mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
2815 lines
98 KiB
Text
2815 lines
98 KiB
Text
![]() |
# translation of drkonqi.po to Dutch
|
||
|
# KTranslator Generated File
|
||
|
# Nederlandse vertaling van drkonqi.po
|
||
|
# Copyright (C) 2000-2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>
|
||
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
|
||
|
# gelezen, Rinse
|
||
|
# proefgezlezen 20 Feb 2002 Douwe van der Schaaf <dvdsch@bigfoot.nl"
|
||
|
#
|
||
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
||
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
||
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
||
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
||
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-14 23:39+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
||
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: nl\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Douwe van der Schaaf,Freek de Kruijf"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,,freekdekruijf@kde.nl"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:38
|
||
|
msgctxt "@title title of the dialog"
|
||
|
msgid "About Bug Reporting - Help"
|
||
|
msgstr "Over bugs rapporteren - Help"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Information about bug reporting"
|
||
|
msgstr "Informatie over bug rapporteren"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"U kunt ons helpen deze software te verbeteren door een bugrapport in te "
|
||
|
"dienen."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
||
|
"have to file a bug report.</note>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<note>Het is veilig om deze dialoog te sluiten. Als u niet wilt, u hoeft "
|
||
|
"geen bugrapport in te dienen.</note>"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
|
||
|
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
||
|
"packages.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Om een bruikbaar bugrapport te genereren hebben we enige informatie over "
|
||
|
"zowel de crash als uw systeem nodig. (Misschien moet u ook enige "
|
||
|
"debugpakketten installeren.)"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
||
|
msgstr "Handleiding voor bugrapportageassistent"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
||
|
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
||
|
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
|
||
|
"internationally."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Deze assistent zal u door het crashrapportageproces leiden door het systeem "
|
||
|
"voor het volgen van bugs in KDE. Alle informatie die u invoert in het "
|
||
|
"bugrapport moet, indien mogelijk, <strong>in het Engels zijn</strong>. omdat "
|
||
|
"KDE internationaal wordt ontwikkeld."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:83
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "What do you know about the crash?"
|
||
|
msgstr "Wat weet u over de crash?"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
|
||
|
"the application state before it crashed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"In deze pagina is het nodig te beschrijven hoeveel u weet over het "
|
||
|
"bureaublad en de status van het programma voordat het crashte."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
|
||
|
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
|
||
|
"going to be requested later.) You can mention: "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Als u kunt, beschrijf dan in zo veel mogelijk detail, de omstandigheden van "
|
||
|
"de crash en wat u deed toen het programma crashte (deze informatie wordt "
|
||
|
"later gevraagd). U kunt noemen: "
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
|
||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
|
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
||
|
msgstr "acties die u deed in of buiten het programma"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
|
||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
|
||
|
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
|
||
|
"to the report)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"documenten of afbeeldingen die u aan het gebruiken was en hun type/formaat "
|
||
|
"(later als u naar het rapport in het bugvolgsysteem aan het kijken bent, "
|
||
|
"kunt u een bestand aan het rapport vastmaken)"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
|
||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
|
msgid "widgets that you were running"
|
||
|
msgstr "widgets die u had draaien"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
|
||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
|
msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
||
|
msgstr "de URL van een website waar u doorheen liep"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
|
||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
|
msgid "configuration details of the application"
|
||
|
msgstr "configuratiedetails van het programma"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
|
||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
|
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
||
|
msgstr "of andere vreemde dingen die u hebt gezien vóór de crash. "
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
||
|
"report after it is posted to the bug tracking system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Schermafdrukken kunnen soms helpen. U kunt deze aan het bugrapport vastmaken "
|
||
|
"nadat het bugrapport in het rapportage systeem is ingebracht."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Crash Information (backtrace)"
|
||
|
msgstr "Crashinformatie (backtrace)"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
||
|
"that tells the developers where the application crashed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Deze pagina zal een \"backtrace\" van de crash genereren. Dit is informatie "
|
||
|
"die aan de ontwikkelaars laat zien waar het programma crashte."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
||
|
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
|
||
|
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
|
||
|
"missing information.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Als de crash-informatie niet genoeg gedetailleerd is, dan zou het kunnen "
|
||
|
"zijn dat het nodig is om enkele debug-pakketten te installeren en opnieuw te "
|
||
|
"laden (als de knop <interface>Installeer debugsymbolen</interface> "
|
||
|
"beschikbaar is dan kunt u deze gebruiken om automatisch de ontbrekende "
|
||
|
"informatie te installeren.)"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
|
||
|
"are useful at <link>%1</link>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"U kunt meer informatie over backtraces vinden, wat ze betekenen en hoe ze "
|
||
|
"zijn te gebruiken op <link>%1</link>"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
||
|
"missing debugging packages) you can continue."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Als u eenmaal een bruikbare backtrace hebt (of als u de ontbrekende "
|
||
|
"debugpakketten niet wilt installeren) dan kunt u doorgaan."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Conclusions"
|
||
|
msgstr "Conclusies"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
|
||
|
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
|
||
|
"or not."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Door de kwaliteit van de verzamelde crashinformatie en uw antwoorden op de "
|
||
|
"vorige pagina, kan de assistent u vertellen of de crash het waard is te "
|
||
|
"worden gerapporteerd of niet."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
|
||
|
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
|
||
|
"the application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Als de crash het waard is te worden gerapporteerd, en het programma niet "
|
||
|
"wordt ondersteund in het KDE bugvolgsysteem, dan zult u direct contact op "
|
||
|
"moeten nemen met de onderhouder van het programma."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
||
|
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
||
|
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
||
|
"information and download debug packages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Als de crash is weergegeven als niet waard om te rapporteren en u bent van "
|
||
|
"mening dat de assistent het mis heeft, dan kunt u toch handmatig de bug "
|
||
|
"rapporteren door zich aan te melden in het bugvolgsysteem. U kunt ook terug "
|
||
|
"gaan en de informatie wijzigen en debugpakketten downloaden."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Login into the bug tracking system"
|
||
|
msgstr "Aanmelden bij het KDE bugvolgsysteem"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
|
||
|
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
|
||
|
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
|
||
|
"<link>%1</link>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Het kan nodig zijn om in de toekomst contact met u op te nemen om naar "
|
||
|
"verdere informatie te vragen. Omdat we bugrapporten moeten volgen, dient u "
|
||
|
"een account te hebben op het KDE bugvolgsysteem. Als u dat niet hebt, dan "
|
||
|
"kunt u er hier een aanmaken: <link>%1</link>"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
|
||
|
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Voer daarna uw gebruikersnaam en wachtwoord in en druk op de Login-knop. U "
|
||
|
"kunt deze aanmelding gebruiken voor directe toegang later tot het KDE "
|
||
|
"bugvolgsysteem."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
|
||
|
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
||
|
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
||
|
"assistant again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De KWallet-dialoog kan verschijnen bij het drukken op Login om uw wachtwoord "
|
||
|
"op te slaan in het KWallet-portefeuille. Het zal ook het KWallet-wachtwoord "
|
||
|
"vragen bij het laden om automatisch de login-velden in te vullen als u deze "
|
||
|
"assistent weer gebruikt."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "List of possible duplicate reports"
|
||
|
msgstr "Lijst van mogelijke duplicaatrapporten"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
||
|
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
|
||
|
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
|
||
|
"information so you can check to see if they are similar. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Deze pagina zal het systeem met bugrapporten doorzoeken op soortgelijke "
|
||
|
"crashes die mogelijk duplicaten zijn van uw bug. Als er soortgelijke "
|
||
|
"bugrapporten worden gevonden, dan kunt u er op dubbelklikken om de details "
|
||
|
"te zien. Lees daarna de informatie in het huidige bugrapport om te "
|
||
|
"controleren of ze soortgelijk zijn. "
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
||
|
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Als u er heel zeker van bent dat uw bug hetzelfde is als een andere eerder "
|
||
|
"gerapporteerde, dan kunt u uw informatie aan het bestaande rapport toevoegen."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
|
||
|
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
|
||
|
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
|
||
|
"easily merge them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Als u onzeker bent of uw rapport hetzelfde is, volg dan de hoofdopties om en "
|
||
|
"markeer uw crash als mogelijk een duplicaat van dat rapport. Dit is "
|
||
|
"gewoonlijk het veiligst om te doen. We kunnen bugrapporten niet opsplitsen, "
|
||
|
"maar we kunnen ze wel gemakkelijk samenvoegen."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
|
||
|
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
|
||
|
"date range limit is not reached.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Als er niet genoeg mogelijke duplicaten zijn gevonden of u vond helemaal "
|
||
|
"geen soortgelijk rapport, dan kunt u forceren naar meer bugrapporten te "
|
||
|
"zoeken (alleen als de datumreekslimiet niet is bereikt.)"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
|
||
|
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
|
||
|
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
|
||
|
"assistant."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Als u geen gerelateerd rapport kunt vinden, u crashinformatie is niet "
|
||
|
"bruikbaar genoeg en u kunt echt geen extra informatie geven over de context "
|
||
|
"van de crash, dan is het beter geen bugrapport te maken, waarbij u de "
|
||
|
"assistent sluit."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Details of the bug report and your system"
|
||
|
msgstr "Details in het bugrapport en uw systeem"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
|
||
|
"as best you can. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"In dat geval is het nodig een titel en een beschrijving van de crash te "
|
||
|
"maken. Leg alles zo goed mogelijk uit. "
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
||
|
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"U kunt ook uw distributiemethode specificeren (GNU/Linux distributie of een "
|
||
|
"pakketsysteem) of u het KDE-platform uit broncode hebt gecompileerd."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<note>U zou <strong>deze informatie in het Engels moeten schrijven</strong>."
|
||
|
"</note>"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Sending the Crash Report"
|
||
|
msgstr "Verzenden van het crashrapport"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
|
||
|
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
|
||
|
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
|
||
|
"later."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De laatste pagina zal het bugrapport verzenden naar het bugvolgsysteem en "
|
||
|
"zal u melden als dat klaar is. Het zal u het adres van de webpagina tonen "
|
||
|
"van het bugrapport in het KDE bugvolgsysteem, zodat u later het rapport kunt "
|
||
|
"bekijken."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
||
|
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
|
||
|
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
|
||
|
"later."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Als het proces mislukt dan kunt u op <interface>Opnieuw</interface> klikken "
|
||
|
"om te proberen het bugrapport opnieuw te zenden. Als u het rapport niet kunt "
|
||
|
"verzenden omdat het systeem voor het volgen van bugs een probleem heeft dan "
|
||
|
"kunt het in een bestand opslaan en later handmatig rapporteren."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
||
|
msgstr "Hartelijk dank dat u deelneemt aan KDE!"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
|
||
|
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
|
||
|
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
|
||
|
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Als u geïnteresseerd bent in ons te helpen om het KDE-bug-trackersysteem "
|
||
|
"schoon en bruikbaar te houden, waarmee de ontwikkelaars zich meer kunnen "
|
||
|
"richten op het repareren van de echte issues, dan bent u welkom op <link "
|
||
|
"url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>doe mee met het BugSquad-"
|
||
|
"team</link>."
|
||
|
|
||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
|
||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
|
||
|
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
|
||
|
"configuration."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Widgets en panelen die u op uw bureaublad hebt (zowel officieel als niet "
|
||
|
"officieel), bureaublad-instellingen (achtergrondafbeelding-plugin, thema's), "
|
||
|
"activiteiten en dashboard-configuratie."
|
||
|
|
||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
|
||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
||
|
"decoration, and specific window rules and configuration."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Status van Bureaubladeffecten (Compositing), ingeschakelde soort effecten, "
|
||
|
"vensterdecoratie en specifieke vensterregels en configuratie."
|
||
|
|
||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
|
||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
|
||
|
"and any other non-default setting."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"sites die u bezocht, aantal geopende tabbladen, geïnstalleerde plugins, en "
|
||
|
"elke andere niet-standaard instellingen."
|
||
|
|
||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
|
||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
||
|
"directory you were browsing."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mode van bestandsweergave, groepering en sorteringsinstellingen, "
|
||
|
"voorbeeldinstellingen en de map die u bekeek."
|
||
|
|
||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
|
||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
||
|
"(official and unofficial)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gebruikte Instant-Messaging-protocollen en geïnstalleerde plugins (officiële "
|
||
|
"en niet officiële)."
|
||
|
|
||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
|
||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
|
msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
||
|
msgstr "Gebruikte e-mailprotocollen en account-types."
|
||
|
|
||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
|
||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
|
msgid "Type of the document you were editing."
|
||
|
msgstr "Type document dat u aan het bewerken was."
|
||
|
|
||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
|
||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
|
||
|
msgstr "Bekeken type medium (extensie en format) en/of naar luisterde."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:70
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "&Reload"
|
||
|
msgstr "&Herladen"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:71
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||
|
"obtain a better backtrace."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) te herladen. Dit is "
|
||
|
"bruikbaar als u de juiste debugsymbol-pakketten hebt geladen en u wilt een "
|
||
|
"betere backtrace verkrijgen."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:78
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "&Install Debug Symbols"
|
||
|
msgstr "Debugsymbolen &installeren"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gebruik deze knop om de ontbrekende debug-symbol-pakketten te installeren."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:85
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) naar het klembord te "
|
||
|
"kopiëren."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:92
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) in een bestand op te "
|
||
|
"slaan. Dit is bruikbaar als u er later naar wilt kijken of later de bug wilt "
|
||
|
"rapporteren."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h2>Wat is een \"backtrace\" ?</h2><p>Een backtrace beschrijft in principe "
|
||
|
"wat er bezig was in de applicatie toen deze crashte, dus kan de ontwikkelaar "
|
||
|
"mogelijk nagaan wat de oorzaak was. Deze kan voor u zonder betekenis lijken, "
|
||
|
"maar zij bevatten in werkelijk een schat aan bruikbare informatie.<br /"
|
||
|
">Backtraces worden gewoonlijk gebruikt bij interactieve en post-mortem "
|
||
|
"debugging.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Loading..."
|
||
|
msgstr "Laden..."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:138
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||
|
msgstr "Backtrace generatie... (dit kan enige tijd duren)"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:188
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||
|
"information could not be fetched."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Een andere debugger is nu hetzelfde programma aan het debuggen. De "
|
||
|
"crashinformatie kon niet worden opgehaald."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:192
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||
|
msgstr "De crashinformatie kon niet worden opgehaald."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:194
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Een ander debuggingproces is gekoppeld aan het gecrashte programma. De "
|
||
|
"DrKonqi debugger kan daarom niet de backtrace ophalen. Sluit de andere "
|
||
|
"debugger en klik op <interface>Herladen</interface>."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:231
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
||
|
msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is bruikbaar"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:234
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||
|
msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie kan bruikbaar zijn"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||
|
msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is waarschijnlijk niet bruikbaar"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:240
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||
|
msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is niet bruikbaar"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:244
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||
|
"itself."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De waardering van deze crashinformatie is ongeldig. Dit is een bug in "
|
||
|
"DrKonqi zelf."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:255
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
||
|
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
||
|
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
||
|
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
||
|
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
||
|
"<interface>Reload</interface> button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"U kunt op de knop <interface>Debugsymbolen installeren</interface> klikken "
|
||
|
"om automatisch de ontbrekende debuginformatiepakketten te installeren. Als "
|
||
|
"deze methode niet werkt, lees dan <link url='%1'>Hoe bruikbare "
|
||
|
"crashrapporten aanmaken</link> om te leren u hoe u een bruikbare backtrace "
|
||
|
"kan verkrijgen. Nadat u de nodige pakketten hebt geïnstalleerd (<link "
|
||
|
"url='%2'>list of files</link>), klikt u op de knop <interface>Herladen</"
|
||
|
"interface>."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||
|
"button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gaarne <link url='%1'>Hoe bruikbare crashrapporten aanmaken</link> lezen om "
|
||
|
"te leren u hoe u een bruikbare backtrace kan verkrijgen. Nadat u de nodige "
|
||
|
"pakketten hebt geïnstalleerd (<link url='%2'>list of files</link>), klikt u "
|
||
|
"op de knop <interface>Herladen</interface>."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:288
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||
|
msgstr "De debugger is onverwacht mee gestopt."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
||
|
msgstr "De crashinformatie kon niet worden gegenereerd."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:294
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||
|
"interface> button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"U kunt proberen de backtrace te regenereren door te klikken op de knop "
|
||
|
"<interface>Herladen</interface>."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:302
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||
|
"strong>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>Het debuggerprogramma ontbreekt of kon niet worden gestart.</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:308
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>Het is nodig om het debugpakket (%1) te installeren en klik dan op "
|
||
|
"de knop <interface>Herladen</interface>.</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:363
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
||
|
msgstr "Fout tijdens het installeren van debugsymbolen"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:396
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||
|
"libraries are missing:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De pakketten met debuginformatie voor de volgende toepassing en bibliotheken "
|
||
|
"ontbreken:"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:405
|
||
|
msgctxt "messagebox title"
|
||
|
msgid "Missing debug information packages"
|
||
|
msgstr "Ontbrekende pakketten met debuginformatie"
|
||
|
|
||
|
#: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
|
||
|
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ongeldige rapportinformatie (misvomde gegevens). Dit kan betekenen dat het "
|
||
|
"bugrapport niet bestaat of dat de bugtracking een probleem heeft."
|
||
|
|
||
|
#: bugzillalib.cpp:340
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
||
|
msgstr "Ongeldige lijst met bugs: corrupte gegevens"
|
||
|
|
||
|
#: bugzillalib.cpp:456
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
|
||
|
msgstr "Onverwachte foutcode %1 ontvangen uit bugzilla. Foutboodschap was: %2"
|
||
|
|
||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Missing debug symbols"
|
||
|
msgstr "Ontbrekende debugsymbolen"
|
||
|
|
||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
||
|
msgctxt "@info:progress"
|
||
|
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
||
|
msgstr "Verzoek om ontbrekende pakketten met debugsymbolen te installeren..."
|
||
|
|
||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
||
|
msgstr "Kon de pakketten met debugsymbolen voor dit programma niet vinden."
|
||
|
|
||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
||
|
"packages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Er trad een fout op bij het installeren van de pakketten met debugsymbolen."
|
||
|
|
||
|
#: drkonqi.cpp:154
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||
|
msgstr "Rapport opgeslagen als <filename>%1</filename>."
|
||
|
|
||
|
#: drkonqi.cpp:157
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||
|
msgstr "Kon geen bestand aanmaken om het rapport in op te slaan."
|
||
|
|
||
|
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Select Filename"
|
||
|
msgstr "Bestandsnaam selecteren"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Het bestand <filename>%1</filename> kan niet worden geopend voor schrijven."
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:62
|
||
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
||
|
msgid "&General"
|
||
|
msgstr "Al&gemeen"
|
||
|
|
||
|
# tekst was te lang
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:66
|
||
|
msgctxt "@title:tab"
|
||
|
msgid "&Developer Information"
|
||
|
msgstr "Info voor &ontwikkelaar"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:98
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<para>Helaas, <application>%1</application> is onverwacht afgesloten.</para>"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:104
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<para>Omdat de behandeling van de crash zelf in de fout is gegaan, is het "
|
||
|
"automatisch rapporteren uitgeschakeld om het risico van nogmaals mislukken "
|
||
|
"te verminderen. <nl /><nl />U kunt deze fout <link url='%1'>handmatig "
|
||
|
"rapporteren</link> in het KDE bug tracking systeem. Vergeet niet om de "
|
||
|
"backtrace uit het tabblad <interface>Info voor ontwikkelaar</interface> mee "
|
||
|
"te sturen.</para>"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:113
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||
|
"interface> tab.)</para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<para>De rapportageassistent is uitgeschakeld omdat de dialoog van de "
|
||
|
"crashbehandelaar was gestart in veilige modus.<nl />U kunt handmatig deze "
|
||
|
"bug rapporteren aan %1 (inclusief de backtrace uit het tabblad "
|
||
|
"<interface>Info voor ontwikkelaar</interface>.)</para>"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:120
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||
|
"para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<para>Kunt u ons helpen om KDE software te verbeteren door deze fout te "
|
||
|
"rapporteren.<nl /><link url='%1'>Leer meer over bugrapportage.</link></"
|
||
|
"para><para><note>Het is veilig om deze dialoog te sluiten als u deze bug "
|
||
|
"niet wilt rapporteren.</note></para>"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<para>U kunt deze fout niet rapporteren, omdat <application>%1</application> "
|
||
|
"geen adres voor bugrapportage levert.</para>"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:141
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Details:"
|
||
|
msgstr "Details:"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:144
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<para>Uitvoerbaar programma: <application>%1</application> PID: <numid>%2</"
|
||
|
"numid> Signaal: %3 (%4) Tijd: %5 %6</para>"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Report &Bug"
|
||
|
msgstr "&Bug rapporteren"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:174
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||
|
msgstr "Start de bugrapporteringsassistent."
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:186
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||
|
"debugging applications"
|
||
|
msgid "&Debug"
|
||
|
msgstr "&Debug"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:187
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||
|
msgstr "Start een programma om het gecrashte programma te debuggen."
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:206
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "&Restart Application"
|
||
|
msgstr "Toepassing he&rstarten"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:208
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||
|
msgstr "Gebruik deze knop om het programma te herstarten."
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:217
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||
|
msgstr "Sluit deze dialoog (u zult de crashinformatie verliezen)."
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:228
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||
|
msgstr "Debug in <application>%1</application>"
|
||
|
|
||
|
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
||
|
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
||
|
msgstr "De configuratiegegevens ophalen is mislukt."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:41
|
||
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De KDE crash-behandelaar voorziet de gebruiker van informatie als een "
|
||
|
"programma onverwacht beëindigd wordt."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:63
|
||
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
|
msgstr "KDE DRKonqi"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:66
|
||
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||
|
msgstr "(C) 2000-2009, De DrKonqi auteurs"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:67
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:69
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:71
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:73
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "A. L. Spehr"
|
||
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:80
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "The signal number that was caught"
|
||
|
msgstr "Het signaalnummer dat werd opgevangen"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:81
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "Name of the program"
|
||
|
msgstr "Naam van het programma"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:82
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "Path to the executable"
|
||
|
msgstr "Pad naar uitvoerbaar bestand"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:83
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "The version of the program"
|
||
|
msgstr "Versie van het programma"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:84
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "The bug address to use"
|
||
|
msgstr "Het te gebruiken bugadres"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:85
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "Translated name of the program"
|
||
|
msgstr "De Nederlandse naam van het programma"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:86
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "The PID of the program"
|
||
|
msgstr "De Proces-id van het programma"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:87
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "Startup ID of the program"
|
||
|
msgstr "Opstart-id van het programma"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:88
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
||
|
msgstr "Het programma werd gestart door kdeinit"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:89
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
|
msgstr "Willekeurige schijftoegang uitschakelen"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:90
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "The program has already been restarted"
|
||
|
msgstr "Het programma is al herstart"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:91
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||
|
msgstr "Laat het programma draaien en genereer de backtrace bij opstarten"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:93
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||
|
msgstr "De thread-id van de thread die fout gaat"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:39
|
||
|
msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
||
|
msgstr "het KDE volgsysteem voor bugs"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:51
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Crash Reporting Assistant"
|
||
|
msgstr "Crashrapportageassistent"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:70
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
||
|
msgstr "Welkom bij de rapportageassistent"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:93
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
||
|
msgstr "Backtrace ophalen (Automatische crashinformatie)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:103
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
||
|
msgstr "Resultaat van de geanalyseerde crashdetails"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:114
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Login into %1"
|
||
|
msgstr "Aanmelden bij %1"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:125
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
||
|
msgstr "Zoeken naar mogelijke duplicaatrapporten"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:135
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Enter the Details about the Crash"
|
||
|
msgstr "Voer de details over de crash in"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:144
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Preview the Report"
|
||
|
msgstr "Laat het rapport zien"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:345
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Close the assistant"
|
||
|
msgstr "Assistent sluiten"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:348
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Cancel"
|
||
|
msgstr "Annuleren"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:355
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Save information and close"
|
||
|
msgstr "Informatie opslaan en sluiten"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:358
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
||
|
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
|
||
|
"want.</note>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wilt u echt de bugrapportageassistent afsluiten? <note>De crash-informatie "
|
||
|
"is nog steeds geldig zodat u, als u dat wilt, het rapport kunt opslaan "
|
||
|
"alvorens af te sluiten.</note>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Close the Assistant"
|
||
|
msgstr "Assistent sluiten"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:374
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
||
|
msgstr "Wilt u echt de bugrapportageassistent afsluiten?"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:109
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
|
||
|
"it? You will need to install some debugging packages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Deze crashinformatie is niet bruikbaar genoeg, wilt u proberen om dit te "
|
||
|
"verbeteren? U zult dan enkele debugpakketten moeten installeren."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:112
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Crash Information is not useful enough"
|
||
|
msgstr "Crashinformatie is niet bruikbaar genoeg"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:135
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
|
||
|
"is the application name"
|
||
|
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
||
|
msgstr "Wat ik aan het doen was toen het programma \"%1\" crashte"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:200
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
||
|
msgid "Examples: %1"
|
||
|
msgstr "Voorbeelden: %1"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:217
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "&Show Contents of the Report"
|
||
|
msgstr "Inhoud van rapport &tonen"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this button to show the generated report information about this crash."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gebruik deze knop om de gegenereerde rapportinformatie over de crash te "
|
||
|
"tonen."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:276
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
||
|
msgstr "De automatisch gegenereerde crashinformatie is bruikbaar."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:281
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
|
||
|
"still be useful."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De automatisch gegenereerde crashinformatie mist enige details maar kan toch "
|
||
|
"bruikbaar zijn."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:288
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
|
||
|
"is probably not helpful."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De automatisch gegenereerde crashinformatie mist belangrijke details en is "
|
||
|
"waarschijnlijk niet bruikbaar."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:298
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De crashinformatie kon niet worden gegenereerd, omdat het niet nodig was."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:302
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The automatically generated crash information does not contain enough "
|
||
|
"information to be helpful."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De automatisch gegenereerde crashinformatie bevat niet genoeg informatie om "
|
||
|
"bruikbaar te zijn."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:305
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
|
||
|
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
|
||
|
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<note>U kunt dat verbeteren door debugpakketten te installeren en de crash "
|
||
|
"opnieuw te laden in de Crashinformatiepagina. U kunt hulp krijgen in de "
|
||
|
"Handleiding bug rapporteren door te klikken op de <interface>Hulp</"
|
||
|
"interface>-knop.</note>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:319
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De door u geleverde informatie zou als behulpzaam kunnen worden beschouwd."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:322
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
||
|
"case."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De door u geleverde informatie kan in dit geval niet als behulpzaam genoeg "
|
||
|
"worden beschouwd."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:327
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
||
|
msgstr "Uw probleem is al als bug <numid>%1</numid> gerapporteerd."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:339
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "This report is considered helpful."
|
||
|
msgstr "Dit rapport wordt beschouwd als behulpzaam."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:344
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
|
||
|
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
|
||
|
"report at <link>%1</link>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De bug van dit programma wordt gerapporteerd in het KDE bugvolgsysteem: klik "
|
||
|
"<interface>Verder</interface> om het reportageproces te starten. U kunt "
|
||
|
"handmatig rapporteren op <link>%1</link>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:355
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
||
|
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
||
|
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dit programma wordt niet ondersteund in het KDE bugvolgsysteem. Klik "
|
||
|
"<interface>Einde</interface> om deze bug te rapporteren aan de onderhouder "
|
||
|
"van het programma. U kunt het ook handmatig rapporteren op <link>%1</link>."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:370
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
|
||
|
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dit rapport bevat niet genoeg informatie voor de ontwikkelaars, het "
|
||
|
"automatische bugrapporteringsproces is niet ingeschakeld voor deze crash."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:373
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
||
|
msgstr "Als u wilt dan kunt u terug gaan en uw antwoorden wijzigen. "
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:382
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
||
|
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"U kunt deze bug handmatig rapporteren op <link>%1</link>. Klik op "
|
||
|
"<interface>Voltooien</interface> om de assistent te sluiten."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:388
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
|
||
|
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"U kunt deze bug handmatig rapporteren bij zijn onderhouder op <link>%1</"
|
||
|
"link>. Klik op <interface>Voltooien</interface> om de assistent te sluiten."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:407
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
||
|
msgid "Report to %1"
|
||
|
msgstr "Rapporteer naar %1"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:434
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Contents of the Report"
|
||
|
msgstr "Inhoud van het rapport"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:439
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "&Save to File..."
|
||
|
msgstr "&Opslaan..."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:441
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
||
|
"You can use this option to report the bug later."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gebruik deze knop om de informatie in het gegenereerde crash-rapport op te "
|
||
|
"slaan in een bestand. U kunt deze optie gebruiken om de bug later te "
|
||
|
"rapporteren."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
||
|
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Het is nodig om u aan te melden met uw account op %1 om verder te kunnen "
|
||
|
"gaan."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Login"
|
||
|
msgstr "Aanmelden"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
|
||
|
"username and password."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gebruik deze knop om u aan te melden bij het KDE bugvolgsysteem met de "
|
||
|
"gegeven gebruikersnaam en wachtwoord."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
|
||
|
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
|
||
|
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
|
||
|
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
|
||
|
"email accounts.</note>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<note>U hebt een gebruikersaccount nodig bij het <link url='%1'>KDE "
|
||
|
"bugvolgsysteem</link> om een bugrapport op te kunnen slaan, omdat het nodig "
|
||
|
"kan zijn later contact met u op te nemen voor het vragen van verdere "
|
||
|
"informatie. Als u er geen hebt dan kunt u er <link url='%2'>hier</link> "
|
||
|
"vrijelijk één aanmaken. Gaarne geen e-mailadres gebruiken dat u weer snel "
|
||
|
"weggooit.</note>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
||
|
msgstr "Fout bij de poging u aan te melden: <message>%1.</message>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
||
|
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
||
|
msgstr "Aangemeld bij het KDE bugvolgsysteem (%1) als: %2."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244
|
||
|
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
||
|
msgstr "Communicatie met kded is mislukt. Controleer of het actief is."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247
|
||
|
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
||
|
msgstr "Laden van KCookieServer is mislukt. Controleer uw KDE installatie."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259
|
||
|
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
||
|
msgstr "Communicatie met KCookieServer is mislukt."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
|
||
|
"you need to allow %1 to set cookies."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Cookies zijn niet toegestaan in uw KDE netwerkinstellingen. Om verder te "
|
||
|
"kunnen moet u aan %1 toestaan cookies in te stellen."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
||
|
msgid "Allow %1 to set cookies"
|
||
|
msgstr "Sta %1 toe om cookies te zetten"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276
|
||
|
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
||
|
msgid "No, do not allow"
|
||
|
msgstr "Nee, niet toestaan"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
||
|
msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
||
|
msgstr "Aanmelden bij %1 als %2..."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374
|
||
|
msgctxt "@info:status/rich"
|
||
|
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Fout: ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord</b>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Unspecified"
|
||
|
msgstr "Niet opgegeven"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Archlinux"
|
||
|
msgstr "Archlinux"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Chakra"
|
||
|
msgstr "Chakra"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Debian stable"
|
||
|
msgstr "Debian stable"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Debian testing"
|
||
|
msgstr "Debian testing"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Debian unstable"
|
||
|
msgstr "Debian unstable"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Exherbo"
|
||
|
msgstr "Exherbo"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Fedora"
|
||
|
msgstr "Fedora"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Gentoo"
|
||
|
msgstr "Gentoo"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Mageia"
|
||
|
msgstr "Mageia"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Mandriva"
|
||
|
msgstr "Mandriva"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "OpenSUSE"
|
||
|
msgstr "openSUSE"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Pardus"
|
||
|
msgstr "Pardus"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "RedHat"
|
||
|
msgstr "RedHat"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Slackware"
|
||
|
msgstr "Slackware"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
||
|
msgstr "Ubuntu (en afgeleiden)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "FreeBSD (Ports)"
|
||
|
msgstr "FreeBSD (Ports)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
|
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "OpenBSD"
|
||
|
msgstr "OpenBSD"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Mac OS X"
|
||
|
msgstr "Mac OS X"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Solaris"
|
||
|
msgstr "Solaris"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540
|
||
|
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
||
|
msgid "Minimum length reached"
|
||
|
msgstr "Minimumlengte bereikt"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543
|
||
|
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
||
|
msgid "Provide more information"
|
||
|
msgstr "Er is meer informatie nodig"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The description about the crash details does not provide enough information "
|
||
|
"yet.<br /><br />"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De beschrijving van de crashdetails levert nog niet genoeg informatie.<br /"
|
||
|
"><br />"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
|
||
|
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De hoeveelheid vereiste informatie is evenredig met de kwaliteit van de "
|
||
|
"andere informatie zoals de backtrace of de reproduceerbaarheid.<br /><br />"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
|
||
|
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
|
||
|
"ones could help us.)<br /><br />"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Eerder hebt u aangegeven aan DrKonqi dat u enige contextuele informatie kunt "
|
||
|
"leveren. Probeer meer details over uw situatie op te schrijven (zelfs kleine "
|
||
|
"details kunnen ons helpen.)<br /><br />"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
||
|
"developers' time. Can you tell us more?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Als u niet meer informatie kunt aanleveren, dan zal uw rapport "
|
||
|
"waarschijnlijk tijd van ontwikkelaars vermorsen. Kunt u ons meer vertellen?"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583
|
||
|
msgid "Yes, let me add more information"
|
||
|
msgstr "Ja, laat mij meer informatie toevoegen"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
|
||
|
msgid "No, I cannot add any other information"
|
||
|
msgstr "Nee, ik kan geen verdere informatie toevoegen"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "We need more information"
|
||
|
msgstr "Er is meer informatie nodig"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
|
||
|
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
|
||
|
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
|
||
|
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
|
||
|
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>Voorbeelden van goede titels zijn:</strong><nl />\"Plasma crashed "
|
||
|
"after adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed "
|
||
|
"when accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
|
||
|
"after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed "
|
||
|
"while editing a log file and pressing the Delete key a couple of times\""
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
|
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
||
|
msgstr "Beschrijf in zo veel mogelijk detail, de omstandigheden van de crash:"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
|
||
|
"instant before the crash."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"- Detailleer welke acties u deed in en buiten het programma vlak voor de "
|
||
|
"crash."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
||
|
"whole environment."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"- Noteer als u ongebruikelijk gedrag in het programma of het gehele "
|
||
|
"bureaublad waarnam."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
|
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
||
|
msgstr "- Noteer elke niet-standaard configuratiedetail van het programma"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
||
|
"translated"
|
||
|
msgid "Examples: %1"
|
||
|
msgstr "Voorbeelden: %1"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Retry..."
|
||
|
msgstr "Nogmaals..."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gebruik deze knop om het zenden van het crashrapport nogmaals te proberen "
|
||
|
"als dat eerder is mislukt."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
||
|
msgstr "&Rapportinhoud tonen"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
||
|
msgstr "Zenden van het crashrapport... (even geduld)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
|
||
|
"KDE. You can now close this window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Crashrapport verzonden.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Hartelijk dank voor uw "
|
||
|
"deelname aan KDE. U kunt het venster nu sluiten."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
||
|
msgstr "Fout bij het verzenden van het crashrapport: <message>%1.</message>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
||
|
msgid "Report to %1"
|
||
|
msgstr "Rapporteer aan %1"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
||
|
msgstr "Niet behandelde fout in Bugzilla"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803
|
||
|
msgctxt "@action:button save html to a file"
|
||
|
msgid "Save to a file"
|
||
|
msgstr "Opslaan naar een bestand"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
||
|
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
|
||
|
"submit a bug against DrKonqi."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Er was een niet behandelde fout met Bugzilla: %1.<br />Hieronder is de HTML "
|
||
|
"die DrKonqi heeft ontvangen. Probeer de actie opnieuw uit te voeren of sla "
|
||
|
"deze foutpagina op om een bug over DrKonqi in te dienen."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
|
||
|
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
||
|
msgid "Manual"
|
||
|
msgstr "Handmatig"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
|
||
|
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
||
|
msgid "Manually enter a bug report ID"
|
||
|
msgstr "Voer handmatig een bugrapport-ID in"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
||
|
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
||
|
msgstr "Selecteer deze optie om handmatig een specifiek bugrapport te laden"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Search for more reports"
|
||
|
msgstr "Zoeken naar meer rapporten"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gebruik deze knop om te zoeken naar meer soortgelijke rapporten van een "
|
||
|
"vroegere datum."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Retry search"
|
||
|
msgstr "Zoek opnieuw"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
||
|
msgstr "Gebruik deze knop om opnieuw te zoeken waar een voorgaande mislukte."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Open selected report"
|
||
|
msgstr "Open het geselecteerde rapport"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gebruik deze knop om de informatie in te zien van het geselecteerde "
|
||
|
"bugrapport."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Stop searching"
|
||
|
msgstr "Stoppen met zoeken"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Use this button to stop the current search."
|
||
|
msgstr "Gebruik deze knop om te stoppen met de huidige zoekopdracht."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
|
||
|
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
||
|
msgid "Remove"
|
||
|
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gebruik deze knop om een geselecteerde mogelijke duplicaat te verwijderen"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
|
||
|
msgid "There are no real duplicates"
|
||
|
msgstr "Er zijn geen echte duplicaten"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
|
||
|
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
|
||
|
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
|
||
|
"found after further review."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Druk op deze knop om te verklaren dat, naar uw mening en naar uw ervaring, "
|
||
|
"de als gelijkwaardig gevonden rapporten niet overeenkomen met de crash die u "
|
||
|
"hebt ervaren en dat u meent dat het onwaarschijnlijk is dat er een betere "
|
||
|
"overeenkomst zou worden gevonden na verdere beschouwing."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
|
||
|
msgid "Let me check more reports"
|
||
|
msgstr "Laat me meer rapporten controleren"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
|
||
|
"match for the crash you have experienced."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Druk op deze knop als u liever meer rapporten wilt bekijken om een "
|
||
|
"overeenkomst te vinden met de crash die u hebt ervaren."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
||
|
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
||
|
"confirm that there are no real duplicates?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"U hebt geen mogelijke duplicaten geselecteerd of een rapport waaraan u uw "
|
||
|
"crash-informatie wilt hangen. Hebt u alle rapporten gelezen en kunt u "
|
||
|
"bevestigen dat er geen echte duplicaten zijn?"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "No selected possible duplicates"
|
||
|
msgstr "Geen geselecteerde mogelijke duplicaten"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
||
|
msgstr "Zoeken naar duplicaten (van %1 tot %2)..."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Search stopped."
|
||
|
msgstr "Zoeken is gestopt."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
||
|
msgstr "Zoeken is gestopt. De resultaten van %1 tot %2 worden getoond"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Showing results from %1 to %2"
|
||
|
msgstr "Resultaten tonen van %1 tot %2"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
|
||
|
msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
|
msgid "[Open]"
|
||
|
msgstr "[Open]"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
|
||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
|
msgid "[Fixed]"
|
||
|
msgstr "[Opgelost]"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
|
||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
|
msgid "[Non-reproducible]"
|
||
|
msgstr "[Niet reproduceerbaar]"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
|
||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
|
msgid "[Duplicate report]"
|
||
|
msgstr "[Reeds bestaand rapport]"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
|
||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
|
msgid "[Invalid]"
|
||
|
msgstr "[Ongeldig]"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
|
||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
|
msgid "[External problem]"
|
||
|
msgstr "[Extern probleem]"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
|
||
|
msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
|
msgid "[Incomplete]"
|
||
|
msgstr "[Onvolledig]"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Search Finished. No reports found."
|
||
|
msgstr "Zoeken beëindigd. Geen rapporten gevonden."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
|
||
|
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uw crash is al een <strong>duplicaat</strong> en is al gerapporteerd als <a "
|
||
|
"href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
||
|
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uw crash is al gerapporteerd als <a href=\"%1\">Bug %1</a>, die een "
|
||
|
"<strong>duplicaat</strong> is van <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
|
||
|
"information to the bug report."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Voeg alleen een <strong><a href=\"%1\">bijlage</a></strong> toe als u "
|
||
|
"benodigde informatie aan het bugrapport kunt toevoegen."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
|
||
|
"been <strong>closed</strong>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uw crash is al gerapporteerd als <a href=\"%1\">Bug %1</a>, die is "
|
||
|
"<strong>gesloten</strong>."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
||
|
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uw crash is al gerapporteerd als <a href=\"%1\">Bug %1</a>, die een "
|
||
|
"<strong>duplicaat</strong> is van de <strong>gesloten</strong> <a href="
|
||
|
"\"%2\">Bug %2</a>."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Error fetching the bug report list"
|
||
|
msgstr "Fout bij het ophalen van de lijst met bugrapporten"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
||
|
"wait some time and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fout bij het ophalen van de lijst met bugrapporten<nl/><message>%1.</"
|
||
|
"message><nl/>Even geduld en probeer het daarna opnieuw."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Enter a custom bug report number"
|
||
|
msgstr "Voer een eigen bugrapportnummer in"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
||
|
msgstr "Voer het nummer van het bugrapport in dat u wilt controleren"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
||
|
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dit rapport wordt als <strong>bijlage</strong> aan bug <numid>%1</numid> "
|
||
|
"gehangen. <a href=\"#\">Annuleren</a>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Bug Description"
|
||
|
msgstr "Bugbeschrijving"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
||
|
msgstr "Gebruik deze knop om het bugrapport opnieuw te laden."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Suggest this crash is related"
|
||
|
msgstr "Suggestie dat deze crash gerelateerd is"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
|
||
|
"bug report"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gebruik deze knop om te suggereren dat uw crash is gerelateerd aan dit "
|
||
|
"bugrapport."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
||
|
msgstr "<link url='%1'>Webpagina van rapport</link>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
||
|
msgstr "Lading van informatie over bug <numid>%1</numid> uit %2...."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
|
||
|
msgctxt "@info/plain"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Backtrace van de crash die ik heb ervaren:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
|
||
|
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
||
|
msgid "Yes, read the main report"
|
||
|
msgstr "Ja, lees het hoofdrapport"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
|
||
|
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
||
|
msgid "No, let me read the report I selected"
|
||
|
msgstr "Nee, laat me het rapport lezen dat ik heb geselecteerd"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
||
|
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
|
||
|
"(recommended)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Het rapport dat u hebt geselecteerd (bug <numid>%1</numid>) is al gemarkeerd "
|
||
|
"als een duplicaat van bug <numid>%2</numid>). Wilt u in plaats daarvan dat "
|
||
|
"rapport lezen? (aanbevolen)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Nested duplicate detected"
|
||
|
msgstr "Een genest duplicaat is gedetecteerd"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
||
|
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
||
|
msgstr "<h4>Toelichting %1:</h4>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
|
||
|
msgctxt "@info bug status"
|
||
|
msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
||
|
msgstr "Geopend (niet bevestigd)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
|
||
|
msgctxt "@info bug status"
|
||
|
msgid "Opened (Unfixed)"
|
||
|
msgstr "Geopend (niet opgelost)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
||
|
msgid "Fixed in version \"%1\""
|
||
|
msgstr "Gerepareerd in versie \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
||
|
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
||
|
msgstr "de bug was gerepareerd door KDE-ontwikkelaars in versie \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
|
||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
|
msgid "Fixed"
|
||
|
msgstr "Opgelost"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
|
||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
|
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
||
|
msgstr "de bug was gerepareerd door KDE-ontwikkelaars"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
|
||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
|
msgid "Non-reproducible"
|
||
|
msgstr "Niet reproduceerbaar"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
|
||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
|
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
||
|
msgstr "Duplicaatrapport (reeds eerder gerapporteerd)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
|
||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
|
msgid "Not a valid report/crash"
|
||
|
msgstr "Ongeldig rapport/crash"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
|
||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
|
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Niet veroorzaakt door een probleem in de KDE programma's of bibliotheken"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
|
||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
|
||
|
"a distribution or packaging issue"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"de bug is veroorzaakt door een probleem in een extern programma of "
|
||
|
"bibliotheek of door een distributie of pakketissue"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
||
|
msgid "Closed (%1)"
|
||
|
msgstr "Gesloten (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
|
||
|
msgctxt "@info bug status"
|
||
|
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
||
|
msgstr "Tijdelijke gesloten vanwege gebrek aan informatie"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
|
||
|
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
|
||
|
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
|
||
|
"comments below.</note></p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><note>De titel van het bugrapport is vaak geschreven door de rapporteur "
|
||
|
"en kan niet de werkelijke bug, grondoorzaak of andere zichtbare symptomen "
|
||
|
"beschrijven die u zou kunnen gebruiken om uw crash mee te vergelijken. Lees "
|
||
|
"daarom het gehele rapport en alle onderstaande toelichting.</note></p>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
||
|
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
||
|
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
||
|
"already mentioned.</i></note></p>"
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
||
|
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
||
|
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
||
|
"already mentioned.</i></note></p>"
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"<p><note>Dit bugrapport heeft %1 duplicaatrapporten. Dit betekent "
|
||
|
"waarschijnlijk dat dit een <strong>veelvoorkomende crash</strong> is. "
|
||
|
"<i>Overweeg om alleen een toelichting toe te voegen of een notitie als u "
|
||
|
"nieuwe waardevolle informatie hebt die niet al was genoemd.</i></note></p>"
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"<p><note>Dit bugrapport heeft %1 duplicaatrapporten. Dit betekent "
|
||
|
"waarschijnlijk dat dit een <strong>veelvoorkomende crash</strong> is. "
|
||
|
"<i>Overweeg om alleen een toelichting toe te voegen of een notitie als u "
|
||
|
"nieuwe waardevolle informatie hebt die niet al was genoemd.</i></note></p>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
||
|
"bug.</note></p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><note>Dit bugrapport gaat niet over een crash of een andere kritische bug."
|
||
|
"</note></p>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
||
|
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
||
|
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info bug report status"
|
||
|
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
||
|
msgstr "<h4>Status bugrapport: %1</h4>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info bug report product and component"
|
||
|
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
||
|
msgstr "<h4>Betrokken component: %1 (%2)</h4>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info bug report description"
|
||
|
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
||
|
msgstr "<h3>Beschrijving van de bug</h3><p>%1</p>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
||
|
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
||
|
msgstr "<h2>Additionele toelichting</h2>%1"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
||
|
msgstr "Tonen van bug <numid>%1</numid>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
||
|
"some time and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fout bij het ophalen van het bug rapport<nl/><message>%1.</message><nl/>Even "
|
||
|
"gedulden opnieuw proberen."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Error fetching the bug report"
|
||
|
msgstr "Fout bij het ophalen van het bugrapport"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Error fetching the bug report"
|
||
|
msgstr "Fout bij het ophalen van het bugrapport"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Related Bug Report"
|
||
|
msgstr "Gerelateerd bugrapport"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
||
|
msgstr "Annuleren (ga terug naar het bugrapport)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
|
||
|
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
||
|
msgid "Continue"
|
||
|
msgstr "Doorgaan"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
||
|
msgstr "U gaat uw crash markeren als gerelateerd aan bug <numid>%1</numid>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
|
||
|
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dit rapport is gesloten vanwege %1. <i>Als uw crash hetzelfde is, dan is het "
|
||
|
"toevoegen van verdere informatie zinloos en verspilt u de tijd van "
|
||
|
"ontwikkelaars.</i>"
|
||
|
|
||
|
#: reportinterface.cpp:177
|
||
|
msgctxt "@info/plain"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
||
|
"crashed.</placeholder>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<placeholder>Vertel ons,in detail, wat u aan het doen was toen het programma "
|
||
|
"crashte.</placeholder>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
|
||
|
msgctxt "@label question"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Kunt u zich herinneren wat u deed vóór de crash?</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
||
|
"prior to the crash?\""
|
||
|
msgid "Yes"
|
||
|
msgstr "Ja"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
||
|
"prior to the crash?\""
|
||
|
msgid "No"
|
||
|
msgstr "Nee"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
|
||
|
msgctxt "@label question"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
|
||
|
"strong>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>Crasht het programma opnieuw als u dezelfde situatie herhaalt?</"
|
||
|
"strong>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
||
|
"crashes"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Als u hebt geprobeerd de situatie te herhalen, selecteer dan hoe vaak de "
|
||
|
"toepassing crasht"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
||
|
"crashes"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Als u hebt geprobeerd de situatie te herhalen, selecteer dan hoe vaak de "
|
||
|
"toepassing crasht"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
||
|
msgid "I did not try again"
|
||
|
msgstr "Ik heb het niet geprobeerd"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
||
|
msgid "Never"
|
||
|
msgstr "Nooit"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
||
|
msgid "Sometimes"
|
||
|
msgstr "Soms"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
||
|
msgid "Every time"
|
||
|
msgstr "Elke keer"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
|
||
|
msgctxt "@label question"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>Gaarne selecteren welke extra informatie u kunt aanleveren:</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
|
"application before it crashed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Activeer deze optie als u kunt beschrijven wat u aan het doen was in het "
|
||
|
"programma voordat het crashte."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
|
"application before it crashed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Activeer deze optie als u kunt beschrijven wat u aan het doen was in het "
|
||
|
"programma voordat het crashte."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
||
|
"the application or the whole desktop"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Activeer deze optie als u ongebruikelijk gedrag of uiterlijk kunt "
|
||
|
"beschrijven in het programma of het gehele bureaublad."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
||
|
"the application or the whole desktop"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Activeer deze optie als u ongebruikelijk gedrag of uiterlijk kunt "
|
||
|
"beschrijven in het programma of het gehele bureaublad."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
|
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
||
|
msgstr "Ongebruikelijk gedrag van het bureaublad dat ik heb opgemerkt"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
|
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
|
"available.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Activeer deze optie als u programmaspecifieke details of instellingen kunt "
|
||
|
"leveren die gerelateerd zijn aan de crash. U kunt het voorbeeld controleren "
|
||
|
"(indien beschikbaar)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
|
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
|
"available.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Activeer deze optie als u programmaspecifieke details of instellingen kunt "
|
||
|
"leveren die gerelateerd zijn aan de crash. U kunt het voorbeeld controleren "
|
||
|
"(indien beschikbaar)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
|
msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aangepaste instellingen van het programma die misschien gerelateerd zijn"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
|
||
|
"specific details s/he can provide"
|
||
|
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
||
|
msgstr "<a href=\"#\">Voorbeelden</a>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
|
||
|
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
|
||
|
"that report or directly attach your information to it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kijk of uw bug al gerapporteerd is. Dubbelklik op een rapport in de lijst en "
|
||
|
"vergelijk het met de uwe. U kunt suggereren dat uw crash een duplicaat is "
|
||
|
"van dat rapport of uw informatie daaraan vast maken."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Bug ID"
|
||
|
msgstr "Bug-ID"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Beschrijving"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
|
||
|
msgid "Possible duplicates:"
|
||
|
msgstr "Mogelijke duplicaten:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
|
||
|
"compare it with the one in the showed report)"
|
||
|
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De backtrace van de crash die optrad tonen om te vergelijken (geavanceerd)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
|
||
|
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
|
||
|
"add new information (not already mentioned). </i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dit is hoogst waarschijnlijk een <strong>veelvoorkomende crash</strong> en "
|
||
|
"er zijn al heel wat details van verschillende gevallen geleverd. <i>Ga "
|
||
|
"alleen door als u nieuwe informatie, die nog niet eerder is gegeven, kunt "
|
||
|
"bieden.</i>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
|
||
|
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Wilt u doorgaan met de rapportage?</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
|
||
|
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
||
|
msgstr "Nee, stuur geen nieuw bugrapport op en annuleer de assistent"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
|
||
|
msgid "Proceed with reporting the bug"
|
||
|
msgstr "Ga door met de rapportage van de bug"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
|
||
|
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>Bent u er zeker van dat dit rapport overeenkomt met uw crash-"
|
||
|
"situatie?</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
|
||
|
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
||
|
msgstr "Niet echt zeker: markeer het als een mogelijk duplicaat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
|
||
|
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
||
|
msgstr "Geheel zeker: voeg mijn informatie toe aan dit rapport"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Lever de volgende informatie in het Engels aan.</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
|
||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>Titel van het bugrapport:</strong> (<a href=\"#\">voorbeelden</a>)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
|
||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
||
|
"examples</a>)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>Informatie over de crash:</strong> (<a href=\"#\">help en "
|
||
|
"voorbeelden</a>)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
|
||
|
msgctxt "@title:group"
|
||
|
msgid "Distribution method:"
|
||
|
msgstr "Distributiemethode:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
||
|
msgstr "KDE platform is gecompileerd uit broncode"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
||
|
"bug report.</note>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<note>De crash- en systeeminformatie zal automatisch worden toegevoegd aan "
|
||
|
"het bugrapport.</note>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
|
||
|
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
||
|
msgid "Username:"
|
||
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
|
||
|
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
||
|
msgid "Password:"
|
||
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
||
|
msgstr "Sla aanmeldinformatie op met gebruik van het KDE-portefeuillesysteem"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
||
|
"If you want to modify it go to the previous pages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zo ziet de inhoud van het te verzenden rapport eruit. <nl />\n"
|
||
|
"Als u het wilt wijzigen ga dan naar de vorige pagina's."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
||
|
msgstr "Open de bugrapportagepagina door te klikken op de knop Voltooien"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
|
msgstr "Herstart het programma door te klikken op de knop Voltooien"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
||
|
#: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
|
||
|
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
|
msgstr "Herstart het programma door te klikken op de knop Voltooien"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_introduction.ui:17
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
|
||
|
"bug reporting process."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Deze assistent zal de crashinformatie analyseren en u leiden door het "
|
||
|
"bugrapportageproces."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_introduction.ui:77
|
||
|
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
|
||
|
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
|
||
|
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
|
||
|
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><note>Omdat communicatie tussen u en de ontwikkelaars vereist is voor "
|
||
|
"effectieve debugging om de rapportering van deze bug voort te zetten "
|
||
|
"<strong>is het vereist dat u er in toestemt dat de ontwikkelaars contact met "
|
||
|
"u opnemen.</strong></note></p><p>Voel u vrij om deze dialoog te sluiten als "
|
||
|
"u dit niet accepteert.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
||
|
#: ui/backtracewidget.ui:100
|
||
|
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
||
|
msgstr "Backtrace-inhoud tonen (geavanceerd)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
|
||
|
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
|
||
|
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Als u geïnteresseerd bent in ons te helpen om bugrapporten te ordenen "
|
||
|
#~ "waarmee de ontwikkelaars zich kunnen focussen op het verhelpen van de "
|
||
|
#~ "echte issues, wordt dan lid van de BugSquad (#kde-bugs op FreeNode IRC) "
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
|
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
|
||
|
#~ msgstr "Vul de bugrapportvelden in: <note>Gebruik Engels.</note>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title"
|
||
|
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
|
||
|
#~ msgstr "Aanmelden bij het KDE bugvolgsysteem"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
|
#~ msgid "Report to %1"
|
||
|
#~ msgstr "Rapporteer naar %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "Unknown response from the server"
|
||
|
#~ msgstr "Onbekend antwoord van de server"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "Unknown error"
|
||
|
#~ msgstr "Onbekende fout"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Fout bij het toevoegen van gegevens aan het bugrapport: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
|
||
|
#~ msgstr "Onbekende bug-ID of toelichting in de zoekopdracht. Onbekende fout"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Fout bij het toevoegen van een nieuwe toelichting aan het bugrapport: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Onbekende fout bij het toevoegen van een nieuwe toelichting aan het "
|
||
|
#~ "bugrapport"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
|
||
|
#~ msgstr "Ontbrekende bug-ID in de zoekopdracht. Onbekende fout"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Fout bij het toevoegen van uzelf aan de CC-lijst: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
|
||
|
#~ msgstr "U bent afgemeld. Verzeker u ervan dat cookies zijn ingeschakeld."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
|
||
|
#~ msgid "Custom"
|
||
|
#~ msgstr "Aangepast"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
|
||
|
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
|
||
|
#~ "duplicates or not."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Gebruik deze knop om uw crash te markeren als gerelateerd aan het nu "
|
||
|
#~ "getoonde bugrapport. Dit zal de KDE-ontwikkelaars helpen om te bepalen of "
|
||
|
#~ "zij duplicaten zijn of niet."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
|
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
|
||
|
#~ msgstr "Als bijlage aan dit rapport hangen (geavanceerd)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
|
||
|
#~ "you are really sure this is the same crash."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Gebruik deze knop om de informatie in het rapport bij te voegen; alleen "
|
||
|
#~ "als u er zeker van bent dat het dezelfde crash is."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
|
#~ msgid "This report is already closed"
|
||
|
#~ msgstr "Dit rapport is al gesloten."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
|
#~ msgid "This is a common crash"
|
||
|
#~ msgstr "Dit is een veelvoorkomende crash"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
|
||
|
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
|
||
|
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Als u nieuwe informatie als bijlage aan een bestaand bugrapport wilt "
|
||
|
#~ "hangen dan is moet u er zeker van zijn dat het om dezelfde crash gaat."
|
||
|
#~ "<nl />Bent u er zeker van dat u uw rapport als bijlage aan bug <numid>%1</"
|
||
|
#~ "numid> wilt hangen?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
|
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
|
||
|
#~ msgstr "Hang de informatie als bijlage aan bug <numid>%1</numid>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "The title does not provide enough information."
|
||
|
#~ msgstr "De titel levert niet genoeg informatie."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
|
||
|
#~ "enough information."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Zowel de titel als de beschrijving van de crashdetails Levert niet genoeg "
|
||
|
#~ "informatie."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
|
||
|
#~ msgstr "Ongeldig bugrapport: corrupte gegevens"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "what's this text"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you tried to repeat the situation, select how oftenly the application "
|
||
|
#~ "crashes"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Als u hebt geprobeerd de situatie te herhalen, selecteer dan hoe vaak de "
|
||
|
#~ "toepassing crasht"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "what's this text"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
|
#~ "application before it crashed"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Activeer deze optie als u kunt beschrijven wat u aan het doen was in het "
|
||
|
#~ "programma voordat het crashte."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "what's this help"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
||
|
#~ "in the application or the whole desktop"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Activeer deze optie als u ongebruikelijk gedrag of uiterlijk kunt "
|
||
|
#~ "beschrijven in het programma of het gehele bureaublad."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "what's this help"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
|
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
|
#~ "available)"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Activeer deze optie als u programmaspecifieke details of instellingen "
|
||
|
#~ "kunt leveren die gerelateerd zijn aan de crash. U kunt het voorbeeld "
|
||
|
#~ "controleren (indien beschikbaar)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
|
||
|
#~ msgstr "<strong>Informatie over de crash:</strong>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show backtrace"
|
||
|
#~ msgstr "Backtrace tonen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title"
|
||
|
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
|
||
|
#~ msgstr "Crashinformatie (backtrace)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title"
|
||
|
#~ msgid "Crash Analysis Results"
|
||
|
#~ msgstr "Resultaat van de crashanalyse"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title"
|
||
|
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
|
||
|
#~ msgstr "Bugrapport is mogelijk een duplicaat in de lijst"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title"
|
||
|
#~ msgid "Send Crash Report"
|
||
|
#~ msgstr "Verzend het crashrapport"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@info"
|
||
|
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
|
||
|
#~ msgstr "Ongeldig bugrapport: corrupte gegevens"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
|
#~ msgid "[Already reported]"
|
||
|
#~ msgstr "[Reeds gerapporteerd]"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
|
#~ msgid "Opened"
|
||
|
#~ msgstr "Geopend"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
|
#~ msgid "Already reported"
|
||
|
#~ msgstr "Reeds gerapporteerd"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
|
||
|
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
|
||
|
#~ msgstr "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "Invalid report data"
|
||
|
#~ msgstr "Ongeldig rapport"
|