# Translation of konqueror.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-21 10:10+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Associated-UI-Catalogs: libkonq kio4 kdelibs4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81 #: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137 #: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191 #: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289 msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Ka slobodi." #: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136 #: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288 #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "K‑osvajač" #: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138 #: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" "K‑osvajač je menadžer fajlova, veb pregledač i univerzalni prikazivač " "dokumenata." #: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139 #: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291 msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Polazne crtice" #: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140 #: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292 msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293 msgid "Tips" msgstr "Saveti" #: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142 #: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197 #: about/konq_aboutpage.cc:294 msgid "Specifications" msgstr "Specifikacije" #: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127 #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Home Folder" msgstr "Domaća fascikla" #: about/konq_aboutpage.cc:92 msgid "Your personal files" msgstr "Vaši lični fajlovi" #: about/konq_aboutpage.cc:95 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: about/konq_aboutpage.cc:96 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Pregledanje i vraćanje iz smeća" #: about/konq_aboutpage.cc:99 msgid "Network Folders" msgstr "Mrežne fascikle" #: about/konq_aboutpage.cc:100 msgid "Shared files and folders" msgstr "Deljeni fajlovi i fascikle" #: about/konq_aboutpage.cc:103 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: about/konq_aboutpage.cc:104 msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Brz pristup obeleživačima" #: about/konq_aboutpage.cc:107 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Sledeće: Uvod u K‑osvajač" #: about/konq_aboutpage.cc:109 msgid "Search the Web" msgstr "Tražite na Webu" #: about/konq_aboutpage.cc:143 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "K‑osvajač olakšava rad i upravljanje fajlovima. Dok pregledate kako lokalne " "tako i mrežne fascikle, uživaćete u naprednim mogućnostima poput moćne bočne " "trake i pregleda fajlova." #: about/konq_aboutpage.cc:147 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "K‑osvajač je takođe sposoban i predusretljiv veb pregledač, kojim " "možete istraživati Internet. U traku lokacije unesite adresu veb stranice " "koju želite da posetite (npr. http://www.kde.org) i pritisnite " "taster Enter, ili izaberite neki od obeleživača iz menija " "Obeleživači." #: about/konq_aboutpage.cc:152 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Za povratak na prethodnu lokaciju, kliknite na dugme za nazad na traci alatki. " #: about/konq_aboutpage.cc:155 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Za brzo vraćanje u domaću fasciklu, kliknite na domaće dugme ." #: about/konq_aboutpage.cc:157 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Za detaljniju dokumentaciju o K‑osvajaču kliknite ovde." #: about/konq_aboutpage.cc:159 #, kde-format msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web " "Browsing\"." msgstr "" "Savet za podešavanje: Ako želite da se K‑osvajač kao veb " "pregledač brže pokreće, možete isključiti ovaj informativni ekran klikom ovde. Možete ga ponovo uključiti izborom Pomoć-" ">Uvod u K‑osvajač, a zatim Podešavanje->Sačuvaj " "profil prikaza kao...." #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Sledeće: Saveti i trikovi" #: about/konq_aboutpage.cc:198 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "K‑osvajač je projektovan da se drži internet standarda. Cilj je potpuna " "izvedba zvaničnih standarda organizacija kao što su W3C i Oasis, ali i " "podrška najzastupljenijim mogućnostima koje su se razvile u činjenične " "standarde na Internetu. Uporedo sa podrškom za funkcije poput ikona " "omiljenih, veb prečice, ili XBEL obeleživača, K‑osvajač " "takođe izvodi:" #: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860 msgid "Web Browsing" msgstr "Pregledanje Weba" # >> @title:column #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Supported standards" msgstr "podržani standardi" # >> @title:column #: about/konq_aboutpage.cc:207 msgid "Additional requirements*" msgstr "dopunski zahtevi*" #: about/konq_aboutpage.cc:208 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (nivo 1, delimično nivo 2) zasnovan na HTML‑u 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212 #: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230 #: about/konq_aboutpage.cc:232 msgid "built-in" msgstr "ugrađeno" #: about/konq_aboutpage.cc:211 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Kaskadni opisi stila (CSS 1, delimično CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:213 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "Ecma-262 izdanje 3 (približno JavaScriptu 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:215 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript isključen (globalno). Uključite JavaScript ovde." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript uključen (globalno). Podesite JavaScript ovde." #: about/konq_aboutpage.cc:217 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "Bezbedna Java" #: about/konq_aboutpage.cc:218 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" msgstr "" "Virtuelna mašina saglasna JDK‑u 1.2.0 (Java 2) (IBM‑ova " "ili Sunova/Oracleova)" #: about/konq_aboutpage.cc:220 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Uključite Javu (globalno) ovde." #: about/konq_aboutpage.cc:221 #, kde-format msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscapeovi priključci (za prikazivanje Flasha, Realovih audio i video sadržaja, itd.)" #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Sloj bezbednih soketa" #: about/konq_aboutpage.cc:227 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) za bezbedno komuniciranje do 168‑bita" #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:229 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Obosmerni unos 16‑bitnog Unicodea" #: about/konq_aboutpage.cc:231 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Samodopuna formulara" #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "Opšte" # >> @title:column #: about/konq_aboutpage.cc:234 msgid "Feature" msgstr "mogućnost" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 msgid "Details" msgstr "detalji" #: about/konq_aboutpage.cc:236 msgid "Image formats" msgstr "Formati slika" #: about/konq_aboutpage.cc:237 msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
JPG
GIF" #: about/konq_aboutpage.cc:238 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protokoli prenosa" # >> @item:intable Transfer protocols #: about/konq_aboutpage.cc:239 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (uz kompresiju gzip/bzip2)" # >> @item:intable Transfer protocols #: about/konq_aboutpage.cc:240 msgid "FTP" msgstr "FTP" # >> @item:intable Transfer protocols #: about/konq_aboutpage.cc:241 #, kde-format msgid "and
many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." msgstr "" "i još mnogi (više o U/I zahvatima u K‑centru-pomoći)..." #: about/konq_aboutpage.cc:242 msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "Dopuna URL‑ova" # >> @item:intable URL-Completion #: about/konq_aboutpage.cc:243 msgid "Manual" msgstr "ručna" # >> @item:intable URL-Completion #: about/konq_aboutpage.cc:244 msgid "Popup" msgstr "iskačuća" # >> @item:intable URL-Completion #: about/konq_aboutpage.cc:245 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(kratko) automatska" #: about/konq_aboutpage.cc:247 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "Povratak na polazne crtice" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Saveti i trikovi" #: about/konq_aboutpage.cc:296 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "Koristite veb prečice: npr. upisivanjem gg: KDE reč " "KDE biće potražena Googleom. Već su definisane mnoge veb " "prečice koje će vam ubrzati traženje softvera ili enciklopedijskih pojmova, " "a možete napraviti i sopstvene." #: about/konq_aboutpage.cc:301 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Upotrebite dugme za uveličavanje na " "HTML traci alatki da biste povećali font za veb stranicu koju pregledate." #: about/konq_aboutpage.cc:303 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Kada hoćete da nalepite novu adresu u traku lokacije, možete obrisati " "trenutnu klikom na crnu strelicu sa iksom pokraj polja za unos." # >! ui: Icon --> ? #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" "Na površi možete napraviti vezu ka trenutnoj stranici tako što " "prevučete ikonu (favikonu) levo u traci lokacije na površ, i izaberete " "Ikona u meniju koji iskoči." #: about/konq_aboutpage.cc:310 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "Možete razvući prikaz preko celog ekrana istoimenom opcijom u meniju Podešavanje. " "Ova mogućnost vrlo je korisna za predstavljanja." #: about/konq_aboutpage.cc:313 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create " "your own ones." msgstr "" "Divide et impera (zavadi pa vladaj) — podelom prozora na dva " "dela (npr. Prozor->Podeli prikaz levo/desno) možete " "učiniti da K‑osvajač izgleda približnije onome na šta ste možda navikli. " "Možete i učitati već pripravljene takve profile prikaza (npr. „Ponoćni " "komandir“) ili napraviti sopstvene." "|/|" "$[svojstva ignoriši %1]" #: about/konq_aboutpage.cc:318 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Upotrebite mogućnost izmene korisničkog agenta kada veb " "sajt koji posećujete zahteva neki određen pregledač (ali ne zaboravite da se " "požalite vebmasteru!)" #: about/konq_aboutpage.cc:321 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Istorijat u bočnoj traci pruža vam " "uvid i praćenje stranica koje ste nedavno posećivali." #: about/konq_aboutpage.cc:323 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Koristite keširajući proksi da ubrzate pristup Internetu." #: about/konq_aboutpage.cc:325 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "Napredni korisnici će ceniti mogućnost ugnežđivanja Konsole u " "K‑osvajač (Podešavanje->Prikaži emulator terminala)." "|/|" "$[svojstva ignoriši %1]" #: about/konq_aboutpage.cc:329 msgid "Next: Specifications" msgstr "Sledeće: Specifikacije" #: about/konq_aboutpage.cc:344 msgid "Installed Plugins" msgstr "Instalirani priključci" #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "priključakopisfajltipovi" #: about/konq_aboutpage.cc:346 msgid "Installed" msgstr "instaliran" #: about/konq_aboutpage.cc:347 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME tipopissufiksipriključak" #: about/konq_aboutpage.cc:463 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Želite li da isključite prikazivanje uvoda u profilu pregledanja Weba?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgctxt "@title:window" msgid "Faster Startup?" msgstr "Brže pokretanje?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Disable" msgstr "Isključi" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Keep" msgstr "Zadrži" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 msgid "Limits" msgstr "Ograničenja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL‑ovi &ističu nakon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Najviše URL‑ova:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Posebni fontovi za" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 msgid "URLs newer than" msgstr "URL‑ovi noviji od" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 msgid "Choose Font..." msgstr "Izaberi font..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 msgid "URLs older than" msgstr "URL‑ovi stariji od" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "U dodatak URL‑u, daje broj poseta i datume prve i poslednje posete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaljni oblačići" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 msgid "Clear History" msgstr "Očisti istorijat" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Bočna traka istorijata" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Istorijat" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dan" msgstr[1] " dana" msgstr[2] " dana" msgstr[3] " dan" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuta" msgstr[3] "minut" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "dan" msgstr[1] "dana" msgstr[2] "dana" msgstr[3] "dan" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Bočni istorijat

Ovde možete podesiti bočnu traku istorijata." #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Želite li zaista da ispraznite ceo istorijat?" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Očistiti istorijat?" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Bočna traka mesta" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Mesta" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Proširena bočna traka" #: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Jozef Veninger" #: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236 msgid "David Faure" msgstr "David For" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Vrati na sistemski podrazumevano" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Podesi bočnu traku" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Dodaj novo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Višestruki prikazi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Jezičci stoje levo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Dugme za podešavanje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Zatvori bočnu traku" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Ta stavka već postoji." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Uklanja sve stavke sa bočne trake i vraća podrazumevane sistemske.
Ovaj se postupak ne može opozvati
Želite li da nastavite?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Jezičci stoje desno" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Zadavanje imena" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Unesite ime:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Unesite URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Želite li zaista da uklonite jezičak %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Sakrili ste dugme za podešavanje bočne trake. Da biste ga povratili, " "kliknite desnim na bilo koje dugme bočne trake i izaberite Dugme " "za podešavanje." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Postavi ime..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Postavi URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Postavi ikonu..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Modul Weba" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Napravi novu fasciklu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Obriši fasciklu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Obriši obeleživač" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvori u novom jezičku" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otvori fasciklu u jezičcima" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu veze" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Stvaranje nove fascikle sa obeleživačima" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Nova fascikla:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Želite li zaista da uklonite fasciklu sa obeleživačima\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Želite li zaista da uklonite obeleživač\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Brisanje fascikle sa obeleživačima" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Brisanje obeleživača" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Svojstva obeleživača" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Ažuriraj" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodavanje obeleživača" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Ne mogu da nađem roditeljsku stavku %1 u stablu. Unutrašnja greška." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Napravi novu fasciklu..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Premesti u smeće" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Obriši vezu" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Nova fascikla" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Stvaranje nove fascikle" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Unesite ime fascikle:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Putanja ili URL:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Dodavanje bočne trake fascikle" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:57 msgid "&Open Link" msgstr "&Otvori vezu" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62 #: src/konqmainwindow.cpp:4722 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otvori u novom &prozoru" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817 msgid "&Reload" msgstr "&Učitaj ponovo" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:73 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "&Automatsko ponovno učitavanje" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:137 msgctxt "@title:window" msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Prekovreme osvežavanja (0 isključuje)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:145 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minut" msgstr[1] " minuta" msgstr[2] " minuta" msgstr[3] " minut" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:148 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekunde" msgstr[2] " sekundi" msgstr[3] " sekunda" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:280 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Web Sidebar Module" msgstr "Bočna traka Weba" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:301 msgctxt "@title:window" msgid "Add web sidebar module" msgstr "Dodavanje bočne trake Weba" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205 #: src/konqmainwindow.cpp:5259 msgid "no name" msgstr "bezimeno" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Podešavanje" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: src/konqfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Greška pri učitavanju modula %1.\n" "Dijagnoza:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Veb pregledač, menadžer fajlova i prikazivač dokumenata." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2008, programeri K‑osvajača" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "programer (radni okvir, delovi, JavaScript, U/I biblioteka) i održavalac" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausman" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "programer (radni okvir, delovi)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Mihael Rajher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "programer (radni okvir)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matijas Velk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "programer" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Aleksander Nojndorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "programer (prikazi spiskova)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Mihael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "programer (prikazi spiskova, U/I biblioteka)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knol" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "programer (motor za renderovanje HTML‑a)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Miler" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Piter Keli" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Valdo Bastijan" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "programer (motor za renderovanje HTML‑a, U/I biblioteka)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Žermen Garan" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Štefan Kulov" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "programer (motor za renderovanje HTML‑a, U/I biblioteka, radni okvir " "regresionih proba)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Anti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zak Rasin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobijas Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Luboš Lunjak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maksim Orlovič" # Уз ове Епловце одозго, не вреди понављати „Програмери...“ #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "programer (motor za renderovanje HTML‑a, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Alan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Programeri Appleovog Safarija" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Hari Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "programer (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Kos Vrizen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "programer (javanski apleti i drugi ugnežđeni objekti)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matej Kos" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "programer (U/I biblioteka)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Aleks Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Ričard Mur" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "programer (podrška za javanske aplete)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Vin Vilks" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "programer (podrška za menadžer bezbednosti Jave 2, \n" "i druga bitna poboljšanja podrške za aplete)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Štefan Šimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "programer (podrška za Netscapeove priključke)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "Džordž Stajkos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "programer (SSL, Netscapeovi priključci)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Davit Alemajehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "programer (U/I biblioteka, podrška za autentifikaciju)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Karsten Pfajfer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Ran" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "grafika (ikone)" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Vajs" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "autor KFM‑a" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "programer (radni okvir panela za navigaciju)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Štefan Biner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "programer (razno)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ajvor Hjuit" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "programer (AdBlockovi filteri)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Prikazi se mogu povezati popunjavanjem ove kućice uz najmanje dva prikaza. " "Tada će, kada promenite aktivnu fasciklu u jednom prikazu, automatski biti " "ažuriran sadržaj svih ostalih povezanih prikaza. Ovo je naročito korisno ako " "koristite različite tipove prikaza, kao na primer stablo fascikli sa ikonama " "ili detaljima, i možda prozor emulatora terminala." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Zatvori prikaz" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Zastoj" #: src/konqguiclients.cpp:66 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "" "Pregled &u %1" "|/|" "Pregled &u $[lok %1]" #: src/konqguiclients.cpp:135 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "" "Prikaži %1" "|/|" "Prikaži $[aku %1]" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Istorijat" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Poređaj" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 #, kde-format msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Poslednja poseta: %2
Prva poseta: " "%3
Broj poseta: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Lokalno" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopiraj adresu veze" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Ukloni stavku" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "&Očisti istorijat" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Postavke..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "po &imenu" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "po &datumu" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Traži u istorijatu" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Pokreni bez podrazumevanog prozora pri pozivu bez URL‑ova" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Predučitaj za kasnije. Ovaj režim ne podržava URL‑ove u komandnoj liniji." #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Profil za otvaranje" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Nabroji dostupne profile" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Nabroji dostupne sesije" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Sesija za otvaranje" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "MIME tip za ovaj URL (npr. text/html ili inode/" "directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Deo koji se koristi (npr. khtml ili kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Za URL‑ove koji ukazuju na fajlove, otvara fasciklu i bira fajl, umesto da " "otvori sâm fajl" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Lokacija za otvaranje" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje" #: src/konqmainwindow.cpp:1696 msgid "Canceled." msgstr "Otkazano." #: src/konqmainwindow.cpp:1728 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Stranica sadrži izmene koje nisu predate.\n" "Ponovnim učitavanjem stranice izmene će biti odbačene." #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Odbaciti izmene?" #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Odbaci izmene" #: src/konqmainwindow.cpp:1840 msgid "File Management" msgstr "Upravljanje fajlovima" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667 msgid "Home" msgstr "Domaća" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Idi na moju „domaću fasciklu“" #: src/konqmainwindow.cpp:2135 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Idi na moju lokalnu „domaću fasciklu“" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11 msgid "Home Page" msgstr "Domaća stranica" #: src/konqmainwindow.cpp:2140 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Idi na moju „domaću stranicu“" #: src/konqmainwindow.cpp:2141 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Idi na moju „domaću stranicu“

Lokaciju na koju vas ovo dugme " "vodi možete podesiti u Podešavanje->Podesi K‑osvajač...->Opšte." #: src/konqmainwindow.cpp:2468 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n" "Otkačivanjem jezička izmene će biti odbačene." #: src/konqmainwindow.cpp:2559 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Prikaz sadrži izmene koje nisu predate.\n" "Zatvaranjem prikaza izmene će biti odbačene." #: src/konqmainwindow.cpp:2589 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n" "Zatvaranjem jezička izmene će biti odbačene." #: src/konqmainwindow.cpp:2615 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Želite li stvarno da zatvorite sve ostale jezičke?" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760 src/konqtabs.cpp:355 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zatvori &ostale jezičke" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Potvrda za zatvaranje ostalih jezičaka" #: src/konqmainwindow.cpp:2631 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n" "Zatvaranjem ostalih jezičaka izmene će biti odbačene." #: src/konqmainwindow.cpp:2653 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n" "Ponovnim učitavanjem svih jezičaka izmene će biti odbačene." #: src/konqmainwindow.cpp:2696 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Unos cilja" #: src/konqmainwindow.cpp:2705 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nije ispravan" #: src/konqmainwindow.cpp:2720 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiraj izabrane fajlove iz %1 u:" #: src/konqmainwindow.cpp:2729 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Premesti izabrane fajlove iz %1 u:" #: src/konqmainwindow.cpp:2916 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Isprazni istorijat zatvorenog" #: src/konqmainwindow.cpp:2941 msgid "Save As..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: src/konqmainwindow.cpp:2943 msgid "Manage..." msgstr "Upravljaj..." #: src/konqmainwindow.cpp:3567 msgid "New &Window" msgstr "Novi &prozor" #: src/konqmainwindow.cpp:3572 msgid "&Duplicate Window" msgstr "U&dvostruči prozor" #: src/konqmainwindow.cpp:3577 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Pošalji adresu &veze..." #: src/konqmainwindow.cpp:3581 msgid "S&end File..." msgstr "Pošalji &fajl..." #: src/konqmainwindow.cpp:3585 msgid "&Open Location" msgstr "&Otvori lokaciju" #: src/konqmainwindow.cpp:3591 msgid "&Open File..." msgstr "&Otvori fajl..." #: src/konqmainwindow.cpp:3596 msgid "&Find File..." msgstr "&Nađi fajl..." #: src/konqmainwindow.cpp:3605 msgid "&Use index.html" msgstr "&Koristi index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3608 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Zaključaj na trenutnoj lokaciji" #: src/konqmainwindow.cpp:3611 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Po&veži prikaz" #: src/konqmainwindow.cpp:3616 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: src/konqmainwindow.cpp:3628 msgid "Closed Items" msgstr "Zatvoreno" #: src/konqmainwindow.cpp:3642 msgid "Sessions" msgstr "Sesije" #: src/konqmainwindow.cpp:3673 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Najčešće posećivano" #: src/konqmainwindow.cpp:3677 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Nedavno posećeno" #: src/konqmainwindow.cpp:3686 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Prikaži istorijat" #: src/konqmainwindow.cpp:3692 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "&Sačuvaj profil prikaza kao..." #: src/konqmainwindow.cpp:3713 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Podesi proširenja..." #: src/konqmainwindow.cpp:3717 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Podesi proveru pravopisa..." #: src/konqmainwindow.cpp:3723 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Podeli prikaz &levo/desno" #: src/konqmainwindow.cpp:3728 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Podeli prikaz &gore/dole" #: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462 msgid "&New Tab" msgstr "&Novi jezičak" #: src/konqmainwindow.cpp:3739 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "U&dvostruči tekući jezičak" #: src/konqmainwindow.cpp:3744 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Otkači tekući jezičak" #: src/konqmainwindow.cpp:3749 msgid "&Close Active View" msgstr "&Zatvori aktivni prikaz" #: src/konqmainwindow.cpp:3754 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zatvori tekući jezičak" #: src/konqmainwindow.cpp:3764 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiviraj sledeći jezičak" #: src/konqmainwindow.cpp:3768 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiviraj prethodni jezičak" #: src/konqmainwindow.cpp:3776 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktiviraj jezičak %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3781 msgid "Move Tab Left" msgstr "Pomeri jezičak ulevo" #: src/konqmainwindow.cpp:3786 msgid "Move Tab Right" msgstr "Pomeri jezičak udesno" #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Popiši ispravljačke podatke" #: src/konqmainwindow.cpp:3799 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Podesi profile prikaza..." #: src/konqmainwindow.cpp:3801 msgid "Load &View Profile" msgstr "&Učitaj profil prikaza" #: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Učitaj ponovo sve jezičke" #: src/konqmainwindow.cpp:3830 msgid "&Force Reload" msgstr "&Primoraj učitavanje" #: src/konqmainwindow.cpp:3852 msgid "&Stop" msgstr "&Zaustavi" #: src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "Throbber" msgstr "Kucalo" #: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "L&ocation: " msgstr "&Lokacija: " #: src/konqmainwindow.cpp:3876 msgid "Location Bar" msgstr "Traka lokacije" #: src/konqmainwindow.cpp:3882 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Traka lokacije

Unesite veb adresu ili izraz za traženje." #: src/konqmainwindow.cpp:3886 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Očisti traku lokacije" #: src/konqmainwindow.cpp:3890 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Očisti traku lokacije

Prazni sadržaj u traci lokacije." #: src/konqmainwindow.cpp:3895 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Obeleživači" #: src/konqmainwindow.cpp:3923 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Uvod u &K‑osvajač" #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Go" msgstr "Idi" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "Idi

Ide na stranicu unetu u traku lokacije." #: src/konqmainwindow.cpp:3936 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Uđi u roditeljsku fasciklu

Na primer, ako je trenutna " "lokacija file:/home/%1, klikom ovde otići ćete u " "file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3939 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Uđi u roditeljsku fasciklu" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Korak unazad u istorijatu pregledanja" #: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Korak unapred u istorijatu pregledanja" #: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Korak unazad u istorijatu zatvorenih jezičaka" #: src/konqmainwindow.cpp:3952 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Učitaj ponovo prikazani dokument

Na primer, može biti korisno " "za osvežavanje veb stranica izmenjenih od trenutka učitavanja, da bi se te " "promene iskazale." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Učitaj ponovo prikazani dokument" #: src/konqmainwindow.cpp:3957 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Učitaj ponovo sve prikazane dokumente u jezičcima

Na primer, " "može biti korisno za osvežavanje veb stranica izmenjenih od trenutka " "učitavanja, da bi se te promene iskazale." #: src/konqmainwindow.cpp:3960 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Učitaj ponovo sve prikazane dokumente u jezičcima" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Zaustavi učitavanje dokumenta

Svi mrežni prenosi biće " "zaustavljeni i K‑osvajač će prikazati sadržaj koji je dotle primljen." #: src/konqmainwindow.cpp:3966 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Učitaj ponovo prikazani dokument

Na primer, može biti korisno " "za osvežavanje veb stranica izmenjenih od trenutka učitavanja, da bi se te " "promene iskazale. Sve slike na stranici se ponovo preuzimaju, čak i ako su " "već u kešu." #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Primoraj ponovno učitavanje trenutno prikazanog dokumenta i svih slika u " "njemu" #: src/konqmainwindow.cpp:3973 msgid "Stop loading the document" msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta" #: src/konqmainwindow.cpp:3975 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Iseci izabrani tekst ili stavku i stavi u sistemski klipbord.

Ovim se tekst ili kakva druga stavka stavljaju na raspolaganje za " "nalepljivanje u K‑osvajaču ili nekom drugom KDE programu." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Premesti izabrani tekst ili stavku u klipbord" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This makes it available to the Paste command in Konqueror and " "other KDE applications." msgstr "" "Kopiraj izabrani tekst ili stavku u sistemski klipbord.

Ovim " "se tekst ili kakva druga stavka stavljaju na raspolaganje za " "nalepljivanje u K‑osvajaču ili nekom drugom KDE programu." #: src/konqmainwindow.cpp:3985 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopiraj izabrani tekst ili stavku u klipbord" #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Nalepi prethodno isečeni ili kopirani sadržaj klipborda

Takođe radi i sa tekstom kopiranim ili isečenim iz drugih KDE programa." #: src/konqmainwindow.cpp:3990 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Nalepi sadržaj klipborda" #: src/konqmainwindow.cpp:3992 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Štampaj tekući dokument

Dobićete dijalog u kojem možete " "podesiti razne opcije, kao što su broj kopija za štampu i koji štampač " "želite da koristite.

Dijalog takođe pruža pristup posebnim KDE " "servisima za štampanje, poput stvaranja PDF fajla od tekućeg dokumenta." #: src/konqmainwindow.cpp:3998 msgid "Print the current document" msgstr "Štampaj tekući dokument" #: src/konqmainwindow.cpp:4004 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "" "Ako postoji, otvori index.html po ulasku u fasciklu." #: src/konqmainwindow.cpp:4005 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Zaključan prikaz ne može menjati fascikle. Koristite zajedno sa „povezanim " "prikazom“, za istraživanje mnogih fajlova iz iste fascikle." #: src/konqmainwindow.cpp:4006 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Zadaje da je prikaz „povezan“. Povezani prikaz prati sve promene fascikle " "učinjene u drugim povezanim prikazima." #: src/konqmainwindow.cpp:4189 msgid "Copy &Files..." msgstr "&Kopiraj fajlove..." #: src/konqmainwindow.cpp:4193 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Premesti fajlove..." #: src/konqmainwindow.cpp:4545 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Zatražili ste otvaranje više od 20 obeleživača u jezičcima. To može " "potrajati. Nastaviti?" #: src/konqmainwindow.cpp:4547 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Otvaranje fascikle obeleživača u novim jezičcima" #: src/konqmainwindow.cpp:4715 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Otvori u &ovom prozoru" #: src/konqmainwindow.cpp:4716 msgid "Open the document in current window" msgstr "Otvori dokument u tekućem prozoru" #: src/konqmainwindow.cpp:4723 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Otvori dokument u novom prozoru" #: src/konqmainwindow.cpp:4729 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otvori u novom &jezičku" #: src/konqmainwindow.cpp:4731 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Otvori dokument u novom jezičku" #: src/konqmainwindow.cpp:4945 msgid "&Open With" msgstr "&Otvori pomoću" #: src/konqmainwindow.cpp:4959 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "" "Otvori pomoću %1" "|/|" "Otvori $[ins-p %1]" #: src/konqmainwindow.cpp:5005 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "&Način prikaza" #: src/konqmainwindow.cpp:5130 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Prozor ima nekoliko otvorenih jezičaka, želite li zaista napustite program?" #: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: src/konqmainwindow.cpp:5134 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Zatvori tekući jezičak" #: src/konqmainwindow.cpp:5163 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n" "Zatvaranjem prozora izmene će biti odbačene." #: src/konqmainwindow.cpp:5164 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Stranica sadrži izmene koje nisu predate.\n" "Zatvaranjem prozora izmene će biti odbačene." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Bočna traka nije funkcionalna ili nije dostupna. Nova stavka ne može biti " "dodata." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Bočna traka Weba" #: src/konqmainwindow.cpp:5334 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Da li da dodam novo veb proširenje „%1“ u bočnu traku?" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Do Not Add" msgstr "Nemoj da dodaš" #: src/konqmainwindow.cpp:5649 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Izgleda da je nešto loše podešeno. Pridružili ste K‑osvajač tipu fajla %1, " "kojim ne može rukovati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Sačuvaj otvorene jezičke i prozore radi lakšeg obnavljanja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 msgid "&Session name:" msgstr "&Ime sesije:" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Upravljanje profilima" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Preimenuj profil" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Obriši profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: src/konqprofiledlg_base.ui:16 msgid "&Profile name:" msgstr "&Ime profila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: src/konqprofiledlg_base.ui:32 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Sačuvaj &URL‑ove u profilu" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Upravljanje sesijama" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Preimenovanje sesije" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Upisivanje sesije" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" "Sesija po imenu %1 već postoji. Želite li da je " "prebrišete?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Sesija postoji, prebrisati?" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:25 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nova..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:32 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Sačuvaj tekuću" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:46 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Obriši" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Otvaraj jezičke u tekućem prozoru" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Povratiti sesiju?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Povrati sesiju" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Ne vraćaj" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Pitaj kasnije" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "K‑osvajač nije pravilno zatvoren. Želite li da povratite ove prethodne " "sesije?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Ispraznite kućice do sesija koje ne želite da povratite." #: src/konqsessionmanager.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "prozor %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj više" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Ova traka sadrži spisak trenutno otvorenih jezičaka. Kliknite na neki od " "njih da ga aktivirate. Takođe možete koristiti prečice sa tastature za " "kretanje kroz jezičke. Tekst na jezičku odslikava sadržaj pod njim; u " "slučaju da je skraćen zbog dužine, stavite pokazivač miša preko jezička da " "biste videli pun naslov." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novi jezičak" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvori tekući jezičak" #: src/konqtabs.cpp:467 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "U&dvostruči jezičak" #: src/konqtabs.cpp:472 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Učitaj ponovo jezičak" #: src/konqtabs.cpp:479 msgid "Other Tabs" msgstr "Drugi jezičci" #: src/konqtabs.cpp:484 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Otkači jezičak" #: src/konqtabs.cpp:490 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zatvori jezičak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Ovo je URL veb stranice na koju će K‑osvajač (kao veb pregledač) skočiti " "kada se pritisne dugme domaće stranice. Ako je K‑osvajač u režimu menadžera " "fajlova, ovim dugmetom skačete na svoju lokalnu domaću fasciklu." #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:22 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Najveći broj zatvorenih stavki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:23 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Zadaje najveći broj zatvorenih stavki koje se smeštaju u memoriju. Ovo " "ograničenje neće biti premašeno." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:32 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Otvaraj fascikle u zasebnim prozorima" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:33 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ako je uključeno, K‑osvajač otvara novi prozor kad otvorite fasciklu, umesto " "da prikaže njen sadržaj u tekućem prozoru." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:38 msgid "Show file tips" msgstr "Oblačići fajlova" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:39 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Ovde možete zadati da li će pri pomeranju miša nad fajl iskočiti mali prozor " "sa dopunskim podacima o fajlu." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:50 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Pregledi u oblačićima fajlova" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:51 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Ovde možete zadati da li želite da iskačući prozor sadrži veći pregled " "fajla, kad pomerite miš nad njega." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:56 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Brisanje u menijima zaobilazi smeće" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:57 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Popunite ovo ako želite da se naredba za brisanje daje na površi i u " "menijima menadžera fajlova i kontekstnim menijima. Fajlove možete brisati i " "kada je nema, držeći taster Shift pri izdavanju „Premesti u smeće“." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Broj stavki za otvaranje pomoću u meniju Fajl" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:159 msgid "Standard font" msgstr "Standardni font" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:160 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Font kojim se prikazuje tekst u prozorima K‑osvajača." #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:317 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Najveći broj stavki istorijata po prikazu" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Traži potvrdu pri brisanju fajla" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:519 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Ova opcija nalaže K‑osvajaču da zatraži potvrdu kada brišete fajl " "zaobilazeći fasciklu za smeće. Imajte u vidu da se obrisani fajlovi ne mogu " "povratiti, pa je preporučljivo da ostavite traženje potvrde aktivno." #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:524 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Traži potvrdu pri premeštanju u smeće" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:525 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Ova opcija govori K‑osvajaču da li da traži potvrdu kada premeštate fajl u " "fasciklu smeća, odakle se može lako povratiti." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:532 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Ako je uključeno, pri otvaranju sesije iz dijaloga sesija jezičci će biti " "otvoreni u tekućem prozoru." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Fajl" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 msgid "&Go" msgstr "&Kretanje" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 msgid "&Settings" msgstr "P&odešavanje" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 msgid "&Window" msgstr "Pro&zor" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 msgid "&Help" msgstr "Po&moć" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna traka" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Dodatna traka" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 msgid "Location Toolbar" msgstr "Traka lokacije" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Traka obeleživača" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&Opozovi: zatvoreni jezičak" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&Opozovi: zatvoreni prozor" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "Opo&zovi" #: src/konqview.cpp:1240 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Stranica koju pokušavate da pogledate rezultat je poslatih podataka. Ako ih " "ponovo pošaljete, biće ponovljene sve radnje koje je formular izvršio (kao " "što je pretraga ili kupovina na vezi). " #: src/konqview.cpp:1242 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/konqview.cpp:1242 msgid "Resend" msgstr "Pošalji ponovo" #: src/konqviewmanager.cpp:1407 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Prozor sadrži nekoliko otvorenih jezičaka.\n" "Učitavanjem profila prikaza oni će biti zatvoreni." #: src/konqviewmanager.cpp:1410 msgid "Load View Profile" msgstr "Učitaj profil prikaza" #: src/konqviewmanager.cpp:1422 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n" "Učitavanjem profila izmene će biti odbačene."