# translation of kdmgreet.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Eng Vannak , 2007. # Auk Piseth , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-16 14:10+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "ការ​ចូល​មូលដ្ឋាន" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​ម៉ាស៊ីន XDMCP" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "បន្ថែម" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "យល់ព្រម" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "<មិន​ស្គាល់>" #: kchooser.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន %1" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** មិន​អាច​បើក​ប្រភព​កំណត់​ហេតុ​របស់​កុងសូល ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** មិន​អាច​បើក​ប្រភព​កំណត់​ហេតុ​របស់​កុងសូល ***" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[fix kdmrc]" #: kdmshutdown.cpp:90 msgid "Root authorization required." msgstr "ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ជា Root ។" #: kdmshutdown.cpp:122 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "តារាង​ពេល​វេលា..." #: kdmshutdown.cpp:264 msgid "Shutdown Type" msgstr "ប្រភេទ​បិទ" #: kdmshutdown.cpp:268 msgid "&Turn off computer" msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ" #: kdmshutdown.cpp:272 msgid "&Restart computer" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ" #: kdmshutdown.cpp:298 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "ការ​កំណត់​ពេល​វេលា" #: kdmshutdown.cpp:302 msgid "&Start:" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម ៖" #: kdmshutdown.cpp:306 msgid "T&imeout:" msgstr "ពេល​សម្រាក ៖" #: kdmshutdown.cpp:309 msgid "&Force after timeout" msgstr "បង្ខំ​បន្ទាប់​ពី​ពេល​សម្រាក" #: kdmshutdown.cpp:357 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: kdmshutdown.cpp:366 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ពេល​សម្រាក​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។" #: kdmshutdown.cpp:480 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ" #: kdmshutdown.cpp:487 msgid "&Restart Computer" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ" #: kdmshutdown.cpp:497 #, kde-format msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (បច្ចុប្បន្ន)" #: kdmshutdown.cpp:508 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "តារាង​ពេល​វេលា..." #: kdmshutdown.cpp:587 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​កុង​សូល​នឹង​បញ្ចប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X មូលដ្ឋាន​ទាំងអស់ ហើយ​ទុក​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​​តែ​ការ​ចូល​កុង​សូល​តែ​" "ប៉ុណ្ណោះ ។ របៀប​ក្រាហ្វិក​ត្រូវ​បាន​បន្ត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈពេល ១០ វិនាទី បន្ទាប់ពីសម័យ​កុងសូល​ចុងក្រោយ​" "បញ្ចប់ ឬ​បន្ទាប់​ពី​​រយៈពេល ៤០ វិនាទី ប្រសិនបើ​គ្មាន​អ្នក​ណាម្នាក់​ចូល​ក្នុង​កន្លែង​ដំបូង ។
" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​កុងសូល" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ" #: kdmshutdown.cpp:615 #, kde-format msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ​បន្ទាប់ ៖ %1)" #: kdmshutdown.cpp:633 msgid "Abort active sessions:" msgstr "បោះបង់​សម័យ​សកម្ម ៖" #: kdmshutdown.cpp:634 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "គ្មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ​បោះបង់​សម័យ​សកម្ម ៖" #: kdmshutdown.cpp:645 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "សម័យ" #: kdmshutdown.cpp:646 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: kdmshutdown.cpp:688 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "បោះបង់​​ការ​រង់ចាំ​បិទ ៖" #: kdmshutdown.cpp:689 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "គ្មាន​សិទ្ធិ​ ដើម្បី​បោះបង់​ការ​រង់ចាំ​បិទ​ទេ ៖" #: kdmshutdown.cpp:695 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "ឥឡូវ" #: kdmshutdown.cpp:701 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "មិន​កំណត់" #: kdmshutdown.cpp:707 #, kde-format msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "ម្ចាស់ ៖ %1\n" "ប្រភេទ ៖ %2%5\n" "ចាប់ផ្ដើម ៖ %3\n" "ពេល​សម្រាក ៖ %4" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "អ្នក​ប្រើ​កុងសូល" #: kdmshutdown.cpp:714 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "រន្ធ​វត្ថុ​បញ្ជា" #: kdmshutdown.cpp:717 msgid "turn off computer" msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ" #: kdmshutdown.cpp:718 msgid "restart computer" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ" #: kdmshutdown.cpp:721 #, kde-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "ចាប់ផ្ដើម​ពេល​ក្រោយ ៖ %1" #: kdmshutdown.cpp:724 #, kde-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "បន្ទាប់​ពី​ពេល​សម្រាក​ ៖ %1" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "បោះបង់​សម័យ​ទាំងអស់" #: kdmshutdown.cpp:728 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "បោះបង់​សម័យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: kdmshutdown.cpp:729 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "បោះបង់​ការ​បិទ" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "ប្ដូរ​អ្នក​ប្រើ" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "បោះបង់​សម័យ " #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X ឡើង​វិញ" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "បិទ​ការ​តភ្ជាប់" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "ការ​ចូល​កុងសូល" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "បិទ..." #: kgdialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "លំនាំ​ដើម​" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "Failsafe" #: kgreeter.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (មុន)" #: kgreeter.cpp:622 #, kde-format msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "ប្រភេទ​សម័យ '%1' ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​របស់​អ្នក មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទៀត​ទេ ។\n" "សូម​ជ្រើស​សម័យ​ថ្មី​មួយ បើ​ពុំ​នោះទេ 'លំនាំ​ដើម' នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។" #: kgreeter.cpp:745 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "ព្រមាន ៖ នេះ​គឺ​ជា​សម័យ​ដែល​គ្មាន​សុវត្ថិភាព​មួយ" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "ការ​បង្ហាញ​នេះ​មិន​ទាមទារ​ការ​អនុញ្ញាត X ទេ ។\n" "នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ណា​ម្នាក់​ក៍​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ\n" "បើក​បង្អួច​លើ​វា ឬ​ស្ទាក់​យក​ការ​បញ្ចូល​របស់​អ្នក ។" #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@action:button" msgid "L&ogin" msgstr "ចូល" #: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "ប្រភេទ​សម័យ" #: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "វិធី​សាស្ត្រ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "ការ​ចូល​ពី​ចម្ងាយ" #: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085 msgid "Login failed" msgstr "ការ​ចូល​បាន​បរាជ័យ" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ ។" #: kgverify.cpp:496 #, kde-format msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "កំពុង​ចូល %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ (ពាក្យ​សម្ងាត់​ចាស់​ហើយ) ។" #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ (root បាន​បង្ខំ) ។" #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​នៅ​ខណៈ​នេះ​ទេ ។" #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "ថត​ផ្ទះ​មិន​មាន ។" #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "ការ​ចូល​មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ​នៅ​ពេល​នេះ ។\n" "សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​ពេល​ក្រោយ ។" #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "សែល​ចូល​របស់​អ្នក​មិន​បាន​រាយ​ក្នុង /etc/shells ។" #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "ការ​ចូល​ជា Root មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ។" #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​បាន​ផុត​កំណត់ សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។" #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ។\n" "សូម​មើល​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​របស់ KDM អំពី​ព័ត៌មាន​បន្ថែម\n" "ឬ​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។" #: kgverify.cpp:542 #, kde-format msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "គណនី​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ក្នុង​ពេល %1 ​ថ្ងៃ។" #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ថ្ងៃនេះ ។" #: kgverify.cpp:550 #, kde-format msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ក្នុង​ពេល %1 ថ្ងៃ ។" #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ថ្ងៃនេះ ។" #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​បាន​បរាជ័យ" #: kgverify.cpp:776 #, kde-format msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "អ្នក​ប្រើ (%1) ដែល​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​អ្នក​ប្រើ (%2) ដែល​បាន​ស្នើ ។\n" #: kgverify.cpp:1067 #, kde-format msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈ​ពេល %1 វិនាទី..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "ព្រមាន ៖ ប្ដូរ​ជាប់ (Caps Lock) បើក" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​បរាជ័យ" #: kgverify.cpp:1136 #, kde-format msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "ស្បែក​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ដោយ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ '%1' ។" #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​គ្រឿង​សម្គាល់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ​" #: krootimage.cpp:330 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: krootimage.cpp:331 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​ផ្ទៃតុ​ដ៏​ប្រសើរ​សម្រាប់ kdm" #: krootimage.cpp:334 msgid "Name of the configuration file" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "ភាសា" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "ប្រភេទ​សម័យ" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "ផ្ដាច់" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "ចេញ" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "បិទ​ម៉ាស៊ីន​" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "ការ​ចូល​ពី​ចម្ងាយ" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "ប្ដូរ​ជាប់​ត្រូវ​បាន​បើក" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "អ្នក​ប្រើ %u នឹង​ចូល​នៅ​ក្នុង %t" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ %h" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr " ដែន ៖" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr " ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr " ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "ចូល​" #: themer/kdmlabel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 វិនាទី" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 #, kde-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ស្បែក %1" #: themer/kdmthemer.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "មិន​អាច​ញែក​ឯកសារ​ស្បែក %1" #: themer/kdmthemer.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 ហាក់​បី​ដូច​ជា​មិន​មែន​ឯកសារ​ស្បែក​ត្រឹមត្រូវ " #: utils.cpp:87 #, kde-format msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2 ៖ ចូល TTY %1" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "មិន​បាន​ប្រើ" #: utils.cpp:101 #, kde-format msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1 ៖ %2" #: utils.cpp:103 #, kde-format msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "ការ​ចូល X លើ %1"