# Translation of libkcalutils.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Marko Rosic , 2003. # Nikola Kotur , 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Slobodan Simic , 2005. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcalutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-04 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-23 14:59+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavianlatin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" # skip-rule: t-action #: attendee.cpp:140 msgctxt "@item event, to-do or journal needs action" msgid "Needs Action" msgstr "traži dejstvo" #: attendee.cpp:143 msgctxt "@item event, to-do or journal accepted" msgid "Accepted" msgstr "prihvaćeno" #: attendee.cpp:146 msgctxt "@item event, to-do or journal declined" msgid "Declined" msgstr "odbijeno" #: attendee.cpp:149 msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted" msgid "Tentative" msgstr "uslovno" #: attendee.cpp:152 msgctxt "@item event or to-do delegated" msgid "Delegated" msgstr "delegirano" #: attendee.cpp:155 msgctxt "@item to-do completed" msgid "Completed" msgstr "dovršeno" #: attendee.cpp:158 msgctxt "@item to-do in process of being completed" msgid "In Process" msgstr "u toku" #: attendee.cpp:161 msgctxt "@item event or to-do status unknown" msgid "Unknown" msgstr "nepoznato" #: attendee.cpp:209 msgctxt "@item chairperson" msgid "Chair" msgstr "" "predsjedavajući" "|/|" "$[svojstva nom predsjedavajući gen,aku predsjedavajućeg dat,lok " "predsjedavajućem ins predsjedavajućim]" #: attendee.cpp:213 msgctxt "@item participation is required" msgid "Participant" msgstr "" "učesnik" "|/|" "$[svojstva nom učesnik gen,aku učesnika dat,lok učesniku ins učesnikom]" #: attendee.cpp:216 msgctxt "@item participation is optional" msgid "Optional Participant" msgstr "" "mogući učesnik" "|/|" "$[svojstva nom 'mogući učesnik' gen,aku 'mogućeg učesnika' dat,lok 'mogućem " "učesniku' ins 'mogućim učesnikom']" #: attendee.cpp:219 msgctxt "@item non-participant copied for information" msgid "Observer" msgstr "" "posmatrač" "|/|" "$[svojstva nom posmatrač gen,aku posmatrača dat,lok posmatraču ins " "posmatračem]" #: calendar.cpp:71 msgid "Unknown Name" msgstr "Nepoznato ime" #: calendar.cpp:72 msgid "unknown@nowhere" msgstr "nepoznato@nigde" # >> @title:window #: confirmsavedialog.cpp:52 msgid "Confirm Save" msgstr "Potvrda upisivanja" #: confirmsavedialog.cpp:62 #, kde-format msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "Zatražili ste upisivanje sljedećih objekata u %1:" # >> @title:column #: confirmsavedialog.cpp:67 msgid "Operation" msgstr "postupak" # >> @title:column #: confirmsavedialog.cpp:68 msgid "Type" msgstr "tip" # >> @title:column #: confirmsavedialog.cpp:69 msgid "Summary" msgstr "sažetak" # >> @title:column #: confirmsavedialog.cpp:70 msgid "UID" msgstr "UID" # >> @item Error of application %1 #: exceptions.cpp:55 #, kde-format msgid "%1 Error" msgstr "" "Greška u %1" "|/|" "Greška $[gen %1]" #: exceptions.cpp:90 msgid "Load Error" msgstr "Greška pri učitavanju" #: exceptions.cpp:93 msgid "Save Error" msgstr "Greška pri upisivanju" #: exceptions.cpp:96 msgid "Parse Error in libical" msgstr "Greška pri raščlanjivanju u libical" #: exceptions.cpp:99 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "Greška pri raščlanjivanju u libkcal" #: exceptions.cpp:102 msgid "No calendar component found." msgstr "Nema kalendarske komponente." #: exceptions.cpp:105 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "Otkriven v‑kalendar verzije 1.0." #: exceptions.cpp:108 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "Otkriven i‑kalendar verzije 2.0." #: exceptions.cpp:111 msgid "Unknown calendar format detected." msgstr "Otkriven nepoznat format kalendara." #: exceptions.cpp:114 msgid "Restriction violation" msgstr "Prekršaj ograničenja" #: exceptions.cpp:117 msgid "No writable resource found" msgstr "Nema upisivih resursa." #: htmlexport.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title month and year" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:263 msgctxt "@title:column event start time" msgid "Start Time" msgstr "početak" #: htmlexport.cpp:265 msgctxt "@title:column event end time" msgid "End Time" msgstr "kraj" #: htmlexport.cpp:267 msgctxt "@title:column event description" msgid "Event" msgstr "događaj" #: htmlexport.cpp:270 msgctxt "@title:column event location" msgid "Location" msgstr "lokacija" #: htmlexport.cpp:275 msgctxt "@title:column event categories" msgid "Categories" msgstr "kategorije" #: htmlexport.cpp:280 msgctxt "@title:column event attendees" msgid "Attendees" msgstr "učesnici" #: htmlexport.cpp:401 msgctxt "@title:column" msgid "To-do" msgstr "obaveza" #: htmlexport.cpp:402 msgctxt "@title:column to-do priority" msgid "Priority" msgstr "prioritet" #: htmlexport.cpp:404 msgctxt "@title:column to-do percent completed" msgid "Completed" msgstr "dovršeno" #: htmlexport.cpp:406 msgctxt "@title:column to-do due date" msgid "Due Date" msgstr "rok" #: htmlexport.cpp:410 msgctxt "@title:column to-do location" msgid "Location" msgstr "lokacija" #: htmlexport.cpp:414 msgctxt "@title:column to-do categories" msgid "Categories" msgstr "kategorije" #: htmlexport.cpp:418 msgctxt "@title:column to-do attendees" msgid "Attendees" msgstr "učesnici" #: htmlexport.cpp:440 msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" msgid "Sub-To-dos of: " msgstr "podobaveze od:" #: htmlexport.cpp:495 msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" msgid "Sub-To-dos" msgstr "podobaveze" #: htmlexport.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info/plain to-do percent complete" msgid "%1 %" msgstr "%1%" #: htmlexport.cpp:677 msgctxt "@info/plain" msgid "This page was created " msgstr "Stranicu sastavi " #: htmlexport.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@info/plain page creator email link with name" msgid "by %2 " msgstr "%2" #: htmlexport.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info/plain page creator email link" msgid "by %2 " msgstr "%2 " #: htmlexport.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@info/plain page creator name only" msgid "by %1 " msgstr "%1 " # >! Mention that credit name is an application name # без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази #: htmlexport.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@info/plain page credit with name and link" msgid "with %2" msgstr "" "pomoću %2" "|/|" "pomoću $[gen %2]" # >! Mention that credit name is an application name # без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази #: htmlexport.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info/plain page credit name only" msgid "with %1" msgstr "" "pomoću %1" "|/|" "pomoću $[gen %1]" #: htmlexport.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info/plain holiday by date and name" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:13 msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "Puno ime vlasnika kalendara" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:14 msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "Šta‑je‑ovo za postavku punog imena" #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:17 msgid "Email of the calendar owner" msgstr "E‑pošta vlasnika kalendara" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:18 msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "Šta‑je‑ovo za postavku e‑pošte" #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:21 msgid "Creator application" msgstr "Program stvaralac" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:22 msgid "Creator application of the calendar" msgstr "Program kojim je kalendar napravljen" #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:25 msgid "Creator URL" msgstr "URL stvaraoca" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:26 msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "URL programa kojim je kalendar napravljen." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:30 msgid "Page Title" msgstr "Naslov stranice" #: htmlexportsettings.kcfg:31 htmlexportsettings.kcfg:79 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:35 msgid "Date start" msgstr "Početni datum" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:36 msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Prvi dan opsega koji će biti izvezen u HTML." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:39 msgid "Date end" msgstr "Krajnji datum" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:40 msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Posljednji dan opsega koji će biti izvezen u HTML." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:44 msgid "Output filename" msgstr "Ime izlaznog fajla" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:45 msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "Ime HTML fajla koji će biti izvezen." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:49 msgid "Style sheet" msgstr "Opis stila" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:50 msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "CSS opis stila za konačnu HTML stranicu. Ova niska sadrži stvarni sadržaj " "CSS‑a, ne putanju do njega." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:54 msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "Isključi privatne slučajeve iz izvoza" #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:58 msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "Isključi povjerljive slučajeve iz izvoza" #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:66 msgid "Export events as list" msgstr "Izvezi događaje kao spisak" #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:70 msgid "Export in month view" msgstr "Izvezi u mjesečnom prikazu" #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:74 msgid "Export in week view" msgstr "Izvezi u sedmičnom prikazu" #. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:78 msgid "Title of the calendar" msgstr "Naslov kalendara" #. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:83 msgid "Export location of the events" msgstr "Izvezi lokacije događaja" #. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:87 msgid "Export categories of the events" msgstr "Izvezi kategorije događaja" #. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:91 msgid "Export attendees of the events" msgstr "Izvezi učesnike u događajima" #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:99 msgid "Export to-do list" msgstr "Izvezi spisak obaveza" #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:103 msgid "Title of the to-do list" msgstr "Naslov spiska obaveza" #: htmlexportsettings.kcfg:104 msgid "To-do List" msgstr "Spisak obaveza" #. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:108 msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "Izvezi rokove obaveza" #. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:112 msgid "Export location of the to-dos" msgstr "Izvezi lokacije obaveza" #. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:116 msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "Izvezi kategorije obaveza" #. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:120 msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "Izvezi učesnike u obavezama" #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals) #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy) #: htmlexportsettings.kcfg:128 htmlexportsettings.kcfg:139 msgid "Export journals" msgstr "Izvezi dnevnike" #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals) #: htmlexportsettings.kcfg:132 msgid "Title of the journal list" msgstr "Naslov spiska dnevnikâ" #: htmlexportsettings.kcfg:133 msgid "Journals" msgstr "Dnevnici" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy) #: htmlexportsettings.kcfg:143 msgid "Title of the free/busy list" msgstr "Naslov spiska slobodnog-zauzetog" #: htmlexportsettings.kcfg:144 msgid "Busy times" msgstr "Zauzeto vrijeme" #: icalformat.cpp:128 #, kde-format msgid "Error saving to '%1'." msgstr "Greška pri upisivanju u %1." #: icalformat.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not save '%1'" msgstr "Ne mogu da sačuvam %1" #: icalformat.cpp:284 msgid "libical error" msgstr "Greška u libical" #: icalformat_p.cpp:2437 msgid "No VERSION property found" msgstr "Nije nađeno svojstvo VERSION" #: icalformat_p.cpp:2444 msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format" msgstr "Očekivan format i‑kalendara, dobijen v‑kalendar" #: icalformat_p.cpp:2450 msgid "Expected iCalendar, got unknown format" msgstr "Očekivan format i‑kalendara, dobijen nepoznat" #: incidence.cpp:840 msgctxt "@item event is tentative" msgid "Tentative" msgstr "uslovno" #: incidence.cpp:842 msgctxt "@item event is definite" msgid "Confirmed" msgstr "potvrđeno" #: incidence.cpp:844 msgctxt "@item to-do is complete" msgid "Completed" msgstr "dovršeno" # skip-rule: t-action #: incidence.cpp:846 msgctxt "@item to-do needs action" msgid "Needs-Action" msgstr "traži-dejstvo" #: incidence.cpp:848 msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed" msgid "Canceled" msgstr "otkazano" #: incidence.cpp:850 msgctxt "@item to-do is in process" msgid "In-Process" msgstr "u‑toku" #: incidence.cpp:852 msgctxt "@item journal is in draft form" msgid "Draft" msgstr "nacrt" #: incidence.cpp:854 msgctxt "@item journal is in final form" msgid "Final" msgstr "konačno" #: incidence.cpp:886 msgctxt "@item incidence access if for everyone" msgid "Public" msgstr "javno" #: incidence.cpp:888 msgctxt "@item incidence access is by owner only" msgid "Private" msgstr "privatno" #: incidence.cpp:890 msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group" msgid "Confidential" msgstr "povjerljivo" #: incidenceformatter.cpp:269 incidenceformatter.cpp:2006 #: incidenceformatter.cpp:3037 #, kde-format msgid " (delegated by %1)" msgstr " (delegira %1)" #: incidenceformatter.cpp:272 incidenceformatter.cpp:2009 #: incidenceformatter.cpp:3040 #, kde-format msgid " (delegated to %1)" msgstr " (zadužen/a %1)" #: incidenceformatter.cpp:295 incidenceformatter.cpp:3060 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: incidenceformatter.cpp:308 incidenceformatter.cpp:3068 msgid "Chair:" msgstr "Predsjedavajući:" #: incidenceformatter.cpp:317 incidenceformatter.cpp:3075 msgid "Required Participants:" msgstr "Obavezni učesnici:" #: incidenceformatter.cpp:326 incidenceformatter.cpp:3082 msgid "Optional Participants:" msgstr "Mogući učesnici:" #: incidenceformatter.cpp:335 incidenceformatter.cpp:3089 msgid "Observers:" msgstr "Posmatrači:" # >> Action to open an email client. # rewrite-msgid: /mail/email/ #: incidenceformatter.cpp:354 msgid "Show mail" msgstr "Prikaži e‑poštu" #: incidenceformatter.cpp:378 #, kde-format msgid "Creation date: %1" msgstr "Datum stvaranja: %1" #: incidenceformatter.cpp:484 incidenceformatter.cpp:657 #: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:3117 msgid "Calendar:" msgstr "Kalendar:" #: incidenceformatter.cpp:491 msgctxt "@title:column event location" msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524 #: incidenceformatter.cpp:532 incidenceformatter.cpp:539 #: incidenceformatter.cpp:812 incidenceformatter.cpp:1393 #: incidenceformatter.cpp:1518 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: incidenceformatter.cpp:519 incidenceformatter.cpp:534 #: incidenceformatter.cpp:549 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:526 incidenceformatter.cpp:541 #, kde-format msgctxt "date as string" msgid "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:546 incidenceformatter.cpp:1395 msgid "Time:" msgstr "Vrijeme:" #: incidenceformatter.cpp:565 incidenceformatter.cpp:708 #: incidenceformatter.cpp:1423 incidenceformatter.cpp:3132 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: incidenceformatter.cpp:572 incidenceformatter.cpp:715 #: incidenceformatter.cpp:1427 incidenceformatter.cpp:3138 msgid "Recurrence:" msgstr "Ponavljanje:" #: incidenceformatter.cpp:585 msgid "Anniversary:" msgstr "Godišnjica:" #: incidenceformatter.cpp:587 msgid "Birthday:" msgstr "Rođendan:" #: incidenceformatter.cpp:597 incidenceformatter.cpp:724 #: incidenceformatter.cpp:820 incidenceformatter.cpp:1324 #: incidenceformatter.cpp:1519 incidenceformatter.cpp:3154 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: incidenceformatter.cpp:608 incidenceformatter.cpp:735 #: incidenceformatter.cpp:3162 msgid "Reminder:" msgid_plural "Reminders:" msgstr[0] "Podsetnici:" msgstr[1] "Podsetnici:" msgstr[2] "Podsetnici:" msgstr[3] "Podsetnik:" #: incidenceformatter.cpp:620 incidenceformatter.cpp:747 #: incidenceformatter.cpp:829 incidenceformatter.cpp:3172 msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Kategorije:" msgstr[1] "Kategorije:" msgstr[2] "Kategorije:" msgstr[3] "Kategorija:" #: incidenceformatter.cpp:630 incidenceformatter.cpp:779 msgid "Attachment:" msgid_plural "Attachments:" msgstr[0] "Prilozi:" msgstr[1] "Prilozi:" msgstr[2] "Prilozi:" msgstr[3] "Prilog:" #: incidenceformatter.cpp:664 msgctxt "@title:column to-do location" msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: incidenceformatter.cpp:678 msgctxt "to-do start date/time" msgid "Start:" msgstr "Početak:" #: incidenceformatter.cpp:697 msgctxt "to-do due date/time" msgid "Due:" msgstr "Rok:" #: incidenceformatter.cpp:755 incidenceformatter.cpp:2918 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:2924 msgctxt "Completed: date" msgid "Completed:" msgstr "Dovršen:" #: incidenceformatter.cpp:768 incidenceformatter.cpp:2927 msgid "Percent Done:" msgstr "Dovršenost:" #: incidenceformatter.cpp:770 incidenceformatter.cpp:2234 #: incidenceformatter.cpp:2235 incidenceformatter.cpp:2928 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" # >> %1 is person's name #: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:2979 #, kde-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "Slobodno-zauzeto za %1" #: incidenceformatter.cpp:855 #, kde-format msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "Zauzeto od %1 do %2:" #: incidenceformatter.cpp:863 msgctxt "tag for busy periods list" msgid "Busy:" msgstr "Zauzeto:" #: incidenceformatter.cpp:872 incidenceformatter.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "hours part of duration" msgid "1 hour " msgid_plural "%1 hours " msgstr[0] "%1 sat " msgstr[1] "%1 sata " msgstr[2] "%1 sati " msgstr[3] "1 sat " #: incidenceformatter.cpp:876 #, kde-format msgctxt "minutes part duration" msgid "1 minute " msgid_plural "%1 minutes " msgstr[0] "%1 minut " msgstr[1] "%1 minuta " msgstr[2] "%1 minuta " msgstr[3] "1 minut " #: incidenceformatter.cpp:880 incidenceformatter.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "seconds part of duration" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekunde" msgstr[2] "%1 sekundi" msgstr[3] "1 sekunda" # >> @item:intext A person is busy starting from date/time %1, for %2 hrs/min/secs; appended to Busy: above. #: incidenceformatter.cpp:882 incidenceformatter.cpp:1561 #, kde-format msgctxt "startDate for duration" msgid "%1 for %2" msgstr "%1 u narednih %2" # >> @item:intext A person is busy on date %1, from time %2 to time %3; appended to Busy: above. #: incidenceformatter.cpp:888 incidenceformatter.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "date, fromTime - toTime " msgid "%1, %2 - %3" msgstr "%1, od %2 do %3" # >> @item:intext A person is from date/time %1 to date/time %2; appended to Busy: above. #: incidenceformatter.cpp:893 incidenceformatter.cpp:1572 #, kde-format msgctxt "fromDateTime - toDateTime" msgid "%1 - %2" msgstr "od %1 do %2" #: incidenceformatter.cpp:1047 #, kde-format msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "%1: Start Date" msgid "%1 (all day)" msgstr "%1 (ceo dan)" #: incidenceformatter.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "%1: End Date, %2: End Time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "%1: End Date" msgid "%1 (all day)" msgstr "%1 (ceo dan)" #: incidenceformatter.cpp:1183 msgid "Your response is requested" msgstr "Očekuje se vaš odgovor" # >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson". #: incidenceformatter.cpp:1185 #, kde-format msgid "Your response as %1 is requested" msgstr "" "Očekuje se vaš odgovor kao %1" "|/|" "Očekuje se vaš odgovor kao $[gen %1]" #: incidenceformatter.cpp:1189 msgid "No response is necessary" msgstr "Odgovor nije neophodan" # >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson". #: incidenceformatter.cpp:1191 #, kde-format msgid "No response as %1 is necessary" msgstr "" "Vaš odgovor kao %1 nije neophodan" "|/|" "Vaš odgovor kao $[gen %1] nije neophodan" #: incidenceformatter.cpp:1202 #, kde-format msgid "(Note: the Organizer preset your response to %1)" msgstr "" "(Napomena. Organizator je unaprijed postavio vaš odgovor na %1.)" #: incidenceformatter.cpp:1334 msgid "Comments:" msgstr "Komentari:" #: incidenceformatter.cpp:1359 incidenceformatter.cpp:1443 #: incidenceformatter.cpp:1502 msgid "Summary unspecified" msgstr "Sažetak nije dat" #: incidenceformatter.cpp:1371 msgctxt "event location" msgid "Location unspecified" msgstr "Lokacija nije data" #: incidenceformatter.cpp:1388 incidenceformatter.cpp:1472 msgid "What:" msgstr "Šta:" #: incidenceformatter.cpp:1389 incidenceformatter.cpp:1473 msgid "Where:" msgstr "Gde:" #: incidenceformatter.cpp:1401 msgctxt "starting date" msgid "From:" msgstr "od:" #: incidenceformatter.cpp:1404 msgctxt "starting time" msgid "At:" msgstr "u:" #: incidenceformatter.cpp:1408 incidenceformatter.cpp:1415 msgctxt "ending date" msgid "To:" msgstr "do:" #: incidenceformatter.cpp:1411 msgctxt "ending time" msgid "At:" msgstr "u:" #: incidenceformatter.cpp:1416 msgid "no end date specified" msgstr "datum kraja nije zadat" #: incidenceformatter.cpp:1455 msgctxt "todo location" msgid "Location unspecified" msgstr "Lokacija nije data" #: incidenceformatter.cpp:1476 msgid "Start Date:" msgstr "Datum početka:" #: incidenceformatter.cpp:1478 msgid "Start Time:" msgstr "Vrijeme početka:" #: incidenceformatter.cpp:1482 incidenceformatter.cpp:1487 msgid "Due Date:" msgstr "Datum roka:" #: incidenceformatter.cpp:1484 msgid "Due Time:" msgstr "Vrijeme roka:" #: incidenceformatter.cpp:1487 msgctxt "no to-do due date" msgid "None" msgstr "nema" #: incidenceformatter.cpp:1503 msgid "Description unspecified" msgstr "Opis nije dat" #: incidenceformatter.cpp:1517 msgid "Summary:" msgstr "Sažetak:" #: incidenceformatter.cpp:1535 msgid "Person:" msgstr "Osoba:" #: incidenceformatter.cpp:1536 msgid "Start date:" msgstr "Datum početka:" #: incidenceformatter.cpp:1537 msgid "End date:" msgstr "Datum kraja:" #: incidenceformatter.cpp:1554 #, kde-format msgctxt "minutes part of duration" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes " msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minuta" msgstr[2] "%1 minuta" msgstr[3] "1 minut" #: incidenceformatter.cpp:1615 msgid "This invitation has been published" msgstr "Pozivnica je objavljena" #: incidenceformatter.cpp:1618 #, kde-format msgid "This invitation has been updated by the organizer %1" msgstr "Pozivnicu je objavio organizator %1" #: incidenceformatter.cpp:1622 msgid "I created this invitation" msgstr "Ja napravih ovu pozivnicu" #: incidenceformatter.cpp:1626 #, kde-format msgid "You received an invitation from %1" msgstr "" "Dobili ste pozivnicu od %1" "|/|" "Dobili ste pozivnicu od $[imenski/f gen %1]" #: incidenceformatter.cpp:1629 msgid "You received an invitation" msgstr "Dobili ste pozivnicu" #: incidenceformatter.cpp:1633 #, kde-format msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2" msgstr "" "Dobili ste pozivnicu od %1 kao zastupnik %2" "|/|" "Dobili ste pozivnicu od $[imenski/f gen %1] kao zastupnik $[imenski/f gen %1]" #: incidenceformatter.cpp:1636 #, kde-format msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative" msgstr "" "Dobili ste pozivnicu od %1 kao zastupnik organizatora" "|/|" "Dobili ste pozivnicu od $[imenski/f gen %1] kao zastupnik organizatora" #: incidenceformatter.cpp:1642 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "Pozivnica je osvježena" #: incidenceformatter.cpp:1644 msgid "This invitation has been canceled" msgstr "Pozivnica je otkazana" #: incidenceformatter.cpp:1646 msgid "Addition to the invitation" msgstr "Dodatak pozivnici" #: incidenceformatter.cpp:1650 incidenceformatter.cpp:1727 #: incidenceformatter.cpp:1785 incidenceformatter.cpp:1871 #, kde-format msgid "%1 makes this counter proposal" msgstr "%1 daje ovaj protivprijedlog" #: incidenceformatter.cpp:1651 incidenceformatter.cpp:1663 #: incidenceformatter.cpp:1728 incidenceformatter.cpp:1732 #: incidenceformatter.cpp:1786 incidenceformatter.cpp:1798 #: incidenceformatter.cpp:1872 incidenceformatter.cpp:1876 msgid "Sender" msgstr "" "Pošiljalac" "|/|" "$[svojstva nom pošiljalac gen pošiljaoca dat,lok pošiljaocu aku pošiljaoca " "ins pošiljaocem]" # skip-rule: t-action #: incidenceformatter.cpp:1674 #, kde-format msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "" "%1 ukazuje da ova pozivnica zahteva još dejstva" "|/|" "$[imenski/f nom %1] ukazuje da ova pozivnica zahtijeva još dejstva" #: incidenceformatter.cpp:1678 #, kde-format msgid "This invitation has been updated by attendee %1" msgstr "Pozivnicu je ažurirao učesnik %1" #: incidenceformatter.cpp:1680 msgid "This invitation has been updated by an attendee" msgstr "Pozivnicu je ažurirao učesnik" #: incidenceformatter.cpp:1684 #, kde-format msgid "%1 accepts this invitation" msgstr "" "%1 prihvata pozivnicu" "|/|" "$[imenski/f nom %1] prihvata pozivnicu" #: incidenceformatter.cpp:1686 #, kde-format msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "" "%1 prihvata pozivnicu u ime %2" "|/|" "$[imenski/f nom %1] prihvata pozivnicu u ime $[imenski/f gen %2]" #: incidenceformatter.cpp:1692 #, kde-format msgid "%1 tentatively accepts this invitation" msgstr "" "%1 uslovno prihvata pozivnicu" "|/|" "$[imenski/f nom %1] uslovno prihvata pozivnicu" #: incidenceformatter.cpp:1694 #, kde-format msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "" "%1 uslovno prihvata pozivnicu u ime %2" "|/|" "$[imenski/f nom %1] uslovno prihvata pozivnicu u ime $[imenski/f gen %2]" #: incidenceformatter.cpp:1699 #, kde-format msgid "%1 declines this invitation" msgstr "" "%1 odbija pozivnicu" "|/|" "$[imenski/f nom %1] odbija pozivnicu" #: incidenceformatter.cpp:1701 #, kde-format msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2" msgstr "" "%1 odbija pozivnicu u ime %2" "|/|" "$[imenski/f nom %1] odbija pozivnicu u ime $[imenski/f gen %2]" #: incidenceformatter.cpp:1712 #, kde-format msgid "%1 has delegated this invitation to %2" msgstr "" "%1 delegira pozivnicu ka %2" "|/|" "$[imenski/f nom %1] delegira pozivnicu $[imenski dat %2]" #: incidenceformatter.cpp:1714 #, kde-format msgid "%1 has delegated this invitation" msgstr "" "%1 delegira pozivnicu" "|/|" "$[imenski/f nom %1] delegira pozivnicu" #: incidenceformatter.cpp:1718 msgid "This invitation is now completed" msgstr "Pozivnica je sada upotpunjena" #: incidenceformatter.cpp:1720 #, kde-format msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "" "%1 još uvijek obrađuje pozivnicu" "|/|" "$[imenski/f nom %1] još uvijek obrađuje pozivnicu" #: incidenceformatter.cpp:1722 msgid "Unknown response to this invitation" msgstr "Nepoznat odgovor na pozivnicu" #: incidenceformatter.cpp:1731 incidenceformatter.cpp:1875 #, kde-format msgid "%1 declines the counter proposal" msgstr "" "%1 odbija protivprijedlog" "|/|" "$[imenski/f nom %1] odbija protivprijedlog" #: incidenceformatter.cpp:1735 msgid "Error: Event iTIP message with unknown method" msgstr "Greška: iTIP poruka događaja sa nepoznatim metodom." #: incidenceformatter.cpp:1750 msgid "This to-do has been published" msgstr "Obaveza je objavljena" #: incidenceformatter.cpp:1753 #, kde-format msgid "This to-do has been updated by the organizer %1" msgstr "Obavezu je ažurirao organizator %1" #: incidenceformatter.cpp:1757 msgid "I created this to-do" msgstr "Pošiljalac prihvata obavezu" #: incidenceformatter.cpp:1761 #, kde-format msgid "You have been assigned this to-do by %1" msgstr "Obavezu vam dodeli %1" #: incidenceformatter.cpp:1763 msgid "You have been assigned this to-do" msgstr "Zadatak vam je dodijeljen" #: incidenceformatter.cpp:1767 #, kde-format msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2" msgstr "" "Obavezu vam dodeli %1 kao zastupnik %2" "|/|" "Obavezu vam dodeli $[imenski/f nom %1] kao zastupnik $[imenski/f gen %2]" #: incidenceformatter.cpp:1770 #, kde-format msgid "" "You have been assigned this to-do by %1 as the organizer's representative" msgstr "Obavezu vam dodijeli %1 kao zastupnik organizatora" #: incidenceformatter.cpp:1777 msgid "This to-do was refreshed" msgstr "Obaveza je osvježena" #: incidenceformatter.cpp:1779 msgid "This to-do was canceled" msgstr "Obaveza je otkazana" #: incidenceformatter.cpp:1781 msgid "Addition to the to-do" msgstr "Dodatak obavezi" # skip-rule: t-action #: incidenceformatter.cpp:1809 #, kde-format msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action" msgstr "%1 ukazuje da dodijeljena obaveza zahtijeva još dejstva" #: incidenceformatter.cpp:1815 #, kde-format msgid "This to-do has been completed by assignee %1" msgstr "Obavezu dovrši zaduženi %1" #: incidenceformatter.cpp:1817 #, kde-format msgid "This to-do has been updated by assignee %1" msgstr "Obavezu ažurira zaduženi %1" #: incidenceformatter.cpp:1821 msgid "This to-do has been completed by an assignee" msgstr "Obavezu dovrši zaduženi" #: incidenceformatter.cpp:1823 msgid "This to-do has been updated by an assignee" msgstr "Obavezu ažurira zaduženi" #: incidenceformatter.cpp:1828 #, kde-format msgid "%1 accepts this to-do" msgstr "" "%1 prihvata obavezu" "|/|" "$[imenski/f nom %1] prihvata obavezu" #: incidenceformatter.cpp:1830 #, kde-format msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2" msgstr "" "%1 prihvata obavezu u ime %2" "|/|" "$[imenski/f nom %1] prihvata obavezu u ime $[imenski/f gen %2]" #: incidenceformatter.cpp:1836 #, kde-format msgid "%1 tentatively accepts this to-do" msgstr "" "%1 uslovno prihvata obavezu" "|/|" "$[imenski/f nom %1] uslovno prihvata obavezu" #: incidenceformatter.cpp:1838 #, kde-format msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2" msgstr "" "%1 uslovno prihvata obavezu u ime %2" "|/|" "$[imenski/f nom %1] uslovno prihvata obavezu u ime $[imenski/f gen %2]" #: incidenceformatter.cpp:1843 #, kde-format msgid "%1 declines this to-do" msgstr "" "%1 odbija obavezu" "|/|" "$[imenski/f nom %1] odbija obavezu" #: incidenceformatter.cpp:1845 #, kde-format msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2" msgstr "" "%1 odbija obavezu u ime %2" "|/|" "$[imenski/f nom %1] odbija obavezu ime $[imenski/f gen %2]" #: incidenceformatter.cpp:1856 #, kde-format msgid "%1 has delegated this to-do to %2" msgstr "" "%1 delegira obavezu ka %2" "|/|" "$[imenski/f nom %1] delegira obavezu $[imenski dat %2]" #: incidenceformatter.cpp:1858 #, kde-format msgid "%1 has delegated this to-do" msgstr "" "%1 delegira obavezu" "|/|" "$[imenski/f nom %1] delegira obavezu" #: incidenceformatter.cpp:1862 msgid "The request for this to-do is now completed" msgstr "Zahtev za obavezu je sada upotpunjen" #: incidenceformatter.cpp:1864 #, kde-format msgid "%1 is still processing the to-do" msgstr "" "%1 još uvijek obrađuje obavezu" "|/|" "$[imenski/f nom %1] još uvijek obrađuje obavezu" #: incidenceformatter.cpp:1866 msgid "Unknown response to this to-do" msgstr "Nepoznat odgovor na obavezu" #: incidenceformatter.cpp:1879 msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method" msgstr "Greška: iTIP poruka obaveze sa nepoznatim metodom." #: incidenceformatter.cpp:1893 msgid "This journal has been published" msgstr "Dnevnik je objavljen" #: incidenceformatter.cpp:1895 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "Dnevnik je vama dodijeljen" #: incidenceformatter.cpp:1897 msgid "This journal was refreshed" msgstr "Dnevnik je osvježen" #: incidenceformatter.cpp:1899 msgid "This journal was canceled" msgstr "Dnevnik je otkazan" #: incidenceformatter.cpp:1901 msgid "Addition to the journal" msgstr "Dodatak dnevniku" #: incidenceformatter.cpp:1905 incidenceformatter.cpp:1940 #: incidenceformatter.cpp:1970 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "Pošiljalac daje protivprijedlog" # skip-rule: t-action #: incidenceformatter.cpp:1921 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "Pošiljalac ukazuje da dodjela dnevnika zahtijeva još dejstva" #: incidenceformatter.cpp:1923 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "Pošiljalac prihvata dnevnik" #: incidenceformatter.cpp:1925 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "Pošiljalac uslovno prihvata dnevnik" #: incidenceformatter.cpp:1927 msgid "Sender declines this journal" msgstr "Pošiljalac odbija dnevnik" #: incidenceformatter.cpp:1929 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "Pošiljalac je delegirao zahtjev za dnevnik" #: incidenceformatter.cpp:1931 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "Zahtev za dnevnik je sada upotpunjen" #: incidenceformatter.cpp:1933 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "Pošiljalac još uvijek obrađuje pozivnicu" #: incidenceformatter.cpp:1935 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "Nepoznat odgovor na dnevnik" #: incidenceformatter.cpp:1942 incidenceformatter.cpp:1972 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "Pošiljalac odbija protivprijedlog" #: incidenceformatter.cpp:1944 msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method" msgstr "Greška: iTIP poruka dnevnika sa nepoznatim metodom." #: incidenceformatter.cpp:1958 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "Ovo slobodno-zauzeto je objavljeno" #: incidenceformatter.cpp:1960 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "Slobodno-zauzeto je zatraženo" #: incidenceformatter.cpp:1962 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "Slobodno-zauzeto je osvježeno" #: incidenceformatter.cpp:1964 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "Slobodno-zauzeto je otkazano" #: incidenceformatter.cpp:1966 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "Dodatak slobodnom-zauzetom" #: incidenceformatter.cpp:1968 msgid "Reply to the free/busy list" msgstr "Odgovor na spisak slobodnog-zauzetog" #: incidenceformatter.cpp:1974 msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method" msgstr "Greška: iTIP poruka slobodnog-zauzetog sa nepoznatim metodom." #: incidenceformatter.cpp:1988 msgid "Invitation List" msgstr "Spisak pozivnica" #: incidenceformatter.cpp:2020 msgctxt "no attendees" msgid "None" msgstr "niko" #: incidenceformatter.cpp:2035 msgid "Attached Documents:" msgstr "Priloženi dokumenti:" #: incidenceformatter.cpp:2211 #, kde-format msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "" "Vrijeme početka pozivnice pomjereno je sa %1 na %2" "|/|" "Vrijeme početka pozivnice pomjereno je sa $[na-riječ %1 gen] na $[na-riječ " "%2 aku]" #: incidenceformatter.cpp:2216 #, kde-format msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2" msgstr "" "Vrijeme kraja pozivnice pomjereno je sa %1 na %2" "|/|" "Vrijeme kraja pozivnice pomjereno je sa $[na-riječ %1 gen] na $[na-riječ %2 " "aku]" #: incidenceformatter.cpp:2228 msgid "The to-do has been completed" msgstr "Obaveza je dovršena" #: incidenceformatter.cpp:2231 msgid "The to-do is no longer completed" msgstr "Obaveza više nije dovršena" #: incidenceformatter.cpp:2236 #, kde-format msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2" msgstr "Dovršenost zadatka promijenjena je sa %1 na %2" #: incidenceformatter.cpp:2241 msgid "A to-do starting time has been added" msgstr "Dodato je vrijeme početka obaveze" #: incidenceformatter.cpp:2244 msgid "The to-do starting time has been removed" msgstr "Vrijeme početka obaveze je uklonjeno" #: incidenceformatter.cpp:2248 #, kde-format msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "" "Vrijeme početka obaveze pomjereno je sa %1 na %2" "|/|" "Vrijeme početka obaveze pomjereno je sa $[na-riječ %1 gen] na $[na-riječ %2 " "aku]" #: incidenceformatter.cpp:2254 msgid "A to-do due time has been added" msgstr "Dodato je vrijeme roka obaveze" #: incidenceformatter.cpp:2257 msgid "The to-do due time has been removed" msgstr "Uklonjeno je vrijeme roka obaveze" #: incidenceformatter.cpp:2261 #, kde-format msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2" msgstr "" "Vrijeme roka obaveze pomjereno je sa %1 na %2" "|/|" "Vrijeme roka obaveze pomjereno je sa $[na-riječ %1 gen] na $[na-riječ %2 aku]" #: incidenceformatter.cpp:2274 #, kde-format msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "Sažetak je izmijenjen na: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "event/todo location" msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "Lokacija je promijenjena na: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:2284 #, kde-format msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "Opis je promijenjen na: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:2294 #, kde-format msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "Dodat je učesnik %1" #: incidenceformatter.cpp:2297 #, kde-format msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "Stanje učesnika %1 izmijenjeno je na: %2" #: incidenceformatter.cpp:2309 #, kde-format msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "Učesnik %1 je uklonjen" #: incidenceformatter.cpp:2373 msgid "[Record]" msgstr "[Zabilježi]" #: incidenceformatter.cpp:2378 msgid "[Move to Trash]" msgstr "[U smeće]" #: incidenceformatter.cpp:2385 msgctxt "accept invitation" msgid "Accept" msgstr "Prihvati" # well-spelled: усл #: incidenceformatter.cpp:2391 msgctxt "Accept invitation conditionally" msgid "Accept cond." msgstr "Prihvati usl.]" #: incidenceformatter.cpp:2397 msgctxt "invitation counter proposal" msgid "Counter proposal" msgstr "Protivprijedlog" #: incidenceformatter.cpp:2403 msgctxt "decline invitation" msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: incidenceformatter.cpp:2411 msgctxt "delegate inviation to another" msgid "Delegate" msgstr "Delegiraj" #: incidenceformatter.cpp:2417 msgctxt "forward request to another" msgid "Forward" msgstr "Proslijedi" #: incidenceformatter.cpp:2424 msgctxt "look for scheduling conflicts" msgid "Check my calendar" msgstr "Provjeri moj kalendar" #: incidenceformatter.cpp:2441 msgid "[Accept]" msgstr "[Prihvati]" #: incidenceformatter.cpp:2446 msgid "[Decline]" msgstr "[Odbij]" #: incidenceformatter.cpp:2452 msgid "[Check my calendar] " msgstr "[Provjeri moj kalendar]" #: incidenceformatter.cpp:2529 msgid "The following changes have been made by the organizer:" msgstr "Organizator je načinio sljedeće izmjene:" #: incidenceformatter.cpp:2539 #, kde-format msgid "The following changes have been made by %1:" msgstr "%1 načini sljedeće izmjene:" #: incidenceformatter.cpp:2541 msgid "The following changes have been made by an attendee:" msgstr "Učesnik je načinio sljedeće izmjene:" #: incidenceformatter.cpp:2593 #, kde-format msgid "Your %1 response has already been recorded" msgstr "Vaš odgovor %1 već je ubilježen" #: incidenceformatter.cpp:2595 #, kde-format msgid "Your status for this invitation is %1" msgstr "Vaše stanje za ovu pozivnicu je %1" #: incidenceformatter.cpp:2599 msgid "This invitation was declined" msgstr "Pozivnica je odbijena" #: incidenceformatter.cpp:2601 msgid "This invitation was accepted" msgstr "Pozivnica je prihvaćena" #: incidenceformatter.cpp:2606 msgid "Awaiting delegation response" msgstr "Očekuje se odgovor na delegiranje" #: incidenceformatter.cpp:2638 msgid "[Record invitation in my to-do list]" msgstr "[Ubilježi pozivnicu u moj spisak obaveza]" #: incidenceformatter.cpp:2640 msgid "[Record invitation in my calendar]" msgstr "[Ubilježi pozivnicu u moj kalendar]" #: incidenceformatter.cpp:2656 msgid "Remove invitation from my to-do list" msgstr "Ukloni pozivnicu sa mog spiska obaveza" #: incidenceformatter.cpp:2659 msgid "Remove invitation from my calendar" msgstr "Ukloni pozivnicu iz mog kalendara" #: incidenceformatter.cpp:2701 msgid "The response has already been recorded" msgstr "Odgovor je već ubilježen" #: incidenceformatter.cpp:2706 msgid "[Record response in my to-do list]" msgstr "[Ubilježi odgovor u moj spisak obaveza]" #: incidenceformatter.cpp:2708 msgid "[Record response in my calendar]" msgstr "[Ubilježi odgovor u moj kalendar]" #: incidenceformatter.cpp:2856 #, kde-format msgctxt "Event start" msgid "From: %1" msgstr "Od: %1" #: incidenceformatter.cpp:2859 #, kde-format msgctxt "Event end" msgid "To: %1" msgstr "Do: %1" #: incidenceformatter.cpp:2864 incidenceformatter.cpp:2940 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: incidenceformatter.cpp:2871 #, kde-format msgctxt "time for event" msgid "Time: %1" msgstr "Vrijeme: %1" #: incidenceformatter.cpp:2876 #, kde-format msgctxt "time range for event" msgid "Time: %1 - %2" msgstr "Vrijeme: %1-%2" #: incidenceformatter.cpp:2897 #, kde-format msgid "Start: %1" msgstr "Početak: %1" #: incidenceformatter.cpp:2910 #, kde-format msgid "Due: %1" msgstr "Rok: %1" #: incidenceformatter.cpp:2950 incidenceformatter.cpp:2953 #, kde-format msgid "Period start: %1" msgstr "Početak perioda: %1" #: incidenceformatter.cpp:3012 msgctxt "separator for lists of people names" msgid ", " msgstr ", " #: incidenceformatter.cpp:3031 incidenceformatter.cpp:3146 msgctxt "elipsis" msgid "..." msgstr "..." #: incidenceformatter.cpp:3125 msgctxt "event/todo location" msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: incidenceformatter.cpp:3233 #, kde-format msgid "Summary: %1\n" msgstr "Sažetak: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3236 #, kde-format msgid "Organizer: %1\n" msgstr "Organizator: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3239 #, kde-format msgctxt "event/todo location" msgid "Location: %1\n" msgstr "Lokacija: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3270 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "Objekat slobodnog-zauzetog" #: incidenceformatter.cpp:3281 msgctxt "no recurrence" msgid "None" msgstr "ne" #: incidenceformatter.cpp:3282 msgctxt "event recurs by minutes" msgid "Minutely" msgstr "minutno" #: incidenceformatter.cpp:3283 msgctxt "event recurs by hours" msgid "Hourly" msgstr "satno" #: incidenceformatter.cpp:3284 msgctxt "event recurs by days" msgid "Daily" msgstr "dnevno" #: incidenceformatter.cpp:3285 msgctxt "event recurs by weeks" msgid "Weekly" msgstr "sedmično" #: incidenceformatter.cpp:3286 msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month" msgid "Monthly Same Position" msgstr "mjesečno isti dan u sedmici" #: incidenceformatter.cpp:3287 msgctxt "event recurs same day each month" msgid "Monthly Same Day" msgstr "mjesečno u isti dan" #: incidenceformatter.cpp:3288 msgctxt "event recurs same month each year" msgid "Yearly Same Month" msgstr "godišnje u isti mesec" #: incidenceformatter.cpp:3289 msgctxt "event recurs same day each year" msgid "Yearly Same Day" msgstr "godišnje u isti dan" #: incidenceformatter.cpp:3290 msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year" msgid "Yearly Same Position" msgstr "godišnje isti dan u sedmici" #: incidenceformatter.cpp:3294 incidenceformatter.cpp:3341 #, kde-format msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Datum početka: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3296 incidenceformatter.cpp:3343 #, kde-format msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Vrijeme početka: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3299 #, kde-format msgid "End Date: %1\n" msgstr "Datum kraja: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3302 #, kde-format msgid "End Time: %1\n" msgstr "Vrijeme kraja: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3307 #, kde-format msgid "Recurs: %1\n" msgstr "Ponavlja se: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3308 #, kde-format msgid "Frequency: %1\n" msgstr "Učestanost: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3311 #, kde-format msgid "Repeats once" msgid_plural "Repeats %1 times" msgstr[0] "Ponavlja se %1 put" msgstr[1] "Ponavlja se %1 puta" msgstr[2] "Ponavlja se %1 puta" msgstr[3] "Ponavlja se jednom" #: incidenceformatter.cpp:3322 #, kde-format msgid "Repeat until: %1\n" msgstr "Ponavljaj do: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3324 msgid "Repeats forever\n" msgstr "Ponavlja se zauvijek\n" #: incidenceformatter.cpp:3331 incidenceformatter.cpp:3354 #, kde-format msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "Detalji:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3347 #, kde-format msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Datum roka: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3349 #, kde-format msgid "Due Time: %1\n" msgstr "Vrijeme roka: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3362 #, kde-format msgid "Date: %1\n" msgstr "Datum: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3364 #, kde-format msgid "Time: %1\n" msgstr "Vrijeme: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3367 #, kde-format msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "Tekst dnevnika:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3412 incidenceformatter.cpp:3485 msgid "No recurrence" msgstr "Bez ponavljanja" #: incidenceformatter.cpp:3415 msgid "31st Last" msgstr "" "31. posljednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '31. posljednjeg' gen-ž '31. posljednje' aku-m '31. " "posljednji' aku-ž '31. posljednju']" #: incidenceformatter.cpp:3416 msgid "30th Last" msgstr "" "30. posljednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '30. posljednjeg' gen-ž '30. posljednje' aku-m '30. " "posljednji' aku-ž '30. posljednju']" #: incidenceformatter.cpp:3417 msgid "29th Last" msgstr "" "29. posljednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '29. posljednjeg' gen-ž '29. posljednje' aku-m '29. " "posljednji' aku-ž '29. posljednju']" #: incidenceformatter.cpp:3418 msgid "28th Last" msgstr "" "28. posljednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '28. posljednjeg' gen-ž '28. posljednje' aku-m '28. " "posljednji' aku-ž '28. posljednju']" #: incidenceformatter.cpp:3419 msgid "27th Last" msgstr "" "27. posljednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '27. posljednjeg' gen-ž '27. posljednje' aku-m '27. " "posljednji' aku-ž '27. posljednju']" #: incidenceformatter.cpp:3420 msgid "26th Last" msgstr "" "26. posljednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '26. posljednjeg' gen-ž '26. posljednje' aku-m '26. " "posljednji' aku-ž '26. posljednju']" #: incidenceformatter.cpp:3421 msgid "25th Last" msgstr "" "25. posljednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '25. posljednjeg' gen-ž '25. posljednje' aku-m '25. " "posljednji' aku-ž '25. posljednju']" #: incidenceformatter.cpp:3422 msgid "24th Last" msgstr "" "24. posljednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '24. posljednjeg' gen-ž '24. posljednje' aku-m '24. " "posljednji' aku-ž '24. posljednju']" #: incidenceformatter.cpp:3423 msgid "23rd Last" msgstr "" "23. posljednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '23. posljednjeg' gen-ž '23. posljednje' aku-m '23. " "posljednji' aku-ž '23. posljednju']" #: incidenceformatter.cpp:3424 msgid "22nd Last" msgstr "" "22. posljednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '22. posljednjeg' gen-ž '22. posljednje' aku-m '22. " "posljednji' aku-ž '22. posljednju']" #: incidenceformatter.cpp:3425 msgid "21st Last" msgstr "" "21. posljednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '21. posljednjeg' gen-ž '21. posljednje' aku-m '21. " "posljednji' aku-ž '21. posljednju']" #: incidenceformatter.cpp:3426 msgid "20th Last" msgstr "" "20. posljednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '20. posljednjeg' gen-ž '20. posljednje' aku-m '20. " "posljednji' aku-ž '20. posljednju']" #: incidenceformatter.cpp:3427 msgid "19th Last" msgstr "" "19. posljednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '19. posljednjeg' gen-ž '19. posljednje' aku-m '19. " "posljednji' aku-ž '19. posljednju']" #: incidenceformatter.cpp:3428 msgid "18th Last" msgstr "" "18. posljednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '18. posljednjeg' gen-ž '18. posljednje' aku-m '18. " "posljednji' aku-ž '18. posljednju']" #: incidenceformatter.cpp:3429 msgid "17th Last" msgstr "" "17. posljednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '17. posljednjeg' gen-ž '17. posljednje' aku-m '17. " "posljednji' aku-ž '17. posljednju']" #: incidenceformatter.cpp:3430 msgid "16th Last" msgstr "" "16. posljednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '16. posljednjeg' gen-ž '16. posljednje' aku-m '16. " "posljednji' aku-ž '16. posljednju']" #: incidenceformatter.cpp:3431 msgid "15th Last" msgstr "" "15. posljednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '15. posljednjeg' gen-ž '15. posljednje' aku-m '15. " "posljednji' aku-ž '15. posljednju']" #: incidenceformatter.cpp:3432 msgid "14th Last" msgstr "" "14. posljednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '14. posljednjeg' gen-ž '14. posljednje' aku-m '14. " "posljednji' aku-ž '14. posljednju']" #: incidenceformatter.cpp:3433 msgid "13th Last" msgstr "" "13. posljednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '13. posljednjeg' gen-ž '13. posljednje' aku-m '13. " "posljednji' aku-ž '13. posljednju']" #: incidenceformatter.cpp:3434 msgid "12th Last" msgstr "" "12. posljednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '12. posljednjeg' gen-ž '12. posljednje' aku-m '12. " "posljednji' aku-ž '12. posljednju']" #: incidenceformatter.cpp:3435 msgid "11th Last" msgstr "" "11. posljednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '11. posljednjeg' gen-ž '11. posljednje' aku-m '11. " "posljednji' aku-ž '11. posljednju']" #: incidenceformatter.cpp:3436 msgid "10th Last" msgstr "" "10. posljednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '10. posljednjeg' gen-ž '10. posljednje' aku-m '10. " "posljednji' aku-ž '10. posljednju']" #: incidenceformatter.cpp:3437 msgid "9th Last" msgstr "" "9. posljednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '9. posljednjeg' gen-ž '9. posljednje' aku-m '9. " "posljednji' aku-ž '9. posljednju']" #: incidenceformatter.cpp:3438 msgid "8th Last" msgstr "" "8. posljednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '8. posljednjeg' gen-ž '8. posljednje' aku-m '8. " "posljednji' aku-ž '8. posljednju']" #: incidenceformatter.cpp:3439 msgid "7th Last" msgstr "" "7. posljednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '7. posljednjeg' gen-ž '7. posljednje' aku-m '7. " "posljednji' aku-ž '7. posljednju']" #: incidenceformatter.cpp:3440 msgid "6th Last" msgstr "" "6. posljednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '6. posljednjeg' gen-ž '6. posljednje' aku-m '6. " "posljednji' aku-ž '6. posljednju']" #: incidenceformatter.cpp:3441 msgid "5th Last" msgstr "" "5. posljednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '5. posljednjeg' gen-ž '5. posljednje' aku-m '5. " "posljednji' aku-ž '5. posljednju']" #: incidenceformatter.cpp:3442 msgid "4th Last" msgstr "" "4. posljednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '4. posljednjeg' gen-ž '4. posljednje' aku-m '4. " "posljednji' aku-ž '4. posljednju']" #: incidenceformatter.cpp:3443 msgid "3rd Last" msgstr "" "3. posljednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '3. posljednjeg' gen-ž '3. posljednje' aku-m '3. " "posljednji' aku-ž '3. posljednju']" #: incidenceformatter.cpp:3444 msgid "2nd Last" msgstr "" "pretposljednji" "|/|" "$[svojstva gen-m pretposljednjeg gen-ž pretposljednje aku-m pretposljednji " "aku-ž pretposljednju]" #: incidenceformatter.cpp:3445 msgctxt "last day of the month" msgid "Last" msgstr "" "posljednji" "|/|" "$[svojstva gen-m posljednjeg gen-ž posljednje aku-m posljednji aku-ž " "posljednju]" #: incidenceformatter.cpp:3446 msgctxt "unknown day of the month" msgid "unknown" msgstr "" "nepoznat" "|/|" "$[svojstva gen-m nepoznatog gen-ž nepoznate aku-m nepoznat aku-ž nepoznatu]" #: incidenceformatter.cpp:3447 msgid "1st" msgstr "" "1." "|/|" "$[svojstva gen-m 1. gen-ž 1. aku-m 1. aku-ž 1.]" #: incidenceformatter.cpp:3448 msgid "2nd" msgstr "" "2." "|/|" "$[svojstva gen-m 2. gen-ž 2. aku-m 2. aku-ž 2.]" #: incidenceformatter.cpp:3449 msgid "3rd" msgstr "" "3." "|/|" "$[svojstva gen-m 3. gen-ž 3. aku-m 3. aku-ž 3.]" #: incidenceformatter.cpp:3450 msgid "4th" msgstr "" "4." "|/|" "$[svojstva gen-m 4. gen-ž 4. aku-m 4. aku-ž 4.]" #: incidenceformatter.cpp:3451 msgid "5th" msgstr "" "5." "|/|" "$[svojstva gen-m 5. gen-ž 5. aku-m 5. aku-ž 5.]" #: incidenceformatter.cpp:3452 msgid "6th" msgstr "" "6." "|/|" "$[svojstva gen-m 6. gen-ž 6. aku-m 6. aku-ž 6.]" #: incidenceformatter.cpp:3453 msgid "7th" msgstr "" "7." "|/|" "$[svojstva gen-m 7. gen-ž 7. aku-m 7. aku-ž 7.]" #: incidenceformatter.cpp:3454 msgid "8th" msgstr "" "8." "|/|" "$[svojstva gen-m 8. gen-ž 8. aku-m 8. aku-ž 8.]" #: incidenceformatter.cpp:3455 msgid "9th" msgstr "" "9." "|/|" "$[svojstva gen-m 9. gen-ž 9. aku-m 9. aku-ž 9.]" #: incidenceformatter.cpp:3456 msgid "10th" msgstr "" "10." "|/|" "$[svojstva gen-m 10. gen-ž 10. aku-m 10. aku-ž 10.]" #: incidenceformatter.cpp:3457 msgid "11th" msgstr "" "11." "|/|" "$[svojstva gen-m 11. gen-ž 11. aku-m 11. aku-ž 11.]" #: incidenceformatter.cpp:3458 msgid "12th" msgstr "" "12." "|/|" "$[svojstva gen-m 12. gen-ž 12. aku-m 12. aku-ž 12.]" #: incidenceformatter.cpp:3459 msgid "13th" msgstr "" "13." "|/|" "$[svojstva gen-m 13. gen-ž 13. aku-m 13. aku-ž 13.]" #: incidenceformatter.cpp:3460 msgid "14th" msgstr "" "14." "|/|" "$[svojstva gen-m 14. gen-ž 14. aku-m 14. aku-ž 14.]" #: incidenceformatter.cpp:3461 msgid "15th" msgstr "" "15." "|/|" "$[svojstva gen-m 15. gen-ž 15. aku-m 15. aku-ž 15.]" #: incidenceformatter.cpp:3462 msgid "16th" msgstr "" "16." "|/|" "$[svojstva gen-m 16. gen-ž 16. aku-m 16. aku-ž 16.]" #: incidenceformatter.cpp:3463 msgid "17th" msgstr "" "17." "|/|" "$[svojstva gen-m 17. gen-ž 17. aku-m 17. aku-ž 17.]" #: incidenceformatter.cpp:3464 msgid "18th" msgstr "" "18." "|/|" "$[svojstva gen-m 18. gen-ž 18. aku-m 18. aku-ž 18.]" #: incidenceformatter.cpp:3465 msgid "19th" msgstr "" "19." "|/|" "$[svojstva gen-m 19. gen-ž 19. aku-m 19. aku-ž 19.]" #: incidenceformatter.cpp:3466 msgid "20th" msgstr "" "20." "|/|" "$[svojstva gen-m 20. gen-ž 20. aku-m 20. aku-ž 20.]" #: incidenceformatter.cpp:3467 msgid "21st" msgstr "" "21." "|/|" "$[svojstva gen-m 21. gen-ž 21. aku-m 21. aku-ž 21.]" #: incidenceformatter.cpp:3468 msgid "22nd" msgstr "" "22." "|/|" "$[svojstva gen-m 22. gen-ž 22. aku-m 22. aku-ž 22.]" #: incidenceformatter.cpp:3469 msgid "23rd" msgstr "" "23." "|/|" "$[svojstva gen-m 23. gen-ž 23. aku-m 23. aku-ž 23.]" #: incidenceformatter.cpp:3470 msgid "24th" msgstr "" "24." "|/|" "$[svojstva gen-m 24. gen-ž 24. aku-m 24. aku-ž 24.]" #: incidenceformatter.cpp:3471 msgid "25th" msgstr "" "25." "|/|" "$[svojstva gen-m 25. gen-ž 25. aku-m 25. aku-ž 25.]" #: incidenceformatter.cpp:3472 msgid "26th" msgstr "" "26." "|/|" "$[svojstva gen-m 26. gen-ž 26. aku-m 26. aku-ž 26.]" #: incidenceformatter.cpp:3473 msgid "27th" msgstr "" "27." "|/|" "$[svojstva gen-m 27. gen-ž 27. aku-m 27. aku-ž 27.]" #: incidenceformatter.cpp:3474 msgid "28th" msgstr "" "28." "|/|" "$[svojstva gen-m 28. gen-ž 28. aku-m 28. aku-ž 28.]" #: incidenceformatter.cpp:3475 msgid "29th" msgstr "" "29." "|/|" "$[svojstva gen-m 29. gen-ž 29. aku-m 29. aku-ž 29.]" #: incidenceformatter.cpp:3476 msgid "30th" msgstr "" "30." "|/|" "$[svojstva gen-m 30. gen-ž 30. aku-m 30. aku-ž 30.]" #: incidenceformatter.cpp:3477 msgid "31st" msgstr "" "31." "|/|" "$[svojstva gen-m 31. gen-ž 31. aku-m 31. aku-ž 31.]" #: incidenceformatter.cpp:3488 #, kde-format msgid "Recurs every minute until %2" msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2" msgstr[0] "" "Ponavlja se svaki %1 minut, do %2" "|/|" "Ponavlja se svaki %1 minut, do $[na-riječ %2 gen]" msgstr[1] "" "Ponavlja se svaka %1 minuta, do %2" "|/|" "Ponavlja se svaka %1 minuta, do $[na-riječ %2 gen]" msgstr[2] "" "Ponavlja se svakih %1 minuta, do %2" "|/|" "Ponavlja se svakih %1 minuta, do $[na-riječ %2 gen]" msgstr[3] "" "Ponavlja se svaki minut, do %2" "|/|" "Ponavlja se svakog minuta, do $[na-riječ %2 gen]" # >! Needs plurals (even although n always >1). #: incidenceformatter.cpp:3493 incidenceformatter.cpp:3507 #: incidenceformatter.cpp:3520 incidenceformatter.cpp:3549 #: incidenceformatter.cpp:3574 incidenceformatter.cpp:3601 #: incidenceformatter.cpp:3628 incidenceformatter.cpp:3671 #: incidenceformatter.cpp:3700 #, kde-format msgctxt "number of occurrences" msgid " (%1 occurrences)" msgstr "" " (%1 ponavljanja)" "|/|" " (%1 $[množ ^1 ponavljanje ponavljanja ponavljanja])" #: incidenceformatter.cpp:3498 #, kde-format msgid "Recurs every minute" msgid_plural "Recurs every %1 minutes" msgstr[0] "Ponavlja se svaki %1 minut" msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 minuta" msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 minuta" msgstr[3] "Ponavlja se svakog minuta" #: incidenceformatter.cpp:3502 #, kde-format msgid "Recurs hourly until %2" msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2" msgstr[0] "" "Ponavlja se svaki %1 sat, do %2" "|/|" "Ponavlja se svaki %1 sat, do $[na-riječ %2 gen]" msgstr[1] "" "Ponavlja se svaka %1 sata, do %2" "|/|" "Ponavlja se svaka %1 sata, do $[na-riječ %2 gen]" msgstr[2] "" "Ponavlja se svakih %1 sati, do %2" "|/|" "Ponavlja se svakih %1 sati, do $[na-riječ %2 gen]" msgstr[3] "" "Ponavlja se svaki sat, do %2" "|/|" "Ponavlja se svakog sata, do $[na-riječ %2 gen]" #: incidenceformatter.cpp:3512 #, kde-format msgid "Recurs hourly" msgid_plural "Recurs every %1 hours" msgstr[0] "Ponavlja se svaki %1 sat" msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 sata" msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 sati" msgstr[3] "Ponavlja se svakog sata" #: incidenceformatter.cpp:3515 #, kde-format msgid "Recurs daily until %2" msgid_plural "Recurs every %1 days until %2" msgstr[0] "" "Ponavlja se svaki %1 dan, do %2" "|/|" "Ponavlja se svaki %1 dan, do $[na-riječ %2 gen]" msgstr[1] "" "Ponavlja se svaka %1 dana, do %2" "|/|" "Ponavlja se svaka %1 dana, do $[na-riječ %2 gen]" msgstr[2] "" "Ponavlja se svakih %1 dana, do %2" "|/|" "Ponavlja se svakih %1 dana, do $[na-riječ %2 gen]" msgstr[3] "" "Ponavlja se dnevno do %2" "|/|" "Ponavlja se dnevno do $[na-riječ %2 gen]" #: incidenceformatter.cpp:3525 #, kde-format msgid "Recurs daily" msgid_plural "Recurs every %1 days" msgstr[0] "Ponavlja se svaki %1 dan" msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 dana" msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 dana" msgstr[3] "Ponavlja se dnevno" #: incidenceformatter.cpp:3532 msgctxt "separator for list of days" msgid ", " msgstr ", " #: incidenceformatter.cpp:3540 msgctxt "Recurs weekly on no days" msgid "no days" msgstr "" "nijednog dana" "|/|" "$[svojstva gen 'nijednog dana' aku 'nijedan dan']" #: incidenceformatter.cpp:3544 #, kde-format msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date" msgid "Recurs weekly on %2 until %3" msgid_plural "Recurs every %1 weeks on %2 until %3" msgstr[0] "" "Ponavlja se svaku %1 sedmicu u %2, do %3" "|/|" "Ponavlja se svaku %1 sedmicu u $[na-riječ %2 aku], do $[na-riječ %3 gen]" msgstr[1] "" "Ponavlja se svake %1 sedmice u %2, do %3" "|/|" "Ponavlja se svake %1 sedmice u $[na-riječ %2 aku], do $[na-riječ %3 gen]" msgstr[2] "" "Ponavlja se svakih %1 sedmica u %2, do %3" "|/|" "Ponavlja se svakih %1 sedmica u $[na-riječ %2 aku], do $[na-riječ %3 gen]" msgstr[3] "" "Ponavlja se svaku sedmicu u %2, do %3" "|/|" "Ponavlja se sedmično u $[na-riječ %2 aku], do $[na-riječ %3 gen]" #: incidenceformatter.cpp:3555 #, kde-format msgctxt "Recurs weekly on [list of days]" msgid "Recurs weekly on %2" msgid_plural "Recurs every %1 weeks on %2" msgstr[0] "" "Ponavlja se svaku %1 sedmicu u %2" "|/|" "Ponavlja se svaku %1 sedmicu u $[na-riječ %2 aku]" msgstr[1] "" "Ponavlja se svake %1 sedmice u %2" "|/|" "Ponavlja se svake %1 sedmice u $[na-riječ %2 aku]" msgstr[2] "" "Ponavlja se svakih %1 sedmica u %2" "|/|" "Ponavlja se svakih %1 sedmica u $[na-riječ %2 aku]" msgstr[3] "" "Ponavlja se sedmično u %2" "|/|" "Ponavlja se sedmično u $[na-riječ %2 aku]" #: incidenceformatter.cpp:3566 #, kde-format msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date" msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4" msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3 until %4" msgstr[0] "" "Ponavlja se svaki %1 mjesec u %2 %3, do %4" "|/|" "Ponavlja se svaki %1 mjesec u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3], do $[na-" "riječ %4 gen]" msgstr[1] "" "Ponavlja se svaka %1 mjeseca u %2 %3, do %4" "|/|" "Ponavlja se svaka %1 mjeseca u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3], do $" "[na-riječ %4 gen]" msgstr[2] "" "Ponavlja se svakih %1 mjeseci u %2 %3, do %4" "|/|" "Ponavlja se svakih %1 mjeseci u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3], do $" "[na-riječ %4 gen]" msgstr[3] "" "Ponavlja se mjesečno u %2 %3, do %4" "|/|" "Ponavlja se mjesečno u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3], do $[na-riječ " "%4 gen]" #: incidenceformatter.cpp:3580 #, kde-format msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname" msgid "Recurs every month on the %2 %3" msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3" msgstr[0] "" "Ponavlja se svaki %1 mjesec u %2 %3" "|/|" "Ponavlja se svaki %1 mjesec u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3]" msgstr[1] "" "Ponavlja se svaka %1 mjeseca u %2 %3" "|/|" "Ponavlja se svaka %1 mjeseca u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3]" msgstr[2] "" "Ponavlja se svakih %1 mjeseci u %2 %3" "|/|" "Ponavlja se svakih %1 mjeseci u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3]" msgstr[3] "" "Ponavlja se mjesečno u %2 %3" "|/|" "Ponavlja se mjesečno u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3]" #: incidenceformatter.cpp:3594 #, kde-format msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date" msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3" msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3" msgstr[0] "" "Ponavlja se %2 dana svaki %1 mjesec, do %3" "|/|" "Ponavlja se $[na-riječ %2 gen-m] dana svaki %1 mjesec, do $[na-riječ %3 gen]" msgstr[1] "" "Ponavlja se %2 dana svaka %1 mjeseca, do %3" "|/|" "Ponavlja se $[na-riječ %2 gen-m] dana svaka %1 mjeseca, do $[na-riječ %3 gen]" msgstr[2] "" "Ponavlja se %2 dana svakih %1 mjeseci, do %3" "|/|" "Ponavlja se $[na-riječ %2 gen-m] dana svakih %1 mjeseci, do $[na-riječ %3 " "gen]" msgstr[3] "" "Ponavlja se %2 dana svakog mjeseca, do %3" "|/|" "Ponavlja se $[na-riječ %2 gen-m] dana svakog mjeseca, do $[na-riječ %3 gen]" #: incidenceformatter.cpp:3607 #, kde-format msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day" msgid "Recurs monthly on the %2 day" msgid_plural "Recurs every %1 month on the %2 day" msgstr[0] "" "Ponavlja se %2 dana svaki %1 mjesec" "|/|" "Ponavlja se $[na-riječ %2 gen-m] dana svaki %1 mjesec" msgstr[1] "" "Ponavlja se %2 dana svaka %1 mjeseca" "|/|" "Ponavlja se $[na-riječ %2 gen-m] dana svaka %1 mjeseca" msgstr[2] "" "Ponavlja se %2 dana svakih %1 mjeseci" "|/|" "Ponavlja se $[na-riječ %2 gen-m] dana svakih %1 mjeseci" msgstr[3] "" "Ponavlja se %2 dana svakog mjeseca" "|/|" "Ponavlja se $[na-riječ %2 gen-m] dana svakog mjeseca" #: incidenceformatter.cpp:3620 #, kde-format msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date" msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4" msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4" msgstr[0] "" "Ponavlja se svaku %1 godinu %3 %2, do %4" "|/|" "Ponavlja se svaku %1 godinu $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2], do $[na-" "riječ %4 gen]" msgstr[1] "" "Ponavlja se svake %1 godine %3 %2, do %4" "|/|" "Ponavlja se svake %1 godine $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2], do $[na-" "riječ %4 gen]" msgstr[2] "" "Ponavlja se svakih %1 godina %3 %2, do %4" "|/|" "Ponavlja se svakih %1 godina $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2], do $[na-" "riječ %4 gen]" msgstr[3] "" "Ponavlja se godišnje %3 %2, do %4" "|/|" "Ponavlja se godišnje $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2], do $[na-riječ %4 " "gen]" #: incidenceformatter.cpp:3636 #, kde-format msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]" msgid "Recurs yearly on %2 %3" msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3" msgstr[0] "" "Ponavlja se svaku %1 godinu %3 %2" "|/|" "Ponavlja se svaku %1 godinu $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2]" msgstr[1] "" "Ponavlja se svake %1 godine %3 %2" "|/|" "Ponavlja se svake %1 godine $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2]" msgstr[2] "" "Ponavlja se svakih %1 godina %3 %2" "|/|" "Ponavlja se svakih %1 godina $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2]" msgstr[3] "" "Ponavlja se godišnje %3 %2" "|/|" "Ponavlja se godišnje $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2]" #: incidenceformatter.cpp:3645 incidenceformatter.cpp:3651 #, kde-format msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]" msgid "Recurs yearly on %1 %2" msgstr "Ponavlja se godišnje $[po‑padežu‑rodu gen %2 %1] $[gen %1]" #: incidenceformatter.cpp:3663 #, kde-format msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date" msgid "Recurs every year on day %2 until %3" msgid_plural "" "Recurs every %1 years on day %2 until %3" msgstr[0] "" "Ponavlja se %2. dana svaku %1 godinu, do %3" "|/|" "Ponavlja se %2. dana svaku %1 godinu, do $[na-riječ %3 gen]" msgstr[1] "" "Ponavlja se %2. dana svake %1 godine, do %3" "|/|" "Ponavlja se %2. dana svake %1 godine, do $[na-riječ %3 gen]" msgstr[2] "" "Ponavlja se %2. dana svakih %1 godina, do %3" "|/|" "Ponavlja se %2. dana svakih %1 godina, do $[na-riječ %3 gen]" msgstr[3] "" "Ponavlja se %2. dana svake godine, do %3" "|/|" "Ponavlja se %2. dana svake godine, do $[na-riječ %3 gen]" #: incidenceformatter.cpp:3677 #, kde-format msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N" msgid "Recurs every year on day %2" msgid_plural "Recurs every %1 years on day %2" msgstr[0] "Ponavlja se %2. dana svaku %1 godinu" msgstr[1] "Ponavlja se %2. dana svake %1 godine" msgstr[2] "Ponavlja se %2. dana svakih %1 godina" msgstr[3] "Ponavlja se %2. dana svake godine" #: incidenceformatter.cpp:3690 #, kde-format msgctxt "" "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date" msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5" msgid_plural "Every %1 years on the %2 %3 of %4 until %5" msgstr[0] "" "Svaku %1 godinu %2 %3 u %4, do %5" "|/|" "Svaku %1 godinu $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4], do $[na-" "riječ %5 gen]" msgstr[1] "" "Svake %1 godine %2 %3 u %4, do %5" "|/|" "Svake %1 godine $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4], do $[na-" "riječ %5 gen]" msgstr[2] "" "Svakih %1 godina %2 %3 u %4, do %5" "|/|" "Svakih %1 godina $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4], do $[na-" "riječ %5 gen]" msgstr[3] "" "Svake godine %2 %3 u %4, do %5" "|/|" "Svake godine $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4], do $[na-" "riječ %5 gen]" #: incidenceformatter.cpp:3707 #, kde-format msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname" msgid "Every year on the %2 %3 of %4" msgid_plural "Every %1 years on the %2 %3 of %4" msgstr[0] "" "Svaku %1 godinu %2 %3 u %4" "|/|" "Svaku %1 godinu $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4]" msgstr[1] "" "Svake %1 godine %2 %3 u %4" "|/|" "Svake %1 godine $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4]" msgstr[2] "" "Svakih %1 godina %2 %3 u %4" "|/|" "Svakih %1 godina $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4]" msgstr[3] "" "Svake godine %2 %3 u %4" "|/|" "Svake godine $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4]" #: incidenceformatter.cpp:3717 msgid "Incidence recurs" msgstr "Slučaj se ponavlja" #: incidenceformatter.cpp:3817 incidenceformatter.cpp:3843 #: incidenceformatter.cpp:3856 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dan" msgstr[1] "%1 dana" msgstr[2] "%1 dana" msgstr[3] "1 dan" #: incidenceformatter.cpp:3823 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 sat" msgstr[1] "%1 sata" msgstr[2] "%1 sati" msgstr[3] "1 sat" #: incidenceformatter.cpp:3829 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minuta" msgstr[2] "%1 minuta" msgstr[3] "1 minut" #: incidenceformatter.cpp:3847 msgid "forever" msgstr "zauvijek" #: incidenceformatter.cpp:3889 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime" msgid "%1 before the start" msgstr "%1 prije početka" #: incidenceformatter.cpp:3892 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime" msgid "%1 after the start" msgstr "%1 poslije početka" #: incidenceformatter.cpp:3904 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime" msgid "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 prije roka obaveze" #: incidenceformatter.cpp:3907 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime" msgid "%1 before the end" msgstr "%1 prije kraja" #: incidenceformatter.cpp:3912 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime" msgid "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 poslije roka obaveze" #: incidenceformatter.cpp:3915 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime" msgid "%1 after the end" msgstr "%1 poslije kraja" #: incidenceformatter.cpp:3933 #, kde-format msgctxt "reminder occurs at datetime" msgid "at %1" msgstr "" "%1" "|/|" "$[na-reč %1 gen]" #: incidenceformatter.cpp:3940 #, kde-format msgid "repeats once" msgid_plural "repeats %1 times" msgstr[0] "ponavlja se %1 put" msgstr[1] "ponavlja se %1 puta" msgstr[2] "ponavlja se %1 puta" msgstr[3] "ponavlja se jednom" #: incidenceformatter.cpp:3942 #, kde-format msgctxt "interval is N days/hours/minutes" msgid "interval is %1" msgstr "period je %1" #: incidenceformatter.cpp:3945 #, kde-format msgctxt "(repeat string, interval string)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" # >> @item Result of an operation #: kresult.cpp:144 msgid "OK" msgstr "u redu" # >> @item Result of an operation #: kresult.cpp:146 msgid "In progress" msgstr "u toku" # >> @item Result of an operation #: kresult.cpp:150 msgid "Not an error" msgstr "nije greška" # >> @item Result of an operation #: kresult.cpp:152 msgid "Error" msgstr "greška" # >> @item Result of an operation #: kresult.cpp:154 msgid "Invalid URL" msgstr "loš URL" # >> @item Result of an operation #: kresult.cpp:156 msgid "Connection failed" msgstr "prekinuta veza" # >> @item Result of an operation #: kresult.cpp:158 msgid "Write error" msgstr "greška upisa" # >> @item Result of an operation #: kresult.cpp:160 msgid "Read error" msgstr "greška čitanja" # >> @item Result of an operation #: kresult.cpp:162 msgid "Wrong Parameter" msgstr "pogrešan parametar" # >> @item Result of an operation #: kresult.cpp:164 msgid "Parse Error" msgstr "greška raščlanjivanja" # >> @item Result of an operation #: kresult.cpp:166 msgid "Wrong revision of schema" msgstr "pogrešna revizija šeme" # >> @item Result of an operation #: qtopiaformat.cpp:327 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1" #: resourcecached.cpp:857 #, kde-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "Posljednje učitavanje: %1" #: resourcecached.cpp:862 #, kde-format msgid "Last saved: %1" msgstr "Posljednje upisivanje: %1" #: resourcecachedconfig.cpp:69 msgctxt "@title:group" msgid "Automatic Reload" msgstr "Automatsko učitavanje" #: resourcecachedconfig.cpp:73 msgctxt "@option:radio never reload the cache" msgid "Never" msgstr "Nikad" #: resourcecachedconfig.cpp:76 msgctxt "@option:radio reload the cache on startup" msgid "On startup" msgstr "Pri pokretanju" #: resourcecachedconfig.cpp:80 msgctxt "@option:radio reload the cache at regular intervals" msgid "Regular interval" msgstr "Periodično" #: resourcecachedconfig.cpp:90 resourcecachedconfig.cpp:158 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Interval in minutes:" msgstr "Period u minutima:" #: resourcecachedconfig.cpp:135 msgctxt "@title:group" msgid "Automatic Save" msgstr "Automatsko upisivanje" #: resourcecachedconfig.cpp:140 msgctxt "@option:radio never save the cache automatically" msgid "Never" msgstr "Nikad" #: resourcecachedconfig.cpp:143 msgctxt "@option:radio save the cache on exit" msgid "On exit" msgstr "Pri napuštanju" #: resourcecachedconfig.cpp:147 msgctxt "@option:radio save the cache at regular intervals" msgid "Regular interval" msgstr "Periodično" #: resourcecachedconfig.cpp:166 msgctxt "@option:radio save the cache after some delay" msgid "Delayed after changes" msgstr "Odgođeno po izmjeni" #: resourcecachedconfig.cpp:170 msgctxt "@option:radio save the cache after every modification" msgid "On every change" msgstr "Pri svakoj izmjeni" #: resourcecalendar.cpp:87 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tip: %1" #: resourcecalendar.cpp:194 #, kde-format msgid "Error while loading %1.\n" msgstr "Greška pri učitavanju %1.\n" #: resourcecalendar.cpp:262 #, kde-format msgid "Error while saving %1.\n" msgstr "Greška pri upisivanju %1.\n" #: resourcelocalconfig.cpp:66 resourcelocaldirconfig.cpp:61 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: resourcelocalconfig.cpp:68 msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files" msgstr "*.ics *.vcs|kalendarski fajlovi" # >> @title:group #: resourcelocalconfig.cpp:72 msgid "Calendar Format" msgstr "Format kalendara" # >> @option:radio Calendar Format #: resourcelocalconfig.cpp:74 msgid "iCalendar" msgstr "i‑kalendar" # >> @option:radio Calendar Format #: resourcelocalconfig.cpp:75 msgid "vCalendar" msgstr "v‑kalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:125 #, kde-format msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" "Niste zadali URL resursa, stoga će biti sačuvan u %1. " "Ovu lokaciju još uvijek možete izmijeniti uređivanje svojstava resursa." #: resourcelocaldirconfig.cpp:91 msgctxt "@info" msgid "No location specified. The calendar will be invalid." msgstr "Lokacija nije zadata. Kalendar neće biti dobar." #: scheduler.cpp:90 msgctxt "@item this is a new scheduling message" msgid "New Scheduling Message" msgstr "nova poruka rasporeda" #: scheduler.cpp:93 msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message" msgid "Updated Scheduling Message" msgstr "ažurirana poruka rasporeda" #: scheduler.cpp:95 msgctxt "@item obsolete status" msgid "Obsolete" msgstr "zastarjelo" #: scheduler.cpp:98 msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message" msgid "New Scheduling Message Request" msgstr "novi zahtev za poruku rasporeda" #: scheduler.cpp:101 msgctxt "" "@item this is a request for an update to an existing scheduling message" msgid "Updated Scheduling Message Request" msgstr "ažurirani zahtev za poruku rasporeda" #: scheduler.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item unknown status" msgid "Unknown Status: %1" msgstr "nepoznato stanje: %1" #: scheduler.cpp:212 msgctxt "@item event, to-do, journal or freebusy posting" msgid "Publish" msgstr "objavi" #: scheduler.cpp:214 msgctxt "@item event, to-do or freebusy scheduling requests" msgid "Request" msgstr "zahtijevaj" #: scheduler.cpp:216 msgctxt "@item event, to-do or freebusy reply to request" msgid "Reply" msgstr "odgovori" #: scheduler.cpp:219 msgctxt "@item event, to-do or journal additional property request" msgid "Add" msgstr "dodaj" #: scheduler.cpp:221 msgctxt "@item event, to-do or journal cancellation notice" msgid "Cancel" msgstr "odustani" #: scheduler.cpp:223 msgctxt "@item event or to-do description update request" msgid "Refresh" msgstr "osvježi" # well-spelled: противпр #: scheduler.cpp:225 msgctxt "@item event or to-do submit counter proposal" msgid "Counter" msgstr "protivpr." # well-spelled: противпр #: scheduler.cpp:227 msgctxt "@item event or to-do decline a counter proposal" msgid "Decline Counter" msgstr "odbij protivpr." #: scheduler.cpp:229 msgctxt "@item no method" msgid "Unknown" msgstr "nepoznat" #: scheduler.cpp:377 msgctxt "@info" msgid "" "The event, to-do or journal to be updated could not be found. Maybe it has " "already been deleted, or the calendar that contains it is disabled. Press " "'Store' to create a new one or 'Throw away' to discard this update." msgstr "" "Događaj, obaveza ili dnevnik koji treba ažurirati nije nađen. Možda je već " "obrisan, ili je kalendar koji ga sadrži isključen. Kliknite na " "Skladišti da napravite novo, ili na " "Odbaci da odbacite ovo ažuriranje." # >> @title:window #: scheduler.cpp:381 msgctxt "@title" msgid "Discard this update?" msgstr "Odbaciti ažuriranje?" # >! Wrong context. # >> @action:button #: scheduler.cpp:382 msgctxt "@option" msgid "Store" msgstr "Skladišti" # >! Wrong context. # >> @action:button #: scheduler.cpp:383 msgctxt "@option" msgid "Throw away" msgstr "Odbaci" #: scheduler.cpp:393 msgctxt "@info" msgid "No calendars found, unable to save the invitation." msgstr "Nije nađen nijedan kalendar, ne mogu da sačuvam pozivnicu." #: scheduler.cpp:426 msgctxt "@info" msgid "" "You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be " "stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you " "certain you want to discard this invitation? " msgstr "" "Otkazali ste postupak upisivanja. Sastanak zato neće biti smješten u vaš " "kalendar iako ste prihvatili pozivnicu. Želite li zaista da odbacite ovu " "pozivnicu?" #: scheduler.cpp:429 msgctxt "@title" msgid "Discard this invitation?" msgstr "Odbaciti pozivnicu?" #: scheduler.cpp:430 msgctxt "@option" msgid "Discard" msgstr "Odbaci" #: scheduler.cpp:431 msgctxt "@option" msgid "Go Back to Folder Selection" msgstr "Nazad na izbor fascikli" #: scheduler.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still " "listed as an attendee for that appointment.\n" "If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please " "notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list." msgstr "" "Pozivnica „%1“ nije sačuvana u vaš kalendar, ali se još uvijek vodite kao " "učesnik u tom sastanku. Ako ste greškom prihvatili pozivnicu i ne planirate " "da učestvujete, obavijestite organizatora %2 i zatražite da vas ukloni sa " "spiska učesnika." #: scheduler.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "" "Ne mogu da sačuvam %1 „%2“." "|/|" "Ne mogu da sačuvam $[aku %1] „%2“." #: scheduler.cpp:546 msgctxt "@info" msgid "" "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has " "already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-" "only or disabled calendar." msgstr "" "Događaj ili zadatak ne može da se ukloni iz kalendara. Možda je već obrisan, " "ili vi niste vlasnik; može i pripadati kalendaru koji je samo‑za‑čitanje ili " "isključen." #: scheduler.cpp:583 msgctxt "@info" msgid "" "The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. " "Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong " "to a read-only or disabled calendar." msgstr "" "Događaj ili zadatak koji treba otkazati ne može da se ukloni iz kalendara. " "Možda je već obrisan, ili vi niste vlasnik; može i pripadati kalendaru koji " "je samo‑za‑čitanje ili isključen." # >> @info %1 person name, %2 event name #: scheduler.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "" "%1 želi da prisustvuje %2 ali nije među pozvanima." "|/|" "$[imenski/f nom %1] želi da prisustvuje %2 ali nije među pozvanima." # >> @info %1 and %3 person names, %2 event name #: scheduler.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "" "%1 želi da prisustvuje %2 u ime %3." "|/|" "$[imenski/f nom %1] želi da prisustvuje %2 u ime $[imenski/f gen %3]." #: scheduler.cpp:672 msgctxt "@title" msgid "Uninvited attendee" msgstr "Nepozvani učesnik" # >! Not @option # >> @action:button #: scheduler.cpp:673 msgctxt "@option" msgid "Accept Attendance" msgstr "Prihvati prisustvo" # >! Not @option # >> @action:button #: scheduler.cpp:674 msgctxt "@option" msgid "Reject Attendance" msgstr "Odbij prisustvo" #: scheduler.cpp:679 msgctxt "@info" msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "Organizator je odbio vaše prisustvo na sastanku." #: scheduler.cpp:708 msgctxt "@info" msgid "" "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees " "an update message?" msgstr "" "Učesnik je dodat u slučaj. Želite li da obavijestite ostale učesnike " "e‑poštom?" #: scheduler.cpp:710 msgctxt "@title" msgid "Attendee Added" msgstr "Dodat učesnik" #: scheduler.cpp:711 msgctxt "@option" msgid "Send Messages" msgstr "Pošalji poruke" #: scheduler.cpp:712 msgctxt "@option" msgid "Do Not Send" msgstr "Ne šalji"