# translation of khelpcenter.po to # Danish translation of khelpcenter # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen ,1999,2002,2003, 2004, 2005. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-04 21:56+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" #: application.cpp:59 navigator.cpp:471 msgid "KDE Help Center" msgstr "KDE Hjælpecenter" #: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156 msgid "The KDE Help Center" msgstr "KDE Hjælpecentret" #: application.cpp:63 msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2011, KHelpCenter-udviklerne" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160 msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: application.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: application.cpp:67 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: application.cpp:67 msgid "Original Author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: application.cpp:69 msgid "Wojciech Smigaj" msgstr "Wojciech Smigaj" #: application.cpp:69 msgid "Info page support" msgstr "Infoside-støtte" #: application.cpp:76 msgid "URL to display" msgstr "URL som skal vises" #: docmetainfo.cpp:52 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Dokumentation på topniveau" #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:136 msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "Engelsk" #: fontdialog.cpp:47 msgid "Font Configuration" msgstr "Indstilling af skrifttyper" #: fontdialog.cpp:70 msgid "Sizes" msgstr "Størrelser" #: fontdialog.cpp:76 msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimal skriftstørrelse:" #: fontdialog.cpp:83 msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "M&iddel skriftstørrelse:" #: fontdialog.cpp:93 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: fontdialog.cpp:99 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandardskrifttype:" #: fontdialog.cpp:105 msgid "F&ixed font:" msgstr "F&ast skrifttype:" #: fontdialog.cpp:111 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif-skrifttype" #: fontdialog.cpp:117 msgid "S&ans serif font:" msgstr "S&ans serif skrifttype:" #: fontdialog.cpp:123 msgid "&Italic font:" msgstr "&Kursiv skrifttype:" #: fontdialog.cpp:129 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Fantasy skrifttype:" #: fontdialog.cpp:138 msgid "Encoding" msgstr "Indkodning" #: fontdialog.cpp:144 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Standard indkodning:" #: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Brug sprogets tegnsæt" #: fontdialog.cpp:153 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Justering af skrift&typestørrelse:" #: glossary.cpp:88 msgid "By Topic" msgstr "Efter emne" #: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "Genopbygger ordbogscache..." #: glossary.cpp:204 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Genopbygger cache... færdig." #: glossary.cpp:308 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: glossary.cpp:309 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Kan ikke vise valgte ordforklaringsindgang: Kunne ikke åbne filen \"glossary." "html.in\"!" #: glossary.cpp:315 msgid "See also: " msgstr "Se også: " #: glossary.cpp:331 msgid "KDE Glossary" msgstr "KDE Ordforklaring" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:60 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." msgstr "Fuldtekst-søgefunktionen gør brug af ht://dig HTML-søgemaskinen." #: htmlsearchconfig.cpp:64 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Information om hvor man kan få ht://dig-pakken." #: htmlsearchconfig.cpp:68 msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" msgstr "Du kan hente ht://dig på hjemmesiden ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "Program Locations" msgstr "Programsteder" #: htmlsearchconfig.cpp:83 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:89 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Indtast URL for htsearch CGI-program." #: htmlsearchconfig.cpp:94 msgid "Indexer:" msgstr "Indeksering:" #: htmlsearchconfig.cpp:100 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Indtast stien til dit htdig indekseringsprogram her." #: htmlsearchconfig.cpp:106 msgid "htdig database:" msgstr "htdig-database:" #: htmlsearchconfig.cpp:112 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Indtast stien til htdig database-mappe." #: infotree.cpp:98 msgid "By Category" msgstr "Efter kategori" #: kcmhelpcenter.cpp:63 msgid "Change Index Folder" msgstr "Ændr indeksmappe" #: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292 msgid "Index folder:" msgstr "Indeksér mappe:" #: kcmhelpcenter.cpp:103 msgid "Build Search Indices" msgstr "Byg søgeindekser" #: kcmhelpcenter.cpp:116 msgid "Index creation log:" msgstr "Indeksoprettelses-log:" #: kcmhelpcenter.cpp:172 msgctxt "" "Label for button to close search index progress dialog after successful " "completion" msgid "Close" msgstr "Luk" #: kcmhelpcenter.cpp:173 msgid "Index creation finished." msgstr "Oprettelse af indeks færdig." #: kcmhelpcenter.cpp:176 msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" msgid "Stop" msgstr "Stop" #: kcmhelpcenter.cpp:202 msgid "Details <<" msgstr "Detaljer <<" #: kcmhelpcenter.cpp:215 msgid "Details >>" msgstr "Detaljer >>" #: kcmhelpcenter.cpp:232 msgid "Build Search Index" msgstr "Byg søgeindeks" #: kcmhelpcenter.cpp:240 msgid "Build Index" msgstr "Byg indeks" #: kcmhelpcenter.cpp:271 msgid "" "To be able to search a document, a search\n" "index needs to exist. The status column of the list below shows whether an " "index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "For at kunne gennemsøge et dokument skal et søgeindeks.\n" "eksistere. Statuskolonnen for listen nedenfor viser om et indeks\n" "for et dokument eksisterer.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:274 msgid "" "To create an index, check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "For at oprette et indeks, afkrydses feltet i listen og der trykkes på\n" "knappen \"Byg indeks\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Search Scope" msgstr "Søgeomfang" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmhelpcenter.cpp:298 msgid "Change..." msgstr "Ændr..." #: kcmhelpcenter.cpp:320 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Mappen %1 eksisterer ikke. Kan ikke oprette indeks" #: kcmhelpcenter.cpp:359 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" msgid "OK" msgstr "O.k." #: kcmhelpcenter.cpp:362 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" msgid "Missing" msgstr "Mangler" #: kcmhelpcenter.cpp:406 #, kde-format msgctxt "" " Generic prefix label for error messages when creating documentation index, " "first arg is the document's identifier, second is the document's name" msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Dokument \"%1\" (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:411 msgid "No document type." msgstr "Ingen dokumenttype." #: kcmhelpcenter.cpp:418 #, kde-format msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Ingen søgehåndtering tilgængelig for dokumenttype \"%1\"." #: kcmhelpcenter.cpp:428 #, kde-format msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Ingen indekseringskommando angivet for dokumenttype \"%1\"." #: kcmhelpcenter.cpp:546 msgid "Failed to build index." msgstr "Mislykkedes at bygge indeks." #: kcmhelpcenter.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Fejl ved udførsel af byggekommando for indeksering:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Kanikke starte kommandoen \"%1\"." #: khc_indexbuilder.cpp:154 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Hjælpecenterets indeksbygger" #: khc_indexbuilder.cpp:158 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, KHelpCenter-udviklerne" #: khc_indexbuilder.cpp:165 msgid "Document to be indexed" msgstr "Dokument der skal indekseres" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Index directory" msgstr "Indeksér mappe" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:11 msgid "Path to index directory." msgstr "Sti til indeksmappe." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:12 msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Sti til mapper der indeholder søgeindekser." #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:26 msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Synligt navigatørfaneblad for øjeblikket" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 msgid "&Edit" msgstr "&Redigér" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 msgid "&Go" msgstr "&Kør" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:34 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedværktøjslinje" #: mainwindow.cpp:72 msgid "Search Error Log" msgstr "Gennemsøg fejllog" #: mainwindow.cpp:131 msgid "Preparing Index" msgstr "Forbereder indeks" #: mainwindow.cpp:179 msgid "Ready" msgstr "Parat" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Previous Page" msgstr "Forrige side" #: mainwindow.cpp:236 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Går til den forrige side i dokumentet" #: mainwindow.cpp:240 msgid "Next Page" msgstr "Næste side" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Går til den næste side i dokumentet" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Indholdsfortegnelse" #: mainwindow.cpp:248 msgid "Table of contents" msgstr "Indholdsfortegnelse" #: mainwindow.cpp:249 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Gå tilbage til indholdsfortegnelsen" #: mainwindow.cpp:255 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Seneste søgeresultater" #: mainwindow.cpp:273 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Indstil skrifttyper..." #: mainwindow.cpp:277 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Gør skrifttypestørrelser større" #: mainwindow.cpp:282 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Gør skrifttypestørrelser mindre" #: navigator.cpp:114 msgid "&Search" msgstr "&Søg" #: navigator.cpp:170 msgid "&Contents" msgstr "&Indhold" #: navigator.cpp:184 msgid "Search Options" msgstr "Søgeindstillinger" #: navigator.cpp:193 msgid "G&lossary" msgstr "&Ordforklaring" #: navigator.cpp:470 msgid "Start Page" msgstr "Startside" #: navigator.cpp:560 msgid "Unable to run search program." msgstr "Kan ikke køre søgeprogram." #: navigator.cpp:602 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Et søgeindeks eksisterer ikke endnu. Ønsker du at oprette indekset nu?" #: navigator.cpp:606 msgid "Create" msgstr "Opret" #: navigator.cpp:607 msgid "Do Not Create" msgstr "Opret ikke" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Fejl: Ingen dokumenttype angivet." #: searchengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Fejl: Ingen søgehåndtering for dokumenttypen \"%1\"." #: searchengine.cpp:228 #, kde-format msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Kan ikke initialisere SearchHandler fra filen \"%1\"." #: searchengine.cpp:242 msgid "No valid search handler found." msgstr "Ingen gyldig søgehåndtering fundet." #: searchengine.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Søgeresultater for \"%1\":" #: searchengine.cpp:290 msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultater" #: searchhandler.cpp:55 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Fejl ved udførsel af søgekommandoen \"%1\"." #: searchhandler.cpp:98 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fejl: %1" #: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "\"%1\" ikke fundet, tjek din installation" #: searchhandler.cpp:177 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "\"%1\" ikke fundet, installér pakken som indeholder den" #: searchhandler.cpp:228 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Ingen søgekommando eller URL angivet." #: searchwidget.cpp:66 msgid "and" msgstr "og" #: searchwidget.cpp:67 msgid "or" msgstr "eller" #: searchwidget.cpp:69 msgid "&Method:" msgstr "&Metode:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "Max. &results:" msgstr "Maks. &resultater:" #: searchwidget.cpp:101 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Omfangsvalg:" #: searchwidget.cpp:109 msgid "Scope" msgstr "Omfang" #: searchwidget.cpp:112 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Byg søge&indeks..." #: searchwidget.cpp:367 msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: searchwidget.cpp:369 msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "Standard" #: searchwidget.cpp:371 msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "Alle" #: searchwidget.cpp:373 msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "Ingen" #: searchwidget.cpp:375 msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: view.cpp:212 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiér linkadresse" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fil" #~ msgid "Build Search Index..." #~ msgstr "Byg søgeindeks..." #~ msgid "Show Search Error Log" #~ msgstr "Vis søgefejl-log"