# translation of kwin.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kwin.po 1388188 2014-05-31 06:55:43Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008, 2009. # Yasen Pramatarov , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-31 05:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-02 00:25+0200\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Радостин Раднев" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: composite.cpp:456 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Compositing has been suspended by another application.
You can resume " #| "using the '%1' shortcut." msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Композирането е спряно от друга програма.
Можете да го продължите с " "краткия клавиш \"%1\"." #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Няма ги необходимите разширения за Х (XComposite и XDamage)." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "Няма GLX/OpenGL. Компилирана е само поддръжка на OpenGL." #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "Няма GLX/OpenGL и XRender/XFixes." #: decorations.cpp:59 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: killer/killer.cpp:43 #, fuzzy #| msgid "KDE window manager" msgid "Window Manager" msgstr "Мениджър на прозорци" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin - помощна програма" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Спиране - PID на програма." #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Хост, където е стартирана програмата." #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Заглавие на прозореца, който да бъде прекъснат." #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Име на програмата за спиране." #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ИД - ресурса на програмата." #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Време, което да предизвика убиване на действието." #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Този модул не може да се изпълнява директно." #: killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "" #: killer/killer.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" #: killer/killer.cpp:90 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Прекъсване на програмата %1" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Система" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Преминаване през подпрозорците" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Преминаване през подпрозорците (обратно)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Премахване на прозоре от група" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Показване меню на прозорец" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на прозорец" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Максимизиране на прозорец" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Максимизиране на прозорец вертикално" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Максимизиране на прозорец хоризонтално" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Минимизиране на прозорец" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Сгъване на прозорец" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Преместване на прозорец" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Промяна размер на прозорец" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Повишаване на прозорец" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Понижаване на прозорец" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Превключване между повишаване/понижаване на прозорец" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Прозорец на цял екран" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Премахване рамката на прозорец" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Преместване на прозорец над останалите прозорци" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Преместване на прозорец под останалите прозорци" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Активиране на прозорец при събитие" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Настройване бързите клавиши на прозореца" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Свиване на прозорец надясно" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Свиване на прозорец наляво" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Свиване на прозорец нагоре" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Свиване на прозорец надолу" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Увеличаване на прозорец хоризонтално" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Увеличаване на прозорец вертикално" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Намаляване на прозорец хоризонтално" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Намаляване на прозорец вертикално" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Подреждане на прозореца отляво" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Подреждане на прозореца отдясно" #: kwinbindings.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "Quick Tile Window to the Left" msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Подреждане на прозореца отляво" #: kwinbindings.cpp:116 #, fuzzy #| msgid "Quick Tile Window to the Left" msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Подреждане на прозореца отляво" #: kwinbindings.cpp:118 #, fuzzy #| msgid "Quick Tile Window to the Right" msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Подреждане на прозореца отдясно" #: kwinbindings.cpp:120 #, fuzzy #| msgid "Quick Tile Window to the Right" msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Подреждане на прозореца отдясно" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Превключване към прозореца отгоре" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Превключване към прозореца отдолу" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Превключване към прозореца отдясно" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Превключване към прозореца отляво" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Прозорец и работни плотове" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Прозорец на всички работни плотове" #: kwinbindings.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Desktop 1" msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Преместване на прозорец на следващия работен плот" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Преместване на прозорец на предишния работен плот" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Преместване на прозорец на десния работен плот" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Преместване на прозорец на левия работен плот" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Преместване на прозорец на горния работен плот" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Преместване на прозорец на долния работен плот" #: kwinbindings.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen 1" msgid "Window to Screen %1" msgstr "Прозорец на екран 1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Преместване на прозорец на следващия екран" #: kwinbindings.cpp:154 #, fuzzy #| msgid "Window to Previous Desktop" msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Преместване на прозорец на предишния работен плот" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Показване на работния плот" #: kwinbindings.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen 1" msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Превключване на работен плот 1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Превключване към следващия работен плот" #: kwinbindings.cpp:162 #, fuzzy #| msgid "Switch to Previous Desktop" msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Превключване към предишния работен плот" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Убиване на прозорец" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Спиране на композирането" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: Вече работи някакъв мениджър на прозорци. Програмата не е стартирана.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin е нестабилен.\n" "Изглежда е спирала по няколко път на ред.\n" "Можете да изберете друг мениджър:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: Мениджърът на прозорци не може да се регистрира. Най-вероятно има " "стартиран друг. Пробвайте с параметър --replace.\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "Мениджър на прозорци" #: main.cpp:541 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:545 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2008, екипът на KDE" #: main.cpp:546 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:547 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:548 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:549 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:550 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:550 msgid "Maintainer" msgstr "Поддръжка" #: main.cpp:555 msgid "Disable configuration options" msgstr "Игнориране на настройките" #: main.cpp:556 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Замяна на вече стартиран мениджър на прозорци съвместим със стандарта " "ICCCM2.0" #: main.cpp:557 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Показва, че KWin е спирала n пъти" #: scene_opengl.cpp:358 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" #: scene_opengl.cpp:565 #, kde-format msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" #: scene_opengl.cpp:572 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:603 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:354 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Показване на работния плот" #: tabbox/tabbox.cpp:509 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Преминаване през прозорците" #: tabbox/tabbox.cpp:510 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)" #: tabbox/tabbox.cpp:511 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците" #: tabbox/tabbox.cpp:512 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците (обратно)" #: tabbox/tabbox.cpp:513 #, fuzzy #| msgid "Walk Through Windows Alternative" msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците" #: tabbox/tabbox.cpp:514 #, fuzzy #| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците (обратно)" #: tabbox/tabbox.cpp:515 #, fuzzy #| msgid "Walk Through Windows Alternative" msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците" #: tabbox/tabbox.cpp:516 #, fuzzy #| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците (обратно)" #: tabbox/tabbox.cpp:517 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Преминаване през работните плотове" #: tabbox/tabbox.cpp:518 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Преминаване през работните плотове (обратно)" #: tabbox/tabbox.cpp:519 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове" #: tabbox/tabbox.cpp:520 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове (обратно)" #: useractions.cpp:197 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Избрахте прозорецът да се показва без рамка.\n" "\n" "Рамката на прозореца не може да бъде включена с мишката. Ако искате да " "включите рамката на прозореца, използвайте системното меню на прозореца, " "което се вика с клавишната комбинация \"%1\"." #: useractions.cpp:209 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Избрахте прозорецът да се показва на цял екран.\n" "\n" "Програмата не може да се върне отново в прозорец с помощта на мишката. Ако " "искате да изключите режима на цял екран, използвайте системното меню на " "прозореца, което се вика с клавишната комбинация \"%1\"." #: useractions.cpp:273 msgid "&Move" msgstr "&Преместване" #: useractions.cpp:281 msgid "Re&size" msgstr "П&ромяна на размера" #: useractions.cpp:287 msgid "Keep &Above Others" msgstr "На &преден план" #: useractions.cpp:295 msgid "Keep &Below Others" msgstr "На &заден план" #: useractions.cpp:303 msgid "&Fullscreen" msgstr "Пълен &екран" #: useractions.cpp:311 msgid "Sh&ade" msgstr "&Сгъване" #: useractions.cpp:318 msgid "&No Border" msgstr "&Без рамка" #: useractions.cpp:327 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Бързи клавиши..." #: useractions.cpp:334 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "П&отребителски..." #: useractions.cpp:338 #, fuzzy #| msgid "&Special Application Settings..." msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "П&отребителски..." #: useractions.cpp:345 #, fuzzy #| msgid "&Special Window Settings..." msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "П&отребителски..." #: useractions.cpp:350 msgid "Mi&nimize" msgstr "Ми&нимизиране" #: useractions.cpp:356 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ма&ксимизиране" #: useractions.cpp:367 msgid "&Untab" msgstr "" #: useractions.cpp:373 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Затваряне на &цялата група" #: useractions.cpp:386 msgid "&More Actions" msgstr "" #: useractions.cpp:390 msgid "&Close" msgstr "&Затваряне" #: useractions.cpp:469 msgid "&Extensions" msgstr "" #: useractions.cpp:523 #, fuzzy #| msgid "Previous Layout" msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Предишна подредба" #: useractions.cpp:524 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "" #: useractions.cpp:562 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "" #: useractions.cpp:571 #, fuzzy #| msgid "Switch to Window Tab" msgid "Switch to Tab" msgstr "Превключване към подпрозорец" #: useractions.cpp:583 msgid "&Attach as tab to" msgstr "" #: useractions.cpp:608 #, fuzzy #| msgid "To &Desktop" msgid "Move To &Desktop" msgstr "Преместване к&ъм работния плот" #: useractions.cpp:625 #, fuzzy #| msgid "To &Desktop" msgid "Move To &Screen" msgstr "Преместване к&ъм работния плот" #: useractions.cpp:643 msgid "Ac&tivities" msgstr "&Дейности" #: useractions.cpp:654 msgid "&All Desktops" msgstr "&Всички работни плотове" #: useractions.cpp:680 #, fuzzy #| msgid "Show Desktop" msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "Показване на работния плот" #: useractions.cpp:700 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen 1" msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Прозорец на екран 1" #: useractions.cpp:717 msgid "&All Activities" msgstr "В&сички дейности" #: useractions.cpp:925 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "" #: useractions.cpp:927 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "" #: useractions.cpp:1043 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Активиране на прозорец (%1)" #: useractions.cpp:1416 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Работен плот %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Превключване между работни плотове" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Превключване към следващия работен плот" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Превключване към предишния работен плот" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Превключване един работен плот надясно" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Превключване един работен плот наляво" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Превключване един работен плот нагоре" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Превключване един работен плот надолу" #: virtualdesktops.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop 1" msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Превключване на работен плот 1" #: workspace.cpp:1373 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Блокиране на глобалните бързи клавиши" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Прозорецът със заглавие \"%2\" не отговаря. Той принадлежи на " #~ "програмата %1 (номер на процес %3, хост %4).

Искате ли " #~ "програмата, включително всичките й прозорци да бъдат " #~ "затворени?
Всички незаписани данни ще бъдат загубени.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Прозорецът \"%1\" изисква внимание." #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Спираловидно" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Колони" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "&Допълнителни" #~ msgid "Configur&e Window Behavior..." #~ msgstr "&Настройване..." #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Няма задачи ***" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Премахване от &групата" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Наляво" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Надясно" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Преместване на прозореца към група" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Непрозрачност" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Няма разширения за XRender/XFixes. Компилирана е поддръжка само на " #~ "XRender." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Композирането беше изключено при компилиране.\n" #~ "Вероятно не са инсталирани заглавните части на Xorg." #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 1" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Превключване на работен плот 1" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Превключване един работен плот нагоре" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Превключване един работен плот надолу" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Преместване на прозореца наляво" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Преместване на прозореца надясно" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Преместване на прозореца нагоре" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Преместване на прозореца надолу" #~ msgid "Next Layout" #~ msgstr "Следваща подредба" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n" #~| "You can disable functionality checks in advanced compositing settings." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Композирането бавеше много и беше спряно. Може да откажете проверките за " #~ "функционалност в подробните настройки на композирането." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n" #~| "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~| "shortcut.\n" #~| "You can also disable functionality checks in advanced compositing " #~| "settings." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Композирането беше твърде бавно и беше прекратено. Ако е поради временен " #~ "проблем, можете да го възобновите с \"%1\". Също така можете да изключите " #~ "проверките за функционалност в подробните настройки на композирането." #~ msgid "Mouse Emulation" #~ msgstr "Емулация на мишка" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Прекратяване на изпълнението..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 20" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Прозорец на екран 0" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Прозорец на екран 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Прозорец на екран 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Прозорец на екран 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Прозорец на екран 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Прозорец на екран 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Прозорец на екран 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Превключване на работен плот 2" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Превключване на работен плот 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Превключване на работен плот 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Превключване на работен плот 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Превключване на работен плот 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Превключване на работен плот 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Превключване на работен плот 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Превключване на работен плот 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Превключване на работен плот 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Превключване на работен плот 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Превключване на работен плот 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Превключване на работен плот 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Превключване на работен плот 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Превключване на работен плот 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Превключване на работен плот 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Превключване на работен плот 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Превключване на работен плот 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Превключване на работен плот 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Превключване на работен плот 20" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Превключване на работен плот 0" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Превключване на работен плот 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Превключване на работен плот 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Превключване на работен плот 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Превключване на работен плот 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Превключване на работен плот 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Превключване на работен плот 7" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Само на един работен плот" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "На всички работни плотове" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помощ" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Минимизиране" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Възстановяване" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Максимизиране" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затваряне" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Без запазване на преден план" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Запазване на преден план" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Без запазване на заден план" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Запазване на заден план" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Разгъване" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Сгъване" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Не е намерена приставка за декорация на прозорците." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Стандартната приставка за декорация е повредена и не може да бъде " #~ "заредена." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Библиотеката \"%1\" не е приставка за програмата KWin." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Запазване снимка на прозореца в системния буфер" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Запазване снимка на работния плот в системния буфер"