kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/kfontinst.po

2429 lines
62 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfontinst.po to Chinese Traditional
# translation of kfontinst.po to
# Copyright (C) 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2004.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 08:44+0800\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Chao-Hsiung Liao, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "j_h_liau@yahoo.com.tw, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr "您希望安裝此字型為個人使用還是系統字型?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
msgid "Where to Install"
msgstr "要安裝到何處"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "字型安裝程式"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "簡易字型安裝程式"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "讓 X 應用程式對話框的瞬變值由 winid 指定"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "要安裝到何處"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "取消中..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "字型印表機"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "簡易字型印表機"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "要列印字型的大小"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"要列印的字型,以「家族,風格」來表示,風格是以三個單一位元的十進位數字組成,"
"分別為比重weight、寬度width與傾斜度slant"
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "包含要列印的字型清單的檔案"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "移除包含要列印的字型清單的檔案"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "選取要檢視的字型"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "字型檢視器"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "簡易字型檢視器"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "要開啟的網址"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "重複字型"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "掃描重複字型中,請稍後..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "找不到重複的字型。"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "刪除已標記的檔案"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "找到 %1 個重複的字型。"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr "您確定您要刪除 %1 嗎?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "您確定您要刪除:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "要取消掃描字型嗎?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "字型/檔案"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "連結目標"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "在字型檢視器中開啟"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "取消刪除標記"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "標記刪除"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "要在字型檢視器中開啟所有的 %1 個字型嗎?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "設定 Criteria"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "家族"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "風格"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "鑄造"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "FontConfig 比對"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "檔案型態"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "檔案名稱"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "檔案位置"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "寫入系統"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "符號/其他"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
#, kde-format
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "在此輸入以過濾 %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "這一行顯示此字型家族的狀態,以及屬於哪個字型風格。"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>這份清單顯示您已安裝的字型。字型是以家族來分類,在方括號裡的數字是表示此家"
"族可用的風格數目,例如,</p> <ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</li><li>Bold</"
"li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li><ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...多加 %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1%2"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "開啟"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "關閉"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "列印..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "要在字型檢視器中開啟所有的 %1 個字型嗎?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "所有字型"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "個人字型"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "系統字型"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "未分類"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>您確定要移除 <b>%1</b> 嗎?這只會移除群組,而不會移除實際的字型。</p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "移除群組"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
msgid "Remove group"
msgstr "移除群組"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>字型群組</h3><p>這份清單顯示您系統上可以使用的字型群組。有兩種主要的字型"
"群組類型:<ul><li>「標準」是字型管理員所使用的特殊群組。<ul>%1</ul></li> <li>"
"「自訂」是您自己建立的群組。要將一個字型家族加入這些群組,只要從字型清單中拖"
"曳到這些群組中放下即可。要從群組中移除某個字型家族,只要將字型拖到「所有字"
"型」群組中。</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li>「所有字型」包含了安裝在系統上的所有字型。</li> <li>「未分類」包含了尚未"
"放進「自訂」群組的所有字型。</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li>「所有字型」包含了安裝在您系統上的所有字型─包括「系統」與「個人」字型。</"
"li> <li>「系統」包含了安裝在系統上供所有人使用的字型。</li> <li>「個人」則包"
"含了您自己的字型。</li> <li>「未分類」包含了所有未放入「自訂」群組的字型。</"
"li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
#, kde-format
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>已經有一個叫做 %1 的群組存在了。</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "匯出..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
#, kde-format
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "新增到 %1。"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "從目前的群組中移除。"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "移到個人資料夾。"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "移到系統資料夾。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>取消?</h3><p>您確定您要取消嗎?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>已完成</h3><p>請注意,任何已開啟的應用程式將須要重新啟動才能反應出所做的"
"變更。</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "不要再顯示此訊息"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "安裝中"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "解除安裝中"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "開啟中"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "移動中"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "更新中"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "移除中"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "關閉中"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "更新字型設定中,請稍候..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "無法啟動後端介面。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "後端介面已經掛點又重開了。請再試一次。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>錯誤</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "略過"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "自動略過"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
#, kde-format
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "下載 <i>%1</i> 時失敗"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
#, kde-format
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "系統後端介面已掛點。請再試一次。<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "<i>%1</i>是點陣字型,但是這些字型在您的系統上已被關閉。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr "<i>%1</i> 包含字型 <b>%2</b>,而已經有此名稱的字型存在了。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> 不是字型。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "無法移除所有與 <i>%1</i> 相關的檔案"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "啟動系統守護程式失敗。<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> 已存在。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> 不存在。"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
#, kde-format
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "權限不足。<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
#, kde-format
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "不支援的動作。<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
#, kde-format
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "認證失敗。<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
#, kde-format
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "處理時發生未預期的錯誤:<i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE 字型安裝管理員"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "開發者與維護者"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "掃描重複的字型..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "取得新字型..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
msgid "Create a new group"
msgstr "建立新群組"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "開啟此群組中所有已關閉的字型檔"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "關閉目前群組中所有已開啟的字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "這個會顯示所選取字型的預覽。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Add..."
msgstr "新增..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Install fonts"
msgstr "安裝字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "刪除所有已選擇的字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "改變預覽文字..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>字型安裝程式</h1><p>這個模組用來安裝 TrueType、Type1 以及Bitmap字型。</"
"p><p>您也可以利用 Konqueror 來安裝 字型:在 Konqueror 的位址列鍵入 fonts:/"
"就會顯示出您目前已安裝的字型。要安裝新字型,只要複製一份到此資料夾即可。</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>字型安裝程式</h1><p>這個模組用來安裝 TrueType、Type1 以及 Bitmap 字型。</"
"p><p>您也可以利用 Konqueror 來安裝字型:在 Konqueror 的位址列鍵入 fonts:/,就"
"會顯示出您目前已安裝的字型。要安裝新字型,只要複製一份到適當的資料夾即可─"
"\"%1\" 為個人字型,\"%2\" 為系統字型。</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
msgid "Add Fonts"
msgstr "加入字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "儲存要列印的字型清單時失敗。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "開啟字型印表機時失敗。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"這裡沒有可供列印的字型。\n"
"您只能列印非點陣與已開啟的字型。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
msgid "Cannot Print"
msgstr "不能列印"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "您並沒有選擇任何要刪除的東西。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "沒有要刪除的東西"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>您真的想要刪除</p> <p><b>%1</b> 嗎?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Font"
msgstr "刪除字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "您真的想要刪除這 %1 個項目嗎?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Delete Fonts"
msgstr "刪除字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "刪除字型中..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "您並沒有選擇任何要移動的東西。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
msgid "Nothing to Move"
msgstr "沒有要移動的東西"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>您真的想要將</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>從 <i>%2</i> 移動到 <i>%3</i> 嗎?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
msgid "Move Font"
msgstr "移動字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>您真的想要將這 %1 個字型從 <i>%2</i> 移動到 <i>%3</i> 嗎?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move Fonts"
msgstr "移動字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "移動字型中..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
msgid "Export Group"
msgstr "匯出群組"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
msgid "No files?"
msgstr "沒有檔案?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
#, kde-format
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "開啟 %1 以寫入時失敗"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
msgid "Create New Group"
msgstr "建立新群組"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "請輸入新群組的名稱:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
msgid "New Group"
msgstr "新群組"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
msgid "Preview Text"
msgstr "預覽文字"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
msgid "Please enter new text:"
msgstr "請輸入新的文字:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
msgid "Scanning font list..."
msgstr "掃描字型清單..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
msgid "No fonts"
msgstr "沒有字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
#, kde-format
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "%1 個字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">已開啟:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">已關閉:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">部份開啟:</"
"td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">總計:</td><td>%4</td></tr></"
"table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">已開啟:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">已關閉:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">總計:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "尋找任何相關的檔案..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
msgid "Scanning Files..."
msgstr "掃描檔案中..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "尋找額外要安裝的檔案..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "尋找與 %1 相關的檔案"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "安裝字型..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "您並沒有選擇任何要開啟的東西。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "您並沒有選擇任何要關閉的東西。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "沒有要開啟的東西"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "沒有要關閉的東西"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<qt>您真的想要開啟 <b>'%1'</b> 嗎?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<qt>您真的想要關閉 <b>'%1'</b> 嗎?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr "<qt>您真的想要開啟 <b>%2</b> 群組中的 <b>'%1'</b> 嗎?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr "<qt>您真的想要關閉 <b>%2</b> 群組中的 <b>'%1'</b> 嗎?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
msgid "Enable Font"
msgstr "開啟字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disable Font"
msgstr "關閉字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "您真的想要開啟這 %1 個字型嗎?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "您真的想要關閉這 %1 個字型嗎?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>您真的想要開啟群組 <b>%2</b> 中的這 %1 個字型嗎?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>您真的想要關閉群組 <b>%2</b> 中的這 %1 個字型嗎?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable Fonts"
msgstr "開啟字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable Fonts"
msgstr "關閉字型"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "開啟字型中..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "關閉字型中..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "列印字型樣本"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "選擇要列印字型的大小:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "瀑布"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
#, kde-format
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "無法安裝字型到 %1 或 %2 中。"
#: kio/KioFonts.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"您無法直接安裝字型套件。\n"
"請展開 %1 並個別安裝其元件。"
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "無法複製字型"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "無法移動字型"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "只有字型可以被刪除。"
#: kio/KioFonts.cpp:497
#, kde-format
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "只能從 %1 或 %2 移除字型。"
#: kio/KioFonts.cpp:527
#, kde-format
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "請指定 \"%1\" 或 \"%2\"。"
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "沒有支援特殊方法。"
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "啟動系統守護程式失敗"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "後端介面後已掛點"
#: kio/KioFonts.cpp:792
#, kde-format
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 是點陣字型,但是這些字型在您的系統上已被關閉。"
#: kio/KioFonts.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 包含字型 <b>%2</b>,而已經有此名稱的字型存在了。"
#: kio/KioFonts.cpp:800
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 不是字型。"
#: kio/KioFonts.cpp:803
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "無法移除所有與 %1 相關的檔案"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "找不到字元。"
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "The Quick Brown Fox 跳過那隻懶狗"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "錯誤:無法讀取字型名稱。"
#: lib/FcEngine.cpp:1392
#, kde-format
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 像素]"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "系統"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "全部"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "管理員"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "細"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "特別亮"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "無敵亮"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "亮"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "正規"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "半粗體"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "半粗體"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "特別粗"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "無敵粗"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "重"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "傾斜體"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "無敵濃縮"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "特別濃縮"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "濃縮"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "半濃縮"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "半擴展"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "擴展"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "特別擴展"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "無敵擴展"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "單間隔"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Charcell"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "按比例"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "其他,控制"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "其他,格式"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "其他,未指定"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "其他,個人使用"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "其他,代理"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "字母,小寫"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "字母,修飾"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "字母,其他"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "字母,標題"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "字母,大寫"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "標記,間隔組合"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "標記,封裝"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "標記,無間隔"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "數字,十進制數字"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "數字,字母"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "數字,其他"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "標點,連接器"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "標點,破折號"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "標點,關閉"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "標點,結束引號"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "標點,開始引號"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "標點,其他"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "標點,開啟"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "符號,貨幣"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "符號,修飾"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "符號,數學"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "符號,其他"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "分隔器,線條"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "分隔器,段落"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "分隔器,空白"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "類別"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML 十進制實體"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "顯示表面:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "安裝..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "改變文字..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "無法讀取字型。"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "預覽字串"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "請輸入新的字串:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>沒有資訊</p>"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "主工具列(&M)"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "預覽型態"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "標準預覽"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "全部字元"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
#, kde-format
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unicode 區塊:%1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unicode 文稿:%1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "基本拉丁"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "拉丁-1 補集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "拉丁延伸-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "拉丁延伸-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA 延伸"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "空間改變字母"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "組合讀音符號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "希臘與哥普特"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "斯拉夫補集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "敘利亞"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "阿拉伯補集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "果魯穆奇"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "奧里雅"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "塔米爾"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "錫蘭"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "泰語"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "寮國語"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "藏語"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "韓國"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "衣索匹亞"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "衣索匹亞補集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "查拉幾"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "統一加拿大原住民音節"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "歐甘"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "古北歐文"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "塔加拉"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "高棉"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "New Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "高棉語符號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "荅里島"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "音標延伸"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "音標延伸補集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "組合區別標記補集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "拉丁額外延伸"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "希臘延伸"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "一般發音"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "上標與下標"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "貨幣符號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "符號的組合區別標記"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "類字母符號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "數字表單"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "箭號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "數學運算子"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "雜項技術"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "控制圖片"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "光學文字辨識OCR"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "封閉式字母與數字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "繪畫盒"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "區塊元素"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "幾何形狀"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "雜項符號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "錢"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "雜項數學符號 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "補集箭號 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "點字樣式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "補集箭號 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "雜項數學符號 B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "補集數學運算子"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "雜項符號與箭號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "斯拉夫字母"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "拉丁延伸 C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "哥普特"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "喬治亞補集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "衣索匹亞延伸"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "補集發音"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "中日韓語基礎補集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi Radicals"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideographic Description Characters"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "中日韓符號與標點符號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "平假名"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "片假名"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo Extended"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "中日韓筆畫"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana 音標延伸"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Enclosed CJK Letters and Months"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "中日韓相容"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing Hexagram Symbols"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK Unified Ideographs"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi Syllables"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi Radicals"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modifier Tone Letters"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "拉丁延伸 D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "韓語音節"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "High Surrogates"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "High Private Use Surrogates"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Low Surrogates"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "個人使用區域"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK Compatibility Ideographs"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "字母展示形式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "阿拉伯文表現形式-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "變化選擇器"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "垂直形式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "組合半標記"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "中日韓相容形式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "小寫變體"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "阿拉伯文表現形式-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "半形與全形"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "特殊"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "線性 B 音節"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "線性 B 文字"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "愛琴海數目"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "古希臘數目"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "舊斜體"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "哥特式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "舊波斯式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "蕭伯納式"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Cypriot Syllabary"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Phoenician"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiform"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Cuneiform 數字與發音"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "拜占庭音樂符號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "音樂符號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "古希臘音樂表示法"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing Symbols"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Counting Rod Numerals"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "字母與數字符號"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK Unified Ideographs Extension B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "變化選擇器補集"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "補集個人使用範圍 A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "補集個人使用範圍 B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "點字"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "加拿大原住民"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "一般"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Cypriot"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "希臘"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "漢語"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "韓語"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "已繼承"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "拉丁"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "線性 B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this font?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
#~ msgid "Do you really want to move this font?"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?"
#~ msgstr[0] "您真的想要移動這 %1 個字型嗎?"
#, fuzzy
#~| msgid "Print..."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "列印..."
#, fuzzy
#~| msgid "Canceling..."
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "取消中..."
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "尋找字型印表機時失敗。"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "移到這裡"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "預覽"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Large Preview"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "顯示大型預覽"
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
#~ msgstr ""
#~ "設定 X11 資料夾─建立 fonts.dir 與 fonts.scale 並移除隱藏的項目(注意:請單"
#~ "獨使用此選項)"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "無法刪除:%1"
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "無法刪除以下檔案:"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "標準:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "自訂:"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1已關閉"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1空白"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "%1部份"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "複製到這裡"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "重新命名群組"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "請輸入新的群組名稱:"
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
#~ msgstr "放在這裡以將選取的字型加到 %1"
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
#~ msgstr "放在這裡以從目前群組中移除選取的字型"
#~ msgid ""
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
#~ msgstr "放在這裡以複製或移動選取的字型到您的個人資料夾中。"
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
#~ msgstr "放在這裡以複製或移動選取的字型到系統資料夾中。"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "資訊"
#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "需要認證"
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "請求的動作需要管理者權限。\n"
#~ "如果您有管理者權限,請輸入管理者的密碼。"
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "Please enter the system administrator's password."
#~ msgstr ""
#~ "請求的動作需要管理者權限。\n"
#~ "請輸入系統管理者的密碼。"
#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "權限不足。"
#~ msgid "Conversation with su failed."
#~ msgstr "執行 su 失敗。"
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not launch '%1'.</p><p>Make sure your PATH is set correctly.</p>"
#~ msgstr "<p>無法啟動 %1。</p><p>請確定您的 PATH 環境變數是否正確。</p>"
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "密碼錯誤。請再試一次。"
#~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
#~ msgstr "內部錯誤SuProcess::checkInstall() 傳回值不正確"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "複製中"
#~ msgid "Installing %1"
#~ msgstr "安裝 %1 中"
#~ msgid "Copying %1"
#~ msgstr "複製 %1 中"
#~ msgid "Deleting %1"
#~ msgstr "刪除 %1 中"
#~ msgid "Enabling %1"
#~ msgstr "開啟 %1 中"
#~ msgid "Disabling %1"
#~ msgstr "關閉 %1 中"
#~ msgid "Moving %1"
#~ msgstr "移動 %1 中"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "成功"
#~ msgid ""
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgstr ""
#~ "fonts:/ ioslave 的使用者介面。\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定值"
#~ msgid "Font Management Mode"
#~ msgstr "字型管理模式"
#~ msgid "Enable all selected fonts"
#~ msgstr "開啟所有已選擇的字型"
#~ msgid "Disable all selected fonts"
#~ msgstr "關閉所有已選擇的字型"
#~ msgid "You did not select anything to copy."
#~ msgstr "您並沒有選擇任何要複製的東西。"
#~ msgid "Nothing to Copy"
#~ msgstr "沒有要複製的東西"
#~ msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#~ msgstr "<p>您真的想要複製</p> <p><b>%1</b> 嗎?</p>"
#~ msgid "Copy Font"
#~ msgstr "複製字型"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "複製"
#~ msgid "Do you really want to copy this font?"
#~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
#~ msgstr[0] "您真的想要複製這 %1 個字型嗎?"
#~ msgid "Copying font(s)..."
#~ msgstr "複製字型中..."
#~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
#~ msgstr "%1 個已開啟,%2 個已關閉,%3 個為部份字型)"
#~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
#~ msgstr "您要將這些字型安裝為私人使用嗎?"
#~ msgid "Authorization Failed"
#~ msgstr "認證失敗"
#~ msgid ""
#~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to "
#~ "terminate."
#~ msgstr "抱歉,安裝程式忙碌中。請稍候。"
#~ msgid "Invalid Font"
#~ msgstr "不合法的字型"
#~ msgid ""
#~ "Cannot install %1\n"
#~ "Hidden fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "無法安裝 %1。\n"
#~ "隱藏的字型無法被安裝。"
#~ msgid "Could not access \"%1\" folder."
#~ msgstr "無法存取資料夾\"%1\"。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy %1 to %2\n"
#~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "無法複製 %1 到 %2。\n"
#~ "隱藏/關閉的字型無法被安裝。"
#~ msgid "You cannot rename font folders"
#~ msgstr "您無法重新命名字型資料夾"
#~ msgid "Internal error - could not find font."
#~ msgstr "抱歉,內部錯誤─找不到字型。"
#~ msgid ""
#~ "Could not enable %1\n"
#~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one."
#~ msgstr ""
#~ "無法開啟 %1\n"
#~ "有一個字型已開啟。請刪除已關閉的字型。"
#~ msgid ""
#~ "Could not disable %1\n"
#~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one."
#~ msgstr ""
#~ "無法關閉 %1\n"
#~ "有一個字型已關閉。請刪除已開啟的字型。"
#~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
#~ msgstr "抱歉,字型不能重新命名。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move %1 to %2\n"
#~ "Disabled fonts cannot be moved."
#~ msgstr ""
#~ "無法將 %1 移動到 %2。\n"
#~ "無法移動已關閉的字型。"
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
#~ msgstr "不能存取「%1」。"
#~ msgid "Configuring installed fonts..."
#~ msgstr "設定已安裝的字型..."
#~ msgid "Incorrect password.\n"
#~ msgstr "密碼錯誤。\n"
#~ msgid "Internal fontconfig error."
#~ msgstr "內部的 fontconfig 錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which "
#~ "one do you wish to access?"
#~ msgstr "選取的網址(%1符合一個已開啟與一個已關閉的字型。您要存取哪一個"
#~ msgid "Duplicate Font"
#~ msgstr "重複字型"
#~ msgid "Enabled Font"
#~ msgstr "已開啟的字型"
#~ msgid "Disabled Font"
#~ msgstr "已關閉的字型"
#~ msgid ""
#~ "Could not determine file type for: %1\n"
#~ "Only fonts may be installed."
#~ msgstr ""
#~ "無法決定 %1 的檔案型態。\n"
#~ "只有字型檔能被安裝。"
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching enabled font already exists. Please disable that."
#~ msgstr ""
#~ "無法安裝 %1\n"
#~ "已存在一個符合的已開啟的字型。請先將它關閉。"
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching disabled font already exists. Please enable that."
#~ msgstr ""
#~ "無法安裝 %1\n"
#~ "已存在一個符合的已關閉的字型。請先將它開啟。"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
#~ "moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to move all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>這個字型位於一個包含其他字型的檔案;為了進行這次移動的動作其他所有字型"
#~ "也會被移動。其他會被影響的字型有:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "您是否希望移動它們全部?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
#~ "copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to copy all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>這個字型位於一個包含其他字型的檔案;為了進行這次複製的動作其他所有字型"
#~ "也會被複製。其他會被影響的字型有:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "您是否希望複製它們全部?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to delete a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will "
#~ "all have to be deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to delete all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>這個字型位於一個包含其他字型的檔案;為了進行這次刪除的動作其他所有字型"
#~ "也會被刪除。其他會被影響的字型有:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "您是否希望刪除它們全部?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to enable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will "
#~ "all have to be enabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to enable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>這個字型位於一個包含其他字型的檔案;為了進行這次開啟的動作其他所有字型"
#~ "也會被開啟。其他會被影響的字型有:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "您是否希望開啟它們全部?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to disable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will "
#~ "all have to be disabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to disable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>這個字型位於一個包含其他字型的檔案;為了進行這次關閉的動作其他所有字型"
#~ "也會被關閉。其他會被影響的字型有:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "您是否希望關閉它們全部?</p>"
#~ msgid "Enable..."
#~ msgstr "開啟..."
#~ msgid "Disable..."
#~ msgstr "關閉..."
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "移除..."
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "刪除..."