kde-l10n/sr/sr@ijekavianlatin/messages/kdepimlibs/libkcal.po

3267 lines
82 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of libkcalutils.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcalutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-04 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 14:59+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# skip-rule: t-action
#: attendee.cpp:140
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
msgid "Needs Action"
msgstr "traži dejstvo"
#: attendee.cpp:143
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
msgid "Accepted"
msgstr "prihvaćeno"
#: attendee.cpp:146
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
msgid "Declined"
msgstr "odbijeno"
#: attendee.cpp:149
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
msgid "Tentative"
msgstr "uslovno"
#: attendee.cpp:152
msgctxt "@item event or to-do delegated"
msgid "Delegated"
msgstr "delegirano"
#: attendee.cpp:155
msgctxt "@item to-do completed"
msgid "Completed"
msgstr "dovršeno"
#: attendee.cpp:158
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
msgid "In Process"
msgstr "u toku"
#: attendee.cpp:161
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznato"
#: attendee.cpp:209
msgctxt "@item chairperson"
msgid "Chair"
msgstr ""
"predsjedavajući"
"|/|"
"$[svojstva nom predsjedavajući gen,aku predsjedavajućeg dat,lok "
"predsjedavajućem ins predsjedavajućim]"
#: attendee.cpp:213
msgctxt "@item participation is required"
msgid "Participant"
msgstr ""
"učesnik"
"|/|"
"$[svojstva nom učesnik gen,aku učesnika dat,lok učesniku ins učesnikom]"
#: attendee.cpp:216
msgctxt "@item participation is optional"
msgid "Optional Participant"
msgstr ""
"mogući učesnik"
"|/|"
"$[svojstva nom 'mogući učesnik' gen,aku 'mogućeg učesnika' dat,lok 'mogućem "
"učesniku' ins 'mogućim učesnikom']"
#: attendee.cpp:219
msgctxt "@item non-participant copied for information"
msgid "Observer"
msgstr ""
"posmatrač"
"|/|"
"$[svojstva nom posmatrač gen,aku posmatrača dat,lok posmatraču ins "
"posmatračem]"
#: calendar.cpp:71
msgid "Unknown Name"
msgstr "Nepoznato ime"
#: calendar.cpp:72
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "nepoznato@nigde"
# >> @title:window
#: confirmsavedialog.cpp:52
msgid "Confirm Save"
msgstr "Potvrda upisivanja"
#: confirmsavedialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Zatražili ste upisivanje sljedećih objekata u <filename>%1</filename>:"
# >> @title:column
#: confirmsavedialog.cpp:67
msgid "Operation"
msgstr "postupak"
# >> @title:column
#: confirmsavedialog.cpp:68
msgid "Type"
msgstr "tip"
# >> @title:column
#: confirmsavedialog.cpp:69
msgid "Summary"
msgstr "sažetak"
# >> @title:column
#: confirmsavedialog.cpp:70
msgid "UID"
msgstr "UID"
# >> @item Error of application %1
#: exceptions.cpp:55
#, kde-format
msgid "%1 Error"
msgstr ""
"Greška u %1"
"|/|"
"Greška $[gen %1]"
#: exceptions.cpp:90
msgid "Load Error"
msgstr "Greška pri učitavanju"
#: exceptions.cpp:93
msgid "Save Error"
msgstr "Greška pri upisivanju"
#: exceptions.cpp:96
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Greška pri raščlanjivanju u <icode>libical</icode>"
#: exceptions.cpp:99
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Greška pri raščlanjivanju u <icode>libkcal</icode>"
#: exceptions.cpp:102
msgid "No calendar component found."
msgstr "Nema kalendarske komponente."
#: exceptions.cpp:105
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "Otkriven vkalendar verzije 1.0."
#: exceptions.cpp:108
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Otkriven ikalendar verzije 2.0."
#: exceptions.cpp:111
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr "Otkriven nepoznat format kalendara."
#: exceptions.cpp:114
msgid "Restriction violation"
msgstr "Prekršaj ograničenja"
#: exceptions.cpp:117
msgid "No writable resource found"
msgstr "Nema upisivih resursa."
#: htmlexport.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title month and year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:263
msgctxt "@title:column event start time"
msgid "Start Time"
msgstr "početak"
#: htmlexport.cpp:265
msgctxt "@title:column event end time"
msgid "End Time"
msgstr "kraj"
#: htmlexport.cpp:267
msgctxt "@title:column event description"
msgid "Event"
msgstr "događaj"
#: htmlexport.cpp:270
msgctxt "@title:column event location"
msgid "Location"
msgstr "lokacija"
#: htmlexport.cpp:275
msgctxt "@title:column event categories"
msgid "Categories"
msgstr "kategorije"
#: htmlexport.cpp:280
msgctxt "@title:column event attendees"
msgid "Attendees"
msgstr "učesnici"
#: htmlexport.cpp:401
msgctxt "@title:column"
msgid "To-do"
msgstr "obaveza"
#: htmlexport.cpp:402
msgctxt "@title:column to-do priority"
msgid "Priority"
msgstr "prioritet"
#: htmlexport.cpp:404
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
msgid "Completed"
msgstr "dovršeno"
#: htmlexport.cpp:406
msgctxt "@title:column to-do due date"
msgid "Due Date"
msgstr "rok"
#: htmlexport.cpp:410
msgctxt "@title:column to-do location"
msgid "Location"
msgstr "lokacija"
#: htmlexport.cpp:414
msgctxt "@title:column to-do categories"
msgid "Categories"
msgstr "kategorije"
#: htmlexport.cpp:418
msgctxt "@title:column to-do attendees"
msgid "Attendees"
msgstr "učesnici"
#: htmlexport.cpp:440
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
msgid "Sub-To-dos of: "
msgstr "podobaveze od:"
#: htmlexport.cpp:495
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
msgid "Sub-To-dos"
msgstr "podobaveze"
#: htmlexport.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
msgid "%1 %"
msgstr "%1%"
#: htmlexport.cpp:677
msgctxt "@info/plain"
msgid "This page was created "
msgstr "Stranicu sastavi "
#: htmlexport.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
msgstr "<email address='%1'>%2</email>"
#: htmlexport.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page creator email link"
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
msgstr "<email address='%1'>%2</email> "
#: htmlexport.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page creator name only"
msgid "by %1 "
msgstr "%1 "
# >! Mention that credit name is an application name
# без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази
#: htmlexport.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
msgstr ""
"pomoću <link url='%1'>%2</link>"
"|/|"
"pomoću <link url='%1'>$[gen %2]</link>"
# >! Mention that credit name is an application name
# без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази
#: htmlexport.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page credit name only"
msgid "with %1"
msgstr ""
"pomoću %1"
"|/|"
"pomoću $[gen %1]"
#: htmlexport.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:13
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Puno ime vlasnika kalendara"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:14
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Štajeovo za postavku punog imena"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:17
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Epošta vlasnika kalendara"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:18
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Štajeovo za postavku epošte"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:21
msgid "Creator application"
msgstr "Program stvaralac"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:22
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Program kojim je kalendar napravljen"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:25
msgid "Creator URL"
msgstr "URL stvaraoca"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:26
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "URL programa kojim je kalendar napravljen."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:30
msgid "Page Title"
msgstr "Naslov stranice"
#: htmlexportsettings.kcfg:31 htmlexportsettings.kcfg:79
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:35
msgid "Date start"
msgstr "Početni datum"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:36
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Prvi dan opsega koji će biti izvezen u HTML."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:39
msgid "Date end"
msgstr "Krajnji datum"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:40
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Posljednji dan opsega koji će biti izvezen u HTML."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:44
msgid "Output filename"
msgstr "Ime izlaznog fajla"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:45
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Ime HTML fajla koji će biti izvezen."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:49
msgid "Style sheet"
msgstr "Opis stila"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:50
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"CSS opis stila za konačnu HTML stranicu. Ova niska sadrži stvarni sadržaj "
"CSSa, ne putanju do njega."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:54
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Isključi privatne slučajeve iz izvoza"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:58
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Isključi povjerljive slučajeve iz izvoza"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:66
msgid "Export events as list"
msgstr "Izvezi događaje kao spisak"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:70
msgid "Export in month view"
msgstr "Izvezi u mjesečnom prikazu"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:74
msgid "Export in week view"
msgstr "Izvezi u sedmičnom prikazu"
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:78
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Naslov kalendara"
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:83
msgid "Export location of the events"
msgstr "Izvezi lokacije događaja"
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:87
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Izvezi kategorije događaja"
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:91
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Izvezi učesnike u događajima"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:99
msgid "Export to-do list"
msgstr "Izvezi spisak obaveza"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:103
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Naslov spiska obaveza"
#: htmlexportsettings.kcfg:104
msgid "To-do List"
msgstr "Spisak obaveza"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:108
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Izvezi rokove obaveza"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:112
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Izvezi lokacije obaveza"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:116
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Izvezi kategorije obaveza"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:120
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Izvezi učesnike u obavezama"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:128 htmlexportsettings.kcfg:139
msgid "Export journals"
msgstr "Izvezi dnevnike"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
#: htmlexportsettings.kcfg:132
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Naslov spiska dnevnikâ"
#: htmlexportsettings.kcfg:133
msgid "Journals"
msgstr "Dnevnici"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:143
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Naslov spiska slobodnog-zauzetog"
#: htmlexportsettings.kcfg:144
msgid "Busy times"
msgstr "Zauzeto vrijeme"
#: icalformat.cpp:128
#, kde-format
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Greška pri upisivanju u <filename>%1</filename>."
#: icalformat.cpp:139
#, kde-format
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Ne mogu da sačuvam <filename>%1</filename>"
#: icalformat.cpp:284
msgid "libical error"
msgstr "Greška u <icode>libical</icode>"
#: icalformat_p.cpp:2437
msgid "No VERSION property found"
msgstr "Nije nađeno svojstvo VERSION"
#: icalformat_p.cpp:2444
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
msgstr "Očekivan format ikalendara, dobijen vkalendar"
#: icalformat_p.cpp:2450
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
msgstr "Očekivan format ikalendara, dobijen nepoznat"
#: incidence.cpp:840
msgctxt "@item event is tentative"
msgid "Tentative"
msgstr "uslovno"
#: incidence.cpp:842
msgctxt "@item event is definite"
msgid "Confirmed"
msgstr "potvrđeno"
#: incidence.cpp:844
msgctxt "@item to-do is complete"
msgid "Completed"
msgstr "dovršeno"
# skip-rule: t-action
#: incidence.cpp:846
msgctxt "@item to-do needs action"
msgid "Needs-Action"
msgstr "traži-dejstvo"
#: incidence.cpp:848
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
msgid "Canceled"
msgstr "otkazano"
#: incidence.cpp:850
msgctxt "@item to-do is in process"
msgid "In-Process"
msgstr "utoku"
#: incidence.cpp:852
msgctxt "@item journal is in draft form"
msgid "Draft"
msgstr "nacrt"
#: incidence.cpp:854
msgctxt "@item journal is in final form"
msgid "Final"
msgstr "konačno"
#: incidence.cpp:886
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
msgid "Public"
msgstr "javno"
#: incidence.cpp:888
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
msgid "Private"
msgstr "privatno"
#: incidence.cpp:890
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
msgid "Confidential"
msgstr "povjerljivo"
#: incidenceformatter.cpp:269 incidenceformatter.cpp:2006
#: incidenceformatter.cpp:3037
#, kde-format
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (delegira %1)"
#: incidenceformatter.cpp:272 incidenceformatter.cpp:2009
#: incidenceformatter.cpp:3040
#, kde-format
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (zadužen/a %1)"
#: incidenceformatter.cpp:295 incidenceformatter.cpp:3060
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizator:"
#: incidenceformatter.cpp:308 incidenceformatter.cpp:3068
msgid "Chair:"
msgstr "Predsjedavajući:"
#: incidenceformatter.cpp:317 incidenceformatter.cpp:3075
msgid "Required Participants:"
msgstr "Obavezni učesnici:"
#: incidenceformatter.cpp:326 incidenceformatter.cpp:3082
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Mogući učesnici:"
#: incidenceformatter.cpp:335 incidenceformatter.cpp:3089
msgid "Observers:"
msgstr "Posmatrači:"
# >> Action to open an email client.
# rewrite-msgid: /mail/email/
#: incidenceformatter.cpp:354
msgid "Show mail"
msgstr "Prikaži epoštu"
#: incidenceformatter.cpp:378
#, kde-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Datum stvaranja: %1"
#: incidenceformatter.cpp:484 incidenceformatter.cpp:657
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:3117
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalendar:"
#: incidenceformatter.cpp:491
msgctxt "@title:column event location"
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:532 incidenceformatter.cpp:539
#: incidenceformatter.cpp:812 incidenceformatter.cpp:1393
#: incidenceformatter.cpp:1518
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: incidenceformatter.cpp:519 incidenceformatter.cpp:534
#: incidenceformatter.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:526 incidenceformatter.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "date as string"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:546 incidenceformatter.cpp:1395
msgid "Time:"
msgstr "Vrijeme:"
#: incidenceformatter.cpp:565 incidenceformatter.cpp:708
#: incidenceformatter.cpp:1423 incidenceformatter.cpp:3132
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: incidenceformatter.cpp:572 incidenceformatter.cpp:715
#: incidenceformatter.cpp:1427 incidenceformatter.cpp:3138
msgid "Recurrence:"
msgstr "Ponavljanje:"
#: incidenceformatter.cpp:585
msgid "Anniversary:"
msgstr "Godišnjica:"
#: incidenceformatter.cpp:587
msgid "Birthday:"
msgstr "Rođendan:"
#: incidenceformatter.cpp:597 incidenceformatter.cpp:724
#: incidenceformatter.cpp:820 incidenceformatter.cpp:1324
#: incidenceformatter.cpp:1519 incidenceformatter.cpp:3154
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: incidenceformatter.cpp:608 incidenceformatter.cpp:735
#: incidenceformatter.cpp:3162
msgid "Reminder:"
msgid_plural "Reminders:"
msgstr[0] "Podsetnici:"
msgstr[1] "Podsetnici:"
msgstr[2] "Podsetnici:"
msgstr[3] "Podsetnik:"
#: incidenceformatter.cpp:620 incidenceformatter.cpp:747
#: incidenceformatter.cpp:829 incidenceformatter.cpp:3172
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Kategorije:"
msgstr[1] "Kategorije:"
msgstr[2] "Kategorije:"
msgstr[3] "Kategorija:"
#: incidenceformatter.cpp:630 incidenceformatter.cpp:779
msgid "Attachment:"
msgid_plural "Attachments:"
msgstr[0] "Prilozi:"
msgstr[1] "Prilozi:"
msgstr[2] "Prilozi:"
msgstr[3] "Prilog:"
#: incidenceformatter.cpp:664
msgctxt "@title:column to-do location"
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: incidenceformatter.cpp:678
msgctxt "to-do start date/time"
msgid "Start:"
msgstr "Početak:"
#: incidenceformatter.cpp:697
msgctxt "to-do due date/time"
msgid "Due:"
msgstr "Rok:"
#: incidenceformatter.cpp:755 incidenceformatter.cpp:2918
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:2924
msgctxt "Completed: date"
msgid "Completed:"
msgstr "Dovršen:"
#: incidenceformatter.cpp:768 incidenceformatter.cpp:2927
msgid "Percent Done:"
msgstr "Dovršenost:"
#: incidenceformatter.cpp:770 incidenceformatter.cpp:2234
#: incidenceformatter.cpp:2235 incidenceformatter.cpp:2928
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
# >> %1 is person's name
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:2979
#, kde-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Slobodno-zauzeto za %1"
#: incidenceformatter.cpp:855
#, kde-format
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Zauzeto od %1 do %2:"
#: incidenceformatter.cpp:863
msgctxt "tag for busy periods list"
msgid "Busy:"
msgstr "Zauzeto:"
#: incidenceformatter.cpp:872 incidenceformatter.cpp:1550
#, kde-format
msgctxt "hours part of duration"
msgid "1 hour "
msgid_plural "%1 hours "
msgstr[0] "%1 sat "
msgstr[1] "%1 sata "
msgstr[2] "%1 sati "
msgstr[3] "1 sat "
#: incidenceformatter.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "minutes part duration"
msgid "1 minute "
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "%1 minut "
msgstr[1] "%1 minuta "
msgstr[2] "%1 minuta "
msgstr[3] "1 minut "
#: incidenceformatter.cpp:880 incidenceformatter.cpp:1558
#, kde-format
msgctxt "seconds part of duration"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekunde"
msgstr[2] "%1 sekundi"
msgstr[3] "1 sekunda"
# >> @item:intext A person is busy starting from date/time %1, for %2 hrs/min/secs; appended to Busy: above.
#: incidenceformatter.cpp:882 incidenceformatter.cpp:1561
#, kde-format
msgctxt "startDate for duration"
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 u narednih %2"
# >> @item:intext A person is busy on date %1, from time %2 to time %3; appended to Busy: above.
#: incidenceformatter.cpp:888 incidenceformatter.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "date, fromTime - toTime "
msgid "%1, %2 - %3"
msgstr "%1, od %2 do %3"
# >> @item:intext A person is from date/time %1 to date/time %2; appended to Busy: above.
#: incidenceformatter.cpp:893 incidenceformatter.cpp:1572
#, kde-format
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
msgid "%1 - %2"
msgstr "od %1 do %2"
#: incidenceformatter.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1051
#, kde-format
msgctxt "%1: Start Date"
msgid "%1 (all day)"
msgstr "%1 (ceo dan)"
#: incidenceformatter.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "%1: End Date"
msgid "%1 (all day)"
msgstr "%1 (ceo dan)"
#: incidenceformatter.cpp:1183
msgid "Your response is requested"
msgstr "Očekuje se vaš odgovor"
# >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson".
#: incidenceformatter.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""
"Očekuje se vaš odgovor kao <b>%1</b>"
"|/|"
"Očekuje se vaš odgovor kao <b>$[gen %1]</b>"
#: incidenceformatter.cpp:1189
msgid "No response is necessary"
msgstr "Odgovor nije neophodan"
# >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson".
#: incidenceformatter.cpp:1191
#, kde-format
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""
"Vaš odgovor kao <b>%1</b> nije neophodan"
"|/|"
"Vaš odgovor kao <b>$[gen %1]</b> nije neophodan"
#: incidenceformatter.cpp:1202
#, kde-format
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
"(<b>Napomena.</b> Organizator je unaprijed postavio vaš odgovor na <b>%1</"
"b>.)"
#: incidenceformatter.cpp:1334
msgid "Comments:"
msgstr "Komentari:"
#: incidenceformatter.cpp:1359 incidenceformatter.cpp:1443
#: incidenceformatter.cpp:1502
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Sažetak nije dat"
#: incidenceformatter.cpp:1371
msgctxt "event location"
msgid "Location unspecified"
msgstr "Lokacija nije data"
#: incidenceformatter.cpp:1388 incidenceformatter.cpp:1472
msgid "What:"
msgstr "Šta:"
#: incidenceformatter.cpp:1389 incidenceformatter.cpp:1473
msgid "Where:"
msgstr "Gde:"
#: incidenceformatter.cpp:1401
msgctxt "starting date"
msgid "From:"
msgstr "od:"
#: incidenceformatter.cpp:1404
msgctxt "starting time"
msgid "At:"
msgstr "u:"
#: incidenceformatter.cpp:1408 incidenceformatter.cpp:1415
msgctxt "ending date"
msgid "To:"
msgstr "do:"
#: incidenceformatter.cpp:1411
msgctxt "ending time"
msgid "At:"
msgstr "u:"
#: incidenceformatter.cpp:1416
msgid "no end date specified"
msgstr "datum kraja nije zadat"
#: incidenceformatter.cpp:1455
msgctxt "todo location"
msgid "Location unspecified"
msgstr "Lokacija nije data"
#: incidenceformatter.cpp:1476
msgid "Start Date:"
msgstr "Datum početka:"
#: incidenceformatter.cpp:1478
msgid "Start Time:"
msgstr "Vrijeme početka:"
#: incidenceformatter.cpp:1482 incidenceformatter.cpp:1487
msgid "Due Date:"
msgstr "Datum roka:"
#: incidenceformatter.cpp:1484
msgid "Due Time:"
msgstr "Vrijeme roka:"
#: incidenceformatter.cpp:1487
msgctxt "no to-do due date"
msgid "None"
msgstr "nema"
#: incidenceformatter.cpp:1503
msgid "Description unspecified"
msgstr "Opis nije dat"
#: incidenceformatter.cpp:1517
msgid "Summary:"
msgstr "Sažetak:"
#: incidenceformatter.cpp:1535
msgid "Person:"
msgstr "Osoba:"
#: incidenceformatter.cpp:1536
msgid "Start date:"
msgstr "Datum početka:"
#: incidenceformatter.cpp:1537
msgid "End date:"
msgstr "Datum kraja:"
#: incidenceformatter.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt "minutes part of duration"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "%1 minut"
msgstr[1] "%1 minuta"
msgstr[2] "%1 minuta"
msgstr[3] "1 minut"
#: incidenceformatter.cpp:1615
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Pozivnica je objavljena"
#: incidenceformatter.cpp:1618
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Pozivnicu je objavio organizator %1"
#: incidenceformatter.cpp:1622
msgid "I created this invitation"
msgstr "Ja napravih ovu pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:1626
#, kde-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""
"Dobili ste pozivnicu od %1"
"|/|"
"Dobili ste pozivnicu od $[imenski/f gen %1]"
#: incidenceformatter.cpp:1629
msgid "You received an invitation"
msgstr "Dobili ste pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:1633
#, kde-format
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""
"Dobili ste pozivnicu od %1 kao zastupnik %2"
"|/|"
"Dobili ste pozivnicu od $[imenski/f gen %1] kao zastupnik $[imenski/f gen %1]"
#: incidenceformatter.cpp:1636
#, kde-format
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr ""
"Dobili ste pozivnicu od %1 kao zastupnik organizatora"
"|/|"
"Dobili ste pozivnicu od $[imenski/f gen %1] kao zastupnik organizatora"
#: incidenceformatter.cpp:1642
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Pozivnica je osvježena"
#: incidenceformatter.cpp:1644
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Pozivnica je otkazana"
#: incidenceformatter.cpp:1646
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Dodatak pozivnici"
#: incidenceformatter.cpp:1650 incidenceformatter.cpp:1727
#: incidenceformatter.cpp:1785 incidenceformatter.cpp:1871
#, kde-format
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "%1 daje ovaj protivprijedlog"
#: incidenceformatter.cpp:1651 incidenceformatter.cpp:1663
#: incidenceformatter.cpp:1728 incidenceformatter.cpp:1732
#: incidenceformatter.cpp:1786 incidenceformatter.cpp:1798
#: incidenceformatter.cpp:1872 incidenceformatter.cpp:1876
msgid "Sender"
msgstr ""
"Pošiljalac"
"|/|"
"$[svojstva nom pošiljalac gen pošiljaoca dat,lok pošiljaocu aku pošiljaoca "
"ins pošiljaocem]"
# skip-rule: t-action
#: incidenceformatter.cpp:1674
#, kde-format
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr ""
"%1 ukazuje da ova pozivnica zahteva još dejstva"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] ukazuje da ova pozivnica zahtijeva još dejstva"
#: incidenceformatter.cpp:1678
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Pozivnicu je ažurirao učesnik %1"
#: incidenceformatter.cpp:1680
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Pozivnicu je ažurirao učesnik"
#: incidenceformatter.cpp:1684
#, kde-format
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr ""
"%1 prihvata pozivnicu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] prihvata pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:1686
#, kde-format
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 prihvata pozivnicu u ime %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] prihvata pozivnicu u ime $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1692
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr ""
"%1 uslovno prihvata pozivnicu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] uslovno prihvata pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:1694
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 uslovno prihvata pozivnicu u ime %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] uslovno prihvata pozivnicu u ime $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1699
#, kde-format
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr ""
"%1 odbija pozivnicu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] odbija pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:1701
#, kde-format
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 odbija pozivnicu u ime %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] odbija pozivnicu u ime $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1712
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr ""
"%1 delegira pozivnicu ka %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] delegira pozivnicu $[imenski dat %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1714
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr ""
"%1 delegira pozivnicu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] delegira pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:1718
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Pozivnica je sada upotpunjena"
#: incidenceformatter.cpp:1720
#, kde-format
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr ""
"%1 još uvijek obrađuje pozivnicu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] još uvijek obrađuje pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:1722
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Nepoznat odgovor na pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:1731 incidenceformatter.cpp:1875
#, kde-format
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr ""
"%1 odbija protivprijedlog"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] odbija protivprijedlog"
#: incidenceformatter.cpp:1735
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
msgstr "Greška: iTIP poruka događaja sa nepoznatim metodom."
#: incidenceformatter.cpp:1750
msgid "This to-do has been published"
msgstr "Obaveza je objavljena"
#: incidenceformatter.cpp:1753
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
msgstr "Obavezu je ažurirao organizator %1"
#: incidenceformatter.cpp:1757
msgid "I created this to-do"
msgstr "Pošiljalac prihvata obavezu"
#: incidenceformatter.cpp:1761
#, kde-format
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
msgstr "Obavezu vam dodeli %1"
#: incidenceformatter.cpp:1763
msgid "You have been assigned this to-do"
msgstr "Zadatak vam je dodijeljen"
#: incidenceformatter.cpp:1767
#, kde-format
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
msgstr ""
"Obavezu vam dodeli %1 kao zastupnik %2"
"|/|"
"Obavezu vam dodeli $[imenski/f nom %1] kao zastupnik $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1770
#, kde-format
msgid ""
"You have been assigned this to-do by %1 as the organizer's representative"
msgstr "Obavezu vam dodijeli %1 kao zastupnik organizatora"
#: incidenceformatter.cpp:1777
msgid "This to-do was refreshed"
msgstr "Obaveza je osvježena"
#: incidenceformatter.cpp:1779
msgid "This to-do was canceled"
msgstr "Obaveza je otkazana"
#: incidenceformatter.cpp:1781
msgid "Addition to the to-do"
msgstr "Dodatak obavezi"
# skip-rule: t-action
#: incidenceformatter.cpp:1809
#, kde-format
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
msgstr "%1 ukazuje da dodijeljena obaveza zahtijeva još dejstva"
#: incidenceformatter.cpp:1815
#, kde-format
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
msgstr "Obavezu dovrši zaduženi %1"
#: incidenceformatter.cpp:1817
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
msgstr "Obavezu ažurira zaduženi %1"
#: incidenceformatter.cpp:1821
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
msgstr "Obavezu dovrši zaduženi"
#: incidenceformatter.cpp:1823
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
msgstr "Obavezu ažurira zaduženi"
#: incidenceformatter.cpp:1828
#, kde-format
msgid "%1 accepts this to-do"
msgstr ""
"%1 prihvata obavezu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] prihvata obavezu"
#: incidenceformatter.cpp:1830
#, kde-format
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 prihvata obavezu u ime %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] prihvata obavezu u ime $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1836
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
msgstr ""
"%1 uslovno prihvata obavezu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] uslovno prihvata obavezu"
#: incidenceformatter.cpp:1838
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 uslovno prihvata obavezu u ime %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] uslovno prihvata obavezu u ime $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1843
#, kde-format
msgid "%1 declines this to-do"
msgstr ""
"%1 odbija obavezu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] odbija obavezu"
#: incidenceformatter.cpp:1845
#, kde-format
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 odbija obavezu u ime %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] odbija obavezu ime $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1856
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
msgstr ""
"%1 delegira obavezu ka %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] delegira obavezu $[imenski dat %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1858
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this to-do"
msgstr ""
"%1 delegira obavezu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] delegira obavezu"
#: incidenceformatter.cpp:1862
msgid "The request for this to-do is now completed"
msgstr "Zahtev za obavezu je sada upotpunjen"
#: incidenceformatter.cpp:1864
#, kde-format
msgid "%1 is still processing the to-do"
msgstr ""
"%1 još uvijek obrađuje obavezu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] još uvijek obrađuje obavezu"
#: incidenceformatter.cpp:1866
msgid "Unknown response to this to-do"
msgstr "Nepoznat odgovor na obavezu"
#: incidenceformatter.cpp:1879
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
msgstr "Greška: iTIP poruka obaveze sa nepoznatim metodom."
#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "This journal has been published"
msgstr "Dnevnik je objavljen"
#: incidenceformatter.cpp:1895
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Dnevnik je vama dodijeljen"
#: incidenceformatter.cpp:1897
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Dnevnik je osvježen"
#: incidenceformatter.cpp:1899
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Dnevnik je otkazan"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Dodatak dnevniku"
#: incidenceformatter.cpp:1905 incidenceformatter.cpp:1940
#: incidenceformatter.cpp:1970
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Pošiljalac daje protivprijedlog"
# skip-rule: t-action
#: incidenceformatter.cpp:1921
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr "Pošiljalac ukazuje da dodjela dnevnika zahtijeva još dejstva"
#: incidenceformatter.cpp:1923
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Pošiljalac prihvata dnevnik"
#: incidenceformatter.cpp:1925
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Pošiljalac uslovno prihvata dnevnik"
#: incidenceformatter.cpp:1927
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Pošiljalac odbija dnevnik"
#: incidenceformatter.cpp:1929
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Pošiljalac je delegirao zahtjev za dnevnik"
#: incidenceformatter.cpp:1931
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Zahtev za dnevnik je sada upotpunjen"
#: incidenceformatter.cpp:1933
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Pošiljalac još uvijek obrađuje pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:1935
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Nepoznat odgovor na dnevnik"
#: incidenceformatter.cpp:1942 incidenceformatter.cpp:1972
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Pošiljalac odbija protivprijedlog"
#: incidenceformatter.cpp:1944
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
msgstr "Greška: iTIP poruka dnevnika sa nepoznatim metodom."
#: incidenceformatter.cpp:1958
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Ovo slobodno-zauzeto je objavljeno"
#: incidenceformatter.cpp:1960
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Slobodno-zauzeto je zatraženo"
#: incidenceformatter.cpp:1962
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Slobodno-zauzeto je osvježeno"
#: incidenceformatter.cpp:1964
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Slobodno-zauzeto je otkazano"
#: incidenceformatter.cpp:1966
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Dodatak slobodnom-zauzetom"
#: incidenceformatter.cpp:1968
msgid "Reply to the free/busy list"
msgstr "Odgovor na spisak slobodnog-zauzetog"
#: incidenceformatter.cpp:1974
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
msgstr "Greška: iTIP poruka slobodnog-zauzetog sa nepoznatim metodom."
#: incidenceformatter.cpp:1988
msgid "Invitation List"
msgstr "Spisak pozivnica"
#: incidenceformatter.cpp:2020
msgctxt "no attendees"
msgid "None"
msgstr "niko"
#: incidenceformatter.cpp:2035
msgid "Attached Documents:"
msgstr "Priloženi dokumenti:"
#: incidenceformatter.cpp:2211
#, kde-format
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Vrijeme početka pozivnice pomjereno je sa %1 na %2"
"|/|"
"Vrijeme početka pozivnice pomjereno je sa $[na-riječ %1 gen] na $[na-riječ "
"%2 aku]"
#: incidenceformatter.cpp:2216
#, kde-format
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Vrijeme kraja pozivnice pomjereno je sa %1 na %2"
"|/|"
"Vrijeme kraja pozivnice pomjereno je sa $[na-riječ %1 gen] na $[na-riječ %2 "
"aku]"
#: incidenceformatter.cpp:2228
msgid "The to-do has been completed"
msgstr "Obaveza je dovršena"
#: incidenceformatter.cpp:2231
msgid "The to-do is no longer completed"
msgstr "Obaveza više nije dovršena"
#: incidenceformatter.cpp:2236
#, kde-format
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Dovršenost zadatka promijenjena je sa %1 na %2"
#: incidenceformatter.cpp:2241
msgid "A to-do starting time has been added"
msgstr "Dodato je vrijeme početka obaveze"
#: incidenceformatter.cpp:2244
msgid "The to-do starting time has been removed"
msgstr "Vrijeme početka obaveze je uklonjeno"
#: incidenceformatter.cpp:2248
#, kde-format
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Vrijeme početka obaveze pomjereno je sa %1 na %2"
"|/|"
"Vrijeme početka obaveze pomjereno je sa $[na-riječ %1 gen] na $[na-riječ %2 "
"aku]"
#: incidenceformatter.cpp:2254
msgid "A to-do due time has been added"
msgstr "Dodato je vrijeme roka obaveze"
#: incidenceformatter.cpp:2257
msgid "The to-do due time has been removed"
msgstr "Uklonjeno je vrijeme roka obaveze"
#: incidenceformatter.cpp:2261
#, kde-format
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Vrijeme roka obaveze pomjereno je sa %1 na %2"
"|/|"
"Vrijeme roka obaveze pomjereno je sa $[na-riječ %1 gen] na $[na-riječ %2 aku]"
#: incidenceformatter.cpp:2274
#, kde-format
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Sažetak je izmijenjen na: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2279
#, kde-format
msgctxt "event/todo location"
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Lokacija je promijenjena na: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2284
#, kde-format
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Opis je promijenjen na: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2294
#, kde-format
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Dodat je učesnik %1"
#: incidenceformatter.cpp:2297
#, kde-format
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Stanje učesnika %1 izmijenjeno je na: %2"
#: incidenceformatter.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Učesnik %1 je uklonjen"
#: incidenceformatter.cpp:2373
msgid "[Record]"
msgstr "[Zabilježi]"
#: incidenceformatter.cpp:2378
msgid "[Move to Trash]"
msgstr "[U smeće]"
#: incidenceformatter.cpp:2385
msgctxt "accept invitation"
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
# well-spelled: усл
#: incidenceformatter.cpp:2391
msgctxt "Accept invitation conditionally"
msgid "Accept cond."
msgstr "Prihvati usl.]"
#: incidenceformatter.cpp:2397
msgctxt "invitation counter proposal"
msgid "Counter proposal"
msgstr "Protivprijedlog"
#: incidenceformatter.cpp:2403
msgctxt "decline invitation"
msgid "Decline"
msgstr "Odbij"
#: incidenceformatter.cpp:2411
msgctxt "delegate inviation to another"
msgid "Delegate"
msgstr "Delegiraj"
#: incidenceformatter.cpp:2417
msgctxt "forward request to another"
msgid "Forward"
msgstr "Proslijedi"
#: incidenceformatter.cpp:2424
msgctxt "look for scheduling conflicts"
msgid "Check my calendar"
msgstr "Provjeri moj kalendar"
#: incidenceformatter.cpp:2441
msgid "[Accept]"
msgstr "[Prihvati]"
#: incidenceformatter.cpp:2446
msgid "[Decline]"
msgstr "[Odbij]"
#: incidenceformatter.cpp:2452
msgid "[Check my calendar] "
msgstr "[Provjeri moj kalendar]"
#: incidenceformatter.cpp:2529
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr "Organizator je načinio sljedeće izmjene:"
#: incidenceformatter.cpp:2539
#, kde-format
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr "%1 načini sljedeće izmjene:"
#: incidenceformatter.cpp:2541
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr "Učesnik je načinio sljedeće izmjene:"
#: incidenceformatter.cpp:2593
#, kde-format
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr "Vaš odgovor <b>%1</b> već je ubilježen"
#: incidenceformatter.cpp:2595
#, kde-format
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr "Vaše stanje za ovu pozivnicu je <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:2599
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Pozivnica je odbijena"
#: incidenceformatter.cpp:2601
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Pozivnica je prihvaćena"
#: incidenceformatter.cpp:2606
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr "Očekuje se odgovor na delegiranje"
#: incidenceformatter.cpp:2638
msgid "[Record invitation in my to-do list]"
msgstr "[Ubilježi pozivnicu u moj spisak obaveza]"
#: incidenceformatter.cpp:2640
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Ubilježi pozivnicu u moj kalendar]"
#: incidenceformatter.cpp:2656
msgid "Remove invitation from my to-do list"
msgstr "Ukloni pozivnicu sa mog spiska obaveza"
#: incidenceformatter.cpp:2659
msgid "Remove invitation from my calendar"
msgstr "Ukloni pozivnicu iz mog kalendara"
#: incidenceformatter.cpp:2701
msgid "The response has already been recorded"
msgstr "Odgovor je već ubilježen"
#: incidenceformatter.cpp:2706
msgid "[Record response in my to-do list]"
msgstr "[Ubilježi odgovor u moj spisak obaveza]"
#: incidenceformatter.cpp:2708
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Ubilježi odgovor u moj kalendar]"
#: incidenceformatter.cpp:2856
#, kde-format
msgctxt "Event start"
msgid "<i>From:</i> %1"
msgstr "<i>Od:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:2859
#, kde-format
msgctxt "Event end"
msgid "<i>To:</i> %1"
msgstr "<i>Do:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:2864 incidenceformatter.cpp:2940
#, kde-format
msgid "<i>Date:</i> %1"
msgstr "<i>Datum:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:2871
#, kde-format
msgctxt "time for event"
msgid "<i>Time:</i> %1"
msgstr "<i>Vrijeme:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:2876
#, kde-format
msgctxt "time range for event"
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
msgstr "<i>Vrijeme:</i> %1-%2"
#: incidenceformatter.cpp:2897
#, kde-format
msgid "<i>Start:</i> %1"
msgstr "<i>Početak:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:2910
#, kde-format
msgid "<i>Due:</i> %1"
msgstr "<i>Rok:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:2950 incidenceformatter.cpp:2953
#, kde-format
msgid "<i>Period start:</i> %1"
msgstr "<i>Početak perioda:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3012
msgctxt "separator for lists of people names"
msgid ", "
msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:3031 incidenceformatter.cpp:3146
msgctxt "elipsis"
msgid "..."
msgstr "..."
#: incidenceformatter.cpp:3125
msgctxt "event/todo location"
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: incidenceformatter.cpp:3233
#, kde-format
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Sažetak: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3236
#, kde-format
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Organizator: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3239
#, kde-format
msgctxt "event/todo location"
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Lokacija: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3270
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Objekat slobodnog-zauzetog"
#: incidenceformatter.cpp:3281
msgctxt "no recurrence"
msgid "None"
msgstr "ne"
#: incidenceformatter.cpp:3282
msgctxt "event recurs by minutes"
msgid "Minutely"
msgstr "minutno"
#: incidenceformatter.cpp:3283
msgctxt "event recurs by hours"
msgid "Hourly"
msgstr "satno"
#: incidenceformatter.cpp:3284
msgctxt "event recurs by days"
msgid "Daily"
msgstr "dnevno"
#: incidenceformatter.cpp:3285
msgctxt "event recurs by weeks"
msgid "Weekly"
msgstr "sedmično"
#: incidenceformatter.cpp:3286
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "mjesečno isti dan u sedmici"
#: incidenceformatter.cpp:3287
msgctxt "event recurs same day each month"
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "mjesečno u isti dan"
#: incidenceformatter.cpp:3288
msgctxt "event recurs same month each year"
msgid "Yearly Same Month"
msgstr "godišnje u isti mesec"
#: incidenceformatter.cpp:3289
msgctxt "event recurs same day each year"
msgid "Yearly Same Day"
msgstr "godišnje u isti dan"
#: incidenceformatter.cpp:3290
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
msgid "Yearly Same Position"
msgstr "godišnje isti dan u sedmici"
#: incidenceformatter.cpp:3294 incidenceformatter.cpp:3341
#, kde-format
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Datum početka: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3296 incidenceformatter.cpp:3343
#, kde-format
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Vrijeme početka: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3299
#, kde-format
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Datum kraja: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3302
#, kde-format
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Vrijeme kraja: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3307
#, kde-format
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Ponavlja se: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3308
#, kde-format
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Učestanost: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3311
#, kde-format
msgid "Repeats once"
msgid_plural "Repeats %1 times"
msgstr[0] "Ponavlja se %1 put"
msgstr[1] "Ponavlja se %1 puta"
msgstr[2] "Ponavlja se %1 puta"
msgstr[3] "Ponavlja se jednom"
#: incidenceformatter.cpp:3322
#, kde-format
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Ponavljaj do: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3324
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Ponavlja se zauvijek\n"
#: incidenceformatter.cpp:3331 incidenceformatter.cpp:3354
#, kde-format
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Detalji:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3347
#, kde-format
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Datum roka: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3349
#, kde-format
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Vrijeme roka: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3362
#, kde-format
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Datum: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3364
#, kde-format
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Vrijeme: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3367
#, kde-format
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Tekst dnevnika:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3412 incidenceformatter.cpp:3485
msgid "No recurrence"
msgstr "Bez ponavljanja"
#: incidenceformatter.cpp:3415
msgid "31st Last"
msgstr ""
"31. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '31. posljednjeg' gen-ž '31. posljednje' aku-m '31. "
"posljednji' aku-ž '31. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3416
msgid "30th Last"
msgstr ""
"30. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '30. posljednjeg' gen-ž '30. posljednje' aku-m '30. "
"posljednji' aku-ž '30. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3417
msgid "29th Last"
msgstr ""
"29. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '29. posljednjeg' gen-ž '29. posljednje' aku-m '29. "
"posljednji' aku-ž '29. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3418
msgid "28th Last"
msgstr ""
"28. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '28. posljednjeg' gen-ž '28. posljednje' aku-m '28. "
"posljednji' aku-ž '28. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3419
msgid "27th Last"
msgstr ""
"27. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '27. posljednjeg' gen-ž '27. posljednje' aku-m '27. "
"posljednji' aku-ž '27. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3420
msgid "26th Last"
msgstr ""
"26. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '26. posljednjeg' gen-ž '26. posljednje' aku-m '26. "
"posljednji' aku-ž '26. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3421
msgid "25th Last"
msgstr ""
"25. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '25. posljednjeg' gen-ž '25. posljednje' aku-m '25. "
"posljednji' aku-ž '25. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3422
msgid "24th Last"
msgstr ""
"24. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '24. posljednjeg' gen-ž '24. posljednje' aku-m '24. "
"posljednji' aku-ž '24. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3423
msgid "23rd Last"
msgstr ""
"23. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '23. posljednjeg' gen-ž '23. posljednje' aku-m '23. "
"posljednji' aku-ž '23. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3424
msgid "22nd Last"
msgstr ""
"22. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '22. posljednjeg' gen-ž '22. posljednje' aku-m '22. "
"posljednji' aku-ž '22. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3425
msgid "21st Last"
msgstr ""
"21. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '21. posljednjeg' gen-ž '21. posljednje' aku-m '21. "
"posljednji' aku-ž '21. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3426
msgid "20th Last"
msgstr ""
"20. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '20. posljednjeg' gen-ž '20. posljednje' aku-m '20. "
"posljednji' aku-ž '20. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3427
msgid "19th Last"
msgstr ""
"19. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '19. posljednjeg' gen-ž '19. posljednje' aku-m '19. "
"posljednji' aku-ž '19. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3428
msgid "18th Last"
msgstr ""
"18. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '18. posljednjeg' gen-ž '18. posljednje' aku-m '18. "
"posljednji' aku-ž '18. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3429
msgid "17th Last"
msgstr ""
"17. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '17. posljednjeg' gen-ž '17. posljednje' aku-m '17. "
"posljednji' aku-ž '17. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3430
msgid "16th Last"
msgstr ""
"16. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '16. posljednjeg' gen-ž '16. posljednje' aku-m '16. "
"posljednji' aku-ž '16. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3431
msgid "15th Last"
msgstr ""
"15. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '15. posljednjeg' gen-ž '15. posljednje' aku-m '15. "
"posljednji' aku-ž '15. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3432
msgid "14th Last"
msgstr ""
"14. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '14. posljednjeg' gen-ž '14. posljednje' aku-m '14. "
"posljednji' aku-ž '14. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3433
msgid "13th Last"
msgstr ""
"13. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '13. posljednjeg' gen-ž '13. posljednje' aku-m '13. "
"posljednji' aku-ž '13. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3434
msgid "12th Last"
msgstr ""
"12. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '12. posljednjeg' gen-ž '12. posljednje' aku-m '12. "
"posljednji' aku-ž '12. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3435
msgid "11th Last"
msgstr ""
"11. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '11. posljednjeg' gen-ž '11. posljednje' aku-m '11. "
"posljednji' aku-ž '11. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3436
msgid "10th Last"
msgstr ""
"10. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '10. posljednjeg' gen-ž '10. posljednje' aku-m '10. "
"posljednji' aku-ž '10. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3437
msgid "9th Last"
msgstr ""
"9. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '9. posljednjeg' gen-ž '9. posljednje' aku-m '9. "
"posljednji' aku-ž '9. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3438
msgid "8th Last"
msgstr ""
"8. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '8. posljednjeg' gen-ž '8. posljednje' aku-m '8. "
"posljednji' aku-ž '8. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3439
msgid "7th Last"
msgstr ""
"7. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '7. posljednjeg' gen-ž '7. posljednje' aku-m '7. "
"posljednji' aku-ž '7. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3440
msgid "6th Last"
msgstr ""
"6. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '6. posljednjeg' gen-ž '6. posljednje' aku-m '6. "
"posljednji' aku-ž '6. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3441
msgid "5th Last"
msgstr ""
"5. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '5. posljednjeg' gen-ž '5. posljednje' aku-m '5. "
"posljednji' aku-ž '5. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3442
msgid "4th Last"
msgstr ""
"4. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '4. posljednjeg' gen-ž '4. posljednje' aku-m '4. "
"posljednji' aku-ž '4. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3443
msgid "3rd Last"
msgstr ""
"3. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '3. posljednjeg' gen-ž '3. posljednje' aku-m '3. "
"posljednji' aku-ž '3. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:3444
msgid "2nd Last"
msgstr ""
"pretposljednji"
"|/|"
"$[svojstva gen-m pretposljednjeg gen-ž pretposljednje aku-m pretposljednji "
"aku-ž pretposljednju]"
#: incidenceformatter.cpp:3445
msgctxt "last day of the month"
msgid "Last"
msgstr ""
"posljednji"
"|/|"
"$[svojstva gen-m posljednjeg gen-ž posljednje aku-m posljednji aku-ž "
"posljednju]"
#: incidenceformatter.cpp:3446
msgctxt "unknown day of the month"
msgid "unknown"
msgstr ""
"nepoznat"
"|/|"
"$[svojstva gen-m nepoznatog gen-ž nepoznate aku-m nepoznat aku-ž nepoznatu]"
#: incidenceformatter.cpp:3447
msgid "1st"
msgstr ""
"1."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 1. gen-ž 1. aku-m 1. aku-ž 1.]"
#: incidenceformatter.cpp:3448
msgid "2nd"
msgstr ""
"2."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 2. gen-ž 2. aku-m 2. aku-ž 2.]"
#: incidenceformatter.cpp:3449
msgid "3rd"
msgstr ""
"3."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 3. gen-ž 3. aku-m 3. aku-ž 3.]"
#: incidenceformatter.cpp:3450
msgid "4th"
msgstr ""
"4."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 4. gen-ž 4. aku-m 4. aku-ž 4.]"
#: incidenceformatter.cpp:3451
msgid "5th"
msgstr ""
"5."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 5. gen-ž 5. aku-m 5. aku-ž 5.]"
#: incidenceformatter.cpp:3452
msgid "6th"
msgstr ""
"6."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 6. gen-ž 6. aku-m 6. aku-ž 6.]"
#: incidenceformatter.cpp:3453
msgid "7th"
msgstr ""
"7."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 7. gen-ž 7. aku-m 7. aku-ž 7.]"
#: incidenceformatter.cpp:3454
msgid "8th"
msgstr ""
"8."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 8. gen-ž 8. aku-m 8. aku-ž 8.]"
#: incidenceformatter.cpp:3455
msgid "9th"
msgstr ""
"9."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 9. gen-ž 9. aku-m 9. aku-ž 9.]"
#: incidenceformatter.cpp:3456
msgid "10th"
msgstr ""
"10."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 10. gen-ž 10. aku-m 10. aku-ž 10.]"
#: incidenceformatter.cpp:3457
msgid "11th"
msgstr ""
"11."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 11. gen-ž 11. aku-m 11. aku-ž 11.]"
#: incidenceformatter.cpp:3458
msgid "12th"
msgstr ""
"12."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 12. gen-ž 12. aku-m 12. aku-ž 12.]"
#: incidenceformatter.cpp:3459
msgid "13th"
msgstr ""
"13."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 13. gen-ž 13. aku-m 13. aku-ž 13.]"
#: incidenceformatter.cpp:3460
msgid "14th"
msgstr ""
"14."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 14. gen-ž 14. aku-m 14. aku-ž 14.]"
#: incidenceformatter.cpp:3461
msgid "15th"
msgstr ""
"15."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 15. gen-ž 15. aku-m 15. aku-ž 15.]"
#: incidenceformatter.cpp:3462
msgid "16th"
msgstr ""
"16."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 16. gen-ž 16. aku-m 16. aku-ž 16.]"
#: incidenceformatter.cpp:3463
msgid "17th"
msgstr ""
"17."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 17. gen-ž 17. aku-m 17. aku-ž 17.]"
#: incidenceformatter.cpp:3464
msgid "18th"
msgstr ""
"18."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 18. gen-ž 18. aku-m 18. aku-ž 18.]"
#: incidenceformatter.cpp:3465
msgid "19th"
msgstr ""
"19."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 19. gen-ž 19. aku-m 19. aku-ž 19.]"
#: incidenceformatter.cpp:3466
msgid "20th"
msgstr ""
"20."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 20. gen-ž 20. aku-m 20. aku-ž 20.]"
#: incidenceformatter.cpp:3467
msgid "21st"
msgstr ""
"21."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 21. gen-ž 21. aku-m 21. aku-ž 21.]"
#: incidenceformatter.cpp:3468
msgid "22nd"
msgstr ""
"22."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 22. gen-ž 22. aku-m 22. aku-ž 22.]"
#: incidenceformatter.cpp:3469
msgid "23rd"
msgstr ""
"23."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 23. gen-ž 23. aku-m 23. aku-ž 23.]"
#: incidenceformatter.cpp:3470
msgid "24th"
msgstr ""
"24."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 24. gen-ž 24. aku-m 24. aku-ž 24.]"
#: incidenceformatter.cpp:3471
msgid "25th"
msgstr ""
"25."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 25. gen-ž 25. aku-m 25. aku-ž 25.]"
#: incidenceformatter.cpp:3472
msgid "26th"
msgstr ""
"26."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 26. gen-ž 26. aku-m 26. aku-ž 26.]"
#: incidenceformatter.cpp:3473
msgid "27th"
msgstr ""
"27."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 27. gen-ž 27. aku-m 27. aku-ž 27.]"
#: incidenceformatter.cpp:3474
msgid "28th"
msgstr ""
"28."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 28. gen-ž 28. aku-m 28. aku-ž 28.]"
#: incidenceformatter.cpp:3475
msgid "29th"
msgstr ""
"29."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 29. gen-ž 29. aku-m 29. aku-ž 29.]"
#: incidenceformatter.cpp:3476
msgid "30th"
msgstr ""
"30."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 30. gen-ž 30. aku-m 30. aku-ž 30.]"
#: incidenceformatter.cpp:3477
msgid "31st"
msgstr ""
"31."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 31. gen-ž 31. aku-m 31. aku-ž 31.]"
#: incidenceformatter.cpp:3488
#, kde-format
msgid "Recurs every minute until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaki %1 minut, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaki %1 minut, do $[na-riječ %2 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svaka %1 minuta, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaka %1 minuta, do $[na-riječ %2 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 minuta, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 minuta, do $[na-riječ %2 gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se svaki minut, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svakog minuta, do $[na-riječ %2 gen]"
# >! Needs plurals (even although n always >1).
#: incidenceformatter.cpp:3493 incidenceformatter.cpp:3507
#: incidenceformatter.cpp:3520 incidenceformatter.cpp:3549
#: incidenceformatter.cpp:3574 incidenceformatter.cpp:3601
#: incidenceformatter.cpp:3628 incidenceformatter.cpp:3671
#: incidenceformatter.cpp:3700
#, kde-format
msgctxt "number of occurrences"
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
msgstr ""
" (<numid>%1</numid> ponavljanja)"
"|/|"
" (<numid>%1</numid> $[množ ^1 ponavljanje ponavljanja ponavljanja])"
#: incidenceformatter.cpp:3498
#, kde-format
msgid "Recurs every minute"
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
msgstr[0] "Ponavlja se svaki %1 minut"
msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 minuta"
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 minuta"
msgstr[3] "Ponavlja se svakog minuta"
#: incidenceformatter.cpp:3502
#, kde-format
msgid "Recurs hourly until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaki %1 sat, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaki %1 sat, do $[na-riječ %2 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svaka %1 sata, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaka %1 sata, do $[na-riječ %2 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 sati, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 sati, do $[na-riječ %2 gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se svaki sat, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svakog sata, do $[na-riječ %2 gen]"
#: incidenceformatter.cpp:3512
#, kde-format
msgid "Recurs hourly"
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
msgstr[0] "Ponavlja se svaki %1 sat"
msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 sata"
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 sati"
msgstr[3] "Ponavlja se svakog sata"
#: incidenceformatter.cpp:3515
#, kde-format
msgid "Recurs daily until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaki %1 dan, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaki %1 dan, do $[na-riječ %2 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svaka %1 dana, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaka %1 dana, do $[na-riječ %2 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 dana, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 dana, do $[na-riječ %2 gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se dnevno do %2"
"|/|"
"Ponavlja se dnevno do $[na-riječ %2 gen]"
#: incidenceformatter.cpp:3525
#, kde-format
msgid "Recurs daily"
msgid_plural "Recurs every %1 days"
msgstr[0] "Ponavlja se svaki %1 dan"
msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 dana"
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 dana"
msgstr[3] "Ponavlja se dnevno"
#: incidenceformatter.cpp:3532
msgctxt "separator for list of days"
msgid ", "
msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:3540
msgctxt "Recurs weekly on no days"
msgid "no days"
msgstr ""
"nijednog dana"
"|/|"
"$[svojstva gen 'nijednog dana' aku 'nijedan dan']"
#: incidenceformatter.cpp:3544
#, kde-format
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaku %1 sedmicu u %2, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se svaku %1 sedmicu u $[na-riječ %2 aku], do $[na-riječ %3 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svake %1 sedmice u %2, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se svake %1 sedmice u $[na-riječ %2 aku], do $[na-riječ %3 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 sedmica u %2, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 sedmica u $[na-riječ %2 aku], do $[na-riječ %3 gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se svaku sedmicu u %2, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se sedmično u $[na-riječ %2 aku], do $[na-riječ %3 gen]"
#: incidenceformatter.cpp:3555
#, kde-format
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
msgid "Recurs weekly on %2"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaku %1 sedmicu u %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaku %1 sedmicu u $[na-riječ %2 aku]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svake %1 sedmice u %2"
"|/|"
"Ponavlja se svake %1 sedmice u $[na-riječ %2 aku]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 sedmica u %2"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 sedmica u $[na-riječ %2 aku]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se sedmično u %2"
"|/|"
"Ponavlja se sedmično u $[na-riječ %2 aku]"
#: incidenceformatter.cpp:3566
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaki %1 mjesec u %2 %3, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se svaki %1 mjesec u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3], do $[na-"
"riječ %4 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svaka %1 mjeseca u %2 %3, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se svaka %1 mjeseca u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3], do $"
"[na-riječ %4 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 mjeseci u %2 %3, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 mjeseci u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3], do $"
"[na-riječ %4 gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se mjesečno u %2 %3, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se mjesečno u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3], do $[na-riječ "
"%4 gen]"
#: incidenceformatter.cpp:3580
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaki %1 mjesec u %2 %3"
"|/|"
"Ponavlja se svaki %1 mjesec u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svaka %1 mjeseca u %2 %3"
"|/|"
"Ponavlja se svaka %1 mjeseca u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 mjeseci u %2 %3"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 mjeseci u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se mjesečno u %2 %3"
"|/|"
"Ponavlja se mjesečno u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3]"
#: incidenceformatter.cpp:3594
#, kde-format
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se %2 dana svaki %1 mjesec, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-riječ %2 gen-m] dana svaki %1 mjesec, do $[na-riječ %3 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se %2 dana svaka %1 mjeseca, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-riječ %2 gen-m] dana svaka %1 mjeseca, do $[na-riječ %3 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se %2 dana svakih %1 mjeseci, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-riječ %2 gen-m] dana svakih %1 mjeseci, do $[na-riječ %3 "
"gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se %2 dana svakog mjeseca, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-riječ %2 gen-m] dana svakog mjeseca, do $[na-riječ %3 gen]"
#: incidenceformatter.cpp:3607
#, kde-format
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se %2 dana svaki %1 mjesec"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-riječ %2 gen-m] dana svaki %1 mjesec"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se %2 dana svaka %1 mjeseca"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-riječ %2 gen-m] dana svaka %1 mjeseca"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se %2 dana svakih %1 mjeseci"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-riječ %2 gen-m] dana svakih %1 mjeseci"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se %2 dana svakog mjeseca"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-riječ %2 gen-m] dana svakog mjeseca"
#: incidenceformatter.cpp:3620
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaku %1 godinu %3 %2, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se svaku %1 godinu $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2], do $[na-"
"riječ %4 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svake %1 godine %3 %2, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se svake %1 godine $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2], do $[na-"
"riječ %4 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 godina %3 %2, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 godina $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2], do $[na-"
"riječ %4 gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se godišnje %3 %2, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se godišnje $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2], do $[na-riječ %4 "
"gen]"
#: incidenceformatter.cpp:3636
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaku %1 godinu %3 %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaku %1 godinu $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svake %1 godine %3 %2"
"|/|"
"Ponavlja se svake %1 godine $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 godina %3 %2"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 godina $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se godišnje %3 %2"
"|/|"
"Ponavlja se godišnje $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:3645 incidenceformatter.cpp:3651
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Ponavlja se godišnje $[popadežurodu gen %2 %1] $[gen %1]"
#: incidenceformatter.cpp:3663
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
msgid_plural ""
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se %2. dana svaku %1 godinu, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se %2. dana svaku %1 godinu, do $[na-riječ %3 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se %2. dana svake %1 godine, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se %2. dana svake %1 godine, do $[na-riječ %3 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se %2. dana svakih %1 godina, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se %2. dana svakih %1 godina, do $[na-riječ %3 gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se %2. dana svake godine, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se %2. dana svake godine, do $[na-riječ %3 gen]"
#: incidenceformatter.cpp:3677
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
msgstr[0] "Ponavlja se %2. dana svaku %1 godinu"
msgstr[1] "Ponavlja se %2. dana svake %1 godine"
msgstr[2] "Ponavlja se %2. dana svakih %1 godina"
msgstr[3] "Ponavlja se %2. dana svake godine"
#: incidenceformatter.cpp:3690
#, kde-format
msgctxt ""
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr[0] ""
"Svaku %1 godinu %2 %3 u %4, do %5"
"|/|"
"Svaku %1 godinu $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4], do $[na-"
"riječ %5 gen]"
msgstr[1] ""
"Svake %1 godine %2 %3 u %4, do %5"
"|/|"
"Svake %1 godine $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4], do $[na-"
"riječ %5 gen]"
msgstr[2] ""
"Svakih %1 godina %2 %3 u %4, do %5"
"|/|"
"Svakih %1 godina $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4], do $[na-"
"riječ %5 gen]"
msgstr[3] ""
"Svake godine %2 %3 u %4, do %5"
"|/|"
"Svake godine $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4], do $[na-"
"riječ %5 gen]"
#: incidenceformatter.cpp:3707
#, kde-format
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
msgstr[0] ""
"Svaku %1 godinu %2 %3 u %4"
"|/|"
"Svaku %1 godinu $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4]"
msgstr[1] ""
"Svake %1 godine %2 %3 u %4"
"|/|"
"Svake %1 godine $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4]"
msgstr[2] ""
"Svakih %1 godina %2 %3 u %4"
"|/|"
"Svakih %1 godina $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4]"
msgstr[3] ""
"Svake godine %2 %3 u %4"
"|/|"
"Svake godine $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4]"
#: incidenceformatter.cpp:3717
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Slučaj se ponavlja"
#: incidenceformatter.cpp:3817 incidenceformatter.cpp:3843
#: incidenceformatter.cpp:3856
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dan"
msgstr[1] "%1 dana"
msgstr[2] "%1 dana"
msgstr[3] "1 dan"
#: incidenceformatter.cpp:3823
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 sat"
msgstr[1] "%1 sata"
msgstr[2] "%1 sati"
msgstr[3] "1 sat"
#: incidenceformatter.cpp:3829
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minut"
msgstr[1] "%1 minuta"
msgstr[2] "%1 minuta"
msgstr[3] "1 minut"
#: incidenceformatter.cpp:3847
msgid "forever"
msgstr "zauvijek"
#: incidenceformatter.cpp:3889
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
msgid "%1 before the start"
msgstr "%1 prije početka"
#: incidenceformatter.cpp:3892
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
msgid "%1 after the start"
msgstr "%1 poslije početka"
#: incidenceformatter.cpp:3904
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
msgid "%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 prije roka obaveze"
#: incidenceformatter.cpp:3907
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
msgid "%1 before the end"
msgstr "%1 prije kraja"
#: incidenceformatter.cpp:3912
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
msgid "%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 poslije roka obaveze"
#: incidenceformatter.cpp:3915
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
msgid "%1 after the end"
msgstr "%1 poslije kraja"
#: incidenceformatter.cpp:3933
#, kde-format
msgctxt "reminder occurs at datetime"
msgid "at %1"
msgstr ""
"%1"
"|/|"
"$[na-reč %1 gen]"
#: incidenceformatter.cpp:3940
#, kde-format
msgid "repeats once"
msgid_plural "repeats %1 times"
msgstr[0] "ponavlja se %1 put"
msgstr[1] "ponavlja se %1 puta"
msgstr[2] "ponavlja se %1 puta"
msgstr[3] "ponavlja se jednom"
#: incidenceformatter.cpp:3942
#, kde-format
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
msgid "interval is %1"
msgstr "period je %1"
#: incidenceformatter.cpp:3945
#, kde-format
msgctxt "(repeat string, interval string)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:144
msgid "OK"
msgstr "u redu"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:146
msgid "In progress"
msgstr "u toku"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:150
msgid "Not an error"
msgstr "nije greška"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:152
msgid "Error"
msgstr "greška"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:154
msgid "Invalid URL"
msgstr "loš URL"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:156
msgid "Connection failed"
msgstr "prekinuta veza"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:158
msgid "Write error"
msgstr "greška upisa"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:160
msgid "Read error"
msgstr "greška čitanja"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:162
msgid "Wrong Parameter"
msgstr "pogrešan parametar"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:164
msgid "Parse Error"
msgstr "greška raščlanjivanja"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:166
msgid "Wrong revision of schema"
msgstr "pogrešna revizija šeme"
# >> @item Result of an operation
#: qtopiaformat.cpp:327
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl <filename>%1</filename>"
#: resourcecached.cpp:857
#, kde-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Posljednje učitavanje: %1"
#: resourcecached.cpp:862
#, kde-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Posljednje upisivanje: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:69
msgctxt "@title:group"
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Automatsko učitavanje"
#: resourcecachedconfig.cpp:73
msgctxt "@option:radio never reload the cache"
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: resourcecachedconfig.cpp:76
msgctxt "@option:radio reload the cache on startup"
msgid "On startup"
msgstr "Pri pokretanju"
#: resourcecachedconfig.cpp:80
msgctxt "@option:radio reload the cache at regular intervals"
msgid "Regular interval"
msgstr "Periodično"
#: resourcecachedconfig.cpp:90 resourcecachedconfig.cpp:158
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Interval in minutes:"
msgstr "Period u minutima:"
#: resourcecachedconfig.cpp:135
msgctxt "@title:group"
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatsko upisivanje"
#: resourcecachedconfig.cpp:140
msgctxt "@option:radio never save the cache automatically"
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: resourcecachedconfig.cpp:143
msgctxt "@option:radio save the cache on exit"
msgid "On exit"
msgstr "Pri napuštanju"
#: resourcecachedconfig.cpp:147
msgctxt "@option:radio save the cache at regular intervals"
msgid "Regular interval"
msgstr "Periodično"
#: resourcecachedconfig.cpp:166
msgctxt "@option:radio save the cache after some delay"
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Odgođeno po izmjeni"
#: resourcecachedconfig.cpp:170
msgctxt "@option:radio save the cache after every modification"
msgid "On every change"
msgstr "Pri svakoj izmjeni"
#: resourcecalendar.cpp:87
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tip: %1"
#: resourcecalendar.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "Greška pri učitavanju %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:262
#, kde-format
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "Greška pri upisivanju %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:66 resourcelocaldirconfig.cpp:61
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: resourcelocalconfig.cpp:68
msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
msgstr "*.ics *.vcs|kalendarski fajlovi"
# >> @title:group
#: resourcelocalconfig.cpp:72
msgid "Calendar Format"
msgstr "Format kalendara"
# >> @option:radio Calendar Format
#: resourcelocalconfig.cpp:74
msgid "iCalendar"
msgstr "ikalendar"
# >> @option:radio Calendar Format
#: resourcelocalconfig.cpp:75
msgid "vCalendar"
msgstr "vkalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Niste zadali URL resursa, stoga će biti sačuvan u <filename>%1</filename>. "
"Ovu lokaciju još uvijek možete izmijeniti uređivanje svojstava resursa."
#: resourcelocaldirconfig.cpp:91
msgctxt "@info"
msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
msgstr "Lokacija nije zadata. Kalendar neće biti dobar."
#: scheduler.cpp:90
msgctxt "@item this is a new scheduling message"
msgid "New Scheduling Message"
msgstr "nova poruka rasporeda"
#: scheduler.cpp:93
msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message"
msgid "Updated Scheduling Message"
msgstr "ažurirana poruka rasporeda"
#: scheduler.cpp:95
msgctxt "@item obsolete status"
msgid "Obsolete"
msgstr "zastarjelo"
#: scheduler.cpp:98
msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message"
msgid "New Scheduling Message Request"
msgstr "novi zahtev za poruku rasporeda"
#: scheduler.cpp:101
msgctxt ""
"@item this is a request for an update to an existing scheduling message"
msgid "Updated Scheduling Message Request"
msgstr "ažurirani zahtev za poruku rasporeda"
#: scheduler.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item unknown status"
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "nepoznato stanje: %1"
#: scheduler.cpp:212
msgctxt "@item event, to-do, journal or freebusy posting"
msgid "Publish"
msgstr "objavi"
#: scheduler.cpp:214
msgctxt "@item event, to-do or freebusy scheduling requests"
msgid "Request"
msgstr "zahtijevaj"
#: scheduler.cpp:216
msgctxt "@item event, to-do or freebusy reply to request"
msgid "Reply"
msgstr "odgovori"
#: scheduler.cpp:219
msgctxt "@item event, to-do or journal additional property request"
msgid "Add"
msgstr "dodaj"
#: scheduler.cpp:221
msgctxt "@item event, to-do or journal cancellation notice"
msgid "Cancel"
msgstr "odustani"
#: scheduler.cpp:223
msgctxt "@item event or to-do description update request"
msgid "Refresh"
msgstr "osvježi"
# well-spelled: противпр
#: scheduler.cpp:225
msgctxt "@item event or to-do submit counter proposal"
msgid "Counter"
msgstr "protivpr."
# well-spelled: противпр
#: scheduler.cpp:227
msgctxt "@item event or to-do decline a counter proposal"
msgid "Decline Counter"
msgstr "odbij protivpr."
#: scheduler.cpp:229
msgctxt "@item no method"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
#: scheduler.cpp:377
msgctxt "@info"
msgid ""
"The event, to-do or journal to be updated could not be found. Maybe it has "
"already been deleted, or the calendar that contains it is disabled. Press "
"'Store' to create a new one or 'Throw away' to discard this update."
msgstr ""
"Događaj, obaveza ili dnevnik koji treba ažurirati nije nađen. Možda je već "
"obrisan, ili je kalendar koji ga sadrži isključen. Kliknite na "
"<interface>Skladišti</interface> da napravite novo, ili na "
"<interface>Odbaci</interface> da odbacite ovo ažuriranje."
# >> @title:window
#: scheduler.cpp:381
msgctxt "@title"
msgid "Discard this update?"
msgstr "Odbaciti ažuriranje?"
# >! Wrong context.
# >> @action:button
#: scheduler.cpp:382
msgctxt "@option"
msgid "Store"
msgstr "Skladišti"
# >! Wrong context.
# >> @action:button
#: scheduler.cpp:383
msgctxt "@option"
msgid "Throw away"
msgstr "Odbaci"
#: scheduler.cpp:393
msgctxt "@info"
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr "Nije nađen nijedan kalendar, ne mogu da sačuvam pozivnicu."
#: scheduler.cpp:426
msgctxt "@info"
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
"Otkazali ste postupak upisivanja. Sastanak zato neće biti smješten u vaš "
"kalendar iako ste prihvatili pozivnicu. Želite li zaista da odbacite ovu "
"pozivnicu?"
#: scheduler.cpp:429
msgctxt "@title"
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "Odbaciti pozivnicu?"
#: scheduler.cpp:430
msgctxt "@option"
msgid "Discard"
msgstr "Odbaci"
#: scheduler.cpp:431
msgctxt "@option"
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr "Nazad na izbor fascikli"
#: scheduler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
"Pozivnica „%1“ nije sačuvana u vaš kalendar, ali se još uvijek vodite kao "
"učesnik u tom sastanku. Ako ste greškom prihvatili pozivnicu i ne planirate "
"da učestvujete, obavijestite organizatora %2 i zatražite da vas ukloni sa "
"spiska učesnika."
#: scheduler.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam %1 „%2“."
"|/|"
"Ne mogu da sačuvam $[aku %1] „%2“."
#: scheduler.cpp:546
msgctxt "@info"
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
"Događaj ili zadatak ne može da se ukloni iz kalendara. Možda je već obrisan, "
"ili vi niste vlasnik; može i pripadati kalendaru koji je samozačitanje ili "
"isključen."
#: scheduler.cpp:583
msgctxt "@info"
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
"Događaj ili zadatak koji treba otkazati ne može da se ukloni iz kalendara. "
"Možda je već obrisan, ili vi niste vlasnik; može i pripadati kalendaru koji "
"je samozačitanje ili isključen."
# >> @info %1 person name, %2 event name
#: scheduler.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
"%1 želi da prisustvuje %2 ali nije među pozvanima."
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] želi da prisustvuje %2 ali nije među pozvanima."
# >> @info %1 and %3 person names, %2 event name
#: scheduler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
"%1 želi da prisustvuje %2 u ime %3."
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] želi da prisustvuje %2 u ime $[imenski/f gen %3]."
#: scheduler.cpp:672
msgctxt "@title"
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Nepozvani učesnik"
# >! Not @option
# >> @action:button
#: scheduler.cpp:673
msgctxt "@option"
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Prihvati prisustvo"
# >! Not @option
# >> @action:button
#: scheduler.cpp:674
msgctxt "@option"
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Odbij prisustvo"
#: scheduler.cpp:679
msgctxt "@info"
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Organizator je odbio vaše prisustvo na sastanku."
#: scheduler.cpp:708
msgctxt "@info"
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
"Učesnik je dodat u slučaj. Želite li da obavijestite ostale učesnike "
"epoštom?"
#: scheduler.cpp:710
msgctxt "@title"
msgid "Attendee Added"
msgstr "Dodat učesnik"
#: scheduler.cpp:711
msgctxt "@option"
msgid "Send Messages"
msgstr "Pošalji poruke"
#: scheduler.cpp:712
msgctxt "@option"
msgid "Do Not Send"
msgstr "Ne šalji"