kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/kwin.po

1195 lines
38 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kwin.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kwin.po 1388188 2014-05-31 06:55:43Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-31 05:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-02 00:25+0200\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: composite.cpp:456
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Compositing has been suspended by another application.<br/>You can resume "
#| "using the '%1' shortcut."
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Композирането е спряно от друга програма.<br/>Можете да го продължите с "
"краткия клавиш \"%1\"."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Няма ги необходимите разширения за Х (XComposite и XDamage)."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "Няма GLX/OpenGL. Компилирана е само поддръжка на OpenGL."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "Няма GLX/OpenGL и XRender/XFixes."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: killer/killer.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "KDE window manager"
msgid "Window Manager"
msgstr "Мениджър на прозорци"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin - помощна програма"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Спиране - PID на програма."
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Хост, където е стартирана програмата."
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Заглавие на прозореца, който да бъде прекъснат."
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Име на програмата за спиране."
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ИД - ресурса на програмата."
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Време, което да предизвика убиване на действието."
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Този модул не може да се изпълнява директно."
#: killer/killer.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Прекъсване на програмата %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Система"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Преминаване през подпрозорците"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Преминаване през подпрозорците (обратно)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Премахване на прозоре от група"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Показване меню на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимизиране на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Максимизиране на прозорец вертикално"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Максимизиране на прозорец хоризонтално"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизиране на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Сгъване на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Преместване на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Промяна размер на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Повишаване на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Понижаване на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Превключване между повишаване/понижаване на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Прозорец на цял екран"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Премахване рамката на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Преместване на прозорец над останалите прозорци"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Преместване на прозорец под останалите прозорци"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активиране на прозорец при събитие"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Настройване бързите клавиши на прозореца"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Свиване на прозорец надясно"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Свиване на прозорец наляво"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Свиване на прозорец нагоре"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Свиване на прозорец надолу"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Увеличаване на прозорец хоризонтално"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Увеличаване на прозорец вертикално"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Намаляване на прозорец хоризонтално"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Намаляване на прозорец вертикално"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Подреждане на прозореца отляво"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Подреждане на прозореца отдясно"
#: kwinbindings.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Подреждане на прозореца отляво"
#: kwinbindings.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Подреждане на прозореца отляво"
#: kwinbindings.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Подреждане на прозореца отдясно"
#: kwinbindings.cpp:120
#, fuzzy
#| msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Подреждане на прозореца отдясно"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Превключване към прозореца отгоре"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Превключване към прозореца отдолу"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Превключване към прозореца отдясно"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Превключване към прозореца отляво"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Прозорец и работни плотове"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Прозорец на всички работни плотове"
#: kwinbindings.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Desktop 1"
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Преместване на прозорец на следващия работен плот"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Преместване на прозорец на предишния работен плот"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Преместване на прозорец на десния работен плот"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Преместване на прозорец на левия работен плот"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Преместване на прозорец на горния работен плот"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Преместване на прозорец на долния работен плот"
#: kwinbindings.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Screen 1"
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Прозорец на екран 1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Преместване на прозорец на следващия екран"
#: kwinbindings.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "Window to Previous Desktop"
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Преместване на прозорец на предишния работен плот"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показване на работния плот"
#: kwinbindings.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Screen 1"
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Превключване на работен плот 1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Превключване към следващия работен плот"
#: kwinbindings.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Previous Desktop"
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Превключване към предишния работен плот"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Убиване на прозорец"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Спиране на композирането"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr ""
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: Вече работи някакъв мениджър на прозорци. Програмата не е стартирана.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin е нестабилен.\n"
"Изглежда е спирала по няколко път на ред.\n"
"Можете да изберете друг мениджър:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: Мениджърът на прозорци не може да се регистрира. Най-вероятно има "
"стартиран друг. Пробвайте с параметър --replace.\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "Мениджър на прозорци"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, екипът на KDE"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Игнориране на настройките"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Замяна на вече стартиран мениджър на прозорци съвместим със стандарта "
"ICCCM2.0"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Показва, че KWin е спирала n пъти"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:354
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показване на работния плот"
#: tabbox/tabbox.cpp:509
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Преминаване през прозорците"
#: tabbox/tabbox.cpp:510
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:511
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците"
#: tabbox/tabbox.cpp:512
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:513
#, fuzzy
#| msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците"
#: tabbox/tabbox.cpp:514
#, fuzzy
#| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:515
#, fuzzy
#| msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците"
#: tabbox/tabbox.cpp:516
#, fuzzy
#| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:517
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Преминаване през работните плотове"
#: tabbox/tabbox.cpp:518
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Преминаване през работните плотове (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:519
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове"
#: tabbox/tabbox.cpp:520
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове (обратно)"
#: useractions.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Избрахте прозорецът да се показва без рамка.\n"
"\n"
"Рамката на прозореца не може да бъде включена с мишката. Ако искате да "
"включите рамката на прозореца, използвайте системното меню на прозореца, "
"което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."
#: useractions.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Избрахте прозорецът да се показва на цял екран.\n"
"\n"
"Програмата не може да се върне отново в прозорец с помощта на мишката. Ако "
"искате да изключите режима на цял екран, използвайте системното меню на "
"прозореца, което се вика с клавишната комбинация \"%1\"."
#: useractions.cpp:273
msgid "&Move"
msgstr "&Преместване"
#: useractions.cpp:281
msgid "Re&size"
msgstr "П&ромяна на размера"
#: useractions.cpp:287
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "На &преден план"
#: useractions.cpp:295
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "На &заден план"
#: useractions.cpp:303
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Пълен &екран"
#: useractions.cpp:311
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Сгъване"
#: useractions.cpp:318
msgid "&No Border"
msgstr "&Без рамка"
#: useractions.cpp:327
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Бързи клавиши..."
#: useractions.cpp:334
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "П&отребителски..."
#: useractions.cpp:338
#, fuzzy
#| msgid "&Special Application Settings..."
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "П&отребителски..."
#: useractions.cpp:345
#, fuzzy
#| msgid "&Special Window Settings..."
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "П&отребителски..."
#: useractions.cpp:350
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Ми&нимизиране"
#: useractions.cpp:356
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ма&ксимизиране"
#: useractions.cpp:367
msgid "&Untab"
msgstr ""
#: useractions.cpp:373
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Затваряне на &цялата група"
#: useractions.cpp:386
msgid "&More Actions"
msgstr ""
#: useractions.cpp:390
msgid "&Close"
msgstr "&Затваряне"
#: useractions.cpp:469
msgid "&Extensions"
msgstr ""
#: useractions.cpp:523
#, fuzzy
#| msgid "Previous Layout"
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Предишна подредба"
#: useractions.cpp:524
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr ""
#: useractions.cpp:562
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr ""
#: useractions.cpp:571
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Window Tab"
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Превключване към подпрозорец"
#: useractions.cpp:583
msgid "&Attach as tab to"
msgstr ""
#: useractions.cpp:608
#, fuzzy
#| msgid "To &Desktop"
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Преместване к&ъм работния плот"
#: useractions.cpp:625
#, fuzzy
#| msgid "To &Desktop"
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Преместване к&ъм работния плот"
#: useractions.cpp:643
msgid "Ac&tivities"
msgstr "&Дейности"
#: useractions.cpp:654
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Всички работни плотове"
#: useractions.cpp:680
#, fuzzy
#| msgid "Show Desktop"
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "Показване на работния плот"
#: useractions.cpp:700
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Screen 1"
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Прозорец на екран 1"
#: useractions.cpp:717
msgid "&All Activities"
msgstr "В&сички дейности"
#: useractions.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr ""
#: useractions.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr ""
#: useractions.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Активиране на прозорец (%1)"
#: useractions.cpp:1416
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Работен плот %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Превключване между работни плотове"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Превключване към следващия работен плот"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Превключване към предишния работен плот"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Превключване един работен плот надясно"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Превключване един работен плот наляво"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Превключване един работен плот нагоре"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Превключване един работен плот надолу"
#: virtualdesktops.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Desktop 1"
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Превключване на работен плот 1"
#: workspace.cpp:1373
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Блокиране на глобалните бързи клавиши"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Прозорецът със заглавие \"<b>%2</b>\" не отговаря. Той принадлежи на "
#~ "програмата <b>%1</b> (номер на процес %3, хост %4).</p><p>Искате ли "
#~ "програмата, <em>включително <b>всичките</b> й прозорци</em> да бъдат "
#~ "затворени? <br /><b>Всички незаписани данни ще бъдат загубени.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Прозорецът \"%1\" изисква внимание."
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Спираловидно"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Колони"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "&Допълнителни"
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgstr "&Настройване..."
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Няма задачи ***"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Премахване от &групата"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Наляво"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Надясно"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "Преместване на прозореца към група"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Непрозрачност"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "Няма разширения за XRender/XFixes. Компилирана е поддръжка само на "
#~ "XRender."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Композирането беше изключено при компилиране.\n"
#~ "Вероятно не са инсталирани заглавните части на Xorg."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Desktop 1"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Превключване на работен плот 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Превключване един работен плот нагоре"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Превключване един работен плот надолу"
#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "Преместване на прозореца наляво"
#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "Преместване на прозореца надясно"
#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "Преместване на прозореца нагоре"
#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "Преместване на прозореца надолу"
#~ msgid "Next Layout"
#~ msgstr "Следваща подредба"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n"
#~| "You can disable functionality checks in advanced compositing settings."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Композирането бавеше много и беше спряно. Може да откажете проверките за "
#~ "функционалност в подробните настройки на композирането."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n"
#~| "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~| "shortcut.\n"
#~| "You can also disable functionality checks in advanced compositing "
#~| "settings."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Композирането беше твърде бавно и беше прекратено. Ако е поради временен "
#~ "проблем, можете да го възобновите с \"%1\". Също така можете да изключите "
#~ "проверките за функционалност в подробните настройки на композирането."
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "Емулация на мишка"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Прекратяване на изпълнението..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 20"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "Прозорец на екран 0"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Прозорец на екран 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Прозорец на екран 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Прозорец на екран 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Прозорец на екран 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Прозорец на екран 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Прозорец на екран 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "Превключване на работен плот 2"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Превключване на работен плот 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Превключване на работен плот 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Превключване на работен плот 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Превключване на работен плот 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Превключване на работен плот 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Превключване на работен плот 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Превключване на работен плот 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Превключване на работен плот 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Превключване на работен плот 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Превключване на работен плот 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Превключване на работен плот 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Превключване на работен плот 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Превключване на работен плот 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Превключване на работен плот 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Превключване на работен плот 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Превключване на работен плот 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Превключване на работен плот 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Превключване на работен плот 20"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Превключване на работен плот 0"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Превключване на работен плот 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Превключване на работен плот 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Превключване на работен плот 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Превключване на работен плот 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Превключване на работен плот 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Превключване на работен плот 7"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Само на един работен плот"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "На всички работни плотове"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помощ"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Минимизиране"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Възстановяване"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Максимизиране"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затваряне"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Без запазване на преден план"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Запазване на преден план"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Без запазване на заден план"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Запазване на заден план"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Разгъване"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Сгъване"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Не е намерена приставка за декорация на прозорците."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Стандартната приставка за декорация е повредена и не може да бъде "
#~ "заредена."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Библиотеката \"%1\" не е приставка за програмата KWin."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Запазване снимка на прозореца в системния буфер"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Запазване снимка на работния плот в системния буфер"