kde-l10n/km/messages/kde-workspace/kdmgreet.po

629 lines
21 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdmgreet.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-16 14:10+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "ការ​ចូល​មូលដ្ឋាន"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ម៉ាស៊ីន XDMCP"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "បន្ថែម"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "យល់ព្រម"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<មិន​ស្គាល់>"
#: kchooser.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន %1"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** មិន​អាច​បើក​ប្រភព​កំណត់​ហេតុ​របស់​កុងសូល ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** មិន​អាច​បើក​ប្រភព​កំណត់​ហេតុ​របស់​កុងសូល ***"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[fix kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ជា Root ។"
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "តារាង​ពេល​វេលា..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "ប្រភេទ​បិទ"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "ការ​កំណត់​ពេល​វេលា"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម ៖"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "ពេល​សម្រាក ៖"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "បង្ខំ​បន្ទាប់​ពី​ពេល​សម្រាក"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ពេល​សម្រាក​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ"
#: kdmshutdown.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (បច្ចុប្បន្ន)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "តារាង​ពេល​វេលា..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​កុង​សូល​នឹង​បញ្ចប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X មូលដ្ឋាន​ទាំងអស់ ហើយ​ទុក​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​​តែ​ការ​ចូល​កុង​សូល​តែ​"
"ប៉ុណ្ណោះ ។ របៀប​ក្រាហ្វិក​ត្រូវ​បាន​បន្ត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈពេល ១០ វិនាទី បន្ទាប់ពីសម័យ​កុងសូល​ចុងក្រោយ​"
"បញ្ចប់ ឬ​បន្ទាប់​ពី​​រយៈពេល ៤០ វិនាទី ប្រសិនបើ​គ្មាន​អ្នក​ណាម្នាក់​ចូល​ក្នុង​កន្លែង​ដំបូង ។<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​កុងសូល"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ"
#: kdmshutdown.cpp:615
#, kde-format
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ​បន្ទាប់ ៖ %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "បោះបង់​សម័យ​សកម្ម ៖"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "គ្មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ​បោះបង់​សម័យ​សកម្ម ៖"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "សម័យ"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "បោះបង់​​ការ​រង់ចាំ​បិទ ៖"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "គ្មាន​សិទ្ធិ​ ដើម្បី​បោះបង់​ការ​រង់ចាំ​បិទ​ទេ ៖"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "ឥឡូវ"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "មិន​កំណត់"
#: kdmshutdown.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"ម្ចាស់ ៖ %1\n"
"ប្រភេទ ៖ %2%5\n"
"ចាប់ផ្ដើម ៖ %3\n"
"ពេល​សម្រាក ៖ %4"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​កុងសូល"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "រន្ធ​វត្ថុ​បញ្ជា"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ"
#: kdmshutdown.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"ចាប់ផ្ដើម​ពេល​ក្រោយ ៖ %1"
#: kdmshutdown.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"បន្ទាប់​ពី​ពេល​សម្រាក​ ៖ %1"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "បោះបង់​សម័យ​ទាំងអស់"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "បោះបង់​សម័យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "បោះបង់​ការ​បិទ"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "ប្ដូរ​អ្នក​ប្រើ"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "បោះបង់​សម័យ "
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X ឡើង​វិញ"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "បិទ​ការ​តភ្ជាប់"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "ការ​ចូល​កុងសូល"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "បិទ..."
#: kgdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំ​ដើម​"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Failsafe"
#: kgreeter.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (មុន)"
#: kgreeter.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"ប្រភេទ​សម័យ '%1' ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​របស់​អ្នក មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទៀត​ទេ ។\n"
"សូម​ជ្រើស​សម័យ​ថ្មី​មួយ បើ​ពុំ​នោះទេ 'លំនាំ​ដើម' នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "ព្រមាន ៖ នេះ​គឺ​ជា​សម័យ​ដែល​គ្មាន​សុវត្ថិភាព​មួយ"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"ការ​បង្ហាញ​នេះ​មិន​ទាមទារ​ការ​អនុញ្ញាត X ទេ ។\n"
"នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ណា​ម្នាក់​ក៍​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ\n"
"បើក​បង្អួច​លើ​វា ឬ​ស្ទាក់​យក​ការ​បញ្ចូល​របស់​អ្នក ។"
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "ចូល"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "ប្រភេទ​សម័យ"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "វិធី​សាស្ត្រ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "ការ​ចូល​ពី​ចម្ងាយ"
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "ការ​ចូល​បាន​បរាជ័យ"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ ។"
#: kgverify.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"កំពុង​ចូល %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ (ពាក្យ​សម្ងាត់​ចាស់​ហើយ) ។"
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ (root បាន​បង្ខំ) ។"
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​នៅ​ខណៈ​នេះ​ទេ ។"
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "ថត​ផ្ទះ​មិន​មាន ។"
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"ការ​ចូល​មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ​នៅ​ពេល​នេះ ។\n"
"សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​ពេល​ក្រោយ ។"
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "សែល​ចូល​របស់​អ្នក​មិន​បាន​រាយ​ក្នុង /etc/shells ។"
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "ការ​ចូល​ជា Root មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ។"
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​បាន​ផុត​កំណត់ សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ។\n"
"សូម​មើល​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​របស់ KDM អំពី​ព័ត៌មាន​បន្ថែម\n"
"ឬ​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
#: kgverify.cpp:542
#, kde-format
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "គណនី​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ក្នុង​ពេល %1 ​ថ្ងៃ។"
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ថ្ងៃនេះ ។"
#: kgverify.cpp:550
#, kde-format
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ក្នុង​ពេល %1 ថ្ងៃ ។"
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ថ្ងៃនេះ ។"
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​បាន​បរាជ័យ"
#: kgverify.cpp:776
#, kde-format
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "អ្នក​ប្រើ (%1) ដែល​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​អ្នក​ប្រើ (%2) ដែល​បាន​ស្នើ ។\n"
#: kgverify.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈ​ពេល %1 វិនាទី..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "ព្រមាន ៖ ប្ដូរ​ជាប់ (Caps Lock) បើក"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​បរាជ័យ"
#: kgverify.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "ស្បែក​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ដោយ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ '%1' ។"
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​គ្រឿង​សម្គាល់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ​</b></qt>"
#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​ផ្ទៃតុ​ដ៏​ប្រសើរ​សម្រាប់ kdm"
#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "ភាសា"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "ប្រភេទ​សម័យ"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "ផ្ដាច់"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "ចេញ"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "បិទ​ម៉ាស៊ីន​"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "ការ​ចូល​ពី​ចម្ងាយ"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "ប្ដូរ​ជាប់​ត្រូវ​បាន​បើក"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "អ្នក​ប្រើ %u នឹង​ចូល​នៅ​ក្នុង %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr " ដែន ៖"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr " ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr " ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "ចូល​"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 វិនាទី"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ស្បែក %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "មិន​អាច​ញែក​ឯកសារ​ស្បែក %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 ហាក់​បី​ដូច​ជា​មិន​មែន​ឯកសារ​ស្បែក​ត្រឹមត្រូវ "
#: utils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2 ៖ ចូល TTY %1"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "មិន​បាន​ប្រើ"
#: utils.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 ៖ %2"
#: utils.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "ការ​ចូល X លើ %1"