# translation of kfontinst.po to Chinese Traditional # translation of kfontinst.po to # Copyright (C) 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Hydonsingore Sie , 2004. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007, 2008, 2009. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2010. # Franklin Weng , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-19 08:44+0800\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Chao-Hsiung Liao, Frank Weng (a.k.a. Franklin)" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "j_h_liau@yahoo.com.tw, franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "您希望安裝此字型為個人使用還是系統字型?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026 msgid "Where to Install" msgstr "要安裝到何處" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "字型安裝程式" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "簡易字型安裝程式" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "讓 X 應用程式對話框的瞬變值由 winid 指定" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "要安裝到何處" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "列印" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250 msgid "Canceling..." msgstr "取消中..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "字型印表機" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "簡易字型印表機" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "要列印字型的大小" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "要列印的字型,以「家族,風格」來表示,風格是以三個單一位元的十進位數字組成," "分別為比重(weight)、寬度(width)與傾斜度(slant)" #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "包含要列印的字型清單的檔案" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "移除包含要列印的字型清單的檔案" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "選取要檢視的字型" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "字型檢視器" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "簡易字型檢視器" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "要開啟的網址" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "重複字型" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "掃描重複字型中,請稍後..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "找不到重複的字型。" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131 msgid "Delete Marked Files" msgstr "刪除已標記的檔案" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "找到 %1 個重複的字型。" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "您確定您要刪除 %1 嗎?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "您確定您要刪除:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248 msgid "Cancel font scan?" msgstr "要取消掃描字型嗎?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Font/File" msgstr "字型/檔案" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410 msgid "Size" msgstr "大小" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411 msgid "Date" msgstr "日期" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412 msgid "Links To" msgstr "連結目標" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "在字型檢視器中開啟" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "取消刪除標記" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432 msgid "Mark for Deletion" msgstr "標記刪除" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "要在字型檢視器中開啟所有的 %1 個字型嗎?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "設定 Criteria" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "家族" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "風格" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "鑄造" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig 比對" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 msgid "File Type" msgstr "檔案型態" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Name" msgstr "檔案名稱" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "檔案位置" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "寫入系統" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "符號/其他" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 #, kde-format msgid "Type here to filter on %1" msgstr "在此輸入以過濾 %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "字型" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "狀態" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "這一行顯示此字型家族的狀態,以及屬於哪個字型風格。" #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

這份清單顯示您已安裝的字型。字型是以家族來分類,在方括號裡的數字是表示此家" "族可用的風格數目,例如,

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
    • " #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 #, kde-format msgid "...plus %1 more" msgstr "...多加 %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1(%2)" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable" msgstr "開啟" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable" msgstr "關閉" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "列印..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1868 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "要在字型檢視器中開啟所有的 %1 個字型嗎?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "所有字型" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "個人字型" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "系統字型" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "未分類" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "群組" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 #, kde-format msgid "" "

      Do you really want to remove '%1'?

      This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

      " msgstr "" "

      您確定要移除 %1 嗎?這只會移除群組,而不會移除實際的字型。

      " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "移除群組" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "移除" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250 msgid "Remove group" msgstr "移除群組" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 #, kde-format msgid "" "

      Font Groups

      This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

      • Standard are " "special groups used by the font manager.
          %1
      • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

      " msgstr "" "

      字型群組

      這份清單顯示您系統上可以使用的字型群組。有兩種主要的字型" "群組類型:

      • 「標準」是字型管理員所使用的特殊群組。
          %1
      • " "「自訂」是您自己建立的群組。要將一個字型家族加入這些群組,只要從字型清單中拖" "曳到這些群組中放下即可。要從群組中移除某個字型家族,只要將字型拖到「所有字" "型」群組中。

      " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
    • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
    • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
    • " msgstr "" "
    • 「所有字型」包含了安裝在系統上的所有字型。
    • 「未分類」包含了尚未" "放進「自訂」群組的所有字型。
    • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
    • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
    • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
    • Personal contains your personal fonts.
    • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
    • " msgstr "" "
    • 「所有字型」包含了安裝在您系統上的所有字型─包括「系統」與「個人」字型。
    • 「系統」包含了安裝在系統上供所有人使用的字型。
    • 「個人」則包" "含了您自己的字型。
    • 「未分類」包含了所有未放入「自訂」群組的字型。" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "已經有一個叫做 %1 的群組存在了。" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "重新命名..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "匯出..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "新增到 %1。" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "從目前的群組中移除。" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "移到個人資料夾。" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "移到系統資料夾。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187 msgid "

      Cancel?

      Are you sure you wish to cancel?

      " msgstr "

      取消?

      您確定您要取消嗎?

      " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "

      Finished

      Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

      " msgstr "" "

      已完成

      請注意,任何已開啟的應用程式將須要重新啟動才能反應出所做的" "變更。

      " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "不要再顯示此訊息" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "安裝中" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "解除安裝中" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "開啟中" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "移動中" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "更新中" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "移除中" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "關閉中" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "更新字型設定中,請稍候..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "無法啟動後端介面。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "後端介面已經掛點又重開了。請再試一次。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "

      Error

      " msgstr "

      錯誤

      " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641 msgid "Skip" msgstr "略過" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "AutoSkip" msgstr "自動略過" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "下載 %1 時失敗" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
      %1" msgstr "系統後端介面已掛點。請再試一次。
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1是點陣字型,但是這些字型在您的系統上已被關閉。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "%1 包含字型 %2,而已經有此名稱的字型存在了。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 不是字型。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "無法移除所有與 %1 相關的檔案" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
      %1" msgstr "啟動系統守護程式失敗。
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 已存在。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 不存在。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726 #, kde-format msgid "Permission denied.
      %1" msgstr "權限不足。
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728 #, kde-format msgid "Unsupported action.
      %1" msgstr "不支援的動作。
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730 #, kde-format msgid "Authentication failed.
      %1" msgstr "認證失敗。
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "處理時發生未預期的錯誤:%1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "KDE Font Manager" msgstr "KDE 字型安裝管理員" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Developer and maintainer" msgstr "開發者與維護者" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "掃描重複的字型..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231 msgid "Get New Fonts..." msgstr "取得新字型..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232 msgid "Tools" msgstr "工具" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246 msgid "Create a new group" msgstr "建立新群組" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "開啟此群組中所有已關閉的字型檔" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "關閉目前群組中所有已開啟的字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "這個會顯示所選取字型的預覽。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301 msgid "Add..." msgstr "新增..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Install fonts" msgstr "安裝字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "刪除所有已選擇的字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364 msgid "Change Preview Text..." msgstr "改變預覽文字..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432 msgid "" "

      Font Installer

      This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

      You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

      " msgstr "" "

      字型安裝程式

      這個模組用來安裝 TrueType、Type1 以及Bitmap字型。

      您也可以利用 Konqueror 來安裝 字型:在 Konqueror 的位址列鍵入 fonts:/," "就會顯示出您目前已安裝的字型。要安裝新字型,只要複製一份到此資料夾即可。

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 #, kde-format msgid "" "

      Font Installer

      This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

      You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

      " msgstr "" "

      字型安裝程式

      這個模組用來安裝 TrueType、Type1 以及 Bitmap 字型。

      您也可以利用 Konqueror 來安裝字型:在 Konqueror 的位址列鍵入 fonts:/,就" "會顯示出您目前已安裝的字型。要安裝新字型,只要複製一份到適當的資料夾即可─" "\"%1\" 為個人字型,\"%2\" 為系統字型。

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497 msgid "Add Fonts" msgstr "加入字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "儲存要列印的字型清單時失敗。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642 msgid "Failed to start font printer." msgstr "開啟字型印表機時失敗。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "這裡沒有可供列印的字型。\n" "您只能列印非點陣與已開啟的字型。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 msgid "Cannot Print" msgstr "不能列印" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "您並沒有選擇任何要刪除的東西。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 msgid "Nothing to Delete" msgstr "沒有要刪除的東西" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681 #, kde-format msgid "

      Do you really want to delete

      '%1'?

      " msgstr "

      您真的想要刪除

      %1 嗎?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Font" msgstr "刪除字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "您真的想要刪除這 %1 個項目嗎?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Delete Fonts" msgstr "刪除字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "刪除字型中..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710 msgid "You did not select anything to move." msgstr "您並沒有選擇任何要移動的東西。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 msgid "Nothing to Move" msgstr "沒有要移動的東西" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "" "

      Do you really want to move

      '%1'

      from %2 to " "%3?

      " msgstr "" "

      您真的想要將

      '%1'

      %2 移動到 %3 嗎?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 msgid "Move Font" msgstr "移動字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move" msgstr "移動" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, kde-format msgid "" "

      Do you really want to move this font from %2 to %3?

      " msgid_plural "" "

      Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

      " msgstr[0] "

      您真的想要將這 %1 個字型從 %2 移動到 %3 嗎?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move Fonts" msgstr "移動字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741 msgid "Moving font(s)..." msgstr "移動字型中..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757 msgid "Export Group" msgstr "匯出群組" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 msgid "No files?" msgstr "沒有檔案?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "開啟 %1 以寫入時失敗" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 msgid "Create New Group" msgstr "建立新群組" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "請輸入新群組的名稱:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805 msgid "New Group" msgstr "新群組" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 msgid "Preview Text" msgstr "預覽文字" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 msgid "Please enter new text:" msgstr "請輸入新的文字:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 msgid "Scanning font list..." msgstr "掃描字型清單..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 msgid "No fonts" msgstr "沒有字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 個字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 #, kde-format msgid "" "
      Enabled:%1
      Disabled:%2
      Partially " "enabled:%3
      Total:%4
      " msgstr "" "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981 #, kde-format msgid "" "
      已開啟:%1
      已關閉:%2
      部份開啟:%3
      總計:%4
      Enabled:%1
      Disabled:%2
      Total:%3
      " msgstr "" "
      已開啟:%1
      已關閉:%2
      總計:%3
      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "尋找任何相關的檔案..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061 msgid "Scanning Files..." msgstr "掃描檔案中..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "尋找額外要安裝的檔案..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "尋找與 %1 相關的檔案" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106 msgid "Installing font(s)..." msgstr "安裝字型..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "您並沒有選擇任何要開啟的東西。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "您並沒有選擇任何要關閉的東西。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Enable" msgstr "沒有要開啟的東西" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Disable" msgstr "沒有要關閉的東西" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 #, kde-format msgid "

      Do you really want to enable

      '%1'?

      " msgstr "您真的想要開啟 '%1' 嗎?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 #, kde-format msgid "

      Do you really want to disable

      '%1'?

      " msgstr "您真的想要關閉 '%1' 嗎?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "

      Do you really want to enable

      '%1', contained within group " "'%2'?

      " msgstr "您真的想要開啟 %2 群組中的 '%1' 嗎?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "

      Do you really want to disable

      '%1', contained within group " "'%2'?

      " msgstr "您真的想要關閉 %2 群組中的 '%1' 嗎?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 msgid "Enable Font" msgstr "開啟字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disable Font" msgstr "關閉字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "您真的想要開啟這 %1 個字型嗎?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "您真的想要關閉這 %1 個字型嗎?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "

      Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

      " msgid_plural "" "

      Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

      " msgstr[0] "

      您真的想要開啟群組 %2 中的這 %1 個字型嗎?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "

      Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

      " msgid_plural "" "

      Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

      " msgstr[0] "

      您真的想要關閉群組 %2 中的這 %1 個字型嗎?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable Fonts" msgstr "開啟字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable Fonts" msgstr "關閉字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "開啟字型中..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "關閉字型中..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "列印字型樣本" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "選擇要列印字型的大小:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "瀑布" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "無法安裝字型到 %1 或 %2 中。" #: kio/KioFonts.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "您無法直接安裝字型套件。\n" "請展開 %1 並個別安裝其元件。" #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "無法複製字型" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "無法移動字型" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "只有字型可以被刪除。" #: kio/KioFonts.cpp:497 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "只能從 %1 或 %2 移除字型。" #: kio/KioFonts.cpp:527 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "請指定 \"%1\" 或 \"%2\"。" #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "沒有支援特殊方法。" #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "啟動系統守護程式失敗" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "後端介面後已掛點" #: kio/KioFonts.cpp:792 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 是點陣字型,但是這些字型在您的系統上已被關閉。" #: kio/KioFonts.cpp:796 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 包含字型 %2,而已經有此名稱的字型存在了。" #: kio/KioFonts.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 不是字型。" #: kio/KioFonts.cpp:803 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "無法移除所有與 %1 相關的檔案" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "找不到字元。" #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "The Quick Brown Fox 跳過那隻懶狗" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "錯誤:無法讀取字型名稱。" #: lib/FcEngine.cpp:1392 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 像素]" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "個人" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "系統" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "全部" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "管理員" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "細" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "特別亮" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "無敵亮" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "亮" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "正規" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "正常" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "中" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "半粗體" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "半粗體" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "特別粗" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "無敵粗" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "黑" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "重" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "傾斜體" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "無敵濃縮" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "特別濃縮" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "濃縮" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "半濃縮" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "半擴展" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "擴展" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "特別擴展" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "無敵擴展" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "單間隔" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "按比例" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "其他,控制" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "其他,格式" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "其他,未指定" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "其他,個人使用" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "其他,代理" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "字母,小寫" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "字母,修飾" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "字母,其他" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "字母,標題" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "字母,大寫" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "標記,間隔組合" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "標記,封裝" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "標記,無間隔" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "數字,十進制數字" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "數字,字母" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "數字,其他" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "標點,連接器" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "標點,破折號" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "標點,關閉" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "標點,結束引號" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "標點,開始引號" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "標點,其他" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "標點,開啟" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "符號,貨幣" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "符號,修飾" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "符號,數學" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "符號,其他" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "分隔器,線條" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "分隔器,段落" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "分隔器,空白" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "類別" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML 十進制實體" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "顯示表面:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "安裝..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "改變文字..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "無法讀取字型。" #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "預覽字串" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "請輸入新的字串:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

      No information

      " msgstr "

      沒有資訊

      " #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 msgid "&Main Toolbar" msgstr "主工具列(&M)" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "預覽型態" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "標準預覽" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "全部字元" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode 區塊:%1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode 文稿:%1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "基本拉丁" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "拉丁-1 補集" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "拉丁延伸-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "拉丁延伸-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA 延伸" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "空間改變字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "組合讀音符號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "希臘與哥普特" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "斯拉夫補集" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "敘利亞" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "阿拉伯補集" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "孟加拉" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "果魯穆奇" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "奧里雅" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "塔米爾" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "錫蘭" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "泰語" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "寮國語" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "藏語" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "喬治亞" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "韓國" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "衣索匹亞" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "衣索匹亞補集" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "查拉幾" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "統一加拿大原住民音節" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "歐甘" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "古北歐文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "塔加拉" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "高棉" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "蒙古" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "New Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "高棉語符號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "荅里島" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "音標延伸" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "音標延伸補集" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "組合區別標記補集" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "拉丁額外延伸" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "希臘延伸" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "一般發音" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "上標與下標" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "貨幣符號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "符號的組合區別標記" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "類字母符號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "數字表單" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "箭號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "數學運算子" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "雜項技術" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "控制圖片" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "光學文字辨識(OCR)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "封閉式字母與數字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "繪畫盒" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "區塊元素" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "幾何形狀" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "雜項符號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "錢" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "雜項數學符號 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "補集箭號 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "點字樣式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "補集箭號 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "雜項數學符號 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "補集數學運算子" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "雜項符號與箭號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "斯拉夫字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "拉丁延伸 C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "哥普特" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "喬治亞補集" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "衣索匹亞延伸" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "補集發音" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "中日韓語基礎補集" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi Radicals" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideographic Description Characters" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "中日韓符號與標點符號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "平假名" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "片假名" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Compatibility Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo Extended" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "中日韓筆畫" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana 音標延伸" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Enclosed CJK Letters and Months" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "中日韓相容" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing Hexagram Symbols" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK Unified Ideographs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi Syllables" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi Radicals" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifier Tone Letters" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "拉丁延伸 D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "韓語音節" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "High Surrogates" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "High Private Use Surrogates" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Low Surrogates" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "個人使用區域" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK Compatibility Ideographs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "字母展示形式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "阿拉伯文表現形式-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "變化選擇器" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "垂直形式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "組合半標記" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "中日韓相容形式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "小寫變體" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "阿拉伯文表現形式-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "半形與全形" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "特殊" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "線性 B 音節" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "線性 B 文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "愛琴海數目" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "古希臘數目" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "舊斜體" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "哥特式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "舊波斯式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "蕭伯納式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Cypriot Syllabary" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Phoenician" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Cuneiform 數字與發音" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "拜占庭音樂符號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "音樂符號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "古希臘音樂表示法" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing Symbols" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Counting Rod Numerals" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "字母與數字符號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK Unified Ideographs Extension B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK Compatibility Ideographs Supplement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "標籤" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "變化選擇器補集" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "補集個人使用範圍 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "補集個人使用範圍 B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "點字" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "加拿大原住民" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "一般" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Cypriot" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "希臘" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "漢語" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "韓語" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "已繼承" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "拉丁" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "線性 B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

      Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "您真的想要移動這 %1 個字型嗎?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "列印..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "取消中..." #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "尋找字型印表機時失敗。" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "移到這裡" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "預覽" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "顯示大型預覽" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "設定 X11 資料夾─建立 fonts.dir 與 fonts.scale 並移除隱藏的項目(注意:請單" #~ "獨使用此選項)" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "無法刪除:%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "無法刪除以下檔案:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "標準:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "自訂:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1(已關閉)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1(空白)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1(部份)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "複製到這裡" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "重新命名群組" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "請輸入新的群組名稱:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "放在這裡以將選取的字型加到 %1" #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "放在這裡以從目前群組中移除選取的字型" #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "放在這裡以複製或移動選取的字型到您的個人資料夾中。" #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "放在這裡以複製或移動選取的字型到系統資料夾中。" #~ msgid "Information" #~ msgstr "資訊" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "需要認證" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "請求的動作需要管理者權限。\n" #~ "如果您有管理者權限,請輸入管理者的密碼。" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "請求的動作需要管理者權限。\n" #~ "請輸入系統管理者的密碼。" #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "權限不足。" #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "執行 su 失敗。" #~ msgid "" #~ "

      Could not launch '%1'.

      Make sure your PATH is set correctly.

      " #~ msgstr "

      無法啟動 %1。

      請確定您的 PATH 環境變數是否正確。

      " #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "密碼錯誤。請再試一次。" #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "內部錯誤:SuProcess::checkInstall() 傳回值不正確" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "複製中" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "安裝 %1 中" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "複製 %1 中" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "刪除 %1 中" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "開啟 %1 中" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "關閉 %1 中" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "移動 %1 中" #~ msgid "Success" #~ msgstr "成功" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "fonts:/ ioslave 的使用者介面。\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定值" #~ msgid "Font Management Mode" #~ msgstr "字型管理模式" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "開啟所有已選擇的字型" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "關閉所有已選擇的字型" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "您並沒有選擇任何要複製的東西。" #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "沒有要複製的東西" #~ msgid "

      Do you really want to copy

      '%1'?

      " #~ msgstr "

      您真的想要複製

      %1 嗎?

      " #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "複製字型" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "複製" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "您真的想要複製這 %1 個字型嗎?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "複製字型中..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr "(%1 個已開啟,%2 個已關閉,%3 個為部份字型)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "您要將這些字型安裝為私人使用嗎?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "認證失敗" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "抱歉,安裝程式忙碌中。請稍候。" #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "不合法的字型" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "無法安裝 %1。\n" #~ "隱藏的字型無法被安裝。" #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "無法存取資料夾\"%1\"。" #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "無法複製 %1 到 %2。\n" #~ "隱藏/關閉的字型無法被安裝。" #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "您無法重新命名字型資料夾" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "抱歉,內部錯誤─找不到字型。" #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "無法開啟 %1\n" #~ "有一個字型已開啟。請刪除已關閉的字型。" #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "無法關閉 %1\n" #~ "有一個字型已關閉。請刪除已開啟的字型。" #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "抱歉,字型不能重新命名。" #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "無法將 %1 移動到 %2。\n" #~ "無法移動已關閉的字型。" #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "不能存取「%1」。" #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "設定已安裝的字型..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "密碼錯誤。\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "內部的 fontconfig 錯誤。" #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "選取的網址(%1)符合一個已開啟與一個已關閉的字型。您要存取哪一個?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "重複字型" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "已開啟的字型" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "已關閉的字型" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "無法決定 %1 的檔案型態。\n" #~ "只有字型檔能被安裝。" #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "無法安裝 %1\n" #~ "已存在一個符合的已開啟的字型。請先將它關閉。" #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "無法安裝 %1\n" #~ "已存在一個符合的已關閉的字型。請先將它開啟。" #~ msgid "" #~ "

      You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:

        %1

      \n" #~ " Do you wish to move all of these?

      " #~ msgstr "" #~ "

      這個字型位於一個包含其他字型的檔案;為了進行這次移動的動作其他所有字型" #~ "也會被移動。其他會被影響的字型有:

        %1

      \n" #~ "您是否希望移動它們全部?

      " #~ msgid "" #~ "

      You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:

        %1

      \n" #~ " Do you wish to copy all of these?

      " #~ msgstr "" #~ "

      這個字型位於一個包含其他字型的檔案;為了進行這次複製的動作其他所有字型" #~ "也會被複製。其他會被影響的字型有:

        %1

      \n" #~ "您是否希望複製它們全部?

      " #~ msgid "" #~ "

      You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:

        %1

      \n" #~ " Do you wish to delete all of these?

      " #~ msgstr "" #~ "

      這個字型位於一個包含其他字型的檔案;為了進行這次刪除的動作其他所有字型" #~ "也會被刪除。其他會被影響的字型有:

        %1

      \n" #~ "您是否希望刪除它們全部?

      " #~ msgid "" #~ "

      You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:

        %1

      \n" #~ " Do you wish to enable all of these?

      " #~ msgstr "" #~ "

      這個字型位於一個包含其他字型的檔案;為了進行這次開啟的動作其他所有字型" #~ "也會被開啟。其他會被影響的字型有:

        %1

      \n" #~ "您是否希望開啟它們全部?

      " #~ msgid "" #~ "

      You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:

        %1

      \n" #~ " Do you wish to disable all of these?

      " #~ msgstr "" #~ "

      這個字型位於一個包含其他字型的檔案;為了進行這次關閉的動作其他所有字型" #~ "也會被關閉。其他會被影響的字型有:

        %1

      \n" #~ "您是否希望關閉它們全部?

      " #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "開啟..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "關閉..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "移除..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "刪除..."