mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
625 lines
14 KiB
Text
625 lines
14 KiB
Text
![]() |
# translation of khelpcenter.po to
|
||
|
# Danish translation of khelpcenter
|
||
|
# Copyright (C).
|
||
|
#
|
||
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,1999,2002,2003, 2004, 2005.
|
||
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-04 21:56+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
|
"Language: da\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
|
||
|
|
||
|
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||
|
msgid "KDE Help Center"
|
||
|
msgstr "KDE Hjælpecenter"
|
||
|
|
||
|
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||
|
msgid "The KDE Help Center"
|
||
|
msgstr "KDE Hjælpecentret"
|
||
|
|
||
|
#: application.cpp:63
|
||
|
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||
|
msgstr "(c) 1999-2011, KHelpCenter-udviklerne"
|
||
|
|
||
|
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||
|
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||
|
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||
|
|
||
|
#: application.cpp:66
|
||
|
msgid "Frerich Raabe"
|
||
|
msgstr "Frerich Raabe"
|
||
|
|
||
|
#: application.cpp:67
|
||
|
msgid "Matthias Elter"
|
||
|
msgstr "Matthias Elter"
|
||
|
|
||
|
#: application.cpp:67
|
||
|
msgid "Original Author"
|
||
|
msgstr "Oprindelig forfatter"
|
||
|
|
||
|
#: application.cpp:69
|
||
|
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||
|
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||
|
|
||
|
#: application.cpp:69
|
||
|
msgid "Info page support"
|
||
|
msgstr "Infoside-støtte"
|
||
|
|
||
|
#: application.cpp:76
|
||
|
msgid "URL to display"
|
||
|
msgstr "URL som skal vises"
|
||
|
|
||
|
#: docmetainfo.cpp:52
|
||
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
||
|
msgstr "Dokumentation på topniveau"
|
||
|
|
||
|
#: docmetainfo.cpp:97
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "doctitle (language)"
|
||
|
msgid "%1 (%2)"
|
||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: docmetainfo.cpp:136
|
||
|
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||
|
msgid "English"
|
||
|
msgstr "Engelsk"
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:47
|
||
|
msgid "Font Configuration"
|
||
|
msgstr "Indstilling af skrifttyper"
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:70
|
||
|
msgid "Sizes"
|
||
|
msgstr "Størrelser"
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:76
|
||
|
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||
|
msgid "M&inimum font size:"
|
||
|
msgstr "M&inimal skriftstørrelse:"
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:83
|
||
|
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||
|
msgid "M&edium font size:"
|
||
|
msgstr "M&iddel skriftstørrelse:"
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:93
|
||
|
msgid "Fonts"
|
||
|
msgstr "Skrifttyper"
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:99
|
||
|
msgid "S&tandard font:"
|
||
|
msgstr "S&tandardskrifttype:"
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:105
|
||
|
msgid "F&ixed font:"
|
||
|
msgstr "F&ast skrifttype:"
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:111
|
||
|
msgid "S&erif font:"
|
||
|
msgstr "S&erif-skrifttype"
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:117
|
||
|
msgid "S&ans serif font:"
|
||
|
msgstr "S&ans serif skrifttype:"
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:123
|
||
|
msgid "&Italic font:"
|
||
|
msgstr "&Kursiv skrifttype:"
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:129
|
||
|
msgid "&Fantasy font:"
|
||
|
msgstr "&Fantasy skrifttype:"
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:138
|
||
|
msgid "Encoding"
|
||
|
msgstr "Indkodning"
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:144
|
||
|
msgid "&Default encoding:"
|
||
|
msgstr "&Standard indkodning:"
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||
|
msgid "Use Language Encoding"
|
||
|
msgstr "Brug sprogets tegnsæt"
|
||
|
|
||
|
#: fontdialog.cpp:153
|
||
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
||
|
msgstr "Justering af skrift&typestørrelse:"
|
||
|
|
||
|
#: glossary.cpp:88
|
||
|
msgid "By Topic"
|
||
|
msgstr "Efter emne"
|
||
|
|
||
|
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||
|
msgid "Alphabetically"
|
||
|
msgstr "Alfabetisk"
|
||
|
|
||
|
#: glossary.cpp:147
|
||
|
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||
|
msgstr "Genopbygger ordbogscache..."
|
||
|
|
||
|
#: glossary.cpp:204
|
||
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||
|
msgstr "Genopbygger cache... færdig."
|
||
|
|
||
|
#: glossary.cpp:308
|
||
|
msgid "Error"
|
||
|
msgstr "Fejl"
|
||
|
|
||
|
#: glossary.cpp:309
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||
|
"in'!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kan ikke vise valgte ordforklaringsindgang: Kunne ikke åbne filen \"glossary."
|
||
|
"html.in\"!"
|
||
|
|
||
|
#: glossary.cpp:315
|
||
|
msgid "See also: "
|
||
|
msgstr "Se også: "
|
||
|
|
||
|
#: glossary.cpp:331
|
||
|
msgid "KDE Glossary"
|
||
|
msgstr "KDE Ordforklaring"
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||
|
msgid "ht://dig"
|
||
|
msgstr "ht://dig"
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||
|
msgstr "Fuldtekst-søgefunktionen gør brug af ht://dig HTML-søgemaskinen."
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||
|
msgstr "Information om hvor man kan få ht://dig-pakken."
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||
|
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||
|
msgstr "Du kan hente ht://dig på hjemmesiden ht://dig"
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||
|
msgid "Program Locations"
|
||
|
msgstr "Programsteder"
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||
|
msgid "htsearch:"
|
||
|
msgstr "htsearch:"
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||
|
msgstr "Indtast URL for htsearch CGI-program."
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||
|
msgid "Indexer:"
|
||
|
msgstr "Indeksering:"
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||
|
msgstr "Indtast stien til dit htdig indekseringsprogram her."
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||
|
msgid "htdig database:"
|
||
|
msgstr "htdig-database:"
|
||
|
|
||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||
|
msgstr "Indtast stien til htdig database-mappe."
|
||
|
|
||
|
#: infotree.cpp:98
|
||
|
msgid "By Category"
|
||
|
msgstr "Efter kategori"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||
|
msgid "Change Index Folder"
|
||
|
msgstr "Ændr indeksmappe"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||
|
msgid "Index folder:"
|
||
|
msgstr "Indeksér mappe:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||
|
msgid "Build Search Indices"
|
||
|
msgstr "Byg søgeindekser"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||
|
msgid "Index creation log:"
|
||
|
msgstr "Indeksoprettelses-log:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||
|
"completion"
|
||
|
msgid "Close"
|
||
|
msgstr "Luk"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||
|
msgid "Index creation finished."
|
||
|
msgstr "Oprettelse af indeks færdig."
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||
|
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||
|
msgid "Stop"
|
||
|
msgstr "Stop"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||
|
msgid "Details <<"
|
||
|
msgstr "Detaljer <<"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||
|
msgid "Details >>"
|
||
|
msgstr "Detaljer >>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||
|
msgid "Build Search Index"
|
||
|
msgstr "Byg søgeindeks"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||
|
msgid "Build Index"
|
||
|
msgstr "Byg indeks"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To be able to search a document, a search\n"
|
||
|
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||
|
"index\n"
|
||
|
"for a document exists.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"For at kunne gennemsøge et dokument skal et søgeindeks.\n"
|
||
|
"eksistere. Statuskolonnen for listen nedenfor viser om et indeks\n"
|
||
|
"for et dokument eksisterer.\n"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"For at oprette et indeks, afkrydses feltet i listen og der trykkes på\n"
|
||
|
"knappen \"Byg indeks\".\n"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||
|
msgid "Search Scope"
|
||
|
msgstr "Søgeomfang"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "Status"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||
|
msgid "Change..."
|
||
|
msgstr "Ændr..."
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Mappen <b>%1</b> eksisterer ikke. Kan ikke oprette indeks</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||
|
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||
|
msgid "OK"
|
||
|
msgstr "O.k."
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||
|
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||
|
msgid "Missing"
|
||
|
msgstr "Mangler"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||
|
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||
|
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||
|
msgstr "Dokument \"%1\" (%2):\n"
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||
|
msgid "No document type."
|
||
|
msgstr "Ingen dokumenttype."
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||
|
msgstr "Ingen søgehåndtering tilgængelig for dokumenttype \"%1\"."
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||
|
msgstr "Ingen indekseringskommando angivet for dokumenttype \"%1\"."
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||
|
msgid "Failed to build index."
|
||
|
msgstr "Mislykkedes at bygge indeks."
|
||
|
|
||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fejl ved udførsel af byggekommando for indeksering:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||
|
msgstr "Kanikke starte kommandoen \"%1\"."
|
||
|
|
||
|
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||
|
msgstr "Hjælpecenterets indeksbygger"
|
||
|
|
||
|
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||
|
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter-udviklerne"
|
||
|
|
||
|
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||
|
msgid "Document to be indexed"
|
||
|
msgstr "Dokument der skal indekseres"
|
||
|
|
||
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||
|
msgid "Index directory"
|
||
|
msgstr "Indeksér mappe"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||
|
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||
|
msgid "Path to index directory."
|
||
|
msgstr "Sti til indeksmappe."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||
|
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||
|
msgstr "Sti til mapper der indeholder søgeindekser."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||
|
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||
|
msgstr "Synligt navigatørfaneblad for øjeblikket"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
|
#: khelpcenterui.rc:5
|
||
|
msgid "&Edit"
|
||
|
msgstr "&Redigér"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
|
#: khelpcenterui.rc:13
|
||
|
msgid "&View"
|
||
|
msgstr "&Vis"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
|
#: khelpcenterui.rc:18
|
||
|
msgid "&Go"
|
||
|
msgstr "&Kør"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
|
#: khelpcenterui.rc:34
|
||
|
msgid "Main Toolbar"
|
||
|
msgstr "Hovedværktøjslinje"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:72
|
||
|
msgid "Search Error Log"
|
||
|
msgstr "Gennemsøg fejllog"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:131
|
||
|
msgid "Preparing Index"
|
||
|
msgstr "Forbereder indeks"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:179
|
||
|
msgid "Ready"
|
||
|
msgstr "Parat"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:234
|
||
|
msgid "Previous Page"
|
||
|
msgstr "Forrige side"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:236
|
||
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
|
msgstr "Går til den forrige side i dokumentet"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:240
|
||
|
msgid "Next Page"
|
||
|
msgstr "Næste side"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:242
|
||
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
|
msgstr "Går til den næste side i dokumentet"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:247
|
||
|
msgid "Table of &Contents"
|
||
|
msgstr "&Indholdsfortegnelse"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:248
|
||
|
msgid "Table of contents"
|
||
|
msgstr "Indholdsfortegnelse"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:249
|
||
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
||
|
msgstr "Gå tilbage til indholdsfortegnelsen"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:255
|
||
|
msgid "&Last Search Result"
|
||
|
msgstr "&Seneste søgeresultater"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:273
|
||
|
msgid "Configure Fonts..."
|
||
|
msgstr "Indstil skrifttyper..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:277
|
||
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
||
|
msgstr "Gør skrifttypestørrelser større"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:282
|
||
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||
|
msgstr "Gør skrifttypestørrelser mindre"
|
||
|
|
||
|
#: navigator.cpp:114
|
||
|
msgid "&Search"
|
||
|
msgstr "&Søg"
|
||
|
|
||
|
#: navigator.cpp:170
|
||
|
msgid "&Contents"
|
||
|
msgstr "&Indhold"
|
||
|
|
||
|
#: navigator.cpp:184
|
||
|
msgid "Search Options"
|
||
|
msgstr "Søgeindstillinger"
|
||
|
|
||
|
#: navigator.cpp:193
|
||
|
msgid "G&lossary"
|
||
|
msgstr "&Ordforklaring"
|
||
|
|
||
|
#: navigator.cpp:470
|
||
|
msgid "Start Page"
|
||
|
msgstr "Startside"
|
||
|
|
||
|
#: navigator.cpp:560
|
||
|
msgid "Unable to run search program."
|
||
|
msgstr "Kan ikke køre søgeprogram."
|
||
|
|
||
|
#: navigator.cpp:602
|
||
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||
|
msgstr "Et søgeindeks eksisterer ikke endnu. Ønsker du at oprette indekset nu?"
|
||
|
|
||
|
#: navigator.cpp:606
|
||
|
msgid "Create"
|
||
|
msgstr "Opret"
|
||
|
|
||
|
#: navigator.cpp:607
|
||
|
msgid "Do Not Create"
|
||
|
msgstr "Opret ikke"
|
||
|
|
||
|
#: searchengine.cpp:78
|
||
|
msgid "Error: No document type specified."
|
||
|
msgstr "Fejl: Ingen dokumenttype angivet."
|
||
|
|
||
|
#: searchengine.cpp:80
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||
|
msgstr "Fejl: Ingen søgehåndtering for dokumenttypen \"%1\"."
|
||
|
|
||
|
#: searchengine.cpp:228
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||
|
msgstr "Kan ikke initialisere SearchHandler fra filen \"%1\"."
|
||
|
|
||
|
#: searchengine.cpp:242
|
||
|
msgid "No valid search handler found."
|
||
|
msgstr "Ingen gyldig søgehåndtering fundet."
|
||
|
|
||
|
#: searchengine.cpp:285
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
||
|
msgstr "Søgeresultater for \"%1\":"
|
||
|
|
||
|
#: searchengine.cpp:290
|
||
|
msgid "Search Results"
|
||
|
msgstr "Søgeresultater"
|
||
|
|
||
|
#: searchhandler.cpp:55
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||
|
msgstr "Fejl ved udførsel af søgekommandoen \"%1\"."
|
||
|
|
||
|
#: searchhandler.cpp:98
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Error: %1"
|
||
|
msgstr "Fejl: %1"
|
||
|
|
||
|
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||
|
msgstr "\"%1\" ikke fundet, tjek din installation"
|
||
|
|
||
|
#: searchhandler.cpp:177
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||
|
msgstr "\"%1\" ikke fundet, installér pakken som indeholder den"
|
||
|
|
||
|
#: searchhandler.cpp:228
|
||
|
msgid "No search command or URL specified."
|
||
|
msgstr "Ingen søgekommando eller URL angivet."
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:66
|
||
|
msgid "and"
|
||
|
msgstr "og"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:67
|
||
|
msgid "or"
|
||
|
msgstr "eller"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:69
|
||
|
msgid "&Method:"
|
||
|
msgstr "&Metode:"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:85
|
||
|
msgid "Max. &results:"
|
||
|
msgstr "Maks. &resultater:"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:101
|
||
|
msgid "&Scope selection:"
|
||
|
msgstr "&Omfangsvalg:"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:109
|
||
|
msgid "Scope"
|
||
|
msgstr "Omfang"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:112
|
||
|
msgid "Build Search &Index..."
|
||
|
msgstr "Byg søge&indeks..."
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:367
|
||
|
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||
|
msgid "Custom"
|
||
|
msgstr "Brugerdefineret"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:369
|
||
|
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||
|
msgid "Default"
|
||
|
msgstr "Standard"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:371
|
||
|
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||
|
msgid "All"
|
||
|
msgstr "Alle"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:373
|
||
|
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Ingen"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:375
|
||
|
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||
|
msgid "unknown"
|
||
|
msgstr "ukendt"
|
||
|
|
||
|
#: view.cpp:212
|
||
|
msgid "Copy Link Address"
|
||
|
msgstr "Kopiér linkadresse"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&File"
|
||
|
#~ msgstr "&Fil"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Build Search Index..."
|
||
|
#~ msgstr "Byg søgeindeks..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
||
|
#~ msgstr "Vis søgefejl-log"
|