2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2010, 2011, 2012.
|
|
|
|
|
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
|
|
|
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-10-23 13:08+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: en_US\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
"X-Language: cs_CZ\n"
|
|
|
|
|
"X-Source-Language: en_US\n"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
|
|
|
|
msgstr "i18n() vyžaduje alespoň jeden argument"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "i18nc() vyžaduje alespoň dva argumenty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "i18np() vyžaduje alespoň dva argumenty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "i18ncp() vyžaduje alespoň tři argumenty"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:734
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "KDE Daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE démon"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:736
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE démon - spouští v případě potřeby aktualizaci Sycoca databáze"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:739
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
|
|
|
msgstr "Zkontrolovat databázi Sycoca pouze jednou"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
|
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit vyrovnávací paměť konfigurace systému."
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:621
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2002 vývojáři KDE"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "David Faure"
|
|
|
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622 kded/kbuildsycoca.cpp:623 kross/qts/main.cpp:63
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/console/main.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
|
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
|
|
|
msgstr "Neoznamovat aplikacím aktualizaci"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakázat postupnou aktualizaci, znovu vše načíst"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
|
|
|
msgstr "Zkontrolovat časová razítka souborů"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakázat kontrolu souborů (nebezpečné)"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:630
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Create global database"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit globální databázi"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:631
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
|
|
|
msgstr "Provést pouze testovací sestavení nabídky"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
|
|
|
msgstr "Sledovat ID nabídky kvůli ladění"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Argument is application name"
|
|
|
|
|
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfigurační sekce je již otevřena v '%1'"
|
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:74
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze najít daný modul (%1)."
|
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt><p>Diagnóza je:<br />Soubor pracovní plochy %1 nelze nalézt.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "The module %1 is disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Modul %1 je zakázán."
|
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
|
|
|
|
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Buďto hardware/software tohoto modulu není dostupný nebo byl modul "
|
|
|
|
|
"zakázán administrátorem.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:104
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
|
|
|
msgstr "Modul %1 není platným konfiguračním modulem."
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:105
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Diagnóza je:<br />Soubor pracovní plochy %1 neudává potřebnou knihovnu.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:122
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
|
|
|
|
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
|
|
|
|
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
|
|
|
|
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
|
|
|
|
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Možné příčiny: <ul><li>Nastala chyba během poslední aktualizace KDE, "
|
|
|
|
|
"což zanechalo opuštěný ovládací modul</li><li>Máte někde staré moduly "
|
|
|
|
|
"třetích stran.</li></ul></p><p>Pečlivě zkontrolujte tyto body a pokuste se "
|
|
|
|
|
"odstranit moduly zmíněné v chybové zprávě. Pokud to nepomůže, kontaktujte "
|
|
|
|
|
"svého distributora nebo tvůrce balíčků.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
|
|
|
|
"for further information"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Byly provedeny automatické změny kvůli závislostem mezi moduly. Klikněte zde "
|
|
|
|
|
"pro více informací"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
|
|
|
|
"dependencies:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Byly provedeny automatické změny k uspokojení závislostí mezi moduly:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
|
|
|
|
"plugin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\tModul %1 byl automaticky povolen kvůli závislosti na modulu %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
|
|
|
|
"%2 plugin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\tModul %1 byl automaticky zakázán kvůli závislosti na modulu %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrola závislostí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Automaticky přidán %1 modul kvůli závislostem mezi moduly"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Automaticky přidány %1 moduly kvůli závislostem mezi moduly"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Automaticky přidáno %1 modulů kvůli závislostem mezi moduly"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Automaticky odstraněn %1 modul kvůli závislostem mezi moduly"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Automaticky odstraněny %1 moduly kvůli závislostem mezi moduly"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Automaticky odstraněno %1 modulů kvůli závislostem mezi moduly"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Search Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Prohledávat moduly"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
|
|
|
|
|
msgctxt "Used only for plugins"
|
|
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
|
|
msgstr "O aplikaci %1"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The settings of the current module have changed.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastavení v aktuálním modulu bylo změněno.\n"
|
|
|
|
|
"Přejete si provést změny nebo je zapomenout?"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Apply Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Provést nastavení"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Could not load print preview part"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze načíst komponentu pro náhled před tiskem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Náhled před tiskem"
|
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "using parent widget from parentWidget()"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "using parent hack widget"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "using parent widget"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "cannot set fullscreen state"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "restoring parent from hack widget"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "restoring from parent widget"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "cannot restore to non-fullscreen state"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:246
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:284
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Now playing: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:315 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:335
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ignoring unsupported:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:342
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Invalid paths"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:343
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some paths are invalid:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "initializing player"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:231
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "context creation failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "destroying player"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "sending command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "setting property"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "getting property"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "setting option"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:340
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "event queue overflow"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:387
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:467
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not save state"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:509
|
|
|
|
|
msgid "KAudioPlayer is a stub"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid "KMediaPlayer is a stub"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "invalid metainfo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Select Components"
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrat komponenty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Enable component"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit komponentu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:563
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "KDEInit nemohl spustit '%1'"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Není možné nalézt službu '%1'."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:766
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
|
|
|
|
msgstr "Služba '%1' musí být spustitelná."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
|
|
|
msgstr "Služba '%1' má neplatný formát."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:885
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Spouštím %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1096
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznámý protokol '%1'.\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1148
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba při načítání '%1'.\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:450
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
|
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Nelze spustit nový proces.\n"
|
|
|
|
|
"Buď již byl otevřen maximální možný počet souborů v systému nebo maximální "
|
|
|
|
|
"možný počet souborů, jaký máte povolen vy."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:471
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
|
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Nelze vytvořit nový proces.\n"
|
|
|
|
|
"Buď již byl otevřen maximální možný počet souborů v systému nebo maximální "
|
|
|
|
|
"možný počet souborů, jaký máte povolen vy."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:551
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
|
|
|
msgstr "Není možné nalézt program '%1'."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:569
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Není možné otevřít knihovnu '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:607
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Není možné nalézt 'kdemain' v '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
|
|
|
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"klauncher: Tento program není určen k manuálnímu spuštění.\n"
|
|
|
|
|
"klauncher: Je automaticky startován procesem kdeinit4.\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|
|
|
|
msgstr "Vytváří Qt moduly s widgety z popisného INI souboru."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:92
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Input file"
|
|
|
|
|
msgstr "Vstupní soubor"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:93
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Output file"
|
|
|
|
|
msgstr "Výstupní soubor"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
|
|
|
msgstr "Název třídy modulu k vygenerování"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
|
|
|
msgstr "Výchozí skupina widgetu k zobrazení v Designeru"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:98
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "makekdewidgets"
|
|
|
|
|
msgstr "makekdewidgets"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:98
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
|
|
|
|
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:99
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
|
|
|
|
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Configure Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Upravit upozornění"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
|
|
|
|
msgctxt "State of the notified event"
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Stav"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
|
|
|
|
msgctxt "Title of the notified event"
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Název"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
|
|
|
|
msgctxt "Description of the notified event"
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Popis"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Kross"
|
|
|
|
|
msgstr "Kross"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
|
|
|
|
msgstr "KDE aplikace pro spouštění Kross skriptů."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
|
|
|
|
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Run Kross scripts."
|
|
|
|
|
msgstr "Spustit Kross skripty."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Sebastian Sauer"
|
|
|
|
|
msgstr "Sebastian Sauer"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Scriptfile"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor se skriptem"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/core/manager.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
|
|
|
|
msgstr "Úroveň zabezpečení Ruby interpreteru"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/core/action.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Skriptovací soubor \"%1\" neexistuje."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/core/action.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Pokus o určení interpreteru pro skriptovací soubor \"%1% selhal"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/core/action.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Otevření skriptovacího souboru \"%1\" selhalo"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/core/action.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Selhalo načtení interpreteru \"%1\""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/core/action.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid "No such interpreter \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Nenalezen interpreter \"%1\""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/core/action.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvoření skriptu pro interpreter \"%1\" selhalo"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1258
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Jméno:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
|
|
msgstr "Text:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "Komentář:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikona:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Interpreter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Interpretr:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
|
msgstr "Spustit"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Execute the selected script."
|
|
|
|
|
msgstr "Vykonat zvolený skript."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Stop"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "Stop execution of the selected script."
|
|
|
|
|
msgstr "Pozastavit vykonání zvoleného skriptu."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Upravit..."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "Edit selected script."
|
|
|
|
|
msgstr "Upravit zvolený skript."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat..."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Add a new script."
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat nový skript."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Odstranit"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Remove selected script."
|
|
|
|
|
msgstr "Odstranit zvolený skript."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Úpravy"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/ui/view.cpp:511
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Script properties"
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Obecné"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kross/modules/form.cpp:304
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cancel?"
|
|
|
|
|
msgstr "Zrušit?"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
|
|
|
|
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
|
|
|
|
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
|
|
|
|
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50
|
|
|
|
|
msgctxt "short"
|
|
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
|
|
msgstr "Žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
|
|
|
|
|
#. for font previews in your language. For the possible values, see
|
|
|
|
|
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
|
|
|
|
|
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
|
|
|
|
|
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:121
|
|
|
|
|
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
|
msgstr "1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
|
|
|
|
|
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Font name"
|
|
|
|
|
msgid "Sans Serif"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezpatkové"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
|
|
|
|
|
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Font name"
|
|
|
|
|
msgid "Serif"
|
|
|
|
|
msgstr "Patkové"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
|
|
|
|
|
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Font name"
|
|
|
|
|
msgid "Monospace"
|
|
|
|
|
msgstr "Pevná šířka"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
|
|
|
|
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Font name"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
|
|
|
|
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
|
|
|
|
msgid "%1 [%2]"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 [%2]"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Select Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrat písmo"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrat..."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
|
|
|
msgstr "Kliknutím vyberete písmo"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
|
|
|
msgstr "Náhled vybraného písma"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto je náhled vybraného písma. Můžete jej změnit pomocí tlačítka \"Vybrat..."
|
|
|
|
|
"\"."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
|
|
|
msgstr "Náhled písma \"%1\""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Toto je náhled písma \"%1\". Můžete jej změnit pomocí tlačítka \"Změnit...\"."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Zde si můžete vybrat písmo k použití."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Požadované písmo"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Písmo"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení rodiny písma."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
|
|
msgstr "Změnit rodinu písma?"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Písmo:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Font style"
|
|
|
|
|
msgstr "Styl písma"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení stylu písma."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
|
|
msgstr "Změnit styl písma?"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font style:"
|
|
|
|
|
msgstr "Styl písma:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Velikost"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení velikosti písma."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
|
|
msgstr "Změnit velikost písma?"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Velikost:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Zde si můžete zvolit rodinu písma."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Zde si můžete zvolit styl písma."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item font"
|
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
|
|
msgstr "Skloněné"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item font"
|
|
|
|
|
msgid "Oblique"
|
|
|
|
|
msgstr "Normální"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item font"
|
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
|
msgstr "Tučné"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item font"
|
|
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
|
|
msgstr "Tučné skloněné"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item font size"
|
|
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
|
|
msgstr "Relativní"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Velikost písma<br/><i>pevná</i> nebo <i>relativní</i><br /> vzhledem k "
|
|
|
|
|
"prostředí"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
|
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|
|
|
|
"paper size)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde je možné přepnout zda bude použita pevná velikost písma nebo zdali-li se "
|
|
|
|
|
"má velikost písma dynamicky počítat a upravit podle velikosti prostředí "
|
|
|
|
|
"(např. velikost prvku rozhraní, velikost papíru)."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Zde si můžete zvolit velikost písma."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
|
|
|
|
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
|
|
|
|
#. representative of language's writing system.
|
|
|
|
|
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
|
|
msgstr "Žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
|
|
|
"special characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto je příklad textu ilustrující aktuální nastavení. Je možné jej upravit, "
|
|
|
|
|
"aby bylo možné vyzkoušet speciální znaky."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuální písmo"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
|
|
|
|
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
|
|
|
|
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
|
|
|
|
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
|
|
|
|
#. the family name to which the style string corresponds.
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item Font style"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid " Stalled "
|
|
|
|
|
msgstr " Stojící "
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
|
|
msgstr " %1/s "
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
|
|
|
|
msgid "%1:"
|
|
|
|
|
msgstr "%1:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "%2 of %3 complete"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%2 z %3 dokončeno"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%2 z %3 dokončeno"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%2 z %3 dokončeno"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "%2 / %1 folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%2 / %1 složka"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%2 / %1 složky"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%2 / %1 složek"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "%2 / %1 file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%2 / %1 soubor"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%2 / %1 soubory"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%2 / %1 souborů"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "%1% of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1% z %2"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "%2% of 1 file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%2 z 1 souboru"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%2% z %1 souborů"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%2% z %1 souborů"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
|
|
msgstr "Stojící"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%2/s (%3 zbývá)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%2/s (%3 zbývá)"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%2/s (%3 zbývá)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
|
|
|
|
|
msgctxt "speed in bytes per second"
|
|
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/s (dokončeno)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "O&bnovit"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pozastavit"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
|
|
|
|
|
msgctxt "The source url of a job"
|
|
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zdroj:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
|
|
|
|
|
msgctxt "The destination url of a job"
|
|
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cíl:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
|
|
|
|
|
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
|
|
|
|
msgstr "Kliknutím rozbalíte dialog a zobrazíte podrobnosti"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponechat tento dialog otevřený po do&končení stažení"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít so&ubor"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít &cíl"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
|
|
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Průběh"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "%1 folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 složka"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 složky"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 složek"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid "%1 file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 soubor"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 soubory"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 souborů"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
|
|
|
|
|
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
|
|
|
|
msgstr "Kliknutím sbalíte dialog a skryjete podrobnosti"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:917
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Plocha %1"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kaction.cpp:118
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
|
|
|
|
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
|
|
|
|
"No action will be triggered."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Sekvence kláves '%1' je víceznačná. Použijte 'Nastavit klávesové zkratky'\n"
|
|
|
|
|
"v nabídce 'Nastavení' pro vyřešení víceznančnosti.\n"
|
|
|
|
|
"Nebude provedena žádná akce."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
|
|
|
|
msgstr "Zjištěna nejednoznačná zkratka"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
|
|
|
|
|
msgctxt "Encodings menu"
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Výchozí"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
|
|
|
|
|
msgctxt "Encodings menu"
|
|
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatická detekce"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Žádné položky"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Clear List"
|
|
|
|
|
msgstr "Smazat seznam"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ukončit celoobrazovkový režim"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Exit Full Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukončit celoobrazovkový režim"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Exit full screen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukončit celoobrazovkový režim"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Celoobrazovkový reži&m"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Celá obrazovka"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Display the window in full screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit okno na celou obrazovku"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "go back"
|
|
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
|
|
msgstr "&Zpět"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "go forward"
|
|
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vpřed"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
|
|
|
|
msgctxt "home page"
|
|
|
|
|
msgid "&Home"
|
|
|
|
|
msgstr "&Domů"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
|
|
|
|
msgctxt "show help"
|
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Nápo&věda"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
|
|
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat hlavní na&bídku"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
|
|
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zobrazovat hlavní nabídku<p>Znovu zobrazí hlavní nabídku, poté co byla "
|
|
|
|
|
"skryta</p>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
|
|
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat st&avovou lištu"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|
|
|
|
"window used for status information.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zobrazovat stavovou lištu<p>Zobrazovat lištu se stavovými informacemi vespod "
|
|
|
|
|
"okna.</p>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Prohledávat sloupce"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Všechny viditelné sloupce"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
|
|
msgstr "Hl&edat:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Váš řetězec nahrazení se odkazuje na zachycený řetězec větší než '\\%1', "
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
|
|
|
|
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ale zadaný vzor definuje pouze jeden zachycený podřetězec."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ale zadaný vzor definuje pouze %1 zachycené podřetězce."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "ale zadaný vzor definuje pouze %1 zachycených podřetězců."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
|
|
|
msgstr "ale zadaný vzor nedefinuje podřetězce k zachycení."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Prosím opravte."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Nahradit"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
|
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
|
|
msgstr "&Všechny"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "Pře&skočit"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
|
|
|
msgstr "Nahradit '%2' za '%1'?"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
|
|
|
msgstr "Žádný text nebyl nenahrazen."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "1 replacement done."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 replacements done."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Provedena 1 náhrada."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Provedeny %1 náhrady."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Provedeno %1 náhrad."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
|
|
|
msgstr "Dosaženo začátku dokumentu."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
|
|
|
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
|
|
|
msgstr "Dosaženo konce dokumentu."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
|
|
|
msgstr "Přejete si spustit hledání znovu od konce?"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
|
|
|
msgstr "Přejete si spustit hledání znovu od začátku?"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Restartovat"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Zastavit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Najít následující"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Najít následující výskyt '<b>%1</b>'?</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid "1 match found."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 matches found."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Nalezena 1 shoda."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Nalezeny %1 shody."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Nalezeno %1 shod."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
|
|
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Nenalezena žádná shoda pro <b>'%1'</b>.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenalezena žádná shoda pro <b>'%1'</b>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
|
|
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokračovat od konce?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
|
|
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokračovat od začátku?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Find Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Najít text"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Najít"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Text k nalezení:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
|
|
|
msgstr "Re&gulární výraz"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Upravit..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
|
|
msgstr "Nahradit za"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
|
|
|
msgstr "Text na&hrazení:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít zás&tupce"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
|
|
|
msgstr "Vl&ožit zástupce"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Možnosti"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozlišov&at velikost"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
|
|
|
msgstr "Pouze &celá slova"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Od k&urzoru"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat o&dzadu"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vybraný text"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
|
|
|
msgstr "&Potvrzovat nahrazení"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Nah&radit"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Start replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Spustit nahrazení"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
|
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
|
|
|
"replacement text.</qt>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>Pokud stisknete tlačítko <b>Nahradit</b>, bude v dokumentu vyhledán "
|
|
|
|
|
"zadaný text a každý jeho výskyt bude nahrazen jiným textem.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Na&jít"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Start searching"
|
|
|
|
|
msgstr "Spustit hledání"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
|
|
|
|
"searched for within the document.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Pokud stisknete tlačítko <b>Najít</b>, bude v dokumentu vyhledán zadaný "
|
|
|
|
|
"text.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
|
|
|
msgstr "Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
|
|
|
msgstr "Je-li povoleno, hledat regulární výraz."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
|
|
|
msgstr "Kliknutím otevřete grafický editor pro úpravu regulárních výrazů."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
|
|
|
msgstr "Zadejte nahrazující řetězec nebo jej zvolte z předešlých zadání."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
|
|
|
|
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
|
|
|
|
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
|
|
|
|
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
|
|
|
|
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>Pokud je povoleno, bude každý výskyt <code><b>\\N</b></code>, kde "
|
|
|
|
|
"<code><b>N</b></code> je celé číslo, nahrazen odpovídající částí "
|
|
|
|
|
"(\"zazávorkovaným podřetězcem\") ze vzoru.<p>Pro vložení písmen <code><b>"
|
|
|
|
|
"\\N</b></code> v nahrazení, přidejte dopředu ještě jedno zpětné lomítko; "
|
|
|
|
|
"takto: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
|
|
|
msgstr "Klikněte pro nabídku zachycených podřetězců."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
|
|
|
msgstr "Jsou vyžadovány hranice slov z obou stran shody."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
|
|
|
msgstr "Začít s hledáním na aktuální pozici kurzoru."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat pouze v aktuálním výběru."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
|
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Provede hledání s rozlišením velikosti: vložení vzoru 'Joe' nenajde 'joe "
|
|
|
|
|
"nebo 'JOE'. Pouze 'Joe'."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat pozpátku."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
|
|
|
msgstr "Dotázat se před každým nahrazením."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Any Character"
|
|
|
|
|
msgstr "Jakýkoliv znak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Začátek řádku"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Konec řádku"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Sada znaků"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
|
|
|
msgstr "Opakuje se, nula- nebo vícekrát"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
|
|
|
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
|
|
|
msgstr "Opakuje se, jednou nebo vícekrát"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
|
|
msgstr "Volitelné"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
|
|
|
msgstr "Escape"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
|
|
msgstr "TAB"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "Newline"
|
|
|
|
|
msgstr "Nový řádek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
|
|
|
msgstr "CR"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid "White Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Bílá mezera"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Digit"
|
|
|
|
|
msgstr "Číslice"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
|
|
|
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Kompletní shoda"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
|
|
|
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Zachycený text (%1)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
|
|
|
msgstr "Musíte zadat nějaký text k vyhledání."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
|
|
|
msgstr "Neplatný regulární výraz."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Spell Checking Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení kontroly pravopisu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu během psaní zapnuta."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Příliš mnoho chybně napsaných slov. Kontrola pravopisu během psaní byla "
|
|
|
|
|
"vypnuta."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu během psaní vypnuta."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
|
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "Zkontrolovat pravopis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "&Hotovo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
|
|
|
|
|
msgctxt "progress label"
|
|
|
|
|
msgid "Spell checking in progress..."
|
|
|
|
|
msgstr "Probíhá kontrola pravopisu..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Spell check stopped."
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu zastavena."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Spell check canceled."
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu zrušena."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Spell check complete."
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu dokončena."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
|
|
msgstr "D&ostupné:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vy&brané:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Text &Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "Barva te&xtu..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
|
|
|
|
msgctxt "@label stroke color"
|
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Barva"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Text &Highlight..."
|
|
|
|
|
msgstr "Zvý&raznění textu..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
|
|
msgstr "&Písmo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Font &Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Veliko&st písma"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
|
|
|
|
msgctxt "@action boldify selected text"
|
|
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tučné"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
|
|
|
|
msgctxt "@action italicize selected text"
|
|
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
|
|
msgstr "Sk&loněné"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
|
|
|
|
msgctxt "@action underline selected text"
|
|
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "Po&dtržené"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Přeškrtn&uté"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Zarovnat do&leva"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
|
|
|
|
msgctxt "@label left justify"
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Doleva"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Z&arovnat na střed"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
|
|
|
|
msgctxt "@label center justify"
|
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Na střed"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Za&rovnat doprava"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
|
|
|
|
msgctxt "@label right justify"
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Doprava"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "&Justify"
|
|
|
|
|
msgstr "Do b&loku"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
|
|
|
|
msgctxt "@label justify fill"
|
|
|
|
|
msgid "Justify"
|
|
|
|
|
msgstr "Do bloku"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Left-to-Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Zleva doprava"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
|
|
|
|
msgctxt "@label left-to-right"
|
|
|
|
|
msgid "Left-to-Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Zleva doprava"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Right-to-Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Zprava do leva"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
|
|
|
|
msgctxt "@label right-to-left"
|
|
|
|
|
msgid "Right-to-Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Zprava do leva"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "List Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Styl seznamu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Žádný"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
|
|
|
|
msgid "Disc"
|
|
|
|
|
msgstr "Disk"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
|
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolečko"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
|
|
|
|
msgid "Square"
|
|
|
|
|
msgstr "Čtvereček"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
|
|
|
|
msgid "123"
|
|
|
|
|
msgstr "123"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
|
|
|
|
msgid "abc"
|
|
|
|
|
msgstr "abc"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
|
|
|
|
msgid "ABC"
|
|
|
|
|
msgstr "ABC"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
|
|
|
|
msgid "i ii iii"
|
|
|
|
|
msgstr "i ii iii"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
|
|
|
|
msgid "I II III"
|
|
|
|
|
msgstr "I II III"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvýšit odsazení"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
|
|
|
msgstr "Snížit odsazení"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Insert Rule Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Vložit vodorovnou čáru"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Odkaz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Format Painter"
|
|
|
|
|
msgstr "Formát vykreslovače"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "To Plain Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Na prostý text"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
|
|
msgstr "Dolní index"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
|
|
msgstr "Horní index"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
|
msgstr "beze jména"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "<Low Surrogate>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "<Private Use>"
|
|
|
|
|
msgstr "<soukromé využití>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "<not assigned>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nepřiřazeno>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
|
|
|
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
|
|
|
|
msgstr "Diakritické značky"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
|
|
|
|
|
msgid "Non-printable"
|
|
|
|
|
msgstr "Netisknutelné"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
|
|
|
|
|
msgid "Other, Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Jiné, Ovládání"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
|
|
|
|
|
msgid "Other, Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Jiné, Formát"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
|
|
|
|
|
msgid "Other, Not Assigned"
|
|
|
|
|
msgstr "Jiné, Nepřiřazeno"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
|
|
|
|
|
msgid "Other, Private Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Jiné, Soukromé využití"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
|
|
|
|
|
msgid "Other, Surrogate"
|
|
|
|
|
msgstr "Jiné, Náhrada"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
|
|
|
|
|
msgid "Letter, Lowercase"
|
|
|
|
|
msgstr "Písmeno, Malá písmena"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
|
|
|
|
|
msgid "Letter, Modifier"
|
|
|
|
|
msgstr "Písmeno, Modifikátor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
|
|
|
|
|
msgid "Letter, Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Písmeno, Jiné"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
|
|
|
|
|
msgid "Letter, Titlecase"
|
|
|
|
|
msgstr "Písmeno, Velké počáteční"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
|
|
|
|
|
msgid "Letter, Uppercase"
|
|
|
|
|
msgstr "Písmeno, Velká písmena"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
|
|
|
|
|
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
|
|
|
|
msgstr "Značka, Kombinované mezery"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
|
|
|
|
|
msgid "Mark, Enclosing"
|
|
|
|
|
msgstr "Značka, Ohrazení"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
|
|
|
|
|
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
|
|
|
|
msgstr "Značka, Bez mezer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
|
|
|
|
|
msgid "Number, Decimal Digit"
|
|
|
|
|
msgstr "Číslo, Desítková číslice"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid "Number, Letter"
|
|
|
|
|
msgstr "Číslo, Písmeno"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
|
|
|
|
|
msgid "Number, Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Číslo, Jiné"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
|
|
|
|
|
msgid "Punctuation, Connector"
|
|
|
|
|
msgstr "Interpunkce, Konektor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
|
|
|
|
|
msgid "Punctuation, Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Interpunkce, Pomlčka"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
|
|
|
|
|
msgid "Punctuation, Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Interpunkce, Uzavřená"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
|
|
|
|
|
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
|
|
|
|
msgstr "Interpunkce, Konečná uvozovka"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
|
|
|
|
|
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
|
|
|
|
msgstr "Interpunkce, Úvodní uvozovka"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
|
|
|
|
|
msgid "Punctuation, Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Interpunkce, Jiná"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
|
|
|
|
|
msgid "Punctuation, Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Interpunkce, Otevřená"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
|
|
|
|
|
msgid "Symbol, Currency"
|
|
|
|
|
msgstr "Symbol, Měna"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
|
|
|
|
|
msgid "Symbol, Modifier"
|
|
|
|
|
msgstr "Symbol, Modifikátor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
|
|
|
|
|
msgid "Symbol, Math"
|
|
|
|
|
msgstr "Symbol, Matematika"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
|
|
|
|
|
msgid "Symbol, Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Symbol, Jiný"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid "Separator, Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Oddělovač, Řádka"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
|
|
|
|
|
msgid "Separator, Paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr "Oddělovač, Odstavec"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
|
|
|
|
|
msgid "Separator, Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Oddělovač, Mezera"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznámé"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Nápo&věda"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
|
|
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
|
|
msgstr "O aplikaci %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
|
|
|
|
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
|
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Oblast"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
|
|
|
|
msgctxt "Time zone"
|
|
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
|
|
msgstr "Region"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Komentář"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
|
|
|
|
|
msgctxt "@option next year"
|
|
|
|
|
msgid "Next Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Příští rok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
|
|
|
|
|
msgctxt "@option next month"
|
|
|
|
|
msgid "Next Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Příští měsíc"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
|
|
|
|
|
msgctxt "@option next week"
|
|
|
|
|
msgid "Next Week"
|
|
|
|
|
msgstr "Příští týden"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
|
|
|
|
|
msgctxt "@option tomorrow"
|
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Zítra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
|
|
|
|
|
msgctxt "@option today"
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Dnes"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
|
|
|
|
|
msgctxt "@option yesterday"
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Včera"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
|
|
|
|
|
msgctxt "@option last week"
|
|
|
|
|
msgid "Last Week"
|
|
|
|
|
msgstr "Minulý týden"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
|
|
|
|
|
msgctxt "@option last month"
|
|
|
|
|
msgid "Last Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Minulý měsíc"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
|
|
|
|
|
msgctxt "@option last year"
|
|
|
|
|
msgid "Last Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Minulý rok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
|
|
|
|
|
msgctxt "@option do not specify a date"
|
|
|
|
|
msgid "No Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Bez data"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The date you entered is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Datum, který jste zadali, je neplatný"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Datum nemůže být dříve než %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Datum nemůže být později než %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Week %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Týden %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
|
|
msgstr "Následující rok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
|
|
msgstr "Předchozí rok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Následující měsíc"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Předchozí měsíc"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Select a week"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyberte týden"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyberte měsíc"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyberte rok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrat dnešek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Zavřít"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyčistit &historii"
|
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "No further items in the history."
|
|
|
|
|
msgstr "Žádné další položky v historii."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat text"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení nástrojové lišty"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
|
|
|
|
|
msgctxt "Toolbar orientation"
|
|
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "Natočení"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
|
|
|
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Nahoře"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
|
|
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Vlevo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
|
|
|
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Vpravo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
|
|
|
|
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Dole"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "Text Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Pozice textu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Pouze ikony"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Pouze text"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Text vedle ikony"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Text pod ikonou"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Velikost ikon"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Výchozí"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Malá (%1x%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Střední (%1x%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Velká (%1x%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Obrovská (%1x%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknout pozice nástrojových lišt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1285
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1286
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
|
|
|
|
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
|
|
|
|
#. (e.g. "Enter message").
|
|
|
|
|
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
|
|
|
|
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
|
|
|
|
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
|
|
|
|
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
|
|
|
|
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
|
|
|
|
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
|
|
|
|
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
|
msgstr "1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Nothing to spell check."
|
|
|
|
|
msgstr "Nic ke kontrole pravopisu."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
|
|
msgstr "Zkontrolovat pravopis..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
|
|
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
|
|
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit tabulátory"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
|
|
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Přečíst text"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Start modul hlasové syntézy Jovie selhal"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
|
|
|
|
|
msgid "No suggestions for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Žádné návrhy pro %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
|
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorovat"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
|
|
|
|
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat do slovníku"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "&Copy Full Text"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kopírovat celý text"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Před uložením budete požádáni o ověření"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Není vám dovoleno ukládat nastavení"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Zkratka '%1' v aplikaci %2, činnosti %3\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
|
|
|
|
"shortcut that is problematic"
|
|
|
|
|
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Zkratka '%2' koliduje s následující kombinací kláves:\n"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Zkratka '%2' koliduje s následujícími kombinacemi kláves:\n"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Zkratka '%2' koliduje s následujícími kombinacemi kláves:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
|
|
|
|
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Konflikt s registrovanou globální zkratkou"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Konflikt s registrovanými globálními zkratkami"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Konflikt s registrovanými globálními zkratkami"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
|
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid "Reassign"
|
|
|
|
|
msgstr "Přeřadit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut Conflict"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Konflikt zkratek"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Konflikty zkratek"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Konflikty zkratek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Zkratka '%1' pro činnost '%2'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Klávesová zkratka \"%2\" je v konfliktu s následující zkratkou.\n"
|
|
|
|
|
"Přejete si této akci přiřadit prázdnou zkratku?\n"
|
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Klávesová zkratka \"%2\" je v konfliktu s následujícími zkratkami.\n"
|
|
|
|
|
"Přejete si těmto akcím přiřadit prázdné zkratky?\n"
|
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Klávesová zkratka \"%2\" je v konfliktu s následujícími zkratkami.\n"
|
|
|
|
|
"Přejete si těmto akcím přiřadit prázdné zkratky?\n"
|
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Konflikt zkratek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
|
|
|
|
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"<qt>Klávesová kombinace '%1' je již používána činností <b>%2</b>. <br>Prosím "
|
|
|
|
|
"zvolte jinou zkratku.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
|
|
|
|
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Klikněte na tlačítko a poté zadejte zkratku, kterou si přejete v programu.\n"
|
|
|
|
|
"Příklad pro Ctrl+A: držte klávesu Ctrl a stiskněte A."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
|
|
|
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Konflikt se standardní zkratkou aplikace"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
|
|
|
|
"some applications use.\n"
|
|
|
|
|
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Klávesová kombinace '%1' již byla přiřazena standardní činnosti \"%2\", "
|
|
|
|
|
"kterou mnoho aplikací využívá.\n"
|
|
|
|
|
"Opravdu si ji přejete použít jako globální klávesovou zkratku?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
|
|
|
|
|
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
|
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
|
|
msgstr "Vstup"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
|
|
|
|
msgctxt "No shortcut defined"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Žádná"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
|
|
|
|
|
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
|
|
|
|
msgstr "Právě stisknutá klávesa není podporována v Qt."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepodporovaná klávesa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Operace s obrázky"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
|
|
msgstr "&Rotovat po směru"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
|
|
msgstr "Ro&tovat proti směru"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The time you entered is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Čas, který jste zadali, je neplatný"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Čas nemůže být dříve než %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Time cannot be later than %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Čas nemůže být později než %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Enter a search term or character here"
|
|
|
|
|
msgstr "Zde zadejte hledaný výraz nebo znak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349
|
|
|
|
|
msgctxt "Goes to previous character"
|
|
|
|
|
msgid "Previous in History"
|
|
|
|
|
msgstr "Předchozí v historii"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "Previous Character in History"
|
|
|
|
|
msgstr "Předchozí znak v historii"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
|
|
|
|
|
msgctxt "Goes to next character"
|
|
|
|
|
msgid "Next in History"
|
|
|
|
|
msgstr "Následující v historii"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "Next Character in History"
|
|
|
|
|
msgstr "Následující znak v historii"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Select a category"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvolit kategorii"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "Select a block to be displayed"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvolte blok k zobrazení"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "Set font"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit písmo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid "Set font size"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit velikost písma"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620
|
|
|
|
|
msgid "Character:"
|
|
|
|
|
msgstr "Znak:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Název: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634
|
|
|
|
|
msgid "Annotations and Cross References"
|
|
|
|
|
msgstr "Anotace a křížové odkazy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638
|
|
|
|
|
msgid "Alias names:"
|
|
|
|
|
msgstr "Názvy přezdívek:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646
|
|
|
|
|
msgid "Notes:"
|
|
|
|
|
msgstr "Poznámky:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654
|
|
|
|
|
msgid "See also:"
|
|
|
|
|
msgstr "Viz také:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666
|
|
|
|
|
msgid "Equivalents:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekvivalenty:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674
|
|
|
|
|
msgid "Approximate equivalents:"
|
|
|
|
|
msgstr "Přibližné ekvivalenty:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683
|
|
|
|
|
msgid "CJK Ideograph Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informace o ideogramu CJK"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686
|
|
|
|
|
msgid "Definition in English: "
|
|
|
|
|
msgstr "Definice v angličtině: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691
|
|
|
|
|
msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
|
|
|
|
msgstr "Mandarínská výslovnost: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696
|
|
|
|
|
msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
|
|
|
|
msgstr "Kantonská výslovnost: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701
|
|
|
|
|
msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
|
|
|
|
msgstr "Sinojaponská výslovnost: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706
|
|
|
|
|
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
|
|
|
|
msgstr "Japonská výslovnost: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711
|
|
|
|
|
msgid "Tang Pronunciation: "
|
|
|
|
|
msgstr "Výslovnost tang: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716
|
|
|
|
|
msgid "Korean Pronunciation: "
|
|
|
|
|
msgstr "Korejská výslovnost: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
|
|
|
|
|
msgid "General Character Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Obecné vlastnosti znaku"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
|
|
|
|
|
msgid "Block: "
|
|
|
|
|
msgstr "Blok: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724
|
|
|
|
|
msgid "Unicode category: "
|
|
|
|
|
msgstr "Unicode kategorie: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728
|
|
|
|
|
msgid "Various Useful Representations"
|
|
|
|
|
msgstr "Jiné užitečné reprezentace"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
|
|
|
|
|
msgid "UTF-8:"
|
|
|
|
|
msgstr "UTF-8:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732
|
|
|
|
|
msgid "UTF-16: "
|
|
|
|
|
msgstr "UTF-16: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
|
|
|
|
|
msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
|
|
|
|
|
msgid "XML decimal entity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Desítková XML entita:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864
|
|
|
|
|
msgid "Unicode code point:"
|
|
|
|
|
msgstr "Unicode bod:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865
|
|
|
|
|
msgctxt "Character"
|
|
|
|
|
msgid "In decimal:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dekadicky:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Přid&at"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Odeb&rat"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Posunout nahor&u"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Posunout &dolů"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
|
|
|
|
|
msgctxt "UTC time zone"
|
|
|
|
|
msgid "UTC"
|
|
|
|
|
msgstr "UTC"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
|
|
|
|
|
msgctxt "No specific time zone"
|
|
|
|
|
msgid "Floating"
|
|
|
|
|
msgstr "Plovoucí"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
|
|
|
|
msgstr "Zadané datum a čas jsou dříve než je povolené minimum pro datum a čas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
|
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zadané datum a čas jsou později než je požadované maximum pro datum a čas."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
|
|
|
|
msgid "Clear text"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyčistit text"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
|
|
|
msgstr "Doplňování textu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Žádné"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruční"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatické"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
|
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozbalovací seznam"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
|
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "Krátké automatické"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
|
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozbalovací seznam (automaticky)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Výchozí"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
|
|
|
msgid "European Alphabets"
|
|
|
|
|
msgstr "Evropské abecedy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
|
|
|
msgid "African Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Africké abecedy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
|
|
|
msgid "Middle Eastern Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Blízkovýchodní abecedy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
|
|
|
msgid "South Asian Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Jihovýchodní asijské abecedy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
|
|
|
msgid "Philippine Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Filipínské abecedy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
|
|
|
msgid "South East Asian Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Jihovýchodní asijské abecedy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
|
|
|
msgid "East Asian Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Východní asijské abecedy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
|
|
|
msgid "Central Asian Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Středoasijské abecedy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
|
|
|
msgid "Other Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Jiné abecedy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
|
|
|
msgid "Symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Symboly"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
|
|
|
msgid "Mathematical Symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Matematické symboly"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
|
|
|
msgid "Phonetic Symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonetické symboly"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Jiné"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Basic Latin"
|
|
|
|
|
msgstr "Základní latinka"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Latin-1 Supplement"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodatečná latinka"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Latin Extended-A"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozšířená latinka A"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Latin Extended-B"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozšířená latinka B"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "IPA Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "IPA rozšíření"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
|
|
|
|
msgstr "Mezery"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
|
|
|
|
msgstr "Diakritické značky"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Greek and Coptic"
|
|
|
|
|
msgstr "Řečtina a koptština"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
|
msgstr "Azbuka"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic Supplement"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodatečná azbuka"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
|
|
msgstr "Arménština"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "Hebrejština"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Arabština"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Syriac"
|
|
|
|
|
msgstr "Syrština"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Arabic Supplement"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodatečná arabština"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Thaana"
|
|
|
|
|
msgstr "Thaana"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "NKo"
|
|
|
|
|
msgstr "NKo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Samaritan"
|
|
|
|
|
msgstr "Samaritan"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Mandaic"
|
|
|
|
|
msgstr "Mandaic"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Devanagari"
|
|
|
|
|
msgstr "Devanagari"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
|
msgstr "Bengálština"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
|
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
|
|
|
msgstr "Gujarati"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Oriya"
|
|
|
|
|
msgstr "Oriya"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamilština"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
|
|
msgstr "Telugu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
|
msgstr "Kannada"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
|
|
|
msgstr "Malayalam"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Sinhala"
|
|
|
|
|
msgstr "Sinhala"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "Thajština"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Lao"
|
|
|
|
|
msgstr "Laoština"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
|
|
|
msgstr "Tibetština"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
|
|
|
msgstr "Myanmar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruzínština"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Hangul Jamo"
|
|
|
|
|
msgstr "Hangul Jamo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Ethiopic"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiopština"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Ethiopic Supplement"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodatečná etiopština"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Cherokee"
|
|
|
|
|
msgstr "Cherokee"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
|
|
|
|
msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Ogham"
|
|
|
|
|
msgstr "Ogham"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Runic"
|
|
|
|
|
msgstr "Runic"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
|
|
|
msgstr "Tagalog"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Hanunoo"
|
|
|
|
|
msgstr "Hanunoo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Buhid"
|
|
|
|
|
msgstr "Buhid"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Tagbanwa"
|
|
|
|
|
msgstr "Tagbanwa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
|
|
|
msgstr "Khmérština"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
|
|
|
msgstr "Mongolština"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
|
|
|
|
msgstr "Unifikované kanadské domorodé rozšířené slabiky"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Limbu"
|
|
|
|
|
msgstr "Limbu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Tai Le"
|
|
|
|
|
msgstr "Tai Le"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "New Tai Lue"
|
|
|
|
|
msgstr "Nové Tai Lue"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Khmer Symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Khmérské symboly"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Buginese"
|
|
|
|
|
msgstr "Buginese"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Tai Tham"
|
|
|
|
|
msgstr "Tai Tham"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Balinese"
|
|
|
|
|
msgstr "Balinese"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Sundanský"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Batak"
|
|
|
|
|
msgstr "Batak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Lepcha"
|
|
|
|
|
msgstr "Lepcha"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Ol Chiki"
|
|
|
|
|
msgstr "Ol Chiki"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Vedic Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Védická rozšíření"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Phonetic Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonetická rozšíření"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodatečná fonetická rozšíření"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodatečné diakritické značky"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Latin Extended Additional"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodatečná rozšířená latinka"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Greek Extended"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozšířená řečtina"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "General Punctuation"
|
|
|
|
|
msgstr "Obecné značky"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Horní a dolní indexy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Currency Symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Měnové symboly"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Diakritické značky pro symboly"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Letterlike Symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Písmenné symboly"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Number Forms"
|
|
|
|
|
msgstr "Číselné formy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Arrows"
|
|
|
|
|
msgstr "Šipky"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Mathematical Operators"
|
|
|
|
|
msgstr "Matematické operátory"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Technical"
|
|
|
|
|
msgstr "Různé technické"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Control Pictures"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrolní obrázky"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|
|
|
|
msgstr "Optické rozpoznávání znaků"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
|
|
|
|
msgstr "Uzavřené alfanumeriky"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Box Drawing"
|
|
|
|
|
msgstr "Kreslení rámečků"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Block Elements"
|
|
|
|
|
msgstr "Blokové prvky"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Geometric Shapes"
|
|
|
|
|
msgstr "Geometrické tvary"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "Různé symboly"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Dingbats"
|
|
|
|
|
msgstr "Dingbats"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
|
|
|
|
msgstr "Různé matematické symboly A"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodatečné šipky A"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Braille Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "Braillovské vzory"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodatečné šipky B"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
|
|
|
|
msgstr "Různé matematické symboly B"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodatečné matematické operátory"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
|
|
|
|
msgstr "Různé symboly a šipky"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Glagolitic"
|
|
|
|
|
msgstr "Hlaholice"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Latin Extended-C"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozšířená latinka C"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Coptic"
|
|
|
|
|
msgstr "Koptština"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Georgian Supplement"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozšířená gruzínština"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Tifinagh"
|
|
|
|
|
msgstr "Tifinagh"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Ethiopic Extended"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozšířená etiopština"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic Extended-A"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozšířená azbuka A"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Supplemental Punctuation"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodatečná interpunkce"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
|
|
|
|
msgstr "CJK kmenové doplňky"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Kangxi Radicals"
|
|
|
|
|
msgstr "Kangxi kmeny"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Ideographic Description Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Znaky pro Ideografický popis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
|
|
|
|
msgstr "CJK symboly a interpunkce"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Hiragana"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiragana"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Katakana"
|
|
|
|
|
msgstr "Katakana"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Bopomofo"
|
|
|
|
|
msgstr "Bopomofo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
|
|
|
|
msgstr "Hangul kompatibilní Jamo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Kanbun"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanbun"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Bopomofo Extended"
|
|
|
|
|
msgstr "Bopomofo rozšířené"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "CJK Strokes"
|
|
|
|
|
msgstr "CJK tahy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonetická rozšíření Katakana"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
|
|
|
|
msgstr "Vložené CJK písmena a měsíce"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "CJK Compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "CJK kompatibilita"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
|
|
|
|
msgstr "CJK unifikované ideogramy rozšíření A"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
|
|
|
|
msgstr "CJK unifikované ideogramy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Yi Syllables"
|
|
|
|
|
msgstr "Yi slabiky"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Yi Radicals"
|
|
|
|
|
msgstr "Yi kmeny"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Lisu"
|
|
|
|
|
msgstr "Lisu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Vai"
|
|
|
|
|
msgstr "Vai"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic Extended-B"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozšířená cyrilice B"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Bamum"
|
|
|
|
|
msgstr "Bamum"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Modifier Tone Letters"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifikátory písmen tónů"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Latin Extended-D"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozšířená latinka D"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Syloti Nagri"
|
|
|
|
|
msgstr "Syloti Nagri"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Common Indic Number Forms"
|
|
|
|
|
msgstr "Obecné indické číselné formy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Phags-pa"
|
|
|
|
|
msgstr "Phags-pa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Saurashtra"
|
|
|
|
|
msgstr "Saurashtra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Devanagari Extended"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozšířené Devanagari"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Kayah Li"
|
|
|
|
|
msgstr "Kayah Li"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Rejang"
|
|
|
|
|
msgstr "Rejang"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozšířené Hangul Jamo A"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Javanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Jávština"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Cham"
|
|
|
|
|
msgstr "Cham"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Myanmar Extended-A"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozšířená Myanmar A"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Tai Viet"
|
|
|
|
|
msgstr "Tai Viet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Ethiopic Extended-A"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozšířená etiopština-A"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Meetei Mayek"
|
|
|
|
|
msgstr "Meetei Mayek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Hangul Syllables"
|
|
|
|
|
msgstr "Slabiky Hangul"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozšířené Hangul Jamo B"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "High Surrogates"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyšší náhrady"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "High Private Use Surrogates"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyšší náhrady pro soukromé použití"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Low Surrogates"
|
|
|
|
|
msgstr "Nižší náhrady"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Private Use Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Oblast soukromého využití"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
|
|
|
|
msgstr "CJK kompatibilní ideogramy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
|
|
|
|
msgstr "Formy prezentace abecedy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
|
|
|
|
msgstr "Arabské prezentační formy A"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Variation Selectors"
|
|
|
|
|
msgstr "Selektory variací"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Vertical Forms"
|
|
|
|
|
msgstr "Vertikální formy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Combining Half Marks"
|
|
|
|
|
msgstr "Poloviční znaky pro kombinování"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
|
|
|
|
msgstr "CJK kompatibilita formuláře"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Small Form Variants"
|
|
|
|
|
msgstr "Varianty malých forem"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
|
|
|
|
msgstr "Arabské prezentační formy B"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
|
|
|
|
msgstr "Formy s poloviční a úplnou šířkou"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
|
|
|
|
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|
|
|
|
msgid "Specials"
|
|
|
|
|
msgstr "Speciální"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznámá aplikace"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471
|
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "&Minimalizovat"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "&Obnovit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Opravdu si přejete opustit <b>%1</b>?</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Potvrzení ukončení ze systémové lišty"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimalizovat"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
|
|
|
msgstr "Diagnostika klávesových zkratek Dr. Kolizňáka"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Disable automatic checking"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakázat automatickou kontrolu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h2>Akcelerátory změněny</h2>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h2>Akcelerátory odstraněny</h2>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h2>Akcelerátory přidány (pouze pro informaci)</h2>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Nový"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Zavřít"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Tisk"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukončit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Zpět"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "Znovu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyjmout"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Vložit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Vložit výběr"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
|
|
msgstr "Zrušit výběr"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "Smazat slovo zpět"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Smazat slovo dopředu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Najít"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Najít následující"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
|
|
|
msgstr "Najít předchozí"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Nahradit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Go to main page"
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Domů"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Beginning of document"
|
|
|
|
|
msgid "Begin"
|
|
|
|
|
msgstr "Začátek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
|
|
|
|
|
msgctxt "@action End of document"
|
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
|
msgstr "Konec"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Prior"
|
|
|
|
|
msgstr "Předchozí"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Následující"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Nahoru"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Zpět"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Vpřed"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Obnovit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Začátek řádku"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Konec řádku"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Přejít na řádek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
|
|
|
msgstr "O slovo zpět"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
|
|
|
msgstr "O slovo vpřed"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat záložku"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
msgstr "Přiblížit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Oddálit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Celoobrazovkový režim"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat hlavní nabídku"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivovat následující kartu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Nápověda"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "What's This"
|
|
|
|
|
msgstr "Co je toto"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
|
|
|
msgstr "Doplňování textu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Předchozí odpovídající položka"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Následující odpovídající položka"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
|
|
|
msgstr "Doplňování části textu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
|
|
|
msgstr "Předchozí položka v seznamu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
|
|
|
msgstr "Následující položka v seznamu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít nedávný"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit jako"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
|
|
msgstr "Vrátit zpět"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Náhled před tiskem"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Pošta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyčistit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Actual Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Skutečná velikost"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Fit To Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Přizpůsobit stránce"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Fit To Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Fit To Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Přizpůsobit výšce stránky"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Přiblížit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
|
|
|
msgstr "Přejít na"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Přejít na stranu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Document Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Zpět v dokumentu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Document Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Vpřed v dokumentu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Upravit záložky"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat nástrojovou lištu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat stavovou lištu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Save Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit volby"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
|
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení nástrojových lišt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Configure Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Upravit upozornění"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Tip Of Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Tip dne"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
|
|
|
msgstr "Nahlásit chybu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Switch Application Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Přepnout jazyk aplikace"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "About Application"
|
|
|
|
|
msgstr "O aplikaci"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "About Katana"
|
|
|
|
|
msgstr "O KDE"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kombinace kláves '%1' je registrována aplikací %2 pro činnost %3:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "V kontextu '%1' pro činnost '%2'\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klávesová kombinace '%1' je registrována aplikací %2.\n"
|
|
|
|
|
"%3"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Konflikt s registrovanou globální zkratkou"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
|
|
|
|
|
msgctxt "left mouse button"
|
|
|
|
|
msgid "left button"
|
|
|
|
|
msgstr "levé tlačítko"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
|
|
|
|
|
msgctxt "middle mouse button"
|
|
|
|
|
msgid "middle button"
|
|
|
|
|
msgstr "prostřední tlačítko"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
|
|
|
|
|
msgctxt "right mouse button"
|
|
|
|
|
msgid "right button"
|
|
|
|
|
msgstr "pravé tlačítko"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
|
|
|
|
|
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
|
|
|
|
msgid "invalid button"
|
|
|
|
|
msgstr "chybné tlačítko"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
|
|
|
|
"button"
|
|
|
|
|
msgid "Hold %1, then push %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Podržte %1, poté stiskněte %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Toolbars Shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazené nástrojové lišty"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Add to Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat do nástrojové lišty"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcut..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit klávesovou zkratku..."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:348
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "No text"
|
|
|
|
|
msgstr "Žádný text"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "Znovu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Zpět"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
|
|
|
"of matching items.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dosáhli jste konce seznamu\n"
|
|
|
|
|
"odpovídajících položek.\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
|
|
|
"match is available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Doplnění není jednoznačné, je dostupná více\n"
|
|
|
|
|
"než jedna odpovídající položka.\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "There is no matching item available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Neexistuje žádná odpovídající položka.\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
|
|
msgstr "&OK"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Z&rušit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ano"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Ano"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ne"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaho&dit"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Zahodit změny"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stisknutím tohoto tlačítka zahodíte veškeré nedávné změny v tomto dialogu."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
|
|
msgstr "&Uložit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Save data"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit data"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Neuklá&dat"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Do not save data"
|
|
|
|
|
msgstr "Neukládat data"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit j&ako..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit soubor pod jiným jménem"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "&Použít"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplikovat změny"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
|
|
|
|
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
|
|
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stisknete-li tlačítko <b>Použít</b>, všechny vámi provedené změny budou "
|
|
|
|
|
"předány programu, ale dialog nebude uzavřen.\n"
|
|
|
|
|
"Používejte k vyzkoušení různých nastavení."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
|
|
|
msgstr "Administrátorský reži&m..."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Vstoupit do administrátorského režimu"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
|
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
|
|
|
"privileges."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Po kliknutí na <b>Administrátorský režim</b> budete vyzváni k zadání hesla "
|
|
|
|
|
"správce systému (root), abyste mohli provést požadované změny."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
|
|
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyči&stit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Clear input"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyčistit vstupní pole"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyčistit vstupní editační pole"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit nápovědu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
|
|
msgstr "&Zavřít"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
|
|
|
msgstr "Uzavřít současné okno nebo dokument"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "&Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "U&zavřít okno"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Close the current window."
|
|
|
|
|
msgstr "Uzavřít současné okno."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "&Close Document"
|
|
|
|
|
msgstr "&Zavřít dokument"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
|
|
|
msgstr "Uzavřít současný dokument."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Vý&chozí"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit všem položkám jejich výchozí hodnoty"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
|
|
|
msgstr "Přejít zpět o jeden krok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
|
|
|
msgstr "Přejít vpřed o jeden krok"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
|
|
|
|
msgid "&Print..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Tisknout..."
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevře tiskový dialog pro aktuální dokument"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
|
|
msgstr "P&okračovat"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokračovat v činnosti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "&Smazat"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Smazat položky"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
|
|
|
|
msgid "&Open..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Otevřít..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "U&končit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
|
|
|
|
msgid "Quit application"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukončit aplikaci"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "O&bnovit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Obnovit nastavení"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
|
|
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "V&ložit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nas&tavit..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
|
|
msgstr "Test"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "&Přepsat"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:783
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "The style '%1' was not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Styl '%1' nebyl nalezen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Do not run in the background."
|
|
|
|
|
msgstr "Nespouštět na pozadí."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Switch Application Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Přepnout jazyk aplikace"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím zvolte jazyk pro tuto aplikaci:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Add Fallback Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat záložní jazyk"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
|
|
|
|
"contain a proper translation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Přidá dodatečný jazyk, který se použije v případě, že ostatní překlady "
|
|
|
|
|
"neobsahují platný překlad."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
|
|
|
|
"effect the next time the application is started."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jazyk této aplikace byl změněn. Změna se projeví při následujícím startu "
|
|
|
|
|
"aplikace."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "Application Language Changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Jazyk aplikace změněn"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
|
|
|
msgstr "Primární jazyk:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sekundární jazyk:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
|
|
|
|
"other languages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto je hlavní jazyk, který bude použitý jako první před ostatními jazyky."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
|
|
|
|
"contain a proper translation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto je jazyk, který bude použitý, pokud žádný předchozí jazyk neobsahuje "
|
|
|
|
|
"platný překlad."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Default:"
|
|
|
|
|
msgstr "Výchozí:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vlastní:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "&Try"
|
|
|
|
|
msgstr "Zkusi&t"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
|
|
msgstr "změněno"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
|
|
|
|
|
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
|
|
|
|
msgid " – "
|
|
|
|
|
msgstr " – "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Po&drobnosti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Get help..."
|
|
|
|
|
msgstr "Získat nápovědu..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrat oblast obrázku"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím označte požadovanou oblast kliknutím a tažením myší:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
|
|
msgstr "--- oddělovač ---"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Change Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Změnit text"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Icon te&xt:"
|
|
|
|
|
msgstr "Te&xt ikony:"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Sk&rýt text, pokud je vedle ikon"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení nástrojových lišt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
|
|
|
|
"default? The changes will be applied immediately."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Opravdu si přejete vrátit všechny nástrojové lišty této aplikace do "
|
|
|
|
|
"výchozího stavu? Změny budou provedeny okamžitě."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
|
|
|
msgstr "Obnovit nástrojové lišty"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
|
|
|
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nás&trojová lišta:"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n("&New"), this);
|
|
|
|
|
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
|
|
|
|
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
|
|
|
|
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
|
|
|
|
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
|
|
|
|
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
|
|
|
|
#. our list of inactive actions
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
|
|
|
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Do&stupné činnosti:"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtr"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
|
|
|
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Současné či&nnosti:"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
|
|
|
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
|
|
|
msgstr "Změnit &ikonu..."
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
|
|
|
|
|
msgid "Change Te&xt..."
|
|
|
|
|
msgstr "Změnit te&xt..."
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
|
|
|
msgstr "Tento element bude nahrazen elementy vnořené komponenty."
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
|
|
|
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Sloučení>"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
|
|
|
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Sloučení %1>"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
|
|
|
"will not be able to re-add it."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Toto je dynamický seznam činností, můžete je přesunout, ale pokud jej "
|
|
|
|
|
"odstraníte, už jej nebudete moci přidat zpět."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
|
|
|
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Seznam činností: %1"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
|
|
|
|
|
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1529
|
|
|
|
|
msgid "Change Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Změnit ikonu"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Manage Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Spravovat odkaz"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Link Text:"
|
|
|
|
|
msgstr "Text odkazu:"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Link URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "URL odkazu:"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "All Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Všechny strany"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Liché stránky"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Sudé stránky"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Page Set"
|
|
|
|
|
msgstr "Sada stránek"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Heslo"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
|
|
|
|
msgctxt "Opposite to Back"
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Následující"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokončit"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
|
|
|
|
"exist.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Lituji, není dostupná žádná informace.<br />Zadaný objekt KAboutData "
|
|
|
|
|
"neexistuje.</qt>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verze %2</b><br /> </html>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
|
|
|
|
|
"'Development Platform'"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
|
|
|
|
|
"Development Platform %3</html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verze %2</b><br />Používající "
|
|
|
|
|
"vývojovou platformu KDE %3</html>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "License: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "License: %1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "&About"
|
|
|
|
|
msgstr "Informace o &aplikaci"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Prosím použijte <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> pro "
|
|
|
|
|
"nahlašování chyb.\n"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím použijte <a href=\"mailto:%1\">%2</a> pro nahlašování chyb.\n"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
|
|
|
msgstr "A&utor"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
|
|
|
msgstr "A&utoři"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:253
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
|
|
|
msgstr "Díky pa&tří"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:292
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
|
|
|
msgstr "Přek&lad"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:321
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
|
|
|
msgstr "Licenční ujednání"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
|
|
|
|
"one?"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuální schéma zkratek je změněno. Uložit jej před přepnutím na nové?"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit zkratky"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Tisk"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Obnovit výchozí hodnoty"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "About Katana"
|
|
|
|
|
msgstr "O KDE"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
|
|
|
|
|
"><b>Platform Version %1</b></html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
|
|
|
|
|
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
|
|
|
|
|
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
|
|
|
|
|
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
|
|
|
|
|
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
|
|
|
|
|
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
|
|
|
|
|
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
|
|
|
|
|
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
|
|
|
|
|
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
|
|
|
|
msgid "Email contributor"
|
|
|
|
|
msgstr "Poslat e-mail"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Visit contributor's homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Navštívit domovskou stránku autora.."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
|
|
|
|
|
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Email contributor\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Poslat e-mail\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Visit contributor's homepage\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Navštívit domovskou stránku autora\n"
|
|
|
|
|
"%1.."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Visit contributor's profile on %1\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Navštívit profil autora na %1\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Visit contributor's page\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Navštívit stránku autora\n"
|
|
|
|
|
"%1n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Visit contributor's blog\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Navštívit blog autora\n"
|
|
|
|
|
"%1 "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zleva doprava, Shora dolů"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
|
|
|
|
msgctxt "No border line"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Žádná"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Single Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Jednoduchá čára"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Single Thick Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Jednoduchá tlustá čára"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Double Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Dvojitá čára"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Double Thick Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Dvojnásobně tlustá čára"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
|
|
|
|
msgctxt "Banner page"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nic"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
|
|
|
|
msgctxt "Banner page"
|
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
|
msgstr "Standardní"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
|
|
|
|
msgctxt "Banner page"
|
|
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
|
|
|
msgstr "Neklasifikovaný"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
|
|
|
|
msgctxt "Banner page"
|
|
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
|
|
msgstr "Důvěrné"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
|
|
|
|
msgctxt "Banner page"
|
|
|
|
|
msgid "Classified"
|
|
|
|
|
msgstr "Klasifikované"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
|
|
|
|
msgctxt "Banner page"
|
|
|
|
|
msgid "Secret"
|
|
|
|
|
msgstr "Tajné"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
|
|
|
|
msgctxt "Banner page"
|
|
|
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
|
|
|
msgstr "Přísně tajné"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:151
|
|
|
|
|
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Jiné"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:153
|
|
|
|
|
msgctxt "A type of link."
|
|
|
|
|
msgid "Blog"
|
|
|
|
|
msgstr "Blog"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:161
|
|
|
|
|
msgctxt "A type of link."
|
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Domovská stránka"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Tisk"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
|
|
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "Konflikt zkratek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gesto '%1' již bylo přiřazeno činnosti \"%2\".\n"
|
|
|
|
|
"Přejete si ji převést na aktuální činnost?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gesto '%1' již bylo přiřazeno činnosti \"%2\".\n"
|
|
|
|
|
"Přejete si ji převést na aktuální činnost?"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618
|
|
|
|
|
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
|
|
|
|
msgid "Shortcuts for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Zkratky pro %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
|
|
|
|
|
msgid "Main:"
|
|
|
|
|
msgstr "Základ:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
|
|
|
|
|
msgid "Alternate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternativní:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638
|
|
|
|
|
msgid "Global:"
|
|
|
|
|
msgstr "Globální:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653
|
|
|
|
|
msgid "Action Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Název činnosti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657
|
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Zkratky"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Popis"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Tip dne"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Did you know...?\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Věděli jste...?\n"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat při &spuštění"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "&Předchozí"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
|
|
|
|
|
msgctxt "Opposite to Previous"
|
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
|
|
msgstr "&Následující"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
|
|
|
|
|
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
|
|
|
|
|
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
|
|
|
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
|
|
|
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button filter-no"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
|
|
|
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
|
|
|
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
|
|
|
|
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button post-filter"
|
|
|
|
|
msgid "."
|
|
|
|
|
msgstr "."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Dotaz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
|
|
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
|
msgstr "Znovu se nedotazovat"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
|
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Upozornění"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
|
|
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
|
|
|
msgstr "Lituji"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informace"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
|
|
|
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
|
|
|
msgstr "Zkratková schémata"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Current scheme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Současné schéma:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nový..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Smazat"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "More Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Další činnosti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit výchozí hodnoty schématu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Export Scheme..."
|
|
|
|
|
msgstr "Exportovat schéma..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Name for New Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Název nového schématu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Name for new scheme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Název nového schématu:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "New Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Nové schéma"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "A scheme with this name already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Schéma s tímto názvem již existuje."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
|
|
|
|
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Opravdu si přejete smazat schéma %1?\n"
|
|
|
|
|
"Všimněte si, že tímto neodstraníte žádnou z globálních zkratek."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Export to Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Exportovat do umístění"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze exportovat zkratky, jelikož umístění není platné."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
|
|
|
|
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Měřič síly hesla udává bezpečnost zadaného hesla. Pro zvýšení síly hesla "
|
|
|
|
|
"zkuste:\n"
|
|
|
|
|
" - použít delší heslo;\n"
|
|
|
|
|
" - použít směs velkých a malých písmen;\n"
|
|
|
|
|
" - použít spolu s písmeny čísla a symboly jako #."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Heslo je prázdné"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Heslo musí obsahovat alespoň 1 znak"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Heslo musí obsahovat alespoň %1 znaky"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Heslo musí obsahovat alespoň %1 znaků"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
|
|
|
msgstr "Hesla se shodují"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
|
|
|
msgstr "Hesla se neshodují"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Vložil(a) jste dvě různá hesla. Prosím zkuste je zadat znovu."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
|
|
|
"the password, try:\n"
|
|
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zadané heslo je slabé. Pro zvýšení síly hesla zkuste:\n"
|
|
|
|
|
" - použít delší heslo;\n"
|
|
|
|
|
" - použít směs velkých a malých písmen;\n"
|
|
|
|
|
" - použít spolu s písmeny čísla a zvláštní znaky.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Přejete si toto heslo přesto použít?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
|
|
|
msgstr "Nízká síla hesla"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Print Immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytisknout okamžitě"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Hold Indefinitely"
|
|
|
|
|
msgstr "Pozdržet nekonečně"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
|
|
|
|
msgstr "Den (06:00 až 17:59)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
|
|
|
|
msgstr "Noc (18:00 až 05:59)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
|
|
|
|
msgstr "Druhá směna (16:00 až 23:59)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
|
|
|
|
msgstr "Třetí směna (00:00 až 07:59)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
|
|
|
|
msgstr "Víkend (sobota a neděle)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Specific Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Určitý čas"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Jméno"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Hostitel"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Port"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kpty/kptydevice.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "Error reading from PTY"
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba při čtená z PTY"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kpty/kptydevice.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Error writing to PTY"
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba při zápisu na PTY"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kpty/kptydevice.cpp:442
|
|
|
|
|
msgid "PTY operation timed out"
|
|
|
|
|
msgstr "Čas pro PTY operaci vypršel"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kpty/kptydevice.cpp:498 kpty/kptydevice.cpp:512
|
|
|
|
|
msgid "Error opening PTY"
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba při otevírání PTY"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "System Default (currently: %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Výchozí pro systém (aktuálně: %1)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:65
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The template needs information about you, which is stored in your address "
|
|
|
|
|
"book.\n"
|
|
|
|
|
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Šablona o vás potřebuje informace, které jsou uloženy v knize adres.\n"
|
|
|
|
|
"Bohužel, požadovaný modul nemohl být načten.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Prosím nainstalujte do svého systému balíček KDEPIM/Kontact."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:644
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Přejete si na Internetu vyhledat <b>%1</b>?</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
|
|
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyhledání na Internetu"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
|
msgstr "&Hledat"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
|
|
|
|
msgstr "Opravdu si přejete spustit '%1'?"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
|
|
|
msgstr "Spustit soubor?"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
|
|
msgstr "Spustit"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
|
|
|
msgstr "Správce stahování %1 nebyl ve vaší cestě nalezen (proměnná $PATH) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zkuste přeinstalovat\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Integrace s Konquerorem bude vypnuta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit jako"
|
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:788
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepojmenovaný"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:794
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dokument \"%1\" byl změněn.\n"
|
|
|
|
|
"Přejete si uložit změny nebo je zapomenout?"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:796
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Zavřít dokument"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
|
|
|
|
|
msgctxt "@label Type of file"
|
|
|
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ: %1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Remember action for files of this type"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapamatovat si činnost pro soubory tohoto typu"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
|
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Open with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&Otevřít pomocí %1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open &with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&Otevřít pomocí %1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
|
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Open '%1'?"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít '%1'?"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Open with..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Otevřít pomocí..."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Open with"
|
|
|
|
|
msgstr "&Otevřít pomocí"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
|
msgstr "&Otevřít"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
|
|
|
|
|
msgctxt "@label File name"
|
|
|
|
|
msgid "Name: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Název: %1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "This is the file name suggested by the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Toto je název souboru navržený serverem"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/htmlextension.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Přijmout"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kparts/htmlextension.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Odmítnout"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "kde4-config"
|
|
|
|
|
msgstr "kde4-config"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
|
|
|
msgstr "Malý program vypisující instalační cesty"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
|
|
|
|
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Left for legacy support"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponecháno kvůli kompatibilitě"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakompilovaný prefix ke KDE knihovnám"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakompilovaný exec_prefix ke KDE knihovnám"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakompilovaná přípona knihoven"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
|
|
|
msgstr "Prefix v $HOME pro zapisování souborů"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakompilovaný řetězec verze KDE knihoven"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Available KDE resource types"
|
|
|
|
|
msgstr "Dostupné typy KDE zdrojů"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
|
|
|
msgstr "Cesta pro hledání typu zdroje"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
|
|
|
|
msgstr "Najít název souboru vně zdroje zadaného pomocí --path"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
|
|
|
|
msgstr "Uživatelská cesta: desktop|autostart|document"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
|
|
|
msgstr "Prefix pro instalaci souborů se zdroji"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Installation prefix for Qt"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalační prefix Qt"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
|
|
|
|
msgstr "Umístění nainstalovaných binárek Qt"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
|
|
|
|
msgstr "Umístění nainstalovaných knihoven Qt"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Umístění nainstalovaných modulů Qt"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Autostart directories"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresáře pro automatické spuštění"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložené informace (favicons, webové stránky, ...)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
|
|
|
msgstr "CGI ke spuštění z kdehelp"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfigurační soubory"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
|
|
|
msgstr "Kde aplikace ukládají data"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Emoticons"
|
|
|
|
|
msgstr "Emotikony"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
|
|
|
msgstr "Spustitelné soubory v $prefix/bin"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "HTML dokumentace"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikony"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubory popisu nastavení"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Libraries"
|
|
|
|
|
msgstr "Knihovny"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
|
|
|
msgstr "Hlavičkové soubory"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Translation files for KLocale"
|
|
|
|
|
msgstr "Překladové soubory pro KLocale"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Mime types"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME typy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaveditelné moduly"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:150 kdecore/kde-config.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Legacy pixmaps"
|
|
|
|
|
msgstr "Zastaralé pixmapy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Qt plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Qt moduly"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Služby"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Service types"
|
|
|
|
|
msgstr "Typy služeb"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvuky aplikací"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Šablony"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
|
|
|
msgstr "Tapety"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
|
|
|
msgstr "XDG nabídky (.desktop soubory)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
|
|
|
msgstr "Popisy XDG nabídek (.directory soubory)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "XDG Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "XDG ikony"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "XDG Mime Types"
|
|
|
|
|
msgstr "XDG MIME typy"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozvržení XDG nabídek (soubory .menu)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "XDG autostart directory"
|
|
|
|
|
msgstr "XDG adresář automatického spouštění"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
|
|
|
msgstr "Dočasné soubory (specifické pro aktuální počítač a uživatele)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
|
|
|
msgstr "UNIXové sokety (specifické pro aktuální počítač a uživatele)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "%1 - unknown type\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 - neznámý typ\n"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 - neznámý typ uživatelské cesty\n"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "File %1 does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubor %1 neexistuje"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze otevřít %1 pro čtení"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze vytvořit paměťový segment pro soubor %1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze přečíst data ze souboru %1 do SHM"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "Povoleno pouze 'ReadOnly'"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Cannot seek past eof"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze vyhledávat za koncem souboru"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
|
|
|
|
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
|
|
|
|
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
|
|
|
|
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
|
|
|
|
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
|
|
|
|
#. which can use HTML tags.
|
|
|
|
|
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
|
|
|
|
#. original. Some things you may think about changing:
|
|
|
|
|
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
|
|
|
|
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
|
|
|
|
|
msgctxt "@title/plain"
|
|
|
|
|
msgid "== %1 =="
|
|
|
|
|
msgstr "== %1 =="
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546
|
|
|
|
|
msgctxt "@title/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<h2>%1</h2>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552
|
|
|
|
|
msgctxt "@subtitle/plain"
|
|
|
|
|
msgid "~ %1 ~"
|
|
|
|
|
msgstr "~ %1 ~"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556
|
|
|
|
|
msgctxt "@subtitle/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<h3>%1</h3>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
|
|
|
|
|
msgctxt "@item/plain"
|
|
|
|
|
msgid " * %1"
|
|
|
|
|
msgstr " * %1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
|
|
|
|
|
msgctxt "@item/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<li>%1</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>%1</li>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
|
|
|
|
|
msgctxt "@note/plain"
|
|
|
|
|
msgid "Note: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Poznámka: %1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
|
|
|
|
|
msgctxt "@note/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>Poznámka</i>: %1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@note-with-label/plain\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
|
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@note-with-label/rich\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
|
|
|
|
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
|
|
|
|
|
msgctxt "@warning/plain"
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "VAROVÁNÍ: %1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616
|
|
|
|
|
msgctxt "@warning/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Varování</b>: %1"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@warning-with-label/plain\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
|
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"@warning-with-label/rich\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@link-with-description/plain\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
|
|
|
|
msgid "%2 (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "%2 (%1)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@link-with-description/rich\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
|
|
|
|
|
msgctxt "@filename/plain"
|
|
|
|
|
msgid "‘%1’"
|
|
|
|
|
msgstr "‚%1‘"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
|
|
|
|
|
msgctxt "@filename/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<tt>%1</tt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
|
|
|
|
|
msgctxt "@application/plain"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
|
|
|
|
|
msgctxt "@application/rich"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
|
|
|
|
|
msgctxt "@command/plain"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
|
|
|
|
|
msgctxt "@command/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<tt>%1</tt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@command-with-section/plain\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
|
|
|
|
msgid "%1(%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1(%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@command-with-section/rich\n"
|
|
|
|
|
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
|
|
|
|
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
|
|
|
|
|
msgctxt "@resource/plain"
|
|
|
|
|
msgid "“%1”"
|
|
|
|
|
msgstr "„%1“"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696
|
|
|
|
|
msgctxt "@resource/rich"
|
|
|
|
|
msgid "“%1”"
|
|
|
|
|
msgstr "„%1“"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702
|
|
|
|
|
msgctxt "@icode/plain"
|
|
|
|
|
msgid "“%1”"
|
|
|
|
|
msgstr "„%1“"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
|
|
|
|
|
msgctxt "@icode/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<tt>%1</tt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
|
|
|
|
|
msgctxt "@shortcut/plain"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
|
|
|
|
|
msgctxt "@shortcut/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
|
|
|
|
|
msgctxt "@interface/plain"
|
|
|
|
|
msgid "|%1|"
|
|
|
|
|
msgstr "|%1|"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
|
|
|
|
|
msgctxt "@interface/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<i>%1</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>%1</i>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
|
|
|
|
|
msgctxt "@emphasis/plain"
|
|
|
|
|
msgid "*%1*"
|
|
|
|
|
msgstr "*%1*"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
|
|
|
|
|
msgctxt "@emphasis/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<i>%1</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>%1</i>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
|
|
|
|
|
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
|
|
|
|
msgid "**%1**"
|
|
|
|
|
msgstr "**%1**"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754
|
|
|
|
|
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
|
|
|
|
|
msgctxt "@placeholder/plain"
|
|
|
|
|
msgid "<%1>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%1>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
|
|
|
|
|
msgctxt "@placeholder/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<<i>%1</i>>"
|
|
|
|
|
msgstr "<<i>%1</i>>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
|
|
|
|
|
msgctxt "@email/plain"
|
|
|
|
|
msgid "<%1>"
|
|
|
|
|
msgstr "<%1>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774
|
|
|
|
|
msgctxt "@email/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
|
|
|
|
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@email-with-name/plain\n"
|
|
|
|
|
"%1 is name, %2 is address"
|
|
|
|
|
msgid "%1 <%2>"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 <%2>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@email-with-name/rich\n"
|
|
|
|
|
"%1 is name, %2 is address"
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
|
|
|
|
|
msgctxt "@envar/plain"
|
|
|
|
|
msgid "$%1"
|
|
|
|
|
msgstr "$%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794
|
|
|
|
|
msgctxt "@envar/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
|
|
|
|
|
msgctxt "@message/plain"
|
|
|
|
|
msgid "/%1/"
|
|
|
|
|
msgstr "/%1/"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
|
|
|
|
|
msgctxt "@message/rich"
|
|
|
|
|
msgid "<i>%1</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>%1</i>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
|
|
|
|
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
|
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
|
|
msgstr "+"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
|
|
|
|
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
|
|
|
|
|
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
|
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
|
|
msgstr "+"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
|
|
|
|
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
|
|
|
|
|
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
|
|
|
|
msgid "→"
|
|
|
|
|
msgstr "→"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
|
|
|
|
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
|
|
|
|
|
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
|
|
|
|
msgid "→"
|
|
|
|
|
msgstr "→"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "AltGr"
|
|
|
|
|
msgstr "AltGr"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Backspace"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
|
|
|
msgstr "CapsLock"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Control"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Del"
|
|
|
|
|
msgstr "Del"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Smazat"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Dolů"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
|
msgstr "End"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
|
|
|
msgstr "Enter"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Esc"
|
|
|
|
|
msgstr "Esc"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
|
|
|
msgstr "Escape"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Home"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
|
msgstr "Hyper"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Ins"
|
|
|
|
|
msgstr "Ins"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "Insert"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Doleva"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Nabídka"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "NumLock"
|
|
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "PageDown"
|
|
|
|
|
msgstr "PageDown"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "PageUp"
|
|
|
|
|
msgstr "PageUp"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "PgDown"
|
|
|
|
|
msgstr "PgDown"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "PgUp"
|
|
|
|
|
msgstr "PgUp"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "PauseBreak"
|
|
|
|
|
msgstr "PauseBreak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "PrintScreen"
|
|
|
|
|
msgstr "PrintScreen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "PrtScr"
|
|
|
|
|
msgstr "PrtScr"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Return"
|
|
|
|
|
msgstr "Return"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Doprava"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
|
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
|
msgstr "Shift"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Mezerník"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
|
msgstr "Super"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "SysReq"
|
|
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Tabulátor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Nahoru"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
|
|
msgstr "Win"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n: Pattern for the function keys.
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893
|
|
|
|
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|
|
|
|
msgid "F%1"
|
|
|
|
|
msgstr "F%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Western European"
|
|
|
|
|
msgstr "Západní Evropa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
|
msgstr "Střední Evropa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
|
msgstr "Pobaltí"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
|
|
|
msgstr "Jihovýchodní Evropa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "Turecké"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
|
msgstr "Cyrilice"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
|
msgstr "Tradiční čínština"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
|
msgstr "Zjednodušená čínština"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "Korejština"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "Japonština"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "Řecké"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Arabské"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "Hebrejsky"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "Thajské"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
|
|
|
msgstr "Severní Saami"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Jiné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:624
|
|
|
|
|
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
|
|
|
|
msgid "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:627
|
|
|
|
|
msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
msgid "Other encoding (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Jiné kódování (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:653
|
|
|
|
|
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
|
|
|
|
msgid "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1080
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Arabic-Indic"
|
|
|
|
|
msgstr "Arabsko-indické"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1083
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
|
msgstr "Bengálština"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1086
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Devanagari"
|
|
|
|
|
msgstr "Devanagari"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1089
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
|
|
|
|
msgstr "Východní Arabsko-indické"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
|
|
|
msgstr "Gujarati"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
|
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
|
msgstr "Kannada"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
|
|
|
msgstr "Khmérština"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
|
|
|
msgstr "Malayalam"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Oriya"
|
|
|
|
|
msgstr "Oriya"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamilština"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
|
|
msgstr "Telugu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "Thajština"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "digit set"
|
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "Arabské"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1759
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
|
|
|
|
msgid "%1 days"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 dnů"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1762
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
|
|
|
|
msgid "%1 hours"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 hodin"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1765
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
|
|
|
|
msgid "%1 minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 minut"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1768
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
|
|
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 s"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1771
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext"
|
|
|
|
|
msgid "%1 millisecond"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 ms"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 ms"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 ms"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1778
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext"
|
|
|
|
|
msgid "1 day"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 den"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 dny"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 dnů"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext"
|
|
|
|
|
msgid "1 hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 hodina"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 hodiny"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 hodin"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1782
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext"
|
|
|
|
|
msgid "1 minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 minuta"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 minuty"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 minut"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1784
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext"
|
|
|
|
|
msgid "1 second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 sekunda"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 sekundy"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 sekund"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1808
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
|
|
|
|
|
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
|
|
|
|
|
"to solve the problem"
|
|
|
|
|
msgid "%1 and %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 a %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1814
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
|
|
|
|
|
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
|
|
|
|
"team to solve the problem"
|
|
|
|
|
msgid "%1 and %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 a %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1821
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
|
|
|
|
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
|
|
|
|
|
"the i18n team to solve the problem"
|
|
|
|
|
msgid "%1 and %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 a %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2448
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
|
|
|
|
msgid "Ante Meridiem"
|
|
|
|
|
msgstr "dopoledne"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2449
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
|
|
msgstr "dop."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2450
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
|
|
|
|
msgid "A"
|
|
|
|
|
msgstr "d."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2453
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
|
|
|
|
msgid "Post Meridiem"
|
|
|
|
|
msgstr "odpoledne"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2454
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
|
|
msgstr "odp."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2455
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
|
|
|
|
msgid "P"
|
|
|
|
|
msgstr "o."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2503
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Dnes"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2506
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Včera"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2522
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "concatenation of dates and time"
|
|
|
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2562
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
|
|
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Could not find mime types:\n"
|
|
|
|
|
"<resource>%2</resource>"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Nelze najít MIME typ <resource>%2</resource>"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Nelze najít MIME typ <resource>%2</resource>"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Nelze najít MIME typ <resource>%2</resource>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
|
|
|
|
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nejsou nainstalované MIME typy. Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček "
|
|
|
|
|
"shared-mime-info a že je nastavena proměnná XDG_DATA_DIRS a obsahuje /usr/"
|
|
|
|
|
"share."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164
|
|
|
|
|
msgctxt "SSL error"
|
|
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
|
|
msgstr "Žádná chyba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166
|
|
|
|
|
msgctxt "SSL error"
|
|
|
|
|
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Certifikát autority je neplatný"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168
|
|
|
|
|
msgctxt "SSL error"
|
|
|
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
|
|
|
msgstr "Certifikát vypršel"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
|
|
|
|
|
msgctxt "SSL error"
|
|
|
|
|
msgid "The certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Certifikát je neplatný"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
|
|
|
|
|
msgctxt "SSL error"
|
|
|
|
|
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
|
|
|
|
msgstr "Certifikát není podepsán žádnou důvěryhodnou certifikační autoritou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
|
|
|
|
|
msgctxt "SSL error"
|
|
|
|
|
msgid "The certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "Certifikát byl odvolán"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
|
|
|
|
|
msgctxt "SSL error"
|
|
|
|
|
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
|
|
|
|
msgstr "Neplatný účel certifikátu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
|
|
|
|
|
msgctxt "SSL error"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Certifikát kořenové certifikační autority je pro tento účel nedůvěryhodný"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
|
|
|
|
|
msgctxt "SSL error"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
|
|
|
|
"certificate's purpose"
|
|
|
|
|
msgstr "Certifikační autorita certifikátu nepovoluje toto použití certifikátu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
|
|
|
|
|
msgctxt "SSL error"
|
|
|
|
|
msgid "The peer did not present any certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Partner nenabízí žádný certifikát"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
|
|
|
|
|
msgctxt "SSL error"
|
|
|
|
|
msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
|
|
|
|
msgstr "Certifikát nesouhlasí s daným hostitelským počítačem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
|
|
|
|
|
msgctxt "SSL error"
|
|
|
|
|
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
|
|
|
|
msgstr "Certifikát nemůže být z interních důvodů ověřen"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
|
|
|
|
|
msgctxt "SSL error"
|
|
|
|
|
msgid "The certificate chain is too long"
|
|
|
|
|
msgstr "Řetězec certifikátů je příliš dlouhý"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:191
|
|
|
|
|
msgctxt "SSL error"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznámá chyba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
|
|
|
|
|
msgid "no error"
|
|
|
|
|
msgstr "žádná chyba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
|
|
|
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "rodina adres pro nodename není podporovaná"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
|
|
|
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "dočasné selhání při překladu jména"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
|
|
|
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
|
|
|
msgstr "neplatná hodnota pro 'ai_flags'"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
|
|
|
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "nezotavitelné selhání při překlade jména"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
|
|
|
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "'ai_family' není podporovaná"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
|
|
|
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
|
|
|
msgstr "selhání alokace paměti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
|
|
|
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
|
|
|
msgstr "není asociovaná žádná adresa s nodename"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
|
|
|
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
|
|
|
msgstr "název nebo služba není známé "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
|
|
|
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
|
|
|
msgstr "servname není podporované pro ai_socktype"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
|
|
|
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "'ai_socktype' není podporované"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
|
|
|
|
|
msgid "system error"
|
|
|
|
|
msgstr "systémová chyba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:179
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:247
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Specified socket path is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Cesta k zadanému soketu je neplatná"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:188
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:235
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:256
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "The socket operation is not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Operace soketu není podporována"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:201
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
|
|
|
msgstr "Spojení odmítnuto"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:206
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:269
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
|
|
|
msgstr "Přístup odepřen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:210
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
|
|
|
msgstr "Časový limit spojení vypršel"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:214
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:294
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznámá chyba"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:222
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:302
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not set non-blocking mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze nastavit neblokovaný režim"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:273
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Address is already in use"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresa je již používána"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:278
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Path cannot be used"
|
|
|
|
|
msgstr "Cestu nelze použít"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:282
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Není souborem ani adresářem"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:286
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Není adresář"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:290
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Read-only filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr "Systém souborů pouze pro čtení"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:355
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:387
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unknown socket error"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznámá chyba soketu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
|
|
|
|
msgstr "Čas pro spojení se vzdáleným počítačem vypršel"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "40"
|
|
|
|
|
msgstr "40"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "60"
|
|
|
|
|
msgstr "60"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "80"
|
|
|
|
|
msgstr "80"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "-ise suffixes"
|
|
|
|
|
msgstr "-ise přípony"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "-ize suffixes"
|
|
|
|
|
msgstr "-ize přípony"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "-ise suffixes and with accents"
|
|
|
|
|
msgstr "-ise přípony s přízvuky"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "-ise suffixes and without accents"
|
|
|
|
|
msgstr "-ise přípony bez přízvuků"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "-ize suffixes and with accents"
|
|
|
|
|
msgstr "-ize přípony s přízvuky"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "-ize suffixes and without accents"
|
|
|
|
|
msgstr "-ize přípony bez přízvuků"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "large"
|
|
|
|
|
msgstr "velký"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "medium"
|
|
|
|
|
msgstr "střední"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "small"
|
|
|
|
|
msgstr "malý"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "variant 0"
|
|
|
|
|
msgstr "varianta 0"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "variant 1"
|
|
|
|
|
msgstr "varianta 1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "variant 2"
|
|
|
|
|
msgstr "varianta 2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "without accents"
|
|
|
|
|
msgstr "bez přízvuků"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "with accents"
|
|
|
|
|
msgstr "s přízvuky"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "with ye"
|
|
|
|
|
msgstr "s je"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "with yeyo"
|
|
|
|
|
msgstr "s jejo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:170
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "with yo"
|
|
|
|
|
msgstr "s jo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:171
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|
|
|
|
msgid "extended"
|
|
|
|
|
msgstr "rozšířený"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:216
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2) [%3]"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:221
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:225
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
|
|
|
|
msgid "%1 [%2]"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 [%2]"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/config/kconfig.cpp:759
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím kontaktujte správce svého systému."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:544
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfigurační soubor \"%1\" není zapisovatelný.\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba vrstvy DBus: spojení s pomocným procesem selhalo. %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
|
|
|
|
"Message error: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chyba vrstvy DBus: nelze se spojit s pomocným procesem. Chyba spojení: %1. "
|
|
|
|
|
"Chybová zpráva: %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chyba vrstvy DBus: od pomocné aplikace %1 byla obdržena poškozená data %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "No target filename has been given."
|
|
|
|
|
msgstr "Nebyl zadán název cílového souboru."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Already opened."
|
|
|
|
|
msgstr "Již otevřeno."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
|
|
|
|
msgstr "Nedostatečná oprávnění v cílovém adresáři."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor. Chyba: %1."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Synchronization to disk failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Synchronizace na disk selhala"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Error during rename."
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba při přejmenování."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:127 kdecore/util/kpluginloader.cpp:158
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze najít modul '%1' pro aplikaci '%2'"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:144
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "The provided service is not valid"
|
|
|
|
|
msgstr "Poskytovaná služba je neplatná"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:150
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
|
|
|
|
msgstr "Služba '%1' neposkytuje žádnou knihovnu nebo klíč 'Library' chybí"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:188
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
|
|
|
|
msgstr "Knihovna '%1' neposkytuje továrnu kompatibilní s KDE 4."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:219
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
|
|
|
|
msgstr "Modul '%1' používá nekompatibilní KDE knihovnu (%2)."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
|
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pro tento program nebyly určeny žádné licenční podmínky.\n"
|
|
|
|
|
"Prosím prohlédněte si dokumentaci nebo zdrojové texty,\n"
|
|
|
|
|
"přejete-li si se dozvědět o licenčních podmínkách.\n"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Tento program je distribuován za podmínek %1."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|
|
|
|
msgid "GPL v2"
|
|
|
|
|
msgstr "GPL v2"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU General Public License verze 2"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|
|
|
|
msgid "LGPL v2"
|
|
|
|
|
msgstr "LGPL v2"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|
|
|
|
msgid "BSD License"
|
|
|
|
|
msgstr "BSD licence"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "BSD License"
|
|
|
|
|
msgstr "BSD licence"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|
|
|
|
msgid "Artistic License"
|
|
|
|
|
msgstr "Umělecká licence"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "Artistic License"
|
|
|
|
|
msgstr "Umělecká licence"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|
|
|
|
msgid "QPL v1.0"
|
|
|
|
|
msgstr "QPL v1.0"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "Q Public License"
|
|
|
|
|
msgstr "Q veřejná licence"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|
|
|
|
msgid "GPL v3"
|
|
|
|
|
msgstr "GPL v3"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU General Public licence verze 3"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|
|
|
|
msgid "LGPL v3"
|
|
|
|
|
msgstr "LGPL v3"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU Lesser General Public licence verze 3"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Vlastní"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
|
|
|
|
|
msgctxt "@item license"
|
|
|
|
|
msgid "Not specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Neurčeno"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:858
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
|
|
|
|
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
|
|
|
|
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
|
|
|
|
"org</a></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>KDE je přeloženo do mnoha jazyků díky práci překladatelských týmů po "
|
|
|
|
|
"celém světě.</p><p>Více informací o internacionalizaci KDE najdete na <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>.</p>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít displej X-serveru 'displayname'"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít displej QWS 'displayname'"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
|
|
|
msgstr "Obnovit aplikaci pro daný 'sessionId'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
|
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Umožní aplikaci vytvořit privátní mapu barev\n"
|
|
|
|
|
"pro 8-bitové obrazovky"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
|
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
|
|
|
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|
|
|
|
"specification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Omezí počet barev alokovaných v krychli\n"
|
|
|
|
|
"barev na 8-bitové obrazovce,\n"
|
|
|
|
|
"používá-li aplikace zadání barev\n"
|
|
|
|
|
"pomocí QApplication::ManyColor"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "sdělí Qt, aby si nikdy nepřivlastňovalo myš nebo klávesnici"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
|
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"běží-li pod ladicím programem, tak může způsobit\n"
|
|
|
|
|
"implicitní -nograb, k potlačení použijte -dograb"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
|
|
|
msgstr "přepíná na synchronní režim pro ladění"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
|
|
|
msgstr "určuje písmo aplikace"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
|
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
|
|
|
"calculated)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"nastavuje výchozí barvu pozadí\n"
|
|
|
|
|
"a paletu aplikace (jsou spočítány\n"
|
|
|
|
|
"světlé a tmavé odstíny)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
|
|
|
msgstr "nastavuje výchozí barvu popředí aplikace"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
|
|
|
msgstr "nastavuje výchozí barvu tlačítek"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
|
|
|
msgstr "nastavuje název aplikace"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
|
|
|
msgstr "nastavuje titulek aplikace (záhlaví)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "load the testability framework"
|
|
|
|
|
msgstr "načíst framework testovatelnosti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
|
|
|
"an 8-bit display"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"přinutí aplikaci používat zobrazování v pravých barvách\n"
|
|
|
|
|
"na 8-bitové obrazovce"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
|
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
|
|
|
"root"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"nastaví vstupní metodu XIM (X Input Method). Možnými\n"
|
|
|
|
|
"hodnotami jsou onthespot, overthespot, offthespot\n"
|
|
|
|
|
"a root"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
|
|
|
msgstr "nastavit XIM server"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
|
|
|
msgstr "zakázat XIM server"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
|
|
|
msgstr "vynutí běh aplikace jako QWS server"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "obrátí celé rozvržení widgetů"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "aplikuje Qt stylesheet na widgety aplikace"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
|
|
|
|
"raster and opengl (experimental)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"použije jiný grafický systém namísto výchozího; možnosti jsou raster a "
|
|
|
|
|
"opengl (experimentální)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"QML JS debugger information. Application must be\n"
|
|
|
|
|
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
|
|
|
|
"enabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ladicí informace QML JS. Aplikace musí být sestavena\n"
|
|
|
|
|
"s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG aby byl ladicí nástroj\n"
|
|
|
|
|
"povolen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "QML JS debugger information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít 'caption' jako název v titulku okna"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít 'icon' jako ikonu aplikace"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít alternativní konfigurační soubor"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
|
|
|
msgstr "Deaktivovat ošetření pádů, aby se uchovávaly core dumpy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:319
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
|
|
|
msgstr "Počká na WM_NET kompatibilního správce oken"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:321
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
|
|
|
msgstr "nastavuje GUI styl aplikace"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:322
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
|
|
|
|
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"nastavuje geometrii klienta hlavního widgetu - viz man X pro formát "
|
|
|
|
|
"argumentů (obvykle WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:438
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "KDE Application"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE aplikace"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-27 06:47:19 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Qt"
|
|
|
|
|
msgstr "Qt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:500
|
|
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Neznámý přepínač '%1'."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
|
|
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' chybí."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:883
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
|
|
|
|
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Qt: %1\n"
|
|
|
|
|
"Katana Development Platform: %2\n"
|
|
|
|
|
"%3: %4\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Qt: %1\n"
|
|
|
|
|
"Vývojová platforma KDE: %2\n"
|
|
|
|
|
"%3: %4\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:908
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 zapsal\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:911
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
|
|
|
msgstr "Tato aplikace byla napsána někým, kdo chce zůstat v anonymitě."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please use %1.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím nahlašujte chyby na %1.\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:920
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím nahlašujte chyby na %1.\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:957
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Neočekávaný argument '%1'."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1081
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K získání seznamu dostupných voleb příkazové řádky použijte přepínač --help."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1104
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "[options] "
|
|
|
|
|
msgstr "[přepínače]"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
|
|
|
msgstr "[%1-přepínače]"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Použití: %1 %2\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1135
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Generic options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Obecné volby:\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1137
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit nápovědu k přepínačům"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1145
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit %1 konkrétních přepínačů"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show all options"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit všechny přepínače"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show author information"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit informaci o autorech"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show version information"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit informaci o verzi"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show license information"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit informaci o licenci"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1156
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "End of options"
|
|
|
|
|
msgstr "Konec přepínačů"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1177
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1 options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1 volby:\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1179
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Volby:\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1237
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Arguments:\n"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
"Argumenty:\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
|
|
|
msgstr "Soubory/URL otevřené aplikací budou po použití smazány"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1600
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "KDE-tempfile"
|
|
|
|
|
msgstr "Dočasný soubor KDE"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nelze spustit poštovní aplikaci:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not launch Mail Client"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze spustit poštovní aplikaci"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
|
|
|
|
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
|
|
|
|
|
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:326
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:351
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:371
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nelze spustit prohlížeč:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:327
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:352
|
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:372
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not launch Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze spustit prohlížeč"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:411
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not launch the terminal client:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nelze spustit terminál:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:412
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze spustit terminálovou aplikaci"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Function must be called from the main thread."
|
|
|
|
|
msgstr "Funkce musí být volána z hlavního vlákna."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
|
|
|
|
|
"start the application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chyba při spuštění %1. Buďto již KLauncher neběží nebo selhalo spuštění "
|
|
|
|
|
"aplikace."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nelze kontaktovat KLauncher přes DBUS, chyba při volání %1:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "palette name"
|
|
|
|
|
msgid "* Recent Colors *"
|
|
|
|
|
msgstr "* Aktuální barvy *"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "palette name"
|
|
|
|
|
msgid "* Custom Colors *"
|
|
|
|
|
msgstr "* Vlastní barvy *"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "palette name"
|
|
|
|
|
msgid "Forty Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "40 barev"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "palette name"
|
|
|
|
|
msgid "Oxygen Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Oxygen barvy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "palette name"
|
|
|
|
|
msgid "Rainbow Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Barvy duhy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "palette name"
|
|
|
|
|
msgid "Royal Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Královské barvy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "palette name"
|
|
|
|
|
msgid "Web Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Webové barvy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:564
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Pojmenované barvy"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:751
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
|
|
|
|
"them)"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
|
|
|
|
"examined:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
|
|
|
|
"examined:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Není možné načíst řetězce barev X11 RGB. Následující umístění souboru bylo "
|
|
|
|
|
"prohledáno:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Není možné načíst řetězce barev X11 RGB. Následující umístění souboru byla "
|
|
|
|
|
"prohledány:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Není možné načíst řetězce barev X11 RGB. Následující umístění souboru byla "
|
|
|
|
|
"prohledána:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1026
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyberte barvu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1109
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hue:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tón:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1115
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
|
|
|
|
msgid "°"
|
|
|
|
|
msgstr "°"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1120
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nasycení:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1130
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "This is the V of HSV"
|
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Hodnota:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1144
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Red:"
|
|
|
|
|
msgstr "Červená:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1154
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Green:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zelená:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blue:"
|
|
|
|
|
msgstr "Modrá:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1176
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
|
|
|
msgstr "Alfa:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1230
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Přid&at k vlastním barvám"
|
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1265
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "HTML:"
|
|
|
|
|
msgstr "HTML:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1356
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default color"
|
|
|
|
|
msgstr "Výchozí barva"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1423
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "-default-"
|
|
|
|
|
msgstr "-výchozí-"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1670
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
|
|
|
msgstr "-nepojmenovaná-"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
|
|
|
|
|
msgctxt "Custom color"
|
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vlastní..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
|
|
|
|
|
msgid "TETest"
|
|
|
|
|
msgstr "TETest"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kross/qts/values_p.h:69
|
|
|
|
|
msgid "No such function \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Funkce \"%1\" neexistuje"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nový"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Create new document"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytvořit nový dokument"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít existující dokument"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
|
|
|
msgstr "Ot&evřít nedávný"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Open a document which was recently opened"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít nedávno zavřený dokument"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Save document"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit dokument"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Save document under a new name"
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit dokument pod jiným názvem"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
|
|
|
msgstr "V&rátit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
|
|
|
|
msgstr "Vrátit neuložené změny v dokumentu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
|
|
|
|
msgid "Close document"
|
|
|
|
|
msgstr "Zavřít dokument"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
|
|
|
|
msgid "Print document"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytisknout dokument"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Print Previe&w"
|
|
|
|
|
msgstr "Ná&hled před tiskem"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Show a print preview of document"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit náhled před tiskem"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
|
|
|
msgstr "Od&eslat poštou..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
|
|
|
|
msgid "Send document by mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Odeslat dokument emailem"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "&Zpět"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
|
|
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
|
|
|
msgstr "Vrátit zpět poslední činnost"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Re&do"
|
|
|
|
|
msgstr "Zno&vu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
|
|
|
msgstr "Zopakovat naposled vrácenou činnost"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
|
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyjmou&t"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
|
|
|
|
msgid "Cut selection to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyjmout výběr do schránky"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kopírovat"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
|
|
|
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopírovat výběr do schránky"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
|
|
|
|
msgid "&Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "V&ložit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
|
|
|
|
msgid "Paste clipboard content"
|
|
|
|
|
msgstr "Vložit obsah schránky"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
|
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
|
|
msgstr "Vybr&at vše"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
|
|
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
|
|
|
msgstr "Zr&ušit výběr"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
|
|
|
|
|
msgid "&Find..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Najít..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
|
|
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Najít &následující"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
|
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
|
|
msgstr "Na&jít předchozí"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
|
|
|
msgstr "Na&hradit..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
|
|
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
|
|
|
msgstr "S&kutečná velikost"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
|
|
|
|
msgid "View document at its actual size"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit dokument v reálné velikosti"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
|
|
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Přizpůsobit &stránce"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to fit page in window"
|
|
|
|
|
msgstr "Přizpůsobit stránku oknu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
|
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
|
|
msgstr "&Přizpůsobit šířce stránky"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
|
|
|
|
msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
|
|
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Přizpůsobit &výšce stránky"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
|
|
|
|
msgstr "Přizpůsobit výšce stránky"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
|
|
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
|
|
|
msgstr "&Přiblížit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
|
|
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
|
|
|
msgstr "O&ddálit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
|
|
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Zvětšení..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
|
|
|
|
msgid "Select zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrat úroveň přiblížení"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
|
|
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
|
|
|
msgstr "Opětovně zob&razit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
|
|
|
|
msgid "Redisplay document"
|
|
|
|
|
msgstr "Obnovit zobrazení dokumentu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Nahor&u"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
|
|
|
|
msgid "Go up"
|
|
|
|
|
msgstr "Přejít nahoru"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
|
|
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
|
|
|
msgstr "&Předchozí strana"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
|
|
|
|
msgid "Go to previous page"
|
|
|
|
|
msgstr "Přejít na předchozí stranu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
|
|
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
|
|
|
msgstr "&Následující strana"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
|
|
|
|
msgid "Go to next page"
|
|
|
|
|
msgstr "Přejít na následující stranu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
|
|
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Přejít na..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
|
|
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
|
|
|
msgstr "Př&ejít na stranu..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
|
|
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
|
|
|
msgstr "Př&ejít na řádku..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
|
|
|
|
msgid "&First Page"
|
|
|
|
|
msgstr "P&rvní strana"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
|
|
|
|
msgid "Go to first page"
|
|
|
|
|
msgstr "Přejít na první stranu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
|
|
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Po&slední strana"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
|
|
|
|
msgid "Go to last page"
|
|
|
|
|
msgstr "Přejít na poslední stranu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
|
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
|
|
msgstr "&Zpět"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
|
|
|
|
msgid "Go back in document"
|
|
|
|
|
msgstr "Zpátky v dokumentu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
|
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vpřed"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
|
|
|
|
msgid "Go forward in document"
|
|
|
|
|
msgstr "Vpřed v dokumentu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
|
|
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "&Přidat k záložkám"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "Upr&avit záložky..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
|
|
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Kontrola pravopisu..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
|
|
|
|
msgid "Check spelling in document"
|
|
|
|
|
msgstr "Zkontrolovat pravopis dokumentu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat nebo skrýt hlavní nabídku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
|
|
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat nás&trojovou lištu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat nebo skrýt nástrojovou lištu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat nebo skrýt stavovou lištu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
|
|
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Celoobrazovkový reži&m"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
|
|
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "&Uložit nastavení"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
|
|
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit klávesové zk&ratky..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
|
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "N&astavit '%1'..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
|
|
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit nást&rojové lišty..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit oznamová&ní..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
|
|
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
|
|
msgstr "&Příručka aplikace '%1'"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
|
|
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
|
|
|
msgstr "Co je &toto?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
|
|
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Tip &dne"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
|
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nahlásit &chybu..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
|
|
|
|
msgid "Switch Application &Language..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přepnout jazyk &aplikace..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
|
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
|
|
msgstr "O &aplikaci '%1'"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "About &Katana"
|
|
|
|
|
msgstr "O prostředí &KDE"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
|
|
|
|
|
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "No service matching the requirements was found"
|
|
|
|
|
msgstr "Žádná služba odpovídající požadavkům nebyla nalezena"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/services/kservice.h:507
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
|
|
|
|
msgstr "Služba '%1' neposkytuje rozhraní '%2' s klíčovým slovem '%3'"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
#: kdecore/util/qtest_kde.h:82 kdecore/util/qtest_kde.h:132
|
|
|
|
|
msgid "KDE Test Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Testovací program KDE"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1510 kdecore/date/kdatetime.cpp:1520
|
|
|
|
|
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2970
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "am"
|
|
|
|
|
msgstr "dop."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2978
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "pm"
|
|
|
|
|
msgstr "odp."
|