet túllépte a megengedett várakozási időt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kpty/kptydevice.cpp:498 kpty/kptydevice.cpp:512
|
|
|
|
|
msgid "Error opening PTY"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba történt egy terminál megnyitásakor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "System Default (currently: %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "A rendszer alapértelmezése (jelenleg: %1)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:65
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The template needs information about you, which is stored in your address "
|
|
|
|
|
"book.\n"
|
|
|
|
|
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A sablonokban megadhat néhány személyes adatot, ezek bekerülnek a "
|
|
|
|
|
"címjegyzékbe.\n"
|
|
|
|
|
"A szükséges bővítményt nem sikerült betölteni.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Telepítse a KDEPIM/Kontact csomagot."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:644
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Rá szeretné keresni az interneten: <b>%1</b>?</qt>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
|
|
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Internetes keresés"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
|
msgstr "&Keresés"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
|
|
|
|
msgstr "Biztosan végre szeretné hajtani ezt: „%1”?"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
|
|
|
msgstr "Végrehajtja a fájlt?"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
|
|
msgstr "Végrehajtás"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
|
|
|
msgstr "A letöltéskezelő program (%1) nem érhető el az elérési útban ($PATH)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Próbálja meg újratelepíteni \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A Konqueror-integráció le lesz tiltva."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
|
msgstr "Mentés másként"
|
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:788
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
|
msgstr "Névtelen"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:794
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"A(z) „%1” dokumentum megváltozott.\n"
|
|
|
|
|
"Meg szeretné tartani vagy inkább eldobja a módosításokat?"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:796
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
|
|
msgstr "A dokumentum bezárása"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
|
|
|
|
|
msgctxt "@label Type of file"
|
|
|
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Típus: %1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Remember action for files of this type"
|
|
|
|
|
msgstr "A művelet megjegyzése a fájltípusnál"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
|
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Open with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Megnyi&tás ezzel: %1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open &with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Megnyitás e&zzel: %1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
|
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Open '%1'?"
|
|
|
|
|
msgstr "„%1” megnyitása?"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Open with..."
|
|
|
|
|
msgstr "Megnyitás e&zzel…"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Open with"
|
|
|
|
|
msgstr "Megnyitás e&zzel…"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Me&gnyitás"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
|
|
|
|
|
msgctxt "@label File name"
|
|
|
|
|
msgid "Name: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Név: %1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "This is the file name suggested by the server"
|
|
|
|
|
msgstr "A kiszolgáló által javasolt fájlnév"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/htmlextension.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Elfogadás"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/htmlextension.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Elutasítás"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "kde4-config"
|
|
|
|
|
msgstr "kde4-config"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
|
|
|
msgstr "Ez a program kiírja a telepítési könyvtárakat."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
|
|
|
|
msgstr "© Stephan Kulow, 2000."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Left for legacy support"
|
|
|
|
|
msgstr "A visszamenő kompatibilitásért"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
|
|
|
|
msgstr "A KDE programkönyvtárak előtagja"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
|
|
|
|
msgstr "A KDE programkönyvtárakban használt exec_prefix"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "A programkönyvtár-útvonal utótagja"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
|
|
|
msgstr "A fájlok tárolásához használt előtag a $HOME könyvtárban"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
|
|
|
|
msgstr "A KDE programkönyvtárak verziószáma"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Available KDE resource types"
|
|
|
|
|
msgstr "A rendelkezésre álló KDE-s erőforrástípusok"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
|
|
|
msgstr "Erőforrás-elérési útvonal"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlnév keresése a --path paraméterben megadott erőforrástípuson belül"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
|
|
|
|
msgstr "Felhasználói könyvtárak: desktop|autostart|document"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
|
|
|
msgstr "Az erőforrásfájlok telepítési előtagja"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Installation prefix for Qt"
|
|
|
|
|
msgstr "A Qt telepítési előtagja"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
|
|
|
|
msgstr "A Qt programfájlok könyvtára"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
|
|
|
|
msgstr "A Qt programkönyvtárak könyvtára"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "A Qt bővítmények könyvtára"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Autostart directories"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatikus indítási mappák"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
|
|
|
|
msgstr "Gyorsítótárba töltött adatok (például favikonok, weboldalak)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
|
|
|
msgstr "A kdehelp rendszerhez tartozó CGI programok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
|
|
|
msgstr "Beállítófájlok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
|
|
|
msgstr "Itt tárolják az alkalmazások az adataikat"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Emoticons"
|
|
|
|
|
msgstr "Emotikonok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
|
|
|
msgstr "Programfájlok: $prefix/bin"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "HTML-es dokumentáció"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
|
|
|
msgstr "A beállításokat tartalmazó fájlok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Libraries"
|
|
|
|
|
msgstr "Programkönyvtárak"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
|
|
|
msgstr "Include/header fájlok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Translation files for KLocale"
|
|
|
|
|
msgstr "A KLocale fordítási fájljai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Mime types"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME-típusok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
|
|
|
msgstr "Modulok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:150 kdecore/kde-config.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Legacy pixmaps"
|
|
|
|
|
msgstr "Kompatibilitási képek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Qt plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Qt-s bővítőmodulok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Szolgáltatások"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Service types"
|
|
|
|
|
msgstr "Szolgáltatástípusok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Az alkalmazások hangfájljai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Sablonok"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
|
|
|
msgstr "Háttérképek"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
|
|
|
msgstr "XDG alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
|
|
|
msgstr "XDG menüleírások (.directory-fájlok)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "XDG Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "XDG ikonok"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "XDG Mime Types"
|
|
|
|
|
msgstr "XDG MIME-típusok"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
|
|
|
msgstr "XDG menüelrendezés (.menu-fájlok)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "XDG autostart directory"
|
|
|
|
|
msgstr "XDG automatikus indítási mappa"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ideiglenes fájlok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
|
|
|
msgstr "UNIX-os aljazatok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "%1 - unknown type\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 - ismeretlen típus\n"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 - ismeretlen típusú felhasználói útvonal\n"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "File %1 does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem létezik ez a fájl: %1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 nem nyitható meg olvasásra"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült memóriaszegmenst létrehozni ehhez a fájlhoz: %1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült osztott memóriába beolvasni: %1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "Csak olvasható"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Cannot seek past eof"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem lehet fájl vége utánra pozicionálni"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
|
|
|
|
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
|
|
|
|
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
|
|
|
|
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
|
|
|
|
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
|
|
|
|
#. which can use HTML tags.
|
|
|
|
|
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
|
|
|
|
#. original. Some things you may think about changing:
|
|
|
|
|
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
|
|
|
|
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
|
|
|
|
|
msgctxt "@title/plain"
|
|
|
|
|
msgid "== %1 =="
|
|
|
|
|
msgstr "== %1 =="
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546
|
|
|
|
|
msgctxt "@title/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<h2>%1</h2>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552
|
|
|
|
|
msgctxt "@subtitle/plain"
|
|
|
|
|
msgid "~ %1 ~"
|
|
|
|
|
msgstr "~ %1 ~"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556
|
|
|
|
|
msgctxt "@subtitle/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<h3>%1</h3>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
|
|
|
|
|
msgctxt "@item/plain"
|
|
|
|
|
msgid " * %1"
|
|
|
|
|
msgstr " * %1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
|
|
|
|
|
msgctxt "@item/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<li>%1</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>%1</li>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
|
|
|
|
|
msgctxt "@note/plain"
|
|
|
|
|
msgid "Note: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Megjegyzés: %1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
|
|
|
|
|
msgctxt "@note/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>Megjegyzés</i>: %1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@note-with-label/plain\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
|
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"@note-with-label/rich\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
|
|
|
|
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
|
|
|
|
|
msgctxt "@warning/plain"
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Figyelmeztetés: %1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616
|
|
|
|
|
msgctxt "@warning/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Figyelmeztetés</b>: %1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@warning-with-label/plain\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
|
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@warning-with-label/rich\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@link-with-description/plain\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
|
|
|
|
msgid "%2 (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "%2 (%1)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@link-with-description/rich\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
|
|
|
|
|
msgctxt "@filename/plain"
|
|
|
|
|
msgid "‘%1’"
|
|
|
|
|
msgstr "„%1”"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
|
|
|
|
|
msgctxt "@filename/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<tt>%1</tt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
|
|
|
|
|
msgctxt "@application/plain"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
|
|
|
|
|
msgctxt "@application/rich"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
|
|
|
|
|
msgctxt "@command/plain"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
|
|
|
|
|
msgctxt "@command/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<tt>%1</tt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@command-with-section/plain\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
|
|
|
|
msgid "%1(%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1(%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@command-with-section/rich\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
|
|
|
|
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
|
|
|
|
|
msgctxt "@resource/plain"
|
|
|
|
|
msgid "“%1”"
|
|
|
|
|
msgstr "„%1”"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696
|
|
|
|
|
msgctxt "@resource/rich"
|
|
|
|
|
msgid "“%1”"
|
|
|
|
|
msgstr "„%1”"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702
|
|
|
|
|
msgctxt "@icode/plain"
|
|
|
|
|
msgid "“%1”"
|
|
|
|
|
msgstr "„%1”"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
|
|
|
|
|
msgctxt "@icode/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<tt>%1</tt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
|
|
|
|
|
msgctxt "@shortcut/plain"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
|
|
|
|
|
msgctxt "@shortcut/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
|
|
|
|
|
msgctxt "@interface/plain"
|
|
|
|
|
msgid "|%1|"
|
|
|
|
|
msgstr "|%1|"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
|
|
|
|
|
msgctxt "@interface/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<i>%1</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>%1</i>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
|
|
|
|
|
msgctxt "@emphasis/plain"
|
|
|
|
|
msgid "*%1*"
|
|
|
|
|
msgstr "*%1*"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
|
|
|
|
|
msgctxt "@emphasis/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<i>%1</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>%1</i>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
|
|
|
|
|
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
|
|
|
|
msgid "**%1**"
|
|
|
|
|
msgstr "**%1**"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754
|
|
|
|
|
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
|
|
|
|
|
msgctxt "@placeholder/plain"
|
|
|
|
|
msgid "<%1>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%1>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
|
|
|
|
|
msgctxt "@placeholder/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<<i>%1</i>>"
|
|
|
|
|
msgstr "<<i>%1</i>>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
|
|
|
|
|
msgctxt "@email/plain"
|
|
|
|
|
msgid "<%1>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%1>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774
|
|
|
|
|
msgctxt "@email/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
|
|
|
|
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@email-with-name/plain\n"
|
|
|
|
|
"%1 is name, %2 is address"
|
|
|
|
|
msgid "%1 <%2>"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 <%2>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@email-with-name/rich\n"
|
|
|
|
|
"%1 is name, %2 is address"
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
|
|
|
|
|
msgctxt "@envar/plain"
|
|
|
|
|
msgid "$%1"
|
|
|
|
|
msgstr "$%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794
|
|
|
|
|
msgctxt "@envar/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
|
|
|
|
|
msgctxt "@message/plain"
|
|
|
|
|
msgid "/%1/"
|
|
|
|
|
msgstr "/%1/"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
|
|
|
|
|
msgctxt "@message/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<i>%1</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>%1</i>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
|
|
|
|
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
|
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
|
|
msgstr "+"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
|
|
|
|
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
|
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
|
|
msgstr "+"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
|
|
|
|
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
|
|
|
|
|
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
|
|
|
|
msgid "→"
|
|
|
|
|
msgstr "→"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
|
|
|
|
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
|
|
|
|
|
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
|
|
|
|
msgid "→"
|
|
|
|
|
msgstr "→"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "AltGr"
|
|
|
|
|
msgstr "AltGr"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Backspace"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
|
|
|
msgstr "CapsLock"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Control"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Del"
|
|
|
|
|
msgstr "Del"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Delete"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Le"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
|
msgstr "End"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
|
|
|
msgstr "Enter"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Esc"
|
|
|
|
|
msgstr "Esc"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
|
|
|
msgstr "Escape"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Home"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiper"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Ins"
|
|
|
|
|
msgstr "Ins"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "Insert"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Balra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menü"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "NumLock"
|
|
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "PageDown"
|
|
|
|
|
msgstr "PageDown"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "PageUp"
|
|
|
|
|
msgstr "PageUp"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "PgDown"
|
|
|
|
|
msgstr "PgDown"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "PgUp"
|
|
|
|
|
msgstr "PgUp"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "PauseBreak"
|
|
|
|
|
msgstr "Pause/Break"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "PrintScreen"
|
|
|
|
|
msgstr "PrintScreen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "PrtScr"
|
|
|
|
|
msgstr "PrtScr"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Return"
|
|
|
|
|
msgstr "Return"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Jobbra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
|
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
|
msgstr "Shift"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Szóköz"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
|
msgstr "Szuper"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "SysReq"
|
|
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Fel"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
|
|
msgstr "Win"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Pattern for the function keys.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "F%1"
|
|
|
|
|
msgstr "F%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Western European"
|
|
|
|
|
msgstr "Nyugat-európai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
|
msgstr "Közép-európai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
|
msgstr "Balti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
|
|
|
msgstr "Délkelet-európai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "Török"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
|
msgstr "Cirill"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
|
msgstr "Kínai, hagyományos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
|
msgstr "Kínai, egyszerűsített"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "Koreai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Japán"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "Görög"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Arab"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "Héber"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "Thai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
|
|
|
msgstr "Északi szami"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:624
|
|
|
|
|
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
|
|
|
|
msgid "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:627
|
|
|
|
|
msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
msgid "Other encoding (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Egyéb kódolás (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:653
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
|
|
|
|
msgid "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1080
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Arabic-Indic"
|
|
|
|
|
msgstr "Arab-indiai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1083
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
|
msgstr "Bengáli"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1086
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Devanagari"
|
|
|
|
|
msgstr "Devanagari"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1089
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
|
|
|
|
msgstr "Keleti arab-indiai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
|
|
|
msgstr "Gudzsarati"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
|
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
|
msgstr "Kannada"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
|
|
|
msgstr "Khmer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
|
|
|
msgstr "Malayalam"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Oriya"
|
|
|
|
|
msgstr "Oriya"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamil"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
|
|
msgstr "Telugu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "Thai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Arab"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1759
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
|
|
|
|
msgid "%1 days"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 nap"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1762
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
|
|
|
|
msgid "%1 hours"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 óra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1765
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
|
|
|
|
msgid "%1 minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 perc"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1768
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
|
|
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 másodperc"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1771
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext"
|
|
|
|
|
msgid "%1 millisecond"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 ezredmásodperc"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 ezredmásodperc"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1778
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext"
|
|
|
|
|
msgid "1 day"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 nap"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 nap"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext"
|
|
|
|
|
msgid "1 hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 óra"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 óra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1782
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext"
|
|
|
|
|
msgid "1 minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 perc"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 perc"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1784
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext"
|
|
|
|
|
msgid "1 second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 másodperc"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 másodperc"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1808
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
|
|
|
|
|
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
|
|
|
|
|
"to solve the problem"
|
|
|
|
|
msgid "%1 and %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 és %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1814
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
|
|
|
|
|
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
|
|
|
|
"team to solve the problem"
|
|
|
|
|
msgid "%1 and %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 és %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1821
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
|
|
|
|
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
|
|
|
|
|
"the i18n team to solve the problem"
|
|
|
|
|
msgid "%1 and %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 és %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2448
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
|
|
|
|
msgid "Ante Meridiem"
|
|
|
|
|
msgstr "Délelőtt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2449
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
|
|
msgstr "de."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2450
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
|
|
|
|
msgid "A"
|
|
|
|
|
msgstr "de."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2453
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
|
|
|
|
msgid "Post Meridiem"
|
|
|
|
|
msgstr "Délután"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2454
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
|
|
msgstr "du."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2455
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
|
|
|
|
msgid "P"
|
|
|
|
|
msgstr "du."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2503
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Ma"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2506
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Tegnap"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2522
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "concatenation of dates and time"
|
|
|
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2562
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
|
|
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Could not find mime types:\n"
|
|
|
|
|
"<resource>%2</resource>"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Nem található MIME-típus:\n"
|
|
|
|
|
"<resource>%2</resource>"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Nem található MIME-típusok:\n"
|
|
|
|
|
"<resource>%2</resource>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
|
|
|
|
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nincs telepítve egy MIME-típus sem. Nincs telepítve a shared-mime-info vagy "
|
|
|
|
|
"rosszul van beállítva az XDG_DATA_DIRS környezeti változó (ne legyen "
|
|
|
|
|
"beállítva vagy tartalmazza a /usr/share könyvtárat is)."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164
|
|
|
|
|
msgctxt "SSL error"
|
|
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs hiba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166
|
|
|
|
|
msgctxt "SSL error"
|
|
|
|
|
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítványkiadó tanúsítványa érvénytelen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168
|
|
|
|
|
msgctxt "SSL error"
|
|
|
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány érvényessége lejárt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
|
|
|
|
|
msgctxt "SSL error"
|
|
|
|
|
msgid "The certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány érvénytelen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
|
|
|
|
|
msgctxt "SSL error"
|
|
|
|
|
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A tanúsítványt nem írta alá digitálisan egy megbízható tanúsítványkiadó"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
|
|
|
|
|
msgctxt "SSL error"
|
|
|
|
|
msgid "The certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítványt visszavonták"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
|
|
|
|
|
msgctxt "SSL error"
|
|
|
|
|
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány nem használható a kért célra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
|
|
|
|
|
msgctxt "SSL error"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
|
|
|
|
|
msgstr "A gyökértanúsítvány-kiadó tanúsítványa nem megbízható a kért célra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
|
|
|
|
|
msgctxt "SSL error"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
|
|
|
|
"certificate's purpose"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A tanúsítványkiadó tanúsítványa meg van jelölve, hogy nem használható erre a "
|
|
|
|
|
"célra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
|
|
|
|
|
msgctxt "SSL error"
|
|
|
|
|
msgid "The peer did not present any certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "A partner nem ajánlott fel egy tanúsítványt sem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
|
|
|
|
|
msgctxt "SSL error"
|
|
|
|
|
msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány nem alkalmazható a megadott gépre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
|
|
|
|
|
msgctxt "SSL error"
|
|
|
|
|
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány belső okok miatt nem ellenőrizhető"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
|
|
|
|
|
msgctxt "SSL error"
|
|
|
|
|
msgid "The certificate chain is too long"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítványlánc túl hosszú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:191
|
|
|
|
|
msgctxt "SSL error"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
|
|
|
|
|
msgid "no error"
|
|
|
|
|
msgstr "nincs hiba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
|
|
|
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "a csomópontnévnél nem lehet címcsaládot megadni"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
|
|
|
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "átmeneti hiba a névfelbontásnál"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
|
|
|
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
|
|
|
msgstr "érvénytelen „ai_flags” érték"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
|
|
|
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "végzetes hiba a névfelbontásnál"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
|
|
|
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "az „ai_family” érték nem támogatott"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
|
|
|
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
|
|
|
msgstr "memóriafoglalási hiba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
|
|
|
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
|
|
|
msgstr "nincs cím rendelve a csomópontnévhez"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
|
|
|
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
|
|
|
msgstr "a név vagy a szolgáltatás ismeretlen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
|
|
|
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
|
|
|
msgstr "a szolgáltatásnév nem támogatott a megadott ai_socktype-nál"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
|
|
|
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "az „ai_socktype” nem támogatott"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
|
|
|
|
|
msgid "system error"
|
|
|
|
|
msgstr "rendszerhiba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:179
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:247
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Specified socket path is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Érvénytelen a megadott aljazatelérési út"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:188
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:235
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:256
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "The socket operation is not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem támogatott aljazatművelet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:201
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
|
|
|
msgstr "A csatlakozási kérés vissza lett utasítva"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:206
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:269
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs jogosultság"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:210
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
|
|
|
msgstr "Időtúllépési hiba történt a kapcsolatban"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:214
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:294
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:222
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:302
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not set non-blocking mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült nem blokkoló módot beállítani"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:273
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Address is already in use"
|
|
|
|
|
msgstr "A cím már foglalt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:278
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Path cannot be used"
|
|
|
|
|
msgstr "A megadott elérési út nem használható"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:282
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs ilyen nevű fájl vagy mappa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:286
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem mappanév"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:290
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Read-only filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr "Csak olvasható fájlrendszer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:355
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:387
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unknown socket error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen aljazathiba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
|
|
|
|
msgstr "Időtúllépési hiba történt a távoli gép elérésekor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "40"
|
|
|
|
|
msgstr "40"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "60"
|
|
|
|
|
msgstr "60"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "80"
|
|
|
|
|
msgstr "80"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "-ise suffixes"
|
|
|
|
|
msgstr "-ise utótagok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "-ize suffixes"
|
|
|
|
|
msgstr "-ize utótagok"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "-ise suffixes and with accents"
|
|
|
|
|
msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelekkel"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "-ise suffixes and without accents"
|
|
|
|
|
msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelek nélkül"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "-ize suffixes and with accents"
|
|
|
|
|
msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelekkel"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "-ize suffixes and without accents"
|
|
|
|
|
msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelek nélkül"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "large"
|
|
|
|
|
msgstr "nagy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "medium"
|
|
|
|
|
msgstr "közepes"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "small"
|
|
|
|
|
msgstr "kicsi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "variant 0"
|
|
|
|
|
msgstr "0. variáns"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "variant 1"
|
|
|
|
|
msgstr "1. variáns"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "variant 2"
|
|
|
|
|
msgstr "2. variáns"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "without accents"
|
|
|
|
|
msgstr "hangsúlyjelek nélkül"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "with accents"
|
|
|
|
|
msgstr "hangsúlyjelekkel"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "with ye"
|
|
|
|
|
msgstr "ye-vel"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "with yeyo"
|
|
|
|
|
msgstr "yeyo-val"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:170
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "with yo"
|
|
|
|
|
msgstr "yo-val"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:171
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "extended"
|
|
|
|
|
msgstr "bővített"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:216
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2) [%3]"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:221
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:225
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
|
|
|
|
msgid "%1 [%2]"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 [%2]"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/config/kconfig.cpp:759
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
|
|
|
msgstr "Kérjen segítséget a rendszergazdától."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:544
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A beállítófájl („%1”) nem írható.\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
|
|
|
|
msgstr "D-Bus-hiba: nem sikerült csatlakozni a kapcsolófelülethez. %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
|
|
|
|
"Message error: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"D-Bus-hiba: nem sikerült elérni a kapcsolófelületet. Csatlakozási hiba: %1. "
|
|
|
|
|
"Üzenet: %2"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
|
|
|
|
msgstr "D-Bus-hiba: érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolófelülettől (%1 %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "No target filename has been given."
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs megadva fájlnév."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Already opened."
|
|
|
|
|
msgstr "Már meg van nyitva."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs elegendő jogosultság a célkönyvtárban."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt. A hiba: %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Synchronization to disk failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült szinkronizálni a lemezt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Error during rename."
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba történt a fájl átnevezése közben."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:127 kdecore/util/kpluginloader.cpp:158
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem található a következő bővítmény: „%1” (alkalmazás: „%2”)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:144
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "The provided service is not valid"
|
|
|
|
|
msgstr "A szolgáltatás érvénytelen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:150
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs programkönyvtára vagy a Library kulcs "
|
|
|
|
|
"hiányzik"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:188
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem tartalmaz KDE 4-kompatibilis gyártót."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:219
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
|
|
|
|
msgstr "A modul („%1”) nem kompatibilis KDE programkönyvtárat használ: %2."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
|
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ennek a programnak a licencfeltételei nincsenek meghatározva.\n"
|
|
|
|
|
"Nézze meg a program dokumentációját és forráskódját a licencelési\n"
|
|
|
|
|
"feltételekért.\n"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ez a program a(z) %1 jogi feltételeinek megfelelően használható."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|
|
|
|
msgid "GPL v2"
|
|
|
|
|
msgstr "GPL v2"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU GPL v2"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|
|
|
|
msgid "LGPL v2"
|
|
|
|
|
msgstr "LGPL v2"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU LGPL Version 2"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|
|
|
|
msgid "BSD License"
|
|
|
|
|
msgstr "BSD licenc"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "BSD License"
|
|
|
|
|
msgstr "BSD licenc"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|
|
|
|
msgid "Artistic License"
|
|
|
|
|
msgstr "Művészi licenc"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "Artistic License"
|
|
|
|
|
msgstr "Művészi licenc"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|
|
|
|
msgid "QPL v1.0"
|
|
|
|
|
msgstr "QPL v1.0"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "Q Public License"
|
|
|
|
|
msgstr "Q nyilvános licenc"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|
|
|
|
msgid "GPL v3"
|
|
|
|
|
msgstr "GPL v3"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU GPL Version 3"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|
|
|
|
msgid "LGPL v3"
|
|
|
|
|
msgstr "LGPL v3"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU LGPL Version 3"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Egyedi"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "Not specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs megadva"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:858
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
|
|
|
|
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
|
|
|
|
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
|
|
|
|
"org</a></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>A KDE grafikus környezet már több mint 60 nyelven használható. A "
|
|
|
|
|
"projektben közreműködő magyar fordítók munkájának köszönhetően a KDE teljes "
|
|
|
|
|
"egészében le van fordítva magyarra.</p><p>A KDE magyar fordításáról és az "
|
|
|
|
|
"alkalmazások lokalizációjáról további információ található itt: <a href="
|
|
|
|
|
"\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
|
|
|
msgstr "A „displayname” X-képernyő használata"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
|
|
|
msgstr "A „displayname” QWS-képernyő használata"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
|
|
|
msgstr "Az alkalmazás visszaállítása a megadott „sessionID” alapján"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
|
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Az alkalmazás saját színpalettát hoz létre\n"
|
|
|
|
|
"8 bites képernyőmód használata esetén"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
|
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
|
|
|
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|
|
|
|
"specification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Az alkalmazások által lefoglalható színek számának\n"
|
|
|
|
|
"korlátozása 8 bites képernyőmód esetén, a\n"
|
|
|
|
|
"QApplication::ManyColor színspecifikáció\n"
|
|
|
|
|
"használatakor"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "jelzi a Qt-nak, hogy soha ne fogja el az egeret és a billentyűzetet"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
|
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ha nyomkövető alatt fut a program, akkor bekapcsolódhat a\n"
|
|
|
|
|
"-nograb opció, ezt egy -dograb-bel lehet felülbírálni"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
|
|
|
msgstr "szinkron üzemmódba váltás nyomkövetési célból"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
|
|
|
msgstr "beállítja az alkalmazás betűtípusát"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
|
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
|
|
|
"calculated)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"beállítja az alapértelmezett háttérszínt és egy\n"
|
|
|
|
|
"alkalmazáspalettát (a világos és sötét árnyalatok\n"
|
|
|
|
|
"ki lesznek számítva)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
|
|
|
msgstr "beállítja az alapértelmezett előtérszínt"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
|
|
|
msgstr "beállítja a nyomógombok alapértelmezett színét"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
|
|
|
msgstr "beállítja az alkalmazás nevét"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
|
|
|
msgstr "beállítja az alkalmazás címsorának szövegét"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "load the testability framework"
|
|
|
|
|
msgstr "tesztelő keretrendszer betöltése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
|
|
|
"an 8-bit display"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TrueColor színséma használatára utasítja az alkalmazást 8 bites\n"
|
|
|
|
|
"képernyőmódnál is"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
|
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
|
|
|
"root"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"beállítja a XIM (X Input Method) bemeneti módját. A lehetséges\n"
|
|
|
|
|
"értékek: onthespot, overthespot, offthespot\n"
|
|
|
|
|
"és root"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
|
|
|
msgstr "beállítja a XIM-kiszolgálót"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
|
|
|
msgstr "kikapcsolja a XIM-et"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
|
|
|
msgstr "QWS-kiszolgálóként való működésre utasítja az alkalmazást"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "tükrözi a grafikus elemek elrendezését"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "a Qt stíluslapot alkalmazza az alkalmazás elemeire"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
|
|
|
|
"raster and opengl (experimental)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"az alapértelmezettől eltérő grafikus alrendszer használata, raster és opengl "
|
|
|
|
|
"(kísérleti) mód választható"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"QML JS debugger information. Application must be\n"
|
|
|
|
|
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
|
|
|
|
"enabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"QML JS hibakeresési információk. Az alkalmazást fordítását a\n"
|
|
|
|
|
"-DQT_DECLARATIVE_DEBUG használatával kell végrehajtani a\n"
|
|
|
|
|
"hibakereső engedélyezéséhez"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "QML JS debugger information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "A „caption” szöveg fog névként megjelenni a címsorban"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Az „icon” nevű ikon lesz az alkalmazás ikonja"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
|
|
|
msgstr "Más konfigurációs fájl használata"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolja a programhiba-kezelőt (core dumpok készülnek)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:319
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
|
|
|
msgstr "Várakozik egy WM_NET-kompatibilis ablakkezelőre"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:321
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
|
|
|
msgstr "beállítja az alkalmazás grafikus stílusát"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:322
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
|
|
|
|
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"beállítja a fő grafikus elem kliensgeometriáját - az argumentum formátuma a "
|
|
|
|
|
"man X paranccsal tekinthető meg (általában SzélességxMagasság+XPoz+YPoz)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:438
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "KDE Application"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE alkalmazás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Qt"
|
|
|
|
|
msgstr "Qt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:500
|
|
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen opció: „%1”."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
|
|
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
|
|
|
msgstr "„%1” hiányzik."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:883
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
|
|
|
|
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Qt: %1\n"
|
|
|
|
|
"Katana Development Platform: %2\n"
|
|
|
|
|
"%3: %4\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Qt: %1\n"
|
|
|
|
|
"KDE Development Platform: %2\n"
|
|
|
|
|
"%3: %4\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:908
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A(z) %1 készítőinek névsora:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:911
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
|
|
|
msgstr "Az alkalmazás szerzője nem kívánta feltüntetni a nevét."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please use %1.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be itt: %1.\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:920
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be itt: %1.\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:957
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Nem várt paraméter: „%1”."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1081
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
|
|
|
msgstr "A --help paraméter segítségével kiírathatók a parancssori paraméterek."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1104
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "[options] "
|
|
|
|
|
msgstr "[paraméterek]"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
|
|
|
msgstr "[%1-paraméterek]"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Használat: %1 %2\n"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1135
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Generic options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Általános paraméterek:\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1137
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
|
|
|
msgstr "Információ megjelenítése a paraméterekről"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1145
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) %1-specifikus paraméterek megjelenítése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show all options"
|
|
|
|
|
msgstr "Az összes lehetséges paraméter megjelenítése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show author information"
|
|
|
|
|
msgstr "A szerző(k) nevének megjelenítése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show version information"
|
|
|
|
|
msgstr "A verzióinformáció megjelenítése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show license information"
|
|
|
|
|
msgstr "A licencinformáció megjelenítése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1156
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "End of options"
|
|
|
|
|
msgstr "A paraméterek vége"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1177
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1 options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1-paraméterek:\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1179
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Paraméterek:\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1237
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Arguments:\n"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Argumentumok:\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Az alkalmazás által megnyitott fájlok és URL-ek használat után törlődnek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1600
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "KDE-tempfile"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE ideiglenes fájl"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A levelezőprogramot nem sikerült elindítani:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not launch Mail Client"
|
|
|
|
|
msgstr "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
|
|
|
|
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
|
|
|
|
|
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:326
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:351
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:371
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A böngészőt nem sikerült elindítani:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:327
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:352
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:372
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not launch Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "A böngészőt nem sikerült elindítani"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:411
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not launch the terminal client:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A terminálprogramot nem sikerült elindítani:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:412
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
|
|
|
|
msgstr "A terminálprogramot nem sikerült elindítani"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Function must be called from the main thread."
|
|
|
|
|
msgstr "A függvényt a fő szálból kell meghívni."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
|
|
|
|
|
"start the application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nem sikerült elindítani: %1. A KLauncher már nem fut vagy nem tudta "
|
|
|
|
|
"elindítani az alkalmazást."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A KLaunchert nem sikerült elérni a D-Buson keresztül (hívott függvény: %1):\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "palette name"
|
|
|
|
|
msgid "* Recent Colors *"
|
|
|
|
|
msgstr "* A legutóbbi színek *"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "palette name"
|
|
|
|
|
msgid "* Custom Colors *"
|
|
|
|
|
msgstr "* Egyéni színek *"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "palette name"
|
|
|
|
|
msgid "Forty Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Negyven szín"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "palette name"
|
|
|
|
|
msgid "Oxygen Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Oxygen színek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "palette name"
|
|
|
|
|
msgid "Rainbow Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "A szivárvány színei"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "palette name"
|
|
|
|
|
msgid "Royal Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Royal színek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "palette name"
|
|
|
|
|
msgid "Web Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Webes színek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:564
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Színek névvel"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:751
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
|
|
|
|
"them)"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
|
|
|
|
"examined:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
|
|
|
|
"examined:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő helyen "
|
|
|
|
|
"kerestem:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő "
|
|
|
|
|
"helyeken kerestem:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1026
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Színválasztás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1109
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hue:"
|
|
|
|
|
msgstr "Árnyalat (H):"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1115
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
|
|
|
|
msgid "°"
|
|
|
|
|
msgstr "°"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1120
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Telítettség (S):"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1130
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "This is the V of HSV"
|
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Érték (V):"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1144
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Red:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vörös:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1154
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Green:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zöld:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blue:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kék:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1176
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
|
|
|
msgstr "Alfa:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1230
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1265
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "HTML:"
|
|
|
|
|
msgstr "HTML:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1356
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default color"
|
|
|
|
|
msgstr "Az alapértelmezett szín"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1423
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "-default-"
|
|
|
|
|
msgstr "-alapértelmezés-"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1670
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
|
|
|
msgstr "-névtelen-"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
|
|
|
|
|
msgctxt "Custom color"
|
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
|
|
msgstr "Egyedi…"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
|
|
|
|
|
msgid "TETest"
|
|
|
|
|
msgstr "TETeszt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/qts/values_p.h:69
|
|
|
|
|
msgid "No such function \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs ilyen függvény: „%1”"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
|
msgstr "Ú&j"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Create new document"
|
|
|
|
|
msgstr "Új dokumentum létrehozása"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
|
|
|
msgstr "Meglévő dokumentum megnyitása"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
|
|
|
msgstr "Leg&utóbbi megnyitása"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Open a document which was recently opened"
|
|
|
|
|
msgstr "Egy legutóbb megnyitott dokumentum megnyitása"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Save document"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentum mentése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Save document under a new name"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentum mentése új néven"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
|
|
|
msgstr "&Visszafelé"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem mentett módosítások visszavonása"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
|
|
|
|
msgid "Close document"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentum bezárása"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
|
|
|
|
msgid "Print document"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Print Previe&w"
|
|
|
|
|
msgstr "Nyomtatási &előnézet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Show a print preview of document"
|
|
|
|
|
msgstr "A dokumentum nyomtatási előnézetének megjelenítése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
|
|
|
msgstr "Levél kül&dése…"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
|
|
|
|
msgid "Send document by mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentum küldése e-mailben"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "V&isszavonás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
|
|
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
|
|
|
msgstr "Legutóbbi művelet visszavonása"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Re&do"
|
|
|
|
|
msgstr "Új&ra végrehajtás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
|
|
|
msgstr "Legutóbb visszavont művelet újra végrehajtása"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
|
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
|
|
msgstr "Ki&vágás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
|
|
|
|
msgid "Cut selection to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelölés kivágása és a vágólapra helyezése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "&Másolás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
|
|
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelölés másolása a vágólapra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
|
|
|
|
msgid "&Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "&Beillesztés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
|
|
|
|
msgid "Paste clipboard content"
|
|
|
|
|
msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
|
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
|
|
msgstr "M&inden kijelölése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
|
|
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
|
|
|
msgstr "A kijelölés megszünt&etése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
|
|
|
|
|
msgid "&Find..."
|
|
|
|
|
msgstr "K&eresés…"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
|
|
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
|
|
|
msgstr "&Következő keresése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
|
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
|
|
msgstr "Az előző &keresése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
|
|
|
msgstr "Cse&re…"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
|
|
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tényleges méret"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
|
|
|
|
msgid "View document at its actual size"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentum megjelenítése tényleges méretben"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
|
|
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
|
|
|
msgstr "&Teljes oldal"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to fit page in window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagyítás az oldal kitöltéséhez"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
|
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Teljes &szélesség"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagyítás az oldalszélesség kitöltéséhez"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
|
|
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Teljes ma&gasság"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagyítás az oldalmagasság kitöltéséhez"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
|
|
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
|
|
|
msgstr "N&agyítás"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
|
|
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Ki&csinyítés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
|
|
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
|
|
|
msgstr "N&agyítás…"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
|
|
|
|
msgid "Select zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon nagyítási szintet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
|
|
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
|
|
|
msgstr "Újból meg&jelenítés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
|
|
|
|
msgid "Redisplay document"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumentum újból megjelenítése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
|
msgstr "&Fel"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
|
|
|
|
msgid "Go up"
|
|
|
|
|
msgstr "Ugrás felfelé"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
|
|
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
|
|
|
msgstr "El&őző oldal"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
|
|
|
|
msgid "Go to previous page"
|
|
|
|
|
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
|
|
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Következő &oldal"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
|
|
|
|
msgid "Go to next page"
|
|
|
|
|
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
|
|
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ugrás ide…"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
|
|
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ugrás egy ol&dalra…"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
|
|
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ug&rás egy sorra…"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
|
|
|
|
msgid "&First Page"
|
|
|
|
|
msgstr "El&ső oldal"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
|
|
|
|
msgid "Go to first page"
|
|
|
|
|
msgstr "Ugrás az első oldalra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
|
|
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Ut&olsó oldal"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
|
|
|
|
msgid "Go to last page"
|
|
|
|
|
msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
|
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vissza"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
|
|
|
|
msgid "Go back in document"
|
|
|
|
|
msgstr "Vissza a dokumentumban"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
|
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Előre"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
|
|
|
|
msgid "Go forward in document"
|
|
|
|
|
msgstr "Előre a dokumentumban"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
|
|
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Hozzá&adás a könyvjelzőkhöz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Könyvjelzők szerkesztése…"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
|
|
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
|
|
|
msgstr "Helye&sírás-ellenőrzés…"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
|
|
|
|
msgid "Check spelling in document"
|
|
|
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés a dokumentumban"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Menüsáv megjelenítése vagy elrejtése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
|
|
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Eszköz&tár"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Eszköztár megjelenítse vagy elrejtése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Állapotsor megjelenítése vagy elrejtése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
|
|
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "&Teljes képernyős mód"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
|
|
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "A beállítások m&entése"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
|
|
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyű¶ncsok…"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
|
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "B&eállítóablak: %1…"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
|
|
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
|
|
|
msgstr "Eszkö&ztárak…"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
|
|
msgstr "Értesí&tő üzenetek…"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
|
|
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
|
|
msgstr "A %1 kéz&ikönyve"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
|
|
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
|
|
|
msgstr "Mi e&z?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
|
|
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Mai ti&pp"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
|
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Hibabejelentés…"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
|
|
|
|
msgid "Switch Application &Language..."
|
|
|
|
|
msgstr "Más alkalmazásnyel&v…"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
|
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Né&vjegy: %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "About &Katana"
|
|
|
|
|
msgstr "Névjegy: &KDE"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
|
|
|
|
|
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "No service matching the requirements was found"
|
|
|
|
|
msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/services/kservice.h:507
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs „%2” felülete „%3” kulcsszóval."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/util/qtest_kde.h:82 kdecore/util/qtest_kde.h:132
|
|
|
|
|
msgid "KDE Test Program"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE tesztprogram"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1510 kdecore/date/kdatetime.cpp:1520
|
|
|
|
|
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2970
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "am"
|
|
|
|
|
msgstr "de"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2978
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "pm"
|
|
|
|
|
msgstr "du"
|