mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
2455 lines
72 KiB
Text
2455 lines
72 KiB
Text
![]() |
# Translation of konqueror.po into Serbian.
|
|||
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|||
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|||
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|||
|
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-21 10:10+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: sr@latin\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
"X-Associated-UI-Catalogs: libkonq kio4 kdelibs4\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
|
|||
|
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
|||
|
msgid "Be free."
|
|||
|
msgstr "Ka slobodi."
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:229
|
|||
|
msgid "Konqueror"
|
|||
|
msgstr "K‑osvajač"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
|
|||
|
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"K‑osvajač je menadžer fajlova, veb pregledač i univerzalni prikazivač "
|
|||
|
"dokumenata."
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
|
|||
|
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|||
|
msgid "Starting Points"
|
|||
|
msgstr "Polazne crtice"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
|
|||
|
msgid "Introduction"
|
|||
|
msgstr "Uvod"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
|
|||
|
msgid "Tips"
|
|||
|
msgstr "Saveti"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:294
|
|||
|
msgid "Specifications"
|
|||
|
msgstr "Specifikacije"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
|
|||
|
msgid "Home Folder"
|
|||
|
msgstr "Domaća fascikla"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:92
|
|||
|
msgid "Your personal files"
|
|||
|
msgstr "Vaši lični fajlovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:95
|
|||
|
msgid "Trash"
|
|||
|
msgstr "Smeće"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:96
|
|||
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|||
|
msgstr "Pregledanje i vraćanje iz smeća"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:99
|
|||
|
msgid "Network Folders"
|
|||
|
msgstr "Mrežne fascikle"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:100
|
|||
|
msgid "Shared files and folders"
|
|||
|
msgstr "Deljeni fajlovi i fascikle"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:103
|
|||
|
msgid "Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Obeleživači"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:104
|
|||
|
msgid "Quick access to your bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Brz pristup obeleživačima"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:107
|
|||
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|||
|
msgstr "Sledeće: Uvod u K‑osvajač"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:109
|
|||
|
msgid "Search the Web"
|
|||
|
msgstr "Tražite na Webu"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:143
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|||
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|||
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"K‑osvajač olakšava rad i upravljanje fajlovima. Dok pregledate kako lokalne "
|
|||
|
"tako i mrežne fascikle, uživaćete u naprednim mogućnostima poput moćne bočne "
|
|||
|
"trake i pregleda fajlova."
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:147
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|||
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
|||
|
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
|
|||
|
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>K‑osvajač je takođe sposoban i predusretljiv veb pregledač, kojim "
|
|||
|
"možete istraživati Internet. U traku lokacije unesite adresu veb stranice "
|
|||
|
"koju želite da posetite (npr. <link>http://www.kde.org</link>) i pritisnite "
|
|||
|
"taster Enter, ili izaberite neki od obeleživača iz menija "
|
|||
|
"<interface>Obeleživači</interface>.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:152
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|||
|
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Za povratak na prethodnu lokaciju, kliknite na dugme za nazad <img "
|
|||
|
"width='16' height='16' src=\"%1\"/> na traci alatki. "
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:155
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|||
|
"height='16' src=\"%1\"></img>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Za brzo vraćanje u domaću fasciklu, kliknite na domaće dugme <img width='16' "
|
|||
|
"height='16' src=\"%1\"/>."
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:157
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Za detaljniju dokumentaciju o K‑osvajaču kliknite <a href=\"%1\">ovde</a>."
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:159
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|||
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
|||
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|||
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
|
|||
|
"Browsing\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><em>Savet za podešavanje:</em> Ako želite da se K‑osvajač kao veb "
|
|||
|
"pregledač brže pokreće, možete isključiti ovaj informativni ekran klikom <a "
|
|||
|
"href=\"%1\">ovde</a>. Možete ga ponovo uključiti izborom <interface>Pomoć-"
|
|||
|
">Uvod u K‑osvajač</interface>, a zatim <interface>Podešavanje->Sačuvaj "
|
|||
|
"profil prikaza kao...</interface>.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:164
|
|||
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|||
|
msgstr "Sledeće: Saveti i trikovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:198
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|||
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|||
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|||
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|||
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
|
|||
|
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"K‑osvajač je projektovan da se drži internet standarda. Cilj je potpuna "
|
|||
|
"izvedba zvaničnih standarda organizacija kao što su W3C i Oasis, ali i "
|
|||
|
"podrška najzastupljenijim mogućnostima koje su se razvile u činjenične "
|
|||
|
"standarde na Internetu. Uporedo sa podrškom za funkcije poput ikona "
|
|||
|
"omiljenih, veb prečice, ili <A HREF=\"%1\">XBEL obeleživača</A>, K‑osvajač "
|
|||
|
"takođe izvodi:"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
|
|||
|
msgid "Web Browsing"
|
|||
|
msgstr "Pregledanje Weba"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:206
|
|||
|
msgid "Supported standards"
|
|||
|
msgstr "podržani standardi"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:207
|
|||
|
msgid "Additional requirements*"
|
|||
|
msgstr "dopunski zahtevi*"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:208
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\""
|
|||
|
"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (nivo 1, delimično nivo 2) zasnovan na <A HREF=\""
|
|||
|
"%2\">HTML‑u 4.01</A>"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:232
|
|||
|
msgid "built-in"
|
|||
|
msgstr "ugrađeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:211
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|||
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskadni opisi stila</A> (CSS 1, delimično CSS 2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:213
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|||
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Ecma-262</A> izdanje 3 (približno JavaScriptu 1.5)"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:215
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"JavaScript isključen (globalno). Uključite JavaScript <A HREF=\"%1\">ovde</"
|
|||
|
"A>."
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:216
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
|||
|
"A>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"JavaScript uključen (globalno). Podesite JavaScript <a href=\"%1\">ovde</a>."
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:217
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|||
|
msgstr "Bezbedna <A HREF=\"%1\">Java</A>"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:218
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF=\""
|
|||
|
"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Virtuelna mašina saglasna JDK‑u 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM‑ova</A> "
|
|||
|
"ili <A HREF=\"%2\">Sunova/Oracleova</A>)"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:220
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|||
|
msgstr "Uključite Javu (globalno) <A HREF=\"%1\">ovde</A>."
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:221
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|||
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\""
|
|||
|
"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|||
|
"A>Video, etc.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Netscapeovi <A HREF=\"%4\">priključci</A> (za prikazivanje <A HREF=\""
|
|||
|
"%1\">Flasha</A>, Realovih <A HREF=\"%2\">audio</A> i <A HREF=\"%3\">video</"
|
|||
|
"A> sadržaja, itd.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:226
|
|||
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|||
|
msgstr "Sloj bezbednih soketa"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:227
|
|||
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|||
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) za bezbedno komuniciranje do 168‑bita"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:228
|
|||
|
msgid "OpenSSL"
|
|||
|
msgstr "OpenSSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:229
|
|||
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|||
|
msgstr "Obosmerni unos 16‑bitnog Unicodea"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:231
|
|||
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|||
|
msgstr "Samodopuna formulara"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:233
|
|||
|
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Opšte"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:234
|
|||
|
msgid "Feature"
|
|||
|
msgstr "mogućnost"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
|||
|
msgid "Details"
|
|||
|
msgstr "detalji"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:236
|
|||
|
msgid "Image formats"
|
|||
|
msgstr "Formati slika"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:237
|
|||
|
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
|||
|
msgstr "<html>PNG<br />JPG<br />GIF</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:238
|
|||
|
msgid "Transfer protocols"
|
|||
|
msgstr "Protokoli prenosa"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intable Transfer protocols
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:239
|
|||
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|||
|
msgstr "HTTP 1.1 (uz kompresiju gzip/bzip2)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intable Transfer protocols
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:240
|
|||
|
msgid "FTP"
|
|||
|
msgstr "FTP"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intable Transfer protocols
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:241
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"i <A HREF=\"%1\">još mnogi (više o U/I zahvatima u K‑centru-pomoći)...</A>"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:242
|
|||
|
msgctxt "A feature of Konqueror"
|
|||
|
msgid "URL-Completion"
|
|||
|
msgstr "Dopuna URL‑ova"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intable URL-Completion
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:243
|
|||
|
msgid "Manual"
|
|||
|
msgstr "ručna"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intable URL-Completion
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:244
|
|||
|
msgid "Popup"
|
|||
|
msgstr "iskačuća"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intable URL-Completion
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:245
|
|||
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|||
|
msgstr "(kratko) automatska"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:247
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
|
|||
|
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|||
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|||
|
msgstr "<a href=\"%1\">Povratak na polazne crtice</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:295
|
|||
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|||
|
msgstr "Saveti i trikovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:296
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
|
|||
|
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
|
|||
|
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
|
|||
|
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
|
|||
|
"Shortcuts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Koristite veb prečice: npr. upisivanjem <icode>gg: KDE</icode> reč "
|
|||
|
"<icode>KDE</icode> biće potražena Googleom. Već su definisane mnoge veb "
|
|||
|
"prečice koje će vam ubrzati traženje softvera ili enciklopedijskih pojmova, "
|
|||
|
"a možete <A HREF=\"%1\">napraviti i sopstvene</A>.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:301
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
|||
|
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Upotrebite dugme za uveličavanje <img width='16' height='16' src=\"%1\"/> na "
|
|||
|
"HTML traci alatki da biste povećali font za veb stranicu koju pregledate."
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:303
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|||
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|||
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kada hoćete da nalepite novu adresu u traku lokacije, možete obrisati "
|
|||
|
"trenutnu klikom na crnu strelicu sa iksom <img width='16' height='16' src=\""
|
|||
|
"%1\"/> pokraj polja za unos."
|
|||
|
|
|||
|
# >! ui: Icon --> ?
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:307
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|||
|
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
|
|||
|
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Na površi možete napraviti vezu ka trenutnoj stranici tako što "
|
|||
|
"prevučete ikonu (favikonu) levo u traci lokacije na površ, i izaberete "
|
|||
|
"<interface>Ikona</interface> u meniju koji iskoči.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:310
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
|||
|
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
|||
|
"sessions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Možete razvući prikaz preko celog ekrana <img width='16' height='16' "
|
|||
|
"src=\"%1\"/> istoimenom opcijom u meniju <interface>Podešavanje</interface>. "
|
|||
|
"Ova mogućnost vrlo je korisna za predstavljanja.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:313
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|||
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
|
|||
|
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
|
|||
|
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
|
|||
|
"your own ones."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><em>Divide et impera</em> (zavadi pa vladaj) — podelom prozora na dva "
|
|||
|
"dela (npr. <interface>Prozor->Podeli prikaz levo/desno</interface>) možete "
|
|||
|
"učiniti da K‑osvajač izgleda približnije onome na šta ste možda navikli. "
|
|||
|
"Možete i učitati već pripravljene takve profile prikaza (npr. „Ponoćni "
|
|||
|
"komandir“) ili napraviti sopstvene.</html>"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"<html>$[svojstva ignoriši %1]</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:318
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|||
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|||
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Upotrebite mogućnost izmene <a href=\"%1\">korisničkog agenta</a> kada veb "
|
|||
|
"sajt koji posećujete zahteva neki određen pregledač (ali ne zaboravite da se "
|
|||
|
"požalite vebmasteru!)"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:321
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
|
|||
|
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Istorijat u bočnoj traci <img width='16' height='16' src=\"%1\"/> pruža vam "
|
|||
|
"uvid i praćenje stranica koje ste nedavno posećivali."
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:323
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Koristite keširajući <a href=\"%1\">proksi</a> da ubrzate pristup Internetu."
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:325
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|||
|
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
|||
|
"Terminal Emulator)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Napredni korisnici će ceniti mogućnost ugnežđivanja Konsole u "
|
|||
|
"K‑osvajač (<interface>Podešavanje->Prikaži emulator terminala</interface>).</"
|
|||
|
"html>"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"<html>$[svojstva ignoriši %1]</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:329
|
|||
|
msgid "Next: Specifications"
|
|||
|
msgstr "Sledeće: Specifikacije"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:344
|
|||
|
msgid "Installed Plugins"
|
|||
|
msgstr "Instalirani priključci"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:345
|
|||
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|||
|
msgstr "<td>priključak</td><td>opis</td><td>fajl</td><td>tipovi</td>"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:346
|
|||
|
msgid "Installed"
|
|||
|
msgstr "instaliran"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:347
|
|||
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|||
|
msgstr "<td>MIME tip</td><td>opis</td><td>sufiksi</td><td>priključak</td>"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:463
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|||
|
msgstr "Želite li da isključite prikazivanje uvoda u profilu pregledanja Weba?"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Faster Startup?"
|
|||
|
msgstr "Brže pokretanje?"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
|||
|
msgid "Disable"
|
|||
|
msgstr "Isključi"
|
|||
|
|
|||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
|||
|
msgid "Keep"
|
|||
|
msgstr "Zadrži"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
|||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
|||
|
msgid "Limits"
|
|||
|
msgstr "Ograničenja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
|||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
|||
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|||
|
msgstr "URL‑ovi &ističu nakon"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
|||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
|||
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|||
|
msgstr "&Najviše URL‑ova:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
|||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
|||
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|||
|
msgstr "Posebni fontovi za"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
|||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
|||
|
msgid "URLs newer than"
|
|||
|
msgstr "URL‑ovi noviji od"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
|||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
|||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
|||
|
msgid "Choose Font..."
|
|||
|
msgstr "Izaberi font..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
|||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
|||
|
msgid "URLs older than"
|
|||
|
msgstr "URL‑ovi stariji od"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|||
|
"visits, in addition to the URL"
|
|||
|
msgstr "U dodatak URL‑u, daje broj poseta i datume prve i poslednje posete"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
|||
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|||
|
msgstr "Detaljni oblačići"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
|||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
|||
|
msgid "Clear History"
|
|||
|
msgstr "Očisti istorijat"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|||
|
msgid "History Sidebar Module"
|
|||
|
msgstr "Bočna traka istorijata"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "History"
|
|||
|
msgstr "Istorijat"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
|||
|
msgid " day"
|
|||
|
msgid_plural " days"
|
|||
|
msgstr[0] " dan"
|
|||
|
msgstr[1] " dana"
|
|||
|
msgstr[2] " dana"
|
|||
|
msgstr[3] " dan"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
|||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
|||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
|||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
|||
|
msgid "Minute"
|
|||
|
msgid_plural "Minutes"
|
|||
|
msgstr[0] "minut"
|
|||
|
msgstr[1] "minuta"
|
|||
|
msgstr[2] "minuta"
|
|||
|
msgstr[3] "minut"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
|||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
|||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
|||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
|||
|
msgid "Day"
|
|||
|
msgid_plural "Days"
|
|||
|
msgstr[0] "dan"
|
|||
|
msgstr[1] "dana"
|
|||
|
msgstr[2] "dana"
|
|||
|
msgstr[3] "dan"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
|||
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|||
|
msgstr "<h1>Bočni istorijat</h1>Ovde možete podesiti bočnu traku istorijata."
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
|
|||
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|||
|
msgstr "Želite li zaista da ispraznite ceo istorijat?"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Clear History?"
|
|||
|
msgstr "Očistiti istorijat?"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|||
|
msgid "Places Sidebar Module"
|
|||
|
msgstr "Bočna traka mesta"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "Places"
|
|||
|
msgstr "Mesta"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
|||
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|||
|
msgstr "Proširena bočna traka"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
|
|||
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|||
|
msgstr "Jozef Veninger"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
|
|||
|
msgid "David Faure"
|
|||
|
msgstr "David For"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
|||
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|||
|
msgstr "Vrati na sistemski podrazumevano"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
|||
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|||
|
msgstr "Podesi bočnu traku"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
|||
|
msgid "Add New"
|
|||
|
msgstr "Dodaj novo"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
|||
|
msgid "Multiple Views"
|
|||
|
msgstr "Višestruki prikazi"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|||
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|||
|
msgstr "Jezičci stoje levo"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
|||
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|||
|
msgstr "Dugme za podešavanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
|||
|
msgid "Close Sidebar"
|
|||
|
msgstr "Zatvori bočnu traku"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
|||
|
msgid "This entry already exists."
|
|||
|
msgstr "Ta stavka već postoji."
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|||
|
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
|||
|
"proceed?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Uklanja sve stavke sa bočne trake i vraća podrazumevane sistemske.<br /"
|
|||
|
"><b>Ovaj se postupak ne može opozvati</b><br />Želite li da nastavite?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|||
|
msgid "Show Tabs Right"
|
|||
|
msgstr "Jezičci stoje desno"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Set Name"
|
|||
|
msgstr "Zadavanje imena"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|||
|
msgid "Enter the name:"
|
|||
|
msgstr "Unesite ime:"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
|||
|
msgid "Enter a URL:"
|
|||
|
msgstr "Unesite URL:"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Želite li zaista da uklonite jezičak <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
|||
|
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
|||
|
"Configuration Button\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Sakrili ste dugme za podešavanje bočne trake. Da biste ga povratili, "
|
|||
|
"kliknite desnim na bilo koje dugme bočne trake i izaberite <interface>Dugme "
|
|||
|
"za podešavanje</interface>.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
|||
|
msgid "Set Name..."
|
|||
|
msgstr "Postavi ime..."
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
|||
|
msgid "Set URL..."
|
|||
|
msgstr "Postavi URL..."
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
|||
|
msgid "Set Icon..."
|
|||
|
msgstr "Postavi ikonu..."
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Ukloni"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
|||
|
msgid "Web module"
|
|||
|
msgstr "Modul Weba"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
|||
|
msgid "&Create New Folder"
|
|||
|
msgstr "&Napravi novu fasciklu"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
|||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
|||
|
msgid "Delete Folder"
|
|||
|
msgstr "Obriši fasciklu"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
|||
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|||
|
msgstr "Obriši obeleživač"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
|||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "Svojstva"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
|||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
|||
|
msgid "Open in New Window"
|
|||
|
msgstr "Otvori u novom prozoru"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
|||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
|
|||
|
msgid "Open in New Tab"
|
|||
|
msgstr "Otvori u novom jezičku"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
|||
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|||
|
msgstr "Otvori fasciklu u jezičcima"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
|||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
|||
|
msgid "Copy Link Address"
|
|||
|
msgstr "Kopiraj adresu veze"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|||
|
msgstr "Stvaranje nove fascikle sa obeleživačima"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
|||
|
msgid "New folder:"
|
|||
|
msgstr "Nova fascikla:"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|||
|
"\"%1\"?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Želite li zaista da uklonite fasciklu sa obeleživačima\n"
|
|||
|
"„%1“?"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|||
|
"\"%1\"?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Želite li zaista da uklonite obeleživač\n"
|
|||
|
"„%1“?"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|||
|
msgstr "Brisanje fascikle sa obeleživačima"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|||
|
msgstr "Brisanje obeleživača"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|||
|
msgstr "Svojstva obeleživača"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
|||
|
msgid "&Update"
|
|||
|
msgstr "&Ažuriraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "Ime:"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
|||
|
msgid "Location:"
|
|||
|
msgstr "Lokacija:"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Add Bookmark"
|
|||
|
msgstr "Dodavanje obeleživača"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da nađem roditeljsku stavku %1 u stablu. Unutrašnja greška."
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
|||
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|||
|
msgstr "&Napravi novu fasciklu..."
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
|||
|
msgid "Move to Trash"
|
|||
|
msgstr "Premesti u smeće"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
|||
|
msgid "Rename"
|
|||
|
msgstr "Preimenuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
|||
|
msgid "Delete Link"
|
|||
|
msgstr "Obriši vezu"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
|||
|
msgid "New Folder"
|
|||
|
msgstr "Nova fascikla"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Create New Folder"
|
|||
|
msgstr "Stvaranje nove fascikle"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
|||
|
msgid "Enter folder name:"
|
|||
|
msgstr "Unesite ime fascikle:"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "Ime:"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Path or URL:"
|
|||
|
msgstr "Putanja ili URL:"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Add folder sidebar module"
|
|||
|
msgstr "Dodavanje bočne trake fascikle"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
|
|||
|
msgid "&Open Link"
|
|||
|
msgstr "&Otvori vezu"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
|
|||
|
msgid "Open in New &Window"
|
|||
|
msgstr "Otvori u novom &prozoru"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
|
|||
|
msgid "&Reload"
|
|||
|
msgstr "&Učitaj ponovo"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
|
|||
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|||
|
msgstr "&Automatsko ponovno učitavanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|||
|
msgstr "Prekovreme osvežavanja (0 isključuje)"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
|
|||
|
msgid " minute"
|
|||
|
msgid_plural " minutes"
|
|||
|
msgstr[0] " minut"
|
|||
|
msgstr[1] " minuta"
|
|||
|
msgstr[2] " minuta"
|
|||
|
msgstr[3] " minut"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
|
|||
|
msgid " second"
|
|||
|
msgid_plural " seconds"
|
|||
|
msgstr[0] " sekunda"
|
|||
|
msgstr[1] " sekunde"
|
|||
|
msgstr[2] " sekundi"
|
|||
|
msgstr[3] " sekunda"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|||
|
msgid "Web Sidebar Module"
|
|||
|
msgstr "Bočna traka Weba"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Add web sidebar module"
|
|||
|
msgstr "Dodavanje bočne trake Weba"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
|
|||
|
msgid "no name"
|
|||
|
msgstr "bezimeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Configure"
|
|||
|
msgstr "Podešavanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
|||
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
|||
|
msgid "Extensions"
|
|||
|
msgstr "Proširenja"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:90
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|||
|
"The diagnostics is:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Greška pri učitavanju modula %1.\n"
|
|||
|
"Dijagnoza:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:231
|
|||
|
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
|||
|
msgstr "Veb pregledač, menadžer fajlova i prikazivač dokumenata."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:233
|
|||
|
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
|||
|
msgstr "© 1999-2008, programeri K‑osvajača"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:235
|
|||
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|||
|
msgstr "<link>http://konqueror.kde.org</link>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:236
|
|||
|
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"programer (radni okvir, delovi, JavaScript, U/I biblioteka) i održavalac"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|||
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|||
|
msgstr "Simon Hausman"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|||
|
msgid "Developer (framework, parts)"
|
|||
|
msgstr "programer (radni okvir, delovi)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:238
|
|||
|
msgid "Michael Reiher"
|
|||
|
msgstr "Mihael Rajher"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
|||
|
msgid "Developer (framework)"
|
|||
|
msgstr "programer (radni okvir)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|||
|
msgid "Matthias Welk"
|
|||
|
msgstr "Matijas Velk"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|||
|
msgid "Developer"
|
|||
|
msgstr "programer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|||
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|||
|
msgstr "Aleksander Nojndorf"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|||
|
msgid "Developer (List views)"
|
|||
|
msgstr "programer (prikazi spiskova)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|||
|
msgid "Michael Brade"
|
|||
|
msgstr "Mihael Brade"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|||
|
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
|||
|
msgstr "programer (prikazi spiskova, U/I biblioteka)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:242
|
|||
|
msgid "Lars Knoll"
|
|||
|
msgstr "Lars Knol"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|||
|
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
|||
|
msgstr "programer (motor za renderovanje HTML‑a)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:243
|
|||
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|||
|
msgstr "Dirk Miler"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:244
|
|||
|
msgid "Peter Kelly"
|
|||
|
msgstr "Piter Keli"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|||
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|||
|
msgstr "Valdo Bastijan"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|||
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
|||
|
msgstr "programer (motor za renderovanje HTML‑a, U/I biblioteka)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:246
|
|||
|
msgid "Germain Garand"
|
|||
|
msgstr "Žermen Garan"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:247
|
|||
|
msgid "Leo Savernik"
|
|||
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|||
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|||
|
msgstr "Štefan Kulov"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"programer (motor za renderovanje HTML‑a, U/I biblioteka, radni okvir "
|
|||
|
"regresionih proba)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:249
|
|||
|
msgid "Antti Koivisto"
|
|||
|
msgstr "Anti Koivisto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:250
|
|||
|
msgid "Zack Rusin"
|
|||
|
msgstr "Zak Rasin"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:251
|
|||
|
msgid "Tobias Anton"
|
|||
|
msgstr "Tobijas Anton"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:252
|
|||
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|||
|
msgstr "Luboš Lunjak"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:253
|
|||
|
msgid "Maks Orlovich"
|
|||
|
msgstr "Maksim Orlovič"
|
|||
|
|
|||
|
# Уз ове Епловце одозго, не вреди понављати „Програмери...“
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
|||
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|||
|
msgstr "programer (motor za renderovanje HTML‑a, JavaScript)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|||
|
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|||
|
msgstr "Alan Sandfeld Jensen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:255
|
|||
|
msgid "Apple Safari Developers"
|
|||
|
msgstr "Programeri Appleovog Safarija"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|||
|
msgid "Harri Porten"
|
|||
|
msgstr "Hari Porten"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|||
|
msgid "Developer (JavaScript)"
|
|||
|
msgstr "programer (JavaScript)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|||
|
msgid "Koos Vriezen"
|
|||
|
msgstr "Kos Vrizen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|||
|
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|||
|
msgstr "programer (javanski apleti i drugi ugnežđeni objekti)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:258
|
|||
|
msgid "Matt Koss"
|
|||
|
msgstr "Matej Kos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
|||
|
msgid "Developer (I/O library)"
|
|||
|
msgstr "programer (U/I biblioteka)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:259
|
|||
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|||
|
msgstr "Aleks Zepeda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:260
|
|||
|
msgid "Richard Moore"
|
|||
|
msgstr "Ričard Mur"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
|||
|
msgid "Developer (Java applet support)"
|
|||
|
msgstr "programer (podrška za javanske aplete)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:261
|
|||
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|||
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|||
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|||
|
msgstr "Vin Vilks"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|||
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"programer (podrška za menadžer bezbednosti Jave 2, \n"
|
|||
|
"i druga bitna poboljšanja podrške za aplete)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|||
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
|||
|
msgstr "Štefan Šimanski"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|||
|
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
|||
|
msgstr "programer (podrška za Netscapeove priključke)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|||
|
msgid "George Staikos"
|
|||
|
msgstr "Džordž Stajkos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|||
|
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|||
|
msgstr "programer (SSL, Netscapeovi priključci)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|||
|
msgid "Dawit Alemayehu"
|
|||
|
msgstr "Davit Alemajehu"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|||
|
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
|||
|
msgstr "programer (U/I biblioteka, podrška za autentifikaciju)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:266
|
|||
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|||
|
msgstr "Karsten Pfajfer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|||
|
msgid "Torsten Rahn"
|
|||
|
msgstr "Torsten Ran"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|||
|
msgid "Graphics/icons"
|
|||
|
msgstr "grafika (ikone)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|||
|
msgid "Torben Weis"
|
|||
|
msgstr "Torben Vajs"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|||
|
msgid "KFM author"
|
|||
|
msgstr "autor KFM‑a"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:269
|
|||
|
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
|||
|
msgstr "programer (radni okvir panela za navigaciju)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|||
|
msgid "Stephan Binner"
|
|||
|
msgstr "Štefan Biner"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|||
|
msgid "Developer (misc stuff)"
|
|||
|
msgstr "programer (razno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|||
|
msgid "Ivor Hewitt"
|
|||
|
msgstr "Ajvor Hjuit"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|||
|
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
|||
|
msgstr "programer (AdBlockovi filteri)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqfactory.cpp:272
|
|||
|
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
|||
|
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|||
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|||
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|||
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|||
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prikazi se mogu povezati popunjavanjem ove kućice uz najmanje dva prikaza. "
|
|||
|
"Tada će, kada promenite aktivnu fasciklu u jednom prikazu, automatski biti "
|
|||
|
"ažuriran sadržaj svih ostalih povezanih prikaza. Ovo je naročito korisno ako "
|
|||
|
"koristite različite tipove prikaza, kao na primer stablo fascikli sa ikonama "
|
|||
|
"ili detaljima, i možda prozor emulatora terminala."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
|||
|
msgid "Close View"
|
|||
|
msgstr "Zatvori prikaz"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1/s"
|
|||
|
msgstr "%1/s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
|||
|
msgid "Stalled"
|
|||
|
msgstr "Zastoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Preview &in %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pregled &u %1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"Pregled &u $[lok %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prikaži %1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"Prikaži $[aku %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "History"
|
|||
|
msgstr "Istorijat"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
|||
|
msgid "Sort"
|
|||
|
msgstr "Poređaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
|||
|
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr/>Poslednja poseta: %2<br/>Prva poseta: "
|
|||
|
"%3<br/>Broj poseta: %4</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
|||
|
msgid "Local"
|
|||
|
msgstr "Lokalno"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
|||
|
msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
msgstr "Razno"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
|||
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|||
|
msgstr "&Kopiraj adresu veze"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
|||
|
msgid "&Remove Entry"
|
|||
|
msgstr "&Ukloni stavku"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
|||
|
msgid "C&lear History"
|
|||
|
msgstr "&Očisti istorijat"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
|||
|
msgid "&Preferences..."
|
|||
|
msgstr "&Postavke..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
|||
|
msgid "By &Name"
|
|||
|
msgstr "po &imenu"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
|||
|
msgid "By &Date"
|
|||
|
msgstr "po &datumu"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
|||
|
msgid "Search in history"
|
|||
|
msgstr "Traži u istorijatu"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmain.cpp:96
|
|||
|
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
|||
|
msgstr "Pokreni bez podrazumevanog prozora pri pozivu bez URL‑ova"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmain.cpp:98
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Predučitaj za kasnije. Ovaj režim ne podržava URL‑ove u komandnoj liniji."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmain.cpp:100
|
|||
|
msgid "Profile to open"
|
|||
|
msgstr "Profil za otvaranje"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmain.cpp:102
|
|||
|
msgid "List available profiles"
|
|||
|
msgstr "Nabroji dostupne profile"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmain.cpp:104
|
|||
|
msgid "List available sessions"
|
|||
|
msgstr "Nabroji dostupne sesije"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmain.cpp:106
|
|||
|
msgid "Session to open"
|
|||
|
msgstr "Sesija za otvaranje"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmain.cpp:108
|
|||
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"MIME tip za ovaj URL (npr. <icode>text/html</icode> ili <icode>inode/"
|
|||
|
"directory</icode>)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmain.cpp:109
|
|||
|
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
|||
|
msgstr "Deo koji se koristi (npr. khtml ili kwebkitpart)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmain.cpp:111
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|||
|
"instead of opening the actual file"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Za URL‑ove koji ukazuju na fajlove, otvara fasciklu i bira fajl, umesto da "
|
|||
|
"otvori sâm fajl"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmain.cpp:113
|
|||
|
msgid "Location to open"
|
|||
|
msgstr "Lokacija za otvaranje"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:590
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "Loading..."
|
|||
|
msgstr "Učitavanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
|
|||
|
msgid "Canceled."
|
|||
|
msgstr "Otkazano."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|||
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Stranica sadrži izmene koje nisu predate.\n"
|
|||
|
"Ponovnim učitavanjem stranice izmene će biti odbačene."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Discard Changes?"
|
|||
|
msgstr "Odbaciti izmene?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
|
|||
|
msgid "&Discard Changes"
|
|||
|
msgstr "&Odbaci izmene"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
|
|||
|
msgid "File Management"
|
|||
|
msgstr "Upravljanje fajlovima"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
|
|||
|
msgid "Home"
|
|||
|
msgstr "Domaća"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
|
|||
|
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
|||
|
msgstr "Idi na moju „domaću fasciklu“"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
|
|||
|
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
|||
|
msgstr "Idi na moju lokalnu „domaću fasciklu“"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
|
|||
|
msgid "Home Page"
|
|||
|
msgstr "Domaća stranica"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
|
|||
|
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
|||
|
msgstr "Idi na moju „domaću stranicu“"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
|||
|
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
|||
|
"General</b>.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Idi na moju „domaću stranicu“<br/><br/>Lokaciju na koju vas ovo dugme "
|
|||
|
"vodi možete podesiti u <interface>Podešavanje->Podesi K‑osvajač...->Opšte</"
|
|||
|
"interface>.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|||
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
|
|||
|
"Otkačivanjem jezička izmene će biti odbačene."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|||
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prikaz sadrži izmene koje nisu predate.\n"
|
|||
|
"Zatvaranjem prikaza izmene će biti odbačene."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|||
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
|
|||
|
"Zatvaranjem jezička izmene će biti odbačene."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
|
|||
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|||
|
msgstr "Želite li stvarno da zatvorite sve ostale jezičke?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760 src/konqtabs.cpp:355
|
|||
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|||
|
msgstr "Zatvori &ostale jezičke"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|||
|
msgstr "Potvrda za zatvaranje ostalih jezičaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|||
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
|
|||
|
"Zatvaranjem ostalih jezičaka izmene će biti odbačene."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|||
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
|
|||
|
"Ponovnim učitavanjem svih jezičaka izmene će biti odbačene."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Enter Target"
|
|||
|
msgstr "Unos cilja"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt><b>%1</b> nije ispravan</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|||
|
msgstr "Kopiraj izabrane fajlove iz %1 u:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|||
|
msgstr "Premesti izabrane fajlove iz %1 u:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
|
|||
|
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
|||
|
msgid "Empty Closed Items History"
|
|||
|
msgstr "Isprazni istorijat zatvorenog"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
|
|||
|
msgid "Save As..."
|
|||
|
msgstr "Sačuvaj kao..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
|
|||
|
msgid "Manage..."
|
|||
|
msgstr "Upravljaj..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
|
|||
|
msgid "New &Window"
|
|||
|
msgstr "Novi &prozor"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
|
|||
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|||
|
msgstr "U&dvostruči prozor"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
|
|||
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|||
|
msgstr "Pošalji adresu &veze..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
|
|||
|
msgid "S&end File..."
|
|||
|
msgstr "Pošalji &fajl..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
|
|||
|
msgid "&Open Location"
|
|||
|
msgstr "&Otvori lokaciju"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
|
|||
|
msgid "&Open File..."
|
|||
|
msgstr "&Otvori fajl..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
|
|||
|
msgid "&Find File..."
|
|||
|
msgstr "&Nađi fajl..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
|
|||
|
msgid "&Use index.html"
|
|||
|
msgstr "&Koristi index.html"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
|
|||
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|||
|
msgstr "Zaključaj na trenutnoj lokaciji"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
|
|||
|
msgctxt "This option links konqueror views"
|
|||
|
msgid "Lin&k View"
|
|||
|
msgstr "Po&veži prikaz"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
|
|||
|
msgid "&Up"
|
|||
|
msgstr "&Gore"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
|
|||
|
msgid "Closed Items"
|
|||
|
msgstr "Zatvoreno"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
|
|||
|
msgid "Sessions"
|
|||
|
msgstr "Sesije"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|||
|
msgid "Most Often Visited"
|
|||
|
msgstr "Najčešće posećivano"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|||
|
msgid "Recently Visited"
|
|||
|
msgstr "Nedavno posećeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|||
|
msgid "Show History"
|
|||
|
msgstr "Prikaži istorijat"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
|
|||
|
msgid "&Save View Profile As..."
|
|||
|
msgstr "&Sačuvaj profil prikaza kao..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
|
|||
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|||
|
msgstr "Podesi proširenja..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
|
|||
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|||
|
msgstr "Podesi proveru pravopisa..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
|
|||
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|||
|
msgstr "Podeli prikaz &levo/desno"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
|
|||
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|||
|
msgstr "Podeli prikaz &gore/dole"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
|
|||
|
msgid "&New Tab"
|
|||
|
msgstr "&Novi jezičak"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
|
|||
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|||
|
msgstr "U&dvostruči tekući jezičak"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
|
|||
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|||
|
msgstr "Otkači tekući jezičak"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
|
|||
|
msgid "&Close Active View"
|
|||
|
msgstr "&Zatvori aktivni prikaz"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
|
|||
|
msgid "Close Current Tab"
|
|||
|
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
|
|||
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|||
|
msgstr "Aktiviraj sledeći jezičak"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
|
|||
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|||
|
msgstr "Aktiviraj prethodni jezičak"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|||
|
msgstr "Aktiviraj jezičak %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
|
|||
|
msgid "Move Tab Left"
|
|||
|
msgstr "Pomeri jezičak ulevo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
|
|||
|
msgid "Move Tab Right"
|
|||
|
msgstr "Pomeri jezičak udesno"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
|||
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|||
|
msgstr "Popiši ispravljačke podatke"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
|
|||
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|||
|
msgstr "&Podesi profile prikaza..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
|
|||
|
msgid "Load &View Profile"
|
|||
|
msgstr "&Učitaj profil prikaza"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
|
|||
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|||
|
msgstr "&Učitaj ponovo sve jezičke"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
|
|||
|
msgid "&Force Reload"
|
|||
|
msgstr "&Primoraj učitavanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
|
|||
|
msgid "&Stop"
|
|||
|
msgstr "&Zaustavi"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
|
|||
|
msgid "Throbber"
|
|||
|
msgstr "Kucalo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
|
|||
|
msgid "L&ocation: "
|
|||
|
msgstr "&Lokacija: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
|
|||
|
msgid "Location Bar"
|
|||
|
msgstr "Traka lokacije"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Traka lokacije<br/><br/>Unesite veb adresu ili izraz za traženje.</"
|
|||
|
"html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
|
|||
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|||
|
msgstr "Očisti traku lokacije"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
|||
|
"</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Očisti traku lokacije<br/><br/>Prazni sadržaj u traci lokacije.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
|
|||
|
msgid "&Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "&Obeleživači"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
|
|||
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|||
|
msgstr "Uvod u &K‑osvajač"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
|
|||
|
msgid "Go"
|
|||
|
msgstr "Idi"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
|||
|
"bar.</html>"
|
|||
|
msgstr "<html>Idi<br/><br/>Ide na stranicu unetu u traku lokacije.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
|||
|
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
|||
|
"html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Uđi u roditeljsku fasciklu<br/><br/>Na primer, ako je trenutna "
|
|||
|
"lokacija <filename>file:/home/%1</filename>, klikom ovde otići ćete u "
|
|||
|
"<filename>file:/home</filename>.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
|
|||
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|||
|
msgstr "Uđi u roditeljsku fasciklu"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
|
|||
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|||
|
msgstr "Korak unazad u istorijatu pregledanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
|
|||
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|||
|
msgstr "Korak unapred u istorijatu pregledanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
|
|||
|
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
|||
|
msgstr "Korak unazad u istorijatu zatvorenih jezičaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|||
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|||
|
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Učitaj ponovo prikazani dokument<br/><br/>Na primer, može biti korisno "
|
|||
|
"za osvežavanje veb stranica izmenjenih od trenutka učitavanja, da bi se te "
|
|||
|
"promene iskazale.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
|||
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|||
|
msgstr "Učitaj ponovo prikazani dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
|||
|
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|||
|
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Učitaj ponovo sve prikazane dokumente u jezičcima<br/><br/>Na primer, "
|
|||
|
"može biti korisno za osvežavanje veb stranica izmenjenih od trenutka "
|
|||
|
"učitavanja, da bi se te promene iskazale.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
|
|||
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|||
|
msgstr "Učitaj ponovo sve prikazane dokumente u jezičcima"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
|||
|
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|||
|
"</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Zaustavi učitavanje dokumenta<br/><br/>Svi mrežni prenosi biće "
|
|||
|
"zaustavljeni i K‑osvajač će prikazati sadržaj koji je dotle primljen.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|||
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|||
|
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
|||
|
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Učitaj ponovo prikazani dokument<br/><br/>Na primer, može biti korisno "
|
|||
|
"za osvežavanje veb stranica izmenjenih od trenutka učitavanja, da bi se te "
|
|||
|
"promene iskazale. Sve slike na stranici se ponovo preuzimaju, čak i ako su "
|
|||
|
"već u kešu.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Primoraj ponovno učitavanje trenutno prikazanog dokumenta i svih slika u "
|
|||
|
"njemu"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
|
|||
|
msgid "Stop loading the document"
|
|||
|
msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|||
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|||
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Iseci izabrani tekst ili stavku i stavi u sistemski klipbord.<br/><br/"
|
|||
|
">Ovim se tekst ili kakva druga stavka stavljaju na raspolaganje za "
|
|||
|
"<i>nalepljivanje</i> u K‑osvajaču ili nekom drugom KDE programu.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
|
|||
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|||
|
msgstr "Premesti izabrani tekst ili stavku u klipbord"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br "
|
|||
|
"/><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and "
|
|||
|
"other KDE applications.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Kopiraj izabrani tekst ili stavku u sistemski klipbord.<br/><br/>Ovim "
|
|||
|
"se tekst ili kakva druga stavka stavljaju na raspolaganje za "
|
|||
|
"<i>nalepljivanje</i> u K‑osvajaču ili nekom drugom KDE programu.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
|
|||
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|||
|
msgstr "Kopiraj izabrani tekst ili stavku u klipbord"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
|||
|
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Nalepi prethodno isečeni ili kopirani sadržaj klipborda<br/><br/"
|
|||
|
">Takođe radi i sa tekstom kopiranim ili isečenim iz drugih KDE programa.</"
|
|||
|
"html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
|
|||
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|||
|
msgstr "Nalepi sadržaj klipborda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
|||
|
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
|||
|
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
|||
|
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
|||
|
"file from the current document.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Štampaj tekući dokument<br/><br/>Dobićete dijalog u kojem možete "
|
|||
|
"podesiti razne opcije, kao što su broj kopija za štampu i koji štampač "
|
|||
|
"želite da koristite.<br/><br/>Dijalog takođe pruža pristup posebnim KDE "
|
|||
|
"servisima za štampanje, poput stvaranja PDF fajla od tekućeg dokumenta.</"
|
|||
|
"html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
|
|||
|
msgid "Print the current document"
|
|||
|
msgstr "Štampaj tekući dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
|
|||
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ako postoji, otvori <filename>index.html</filename> po ulasku u fasciklu."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|||
|
"explore many files from one folder"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zaključan prikaz ne može menjati fascikle. Koristite zajedno sa „povezanim "
|
|||
|
"prikazom“, za istraživanje mnogih fajlova iz iste fascikle."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|||
|
"other linked views."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zadaje da je prikaz „povezan“. Povezani prikaz prati sve promene fascikle "
|
|||
|
"učinjene u drugim povezanim prikazima."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
|
|||
|
msgid "Copy &Files..."
|
|||
|
msgstr "&Kopiraj fajlove..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
|
|||
|
msgid "M&ove Files..."
|
|||
|
msgstr "&Premesti fajlove..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
|||
|
"while. Continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zatražili ste otvaranje više od 20 obeleživača u jezičcima. To može "
|
|||
|
"potrajati. Nastaviti?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
|||
|
msgstr "Otvaranje fascikle obeleživača u novim jezičcima"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
|
|||
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|||
|
msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
|
|||
|
msgid "Open the document in current window"
|
|||
|
msgstr "Otvori dokument u tekućem prozoru"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
|
|||
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|||
|
msgstr "Otvori dokument u novom prozoru"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
|
|||
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|||
|
msgstr "Otvori u novom &jezičku"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
|
|||
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|||
|
msgstr "Otvori dokument u novom jezičku"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
|
|||
|
msgid "&Open With"
|
|||
|
msgstr "&Otvori pomoću"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Open with %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Otvori pomoću %1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"Otvori $[ins-p %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|||
|
msgid "&View Mode"
|
|||
|
msgstr "&Način prikaza"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prozor ima nekoliko otvorenih jezičaka, želite li zaista napustite program?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Confirmation"
|
|||
|
msgstr "Potvrda"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
|
|||
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|||
|
msgstr "&Zatvori tekući jezičak"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|||
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
|
|||
|
"Zatvaranjem prozora izmene će biti odbačene."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|||
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Stranica sadrži izmene koje nisu predate.\n"
|
|||
|
"Zatvaranjem prozora izmene će biti odbačene."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bočna traka nije funkcionalna ili nije dostupna. Nova stavka ne može biti "
|
|||
|
"dodata."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Web Sidebar"
|
|||
|
msgstr "Bočna traka Weba"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|||
|
msgstr "Da li da dodam novo veb proširenje „%1“ u bočnu traku?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "Dodaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
|
|||
|
msgid "Do Not Add"
|
|||
|
msgstr "Nemoj da dodaš"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|||
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izgleda da je nešto loše podešeno. Pridružili ste K‑osvajač tipu fajla %1, "
|
|||
|
"kojim ne može rukovati."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
|||
|
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
|||
|
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
|||
|
msgstr "Sačuvaj otvorene jezičke i prozore radi lakšeg obnavljanja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
|||
|
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
|||
|
msgid "&Session name:"
|
|||
|
msgstr "&Ime sesije:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Profile Management"
|
|||
|
msgstr "Upravljanje profilima"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
|||
|
msgid "&Rename Profile"
|
|||
|
msgstr "&Preimenuj profil"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
|||
|
msgid "&Delete Profile"
|
|||
|
msgstr "&Obriši profil"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
|||
|
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
|||
|
msgid "&Profile name:"
|
|||
|
msgstr "&Ime profila:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
|||
|
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
|||
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|||
|
msgstr "Sačuvaj &URL‑ove u profilu"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Manage Sessions"
|
|||
|
msgstr "Upravljanje sesijama"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
|||
|
msgid "&Open"
|
|||
|
msgstr "&Otvori"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Rename Session"
|
|||
|
msgstr "Preimenovanje sesije"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Save Session"
|
|||
|
msgstr "Upisivanje sesije"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Sesija po imenu <resource>%1</resource> već postoji. Želite li da je "
|
|||
|
"prebrišete?</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
|||
|
msgstr "Sesija postoji, prebrisati?"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
|||
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
|||
|
msgctxt "@action:button New session"
|
|||
|
msgid "New..."
|
|||
|
msgstr "Nova..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
|||
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
|||
|
msgctxt "@action:button Save current session"
|
|||
|
msgid "Save Current"
|
|||
|
msgstr "Sačuvaj tekuću"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
|||
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
|||
|
msgctxt "@action:button Rename session"
|
|||
|
msgid "Rename..."
|
|||
|
msgstr "Preimenuj..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
|||
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
|||
|
msgctxt "@action:button Delete session"
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Obriši"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|||
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
|
|||
|
msgid "Open tabs inside current window"
|
|||
|
msgstr "Otvaraj jezičke u tekućem prozoru"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Restore Session?"
|
|||
|
msgstr "Povratiti sesiju?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
|||
|
msgctxt "@action:button yes"
|
|||
|
msgid "Restore Session"
|
|||
|
msgstr "Povrati sesiju"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "@action:button no"
|
|||
|
msgid "Do Not Restore"
|
|||
|
msgstr "Ne vraćaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
|||
|
msgctxt "@action:button ask later"
|
|||
|
msgid "Ask Me Later"
|
|||
|
msgstr "Pitaj kasnije"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
|||
|
"sessions?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"K‑osvajač nije pravilno zatvoren. Želite li da povratite ove prethodne "
|
|||
|
"sesije?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
|||
|
msgctxt "@tooltip:session list"
|
|||
|
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
|||
|
msgstr "Ispraznite kućice do sesija koje ne želite da povratite."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:treewidget"
|
|||
|
msgid "Window %1"
|
|||
|
msgstr "prozor %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
|||
|
msgid "Do not ask again"
|
|||
|
msgstr "Ne pitaj više"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqtabs.cpp:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|||
|
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
|||
|
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
|||
|
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
|||
|
"tab width."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ova traka sadrži spisak trenutno otvorenih jezičaka. Kliknite na neki od "
|
|||
|
"njih da ga aktivirate. Takođe možete koristiti prečice sa tastature za "
|
|||
|
"kretanje kroz jezičke. Tekst na jezičku odslikava sadržaj pod njim; u "
|
|||
|
"slučaju da je skraćen zbog dužine, stavite pokazivač miša preko jezička da "
|
|||
|
"biste videli pun naslov."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqtabs.cpp:100
|
|||
|
msgid "Open a new tab"
|
|||
|
msgstr "Otvori novi jezičak"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqtabs.cpp:109
|
|||
|
msgid "Close the current tab"
|
|||
|
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqtabs.cpp:467
|
|||
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|||
|
msgstr "U&dvostruči jezičak"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqtabs.cpp:472
|
|||
|
msgid "&Reload Tab"
|
|||
|
msgstr "&Učitaj ponovo jezičak"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqtabs.cpp:479
|
|||
|
msgid "Other Tabs"
|
|||
|
msgstr "Drugi jezičci"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqtabs.cpp:484
|
|||
|
msgid "D&etach Tab"
|
|||
|
msgstr "&Otkači jezičak"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqtabs.cpp:490
|
|||
|
msgid "&Close Tab"
|
|||
|
msgstr "&Zatvori jezičak"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:12
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|||
|
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
|||
|
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Ovo je URL veb stranice na koju će K‑osvajač (kao veb pregledač) skočiti "
|
|||
|
"kada se pritisne dugme domaće stranice. Ako je K‑osvajač u režimu menadžera "
|
|||
|
"fajlova, ovim dugmetom skačete na svoju lokalnu domaću fasciklu.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:22
|
|||
|
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
|||
|
msgstr "Najveći broj zatvorenih stavki"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:23
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
|||
|
"This limit will not be surpassed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zadaje najveći broj zatvorenih stavki koje se smeštaju u memoriju. Ovo "
|
|||
|
"ograničenje neće biti premašeno."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:32
|
|||
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|||
|
msgstr "Otvaraj fascikle u zasebnim prozorima"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:33
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|||
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ako je uključeno, K‑osvajač otvara novi prozor kad otvorite fasciklu, umesto "
|
|||
|
"da prikaže njen sadržaj u tekućem prozoru."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:38
|
|||
|
msgid "Show file tips"
|
|||
|
msgstr "Oblačići fajlova"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|||
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovde možete zadati da li će pri pomeranju miša nad fajl iskočiti mali prozor "
|
|||
|
"sa dopunskim podacima o fajlu."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:50
|
|||
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|||
|
msgstr "Pregledi u oblačićima fajlova"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|||
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovde možete zadati da li želite da iskačući prozor sadrži veći pregled "
|
|||
|
"fajla, kad pomerite miš nad njega."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:56
|
|||
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|||
|
msgstr "Brisanje u menijima zaobilazi smeće"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|||
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
|||
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Popunite ovo ako želite da se naredba za brisanje daje na površi i u "
|
|||
|
"menijima menadžera fajlova i kontekstnim menijima. Fajlove možete brisati i "
|
|||
|
"kada je nema, držeći taster Shift pri izdavanju „Premesti u smeće“."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
|
|||
|
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
|||
|
msgstr "Broj stavki za otvaranje pomoću u meniju Fajl"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:159
|
|||
|
msgid "Standard font"
|
|||
|
msgstr "Standardni font"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:160
|
|||
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|||
|
msgstr "Font kojim se prikazuje tekst u prozorima K‑osvajača."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:317
|
|||
|
msgid "Maximum number of history items per view"
|
|||
|
msgstr "Najveći broj stavki istorijata po prikazu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:518
|
|||
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|||
|
msgstr "Traži potvrdu pri brisanju fajla"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:519
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|||
|
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
|||
|
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ova opcija nalaže K‑osvajaču da zatraži potvrdu kada brišete fajl "
|
|||
|
"zaobilazeći fasciklu za smeće. Imajte u vidu da se obrisani fajlovi ne mogu "
|
|||
|
"povratiti, pa je preporučljivo da ostavite traženje potvrde aktivno."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:524
|
|||
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|||
|
msgstr "Traži potvrdu pri premeštanju u smeće"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:525
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|||
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ova opcija govori K‑osvajaču da li da traži potvrdu kada premeštate fajl u "
|
|||
|
"fasciklu smeća, odakle se može lako povratiti."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|||
|
#: src/konqueror.kcfg:532
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
|||
|
"will be opened inside current window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ako je uključeno, pri otvaranju sesije iz dijaloga sesija jezičci će biti "
|
|||
|
"otvoreni u tekućem prozoru."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: src/konqueror.rc:5
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Fajl"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: src/konqueror.rc:24
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "&Uređivanje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: src/konqueror.rc:33
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "&Prikaz"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|||
|
#: src/konqueror.rc:44
|
|||
|
msgid "&Go"
|
|||
|
msgstr "&Kretanje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: src/konqueror.rc:54
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "P&odešavanje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|||
|
#: src/konqueror.rc:72
|
|||
|
msgid "&Window"
|
|||
|
msgstr "Pro&zor"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|||
|
#: src/konqueror.rc:88
|
|||
|
msgid "&Help"
|
|||
|
msgstr "Po&moć"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: src/konqueror.rc:93
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Glavna traka"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
|||
|
#: src/konqueror.rc:103
|
|||
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Dodatna traka"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
|||
|
#: src/konqueror.rc:110
|
|||
|
msgid "Location Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Traka lokacije"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
|||
|
#: src/konqueror.rc:116
|
|||
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Traka obeleživača"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
|||
|
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
|||
|
msgstr "&Opozovi: zatvoreni jezičak"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
|||
|
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
|||
|
msgid "Und&o: Closed Window"
|
|||
|
msgstr "&Opozovi: zatvoreni prozor"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
|||
|
msgid "Und&o"
|
|||
|
msgstr "Opo&zovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqview.cpp:1240
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|||
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|||
|
"purchase) will be repeated. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Stranica koju pokušavate da pogledate rezultat je poslatih podataka. Ako ih "
|
|||
|
"ponovo pošaljete, biće ponovljene sve radnje koje je formular izvršio (kao "
|
|||
|
"što je pretraga ili kupovina na vezi). "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqview.cpp:1242
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Upozorenje"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqview.cpp:1242
|
|||
|
msgid "Resend"
|
|||
|
msgstr "Pošalji ponovo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|||
|
"Loading a view profile will close them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prozor sadrži nekoliko otvorenih jezičaka.\n"
|
|||
|
"Učitavanjem profila prikaza oni će biti zatvoreni."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
|
|||
|
msgid "Load View Profile"
|
|||
|
msgstr "Učitaj profil prikaza"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|||
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
|
|||
|
"Učitavanjem profila izmene će biti odbačene."
|