kde-l10n/km/messages/kdelibs/kio4.po

6672 lines
294 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kio4.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Seng Sutha <sutha@khmeros.info>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:04+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "មាន​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែលមាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត​នោះឡើយ ។"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​លុប​ទេ ។"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "គ្មាន​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​លុប"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប\n"
" <b>'%1'</b> ឬ ?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete File"
msgstr "លុប​ឯកសារ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "តើអ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ %1 ឬ ?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
msgid "Delete Files"
msgstr "លុប​ឯកសារ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "អ្នកមិនបាន​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​ចោល​ទេ ។"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "គ្មានអ្វី​ដែល​ត្រូវ​ចោល"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ចោល\n"
" <b>'%1'</b> ឬ ?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgid "Trash File"
msgstr "ចោល​ឯកសារ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "ធុង​សំរាម"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
#, kde-format
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ %1 ?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
msgid "Trash Files"
msgstr "ចោល​ឯកសារ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "មិនមាន​ថត​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ទេ ឬ​មិនអាច​អានបាន ។"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Parent Folder"
msgstr "ថត​មេ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
msgid "Home Folder"
msgstr "ថត​ផ្ទះ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Reload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "New Folder..."
msgstr "ថត​ថ្មី..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
msgid "Move to Trash"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
msgid "Sorting"
msgstr "តម្រៀប"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Name"
msgstr "តាម​ឈ្មោះ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Size"
msgstr "តាម​ទំហំ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "By Date"
msgstr "តាម​កាលបរិច្ឆេទ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "By Type"
msgstr "តាម​ប្រភេទ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
msgid "Descending"
msgstr "លំដាប់​ចុះ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
msgid "Folders First"
msgstr "ថត​មុន"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
msgid "Icon Position"
msgstr "ទីតាំង​រូបតំណាង"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
msgid "Next to File Name"
msgstr "ជាប់​នឹង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
msgid "Above File Name"
msgstr "ខាង​លើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
msgid "Short View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ខ្លី"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
msgid "Detailed View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​លម្អិត"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
msgid "Tree View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​មែកធាង"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​មែកធាង​លម្អិត"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​លាក់"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ផ្នែក​ជា​មុន"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
msgid "Show Preview"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ជាមុន"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
msgid "Open File Manager"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
msgid "&View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព "
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "ថត​ថ្មី"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "ថត​ថ្មី"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"បង្កើត​ថត​ថ្មី​ក្នុង ៖\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "ជ្រើស​ថត"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "ថត​ថ្មី..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "ថត​ថ្មី..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​លាក់"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
msgid "*|All Files"
msgstr "*|ឯកសារ​ទាំងអស់"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
msgid "All Supported Files"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​គាំទ្រ​ទាំងអស់"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "បន្ថែម​កន្លែង​ដាក់"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ​ទី​កន្លែង"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>នេះ​គឺ​ជា​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​ទី​កន្លែង ។<br /><br />ស្លាក​គួ​រមាន​ពាក្យ​មួយ ឬពីរ​ដែល​"
"នឹង​ជួយ​ឲ្យ​អ្នក​ចាំ​អ្វី​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ចូល​ស្លាក​ទេ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ពី​ URL របស់​ទីតាំង ។</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "ស្លាក ៖"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "បញ្ចូល​ស្លាក​ពិពណ៌នា​នៅ​ទីនេះ"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>នេះ​ជាទីតាំង​ដែលភ្ជាប់​ជាមួយ​ធាតុ ។ URL ដែលត្រឹមត្រូវ​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ ៖<br /><br />"
"%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /"
">ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ដែលនៅ​ជាប់​នឹង​ប្រអប់​កែសម្រួល​អត្ថបទ អ្នកអាច​រកមើល​ URL ដែល​ត្រឹមត្រូវ​បាន ។</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖ "
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>នេះ​ជា​រូបតំណាង ដែល​នឹង​លេចឡើង​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​ទីតាំង ។<br /><br />ចុច​លើ​ប៊ូតុង ដើម្បី​ជ្រើស​រូបតំណាង​"
"ផ្សេងទៀត ។</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង ៖ "
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "បង្ហាញ​តែនៅពេល​ដែលប្រើ​កម្មវិធី​នេះ (%1) ប៉ុណ្ណោះ "
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ជ្រើស​ការ​កំណត់​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​ធាតុ​នេះ​តែ​នៅពេល​ដែល​ប្រើ​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន (%1) ។<br /"
"><br />ប្រសិន​បើ​ការ​កំណត់​មិនត្រូវ​បាន​ជ្រើស ធាតុ​នឹង​មាន​នៅ​ក្នុង​គ្រប់​កម្មវិធី​ទាំងអស់ ។</qt>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "ផ្ទះ"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "បណ្តាញ"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "ធុងសំរាម"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "ចេញ​ផ្សាយ '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "យក '%1' ចេញ​ដោយ​សុវត្ថិភាព"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "អាន់ម៉ោន '%1' "
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "ច្រាន '%1' ចេញ "
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "ឧបករណ៍ '%1' មិនមែន​ជា​ថាស ហើយ​​មិនអាច​ត្រូវបាន​ច្រាន​ចេញ​បាន​ទេ ។"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "មាន​កំហុស​​នៅខណៈពេល​ដំណើរការ '%1' ដោយ​ប្រព័ន្ធ​បាន​និយាយថា ៖ %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "មាន​កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈ​ចូល​ដំណើរការ '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "សម្អាត​ធុងសំរាម"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Add Entry..."
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ '%1'..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "លាក់​ធាតុ '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ទាំងអស់ "
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "យក​ធាតុ '%1' ចេញ"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​​សម្អាត​ធុង​សំរាម​ឬ ? ធាតុ​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវបាន​លុប ។"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "សម្អាត​ធុងសំរាម"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​លាក់"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>ខណៈពេល​វាយ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃអត្ថបទ អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជាមួយ​នឹង​ដំណូច​ដែល​អាច ។ លក្ខណៈពិសេស​នេះ​អាច​"
"ត្រូវបាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ​ខាងស្ដាំ ហើយ​ជ្រើស​របៀប​ដែល​ចូលចិត្ត​ពី​ម៉ឺនុយ <b>ការ​បំពេញ​អត្ថបទ</b> ។"
"</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "ដ្រាយ ៖ %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បីបញ្ចូល​ថត​មេ ។<br /><br />ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ​ថត​បច្ចុប្បន្ន​គឺ file:/home/%1 "
"ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​នាំ​អ្នក​ទៅ​កាន់ file:/home ។</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន​ក្នុង​ប្រវត្តិ​ការ​រុករក ។"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន ក្នុង​ប្រវត្តិ​ការរុករក ។"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្ទុក​មាតិកា​របស់​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ ។"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្កើត​ថត​ថ្មី​មួយ ។"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​រុករក​ទីតាំង"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណាំ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>នេះ​ជា​ម៉ឺនុយ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ប្រអប់​ឯកសារ ។ ជម្រើស​ផ្សេងទៀត​អាច​ត្រូវ​បាន​ចូល​ដំណើរការ​ពី​ម៉ឺនុយ​នេះ​"
"បាន ដោយ​រួមមាន ៖ <ul><li>របៀប​តម្រៀប​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី</li><li>ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព ដោយ​រួមមាន​"
"រូបតំណាង និង​បញ្ជី</li><li>ការ​បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែលលាក់</li><li>បន្ទះ​រុករក​ទីតាំង</li><li>មើល​"
"ឯកសារ​ជាមុន</li><li>បំបែក​ថត​ចេញ​ពី​​ឯកសារ</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
msgid "Zoom out"
msgstr "បង្រួម"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
msgid "Zoom in"
msgstr "ពង្រីក"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖ "
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>នេះ​ជា​តម្រង​ដែលត្រូវ​អនុវត្ត​ចំពោះបញ្ជី​ឯកសារ ។ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​មិន​ផ្គូផ្គង​ទៅនឹង​តម្រង នឹង​មិនត្រូវបាន​"
"បង្ហាញ​ទេ ។<p>អ្នក​អាច​ជ្រើស​តម្រង​ដែលបាន​កំណត់​ជាមុន​រួច​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ ឬ​អ្នក​អាច​បញ្ចូល​"
"តម្រងផ្ទាល់ខ្លួន​ដោយផ្ទាល់​ទៅក្នុង​ផ្ទៃអត្ថបទ ។</p><p>តួអក្សរ​ជំនួស​ដូចជា * និង ? គឺ​អាចប្រើបាន ។</"
"p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
msgid "&Filter:"
msgstr "តម្រង ៖ "
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
msgid "You can only select one file"
msgstr "អ្នក​អាច​​ជ្រើស​តែ​ឯកសារ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
msgid "More than one file provided"
msgstr "បាន​ផ្ដល់​ឯកសារ​ច្រើនជាង​មួយ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "You can only select local files"
msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "មិនបាន​ទទួល​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ​ទេ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"មានថត​ច្រើនជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ហើយ​ប្រអប់​នេះ​មិន​ទទួល​យក​ថត​ទេ ដូច្នេះ​វា​មិនអាច​សម្រេចចិត្ត​ថាតើ​ត្រូវ​"
"បញ្ចូល​​ថត​មួយណាទេ ។ សូម​ជ្រើស​តែ​ថត​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ដើម្បី​រាយ​វា ។"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid "More than one folder provided"
msgstr "បានផ្ដល់​ថត​ច្រើន​ជាង​មួយ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"យ៉ាង​ហោចណាស់​មាន​ថត និង​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។ ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​មិនអើពើ​ និង​ថត​ដែល​បាន​"
"ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​រាយ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid "Files and folders selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស​​ឯកសារ​ និង​ថត"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​ឯកសារ \"%1\" ទេ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
msgid "Cannot open file"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាន​ទេ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "នេះ​ជា​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​រក្សាទុក ។"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក ។ ឯកសារ​ច្រើន​ជាង​មួយ អាច​បញ្ជាក់​ដោយ​ការ​រាយ​ឯកសារ​ជា​ច្រើនក្នុង​បញ្ជី "
"ដែល​ខណ្ឌចែក​ដោយ​ដកឃ្លា ។"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក ។"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Places"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "មាន​ឯកសារ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើអ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬទេ ?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
msgid "Overwrite File?"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ ?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស\n"
"មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
msgid "You can only select local files."
msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "មិន​ទទួល​យក​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ​ទេ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|ថត​ទាំងអស់"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
msgid "&Open"
msgstr "បើក"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង ៖ %1 ភីកសែល (ទំហំ​ស្តង់ដារ)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង ៖ %1 ភីកសែល"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "ជ្រើស​កន្ទុយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ (%1) ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "កន្ទុយឯកសារ <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "ជ្រើស​កន្ទុយ​​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid "a suitable extension"
msgstr "កន្ទុយឯកសារ​សមរម្យ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​លក្ខណៈ​ពិសេស​ងាយស្រួល​មួយ​ចំនួន​សម្រាប់​ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដែលមាន​កន្ទុយ ៖<br /"
"><ol><li>កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ <b>%1</b> នឹង​ត្រូវបាន​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព "
"នៅពេល​ដែល​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែលត្រូវរក្សាទុក ។<br /><br /></li><li>ប្រសិន​បើ​គ្មាន​"
"កន្ទុយឯកសារ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃអត្ថបទ <b>%2</b> នៅពេល​អ្នកចុច <b>Save</b> នោះ %3 "
"នឹងត្រូវបាន​បន្ថែម​ទៅ​ខាង​ចុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ (ប្រសិន​បើ​មិនមាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ) ។ កន្ទុយ​បន្ថែម​នេះ គឺ​"
"មានមូលដ្ឋាន​លើ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​អ្នកបាន​ជ្រើស​ដើម្បី​រក្សាទុក ។<br /><br />ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនចង់​ឲ្យ "
"KDE ផ្ដល់​កន្ទុយ​ឲ្យ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទេ អ្នក​អាច​បិទ​ជម្រើស​នេះ ឬ​អ្នក​អាច​ទប់ស្កាត់​វា​ដោយ​បន្ថែម​សញ្ញា​ចំណុច (.) "
"ទៅ​ខាងចុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ (ចំណុច​នឹង​ត្រូវបាន​យកចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។</li></ol>ប្រសិន​បើ​មិនប្រាកដ គឺ​ទុក​"
"ជម្រើស​នេះ​ឲ្យ​នៅ​បើក​ដដែល ព្រោះ​វា​ធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារ​របស់​អ្នក​កាន់តែ​អាច​គ្រប់គ្រងបាន ។"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
msgid "Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ប៊ូតុង​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចំណាំ​ទីតាំង​ជាក់លាក់​បាន ។ ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយ​ចំណាំ ដែល​អ្នក​អាច​"
"បន្ថែម កែសម្រួល ឬ​ជ្រើស​ចំណាំ​បាន ។<br /><br />ចំណាំ​ទាំងនេះ គឺ​ជាក់លាក់​ចំពោះ​ប្រអប់​ឯកសារ ប៉ុន្តែ​បើ​"
"មិនដូចនោះ​ទេ វា​​ប្រតិបត្តិ​ដូច​ចំណាំ​នៅ​កន្លែង​ផ្សេងទៀត​នៅ​ក្នុង KDE អញ្ចឹង ។</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "សូម​ទោស"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>មិន​ទាន់​មាន​ឯកសារ​ពុម្ព <b>%1</b> នៅ​ឡើយទេ ។</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "បង្កើត​ថត"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ផ្សេង"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "បង្កើត​ថត​ដែល​បានលាក់ ?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "ឈ្មោះ \"%1\" ចាប់ផ្ដើម​ដោយ ដូច្នេះ​ថត​នឹង​ត្រូវ​បានលាក់​​តាម​លំនាំដើម ។"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "បង្កើត​តំណ​ទៅ​កាន់ URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"តំណ​មូលដ្ឋាន​អាច​ង្អុល​តែ​ឯកសារ ឬ​ថត​​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
"សុម​ប្រើ \"តំណ​ទីតាំង\" សម្រាប់ URLs ពី​ចម្ងាយ ។"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "បង្កើត​ថ្មី"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ឧបករណ៍"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "ថត​ថ្មី"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"បង្កើត​ថត​ថ្មី​ក្នុង ៖\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "​ចម្លង"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "រុករក"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវពេញលេញ"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
msgid "Custom Path"
msgstr "ផ្លូវ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "ផ្សេង​ទៀត"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងទៀត"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បង្ហាញ​ការ​រុករក​ទីតាំង"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​កែសម្រួល​ទីតាំង"
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "កំណត់ ACL សម្រាប់ %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​ឲ្យ\n"
"%1 បានទេ"
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "មិន​បាន​បញ្ចូល​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ទេ ឬ​មិន​ស្គាល់​ឧបករណ៍ផ្ទុក ។"
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" មិន​កំពុង​រត់​ឡើយ ។"
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី \"ម៉ោន\""
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "កា​រម៉ោន​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ wince ទេ ។"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី \"អាន់ម៉ោន\""
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "ការ​អាន់ម៉ោន​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ wince ទេ ។"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ​ពី %1 ទៅកាន់ %2 បានឡើយ ។ (លេខ​កំហុស ៖ %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ក្នុង​ឧបករណ៍​សម្រាប់ %1 ឡើយ"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "មិន​អាច​ទទួល​លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "មិនអាច​យក​លេខសម្គាល់​ក្រុម​សម្រាប់​ឈ្មោះក្រុម %1 ដែលបាន​ផ្ដល់​ឲ្យទេ"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "បើក​ការ​តភ្ជាប់​ទៅម៉ាស៊ីន %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1 ។\n"
"\n"
"មូលហេតុ ៖ %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ចូល"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"សារ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ៖\n"
"ចូល​ដោយ​ប្រើឈ្មោះ​អ្នកប្រើ =%1 និង​ពាក្យ​សម្ងាត់ =[លាក់]\n"
"\n"
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ឆ្លើយ​តប ៖\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ផ្តល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​មួយ ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ ។"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
msgid "Site:"
msgstr "តំបន់បណ្ដាញ ៖"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "ចូល​បាន​ហើយ"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "មិន​អាច​ចូល​ %1 បានឡើយ ។"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​ផ្តល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់ ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​រាយ​ខាងក្រោម មុន​ពេល​អ្នក​អាច​ចូល​"
"ដំណើរការ​តំបន់បណ្ដាញ​ណាមួយ ។"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
msgid "Proxy:"
msgstr "ប្រូកស៊ី ៖"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> នៅ <b>%2</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រូកស៊ី​បាន​បរាជ័យ ។"
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ។"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "ផ្សេង​ពី​នេះ ការ​ស្នើ​សុំ​នឹង​បាន​ជោគជ័យ ។"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "ទៅ​យក​តម្លៃ​ដែល​សមរម្យ"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "កំណត់​តម្លៃ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "បង្កើត​ថត​ដែល​បាន​ស្នើ"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "ចម្លង​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បានបញ្ជាក់"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "ចាក់​សោ​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែលបាន​បញ្ជាក់"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "ដោះសោ​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "លុប​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "សួរ​សមត្ថភាព​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "ទាញយក​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "រត់​​របាយការណ៍​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក​ (%1) បាន​កើតឡើង​ខណៈពេល​ប៉ុនប៉ង​ទៅ​កាន់ %2 ។"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ពិធីការ WebDAV ទេ ។"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើតឡើង ខណៈ​ប៉ុនប៉ង %1 %2 ។ សេចក្ដី​សង្ខេប​នៃ​មូលហេតុ​គឺ​នៅ​ខាងក្រោម ។"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "ការចូលដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ខណៈពេល​កំពុង​ប៉ុន​ប៉ង %1 ។"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"មិនអាច​បង្កើត​​ធនធាន​នៅ​ទិសដៅ​បានឡើយ គឺ​រហូតដល់​ការប្រមូលផ្តុំ (ថត) មធ្យម​មួយ ឬ​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មិន​អាច​ថែទាំ​ការ​រស់រាន​របស់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ដែល​បាន​រាយ​ក្នុង​ធាតុ XML របស់​ឥរិយាបថ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​"
"បានទេ ឬ​អ្នក​បាន​ប៉ុនប៉ង​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​មួយ ខណៈពេល​កំពុង​ស្នើ​ថា ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​សលើ ។ "
"%1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​ចាក់សោ​ដែលបាន​ស្នើ​បាន​ឡើយ ។ %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​សំណើ​ប្រភេទ​តួ​បានទេ ។"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "មិ​នអាច​តភ្ជាប់​ទៅ %1 បានទេ ពីព្រោះ​ធនធាន​ជាប់​សោ ។"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "អំពើ​នេះ​ត្រូវ​បាន​រារាំង​ដោយ​កំហុស​មួយ​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "មិន​អាច​​បានទេ %1 ពីព្រោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទិសដៅ​បដិសេធ​ការ​ទទួល​យក​ឯកសារ ឬ​ថត ។"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"ធនធាន​ទិសដៅ​មិន​មាន​ទំហំ​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​កត់​ត្រា​សភាព​របស់​ធនធាន បន្ទាប់ពី​ការ​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ​ទេ ។"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "ធនធាន​មិន​អាច​ត្រូ​វបានលុប​ទេ ។"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "ផ្ទុក %1 ឡើង"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​រំពឹង (%1) បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​ប៉ុនប៉ង %2 ។"
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 ត្រូវ​បាន​ទាក់ទង ។ កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយ​តប..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>អ្នក​រៀប​នឹង​ចូល​ក្នុង​តំបន់​បណ្ដាញ \"%1\" ដែល​មាន​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ \"%2\" ប៉ុន្តែ​តំបន់​បណ្ដាញ​មិន​ទាមទារ​"
"ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ឡើយ ។ វា​អាច​ជា​ការ​ការ​ប៉ុនប៉ង​បញ្ឆោត​អ្នក ។</p><p> \"%1\" ជា​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​ចង់​"
"មើល​ឬ ?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "បញ្ជាក់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​តំបន់​បណ្ដាញ"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​កំពុង​ដំណើរការ​សំណើ សូម​រង់ចាំ..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​ទៅ %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "កំពុង​ទាញយក %1 ពី %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ។"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បានបរាជ័យ ។​"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "មិន​ស្គាល់​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។​"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "ឧបករណ៍​តំហែទាំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ HTTP របស់ KDE"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "សម្អាត​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "ការជូនដំណឹង​អំពី​ខូគី"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>អ្នក​បាន​ទទួលខូគី %1 ពី<br/><b>%2%3</b><br/>តើ​អ្នក​ចង់​ព្រមទទួល ឬ​ច្រាន​ចោល​ខូគី ?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [ឆ្លងដែន]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
msgid "Apply Choice To"
msgstr "អនុវត្ត​ជម្រើស​ទៅ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only this cookie"
msgstr "តែ​ខូគី​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ "
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only these cookies"
msgstr "តែ​ខូគី​ទាំងនេះ​ប៉ុណ្ណោះ "
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ទទួលយក/បដិសេធ​តែ​ខូគី​នេះ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​ ប្រសិនបើ​ខូគី​​ផ្សេង​ត្រូវ​បាន​"
"ទទួល ។"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "ខូគី​ទាំងអស់​ពី​ដែន​នេះ "
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ទទួលយក​/បដិសេធ​ខូគី​ទាំងអស់​ពី​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ ។ ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​នឹង​បន្ថែម​គោលនយោបាយ​"
"សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​ខូគី​​នេះ​​បាន​មក​ពី ។ គោលនយោបាយ​នេះ​នឹង​ក្លាយ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​រហូត​ដល់​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ដៃ​"
"ពី​ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ ។"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid "All &cookies"
msgstr "ខូគី​ទាំងអស់ "
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ទទួល​យក/បដិសេធ​ខូគី​ទាំងអស់​ពី​កន្លែង​ផ្សេង ។ ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
"គោលនយោបាយ​ខូឃី​សកល​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​ ។"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Accept"
msgstr "ព្រម​ទទួល "
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "Accept for this &session"
msgstr "ព្រម​ទទួល​សម្រាប់​សម័យ​ថ្មី​នេះ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "ព្រម​ទទួល​យក​ខូគី​រហូត​ដល់​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
msgid "&Reject"
msgstr "បដិសេធ "
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "មើល ឬ​កែប្រែ​ព័ត៌មាន​ខូគី"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
msgid "Cookie Details"
msgstr "សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​ខូគី"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
msgid "Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
msgid "Expires:"
msgstr "ផុតកំណត់ ៖"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
msgid "Path:"
msgstr "ផ្លូវ ៖"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
msgid "Domain:"
msgstr "ដែន ៖"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
msgid "Exposure:"
msgstr "ការ​បង្ហាញ ៖"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "បន្ទាប់ >> "
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ខូគី​បន្ទាប់"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
msgid "Not specified"
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
msgid "End of Session"
msgstr "បញ្ចប់​សម័យ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
msgid "Secure servers only"
msgstr "ការ​ពារ​សុវត្ថិភាព​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "ការពារ​សុវត្ថិភាព​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ស្គ្រីប​ទំព័រ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
msgid "Servers"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ស្គ្រីប​ទំព័រ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "ដេមិន​ខូគី​របស់ HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "ដេមិន​ខូគី​របស់ HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "បិទ​ក្រឡ​ខូគី"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "យក​ខូគី​ចេញ​សម្រាប់​ដែន"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "យក​ខូគី​ទាំងអស់​ចេញ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
#, kde-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​មេ​តា​សម្រាប់ %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- បន្ទាត់​ខណ្ឌចែក ---"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណាំ"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "ថត​ថ្មី..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "មតិយោបល់ ៖"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "បង្កើត​ថត​ចំណាំ​ថ្មី"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "បង្កើត​ថត​ចំណាំ​ថ្មី​ក្នុង %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "ថត​ថ្មី ៖"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|ឯកសារ HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|ឯកសារ​ចំណាំរបស់ Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សាទុក​ចំណាំក្នុង %1 បានទេ ។ កំហុស​ដែល​បាន​រាយការណ៍​គឺ ៖ %2 ។ សារ​កំហុស​នេះនឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​"
"តែ​ម្តង​គត់ ។ មូលហេតុ​ដែល​បណ្តាល​ឲ្យ​មាន​កំហុស​នេះ ចាំបាច់​ត្រូវ​តែ​ជួសជុល​ឲ្យ​បាន​លឿន​តាមដែលអាច​ធ្វើបាន ដែល​"
"ទំនង​ជា​​មកពីដ្រាយ​ថាសរឹង​ពេញ ។"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ​នៅ​ទីនេះ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "បើក​ថត​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ចំណាំ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "លុប​ថត"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "លុប​ចំណាំ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "បើក​ថត​ជា​ផ្ទាំងៗ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ចំណាំ​ដែល​គ្មាន URL បានទេ ។"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ថត​ការ​ចំណាំ\n"
"\"%1\" ចេញ​ឬ ?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យកចំណាំ\n"
"\"%1\" ចេញ​ឬ ?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "ការ​លុប​ថត​ចំណាំ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "ការ​លុប​ចំណាំ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "បើក​ចំណាំ​ទាំងអស់​ក្នុង​ថតនេះ​ជា​ផ្ទាំងថ្មី ។"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "ផ្ទាំង​ចំណាំ​ជា​ថត..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "បន្ថែម​ថត​របស់​ចំណាំ​សម្រាប់​ផ្ទាំង​ដែល​បើក​ទាំងអស់ ។"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "កែសម្រួល​បណ្ដុំ​ចំណាំ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដាច់ដោយឡែក"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "ថត​ចំណាំ​ថ្មី..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "បង្កើត​ថត​ចំណាំ​ថ្មី​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​នេះ"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "លាក់​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំងថ្មី"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "ទទួល​យក​ទិន្នន័យ​ខូច ។"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "ម្ចាស់"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "ក្រុមកាន់កាប់"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgid "Others"
msgstr "ផ្សេងទៀត"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "របាំង"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "​អ្នក​ប្រើ​ដែលមាន​ឈ្មោះ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "ក្រុម​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "កែសម្រួល​ធាតុបញ្ចូល..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "លុប​ធាតុ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (លំនាំដើម)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "ប្រភេទធាតុ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី​ក្នុង​ថត​នេះ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "​អ្នក​ប្រើ​ដែលមាន​ឈ្មោះ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "ក្រុម​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "អ្នកប្រើ ៖ "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "ក្រុម ៖ "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "ប្រសិទ្ធិភាព"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Add Comment..."
msgstr "បន្ថែម​មតិយោបល់..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Comment"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​មតិយោបល់"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "បន្ថែម​មតិយោបល់"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
msgid "Open"
msgstr "បើក"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
msgid "Save As"
msgstr "រក្សាទុក​ជា"
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|ឯកសារ​ទាំងអស់"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 ធាតុ"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "មតិយោបល់"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "បាន​កែប្រែ"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "ម្ចាស់"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "សិទ្ធិ"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "វាយតម្លៃ"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "ស្លាក"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "ទំហំ​សរុប"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr "KFileMetaDataReader"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr "KFileMetaDataReader អាច​​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​អាន​ទិន្នន័យ​មេតា​ពី​ឯកសារ"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០១១ ដោយ Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Current maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr "មាន​តែ​ទិន្នន័យ​មេតា​ប៉ុណ្ណោះ​ជា​ផ្នែក​របស់​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​អាន"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr "បញ្ជី​ URLs ដែល​ទិន្នន័យ​មេតា​គួរ​ត្រូវ​បាន​អាន"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<កំហុស>"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "ចែករំលែក "
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "មាន​តែ​ថត​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ចែក​រំលែក​បាន ។"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "មិន​បាន​ចែក​រំលែក"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "បាន​ចែករំលែក"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ថត​នេះ ធ្វើ​ឲ្យ​វា​អាច​ប្រើ​បាន​ក្រោម​ លីនុច/យូនីក (NFS) និង វីនដូ (Samba) ។"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​អនុញ្ញាត​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ ។"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុងការ​រត់ 'filesharelist' ។ ពិនិត្យ​ថា​បាន​ដំឡើង ហើយ​នៅក្នុង $PATH ឬ /usr/sbin ។"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "អ្នក​ចាំបាច់​ត្រូវ​មាន​ការ​អនុញ្ញាត ដើម្បី​ចែក​រំលែក​ឯកសារ ។"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ គឺ​បាន​បិទ ។"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចែក​រំលែកថត '%1' ។"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​ព្យាយាម​ចែក​រំលែក​ថត '%1' ។ សូម​ប្រាកដ​ថាស្គ្រីប Perl "
"'fileshareset' គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា suid root ។"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "ការ​មិន​ចែក​រំលែកថត '%1' បាន​បរាជ័យ ។"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​ព្យាយាម​មិន​ចែក​រំលែក​ថត '%1 ។ សូម​ប្រាកដ​ថាស្គ្រីប Perl "
"'fileshareset' ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា suid root ។"
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
msgid "Select Icon"
msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង"
#: kfile/kicondialog.cpp:366
msgid "Icon Source"
msgstr "ប្រភព​រូបតំណាង"
#: kfile/kicondialog.cpp:375
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "រូបតំណាង​ប្រព័ន្ធ ៖ "
#: kfile/kicondialog.cpp:382
msgid "O&ther icons:"
msgstr "រូបតំណាង​ផ្សេងៗ ៖ "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
msgid "&Browse..."
msgstr "រកមើល... "
#: kfile/kicondialog.cpp:396
msgid "&Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖ "
#: kfile/kicondialog.cpp:403
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "ស្វែង​រក​ឈ្មោះ​របស់​រូបតំណាង​យ៉ាង​រស់​រវើក (ឧ. ថត) ។"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Actions"
msgstr "អំពើ"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Animations"
msgstr "ចលនា"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Applications"
msgstr "កម្មវិធី"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Categories"
msgstr "ប្រភេទ"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Devices"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Emblems"
msgstr "បដិរូប"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Emotes"
msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Filesystems"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"
#: kfile/kicondialog.cpp:442
msgid "International"
msgstr "អន្តរជាតិ"
#: kfile/kicondialog.cpp:443
msgid "Mimetypes"
msgstr "ប្រភេទ Mime"
#: kfile/kicondialog.cpp:444
msgid "Places"
msgstr "ទីកន្លែង"
#: kfile/kicondialog.cpp:445
msgid "Status"
msgstr "ស្ថាន​ភាព"
#: kfile/kicondialog.cpp:676
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ឯកសារ​រូបតំណាង (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទិន្នន័យ​ដែល​បានបង្ហាញ"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "កំណត់​ទិន្នន័យ​មួយ​គួរ​ត្រូវ​បានបង្ហាញ ៖"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr "បាន​បង្កើត"
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr "អាស្រ័យ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត"
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr "មាន​ផ្នែក"
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr "មាន​ផ្នែក​ឡូជីខល"
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr "ផ្នែក​របស់"
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr "បាន​កែប្រែ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr "ប្រភេទ MIME"
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr "មាតិកា"
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr "ទាក់ទង​ទៅនឹង"
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "ប្រធានបទ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង"
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr "អ្នកបង្កើត"
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr "អត្រាប៊ីត​មធ្យម"
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr "ឆានែល"
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr "តួអក្សរ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr "កូដិក"
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr "ជម្រៅពណ៌"
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "ថិរវេលា"
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "កម្ពស់"
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr "របៀបត្របាញ់"
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr "បន្ទាត់"
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr "ភាសា​កម្មវិធី"
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr "អត្រា​គំរូ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "ទទឹង"
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr "ពាក្យ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr "លំហ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "តម្លៃលំអៀង​ក្នុងការ​បង្ហាញ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr "ពេលវេលា​បង្ហាញ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr "ពន្លឺ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr "ប្រវែង​ប្រសព្វ​គ្នា​"
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr "ប្រវែង​ប្រសព្វ​គ្នា ៣៥ ម.ម."
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "អត្រា​ល្បឿន ISO"
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr "បង្កើត"
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr "របៀប​ម៉ែត្រ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr "គំរូ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr "ទិស"
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ស"
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr "ប្រធាន"
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "ប្រភេទ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr "អាល់ប៊ុម"
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr "អ្នក​អនុវត្ត"
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចេញ​ផ្សាយ "
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr "តាមដាន"
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr "បាន​បង្កើត​ធនធាន"
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr "ធនធាន​រង"
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr "បាន​កែប្រែ​ធនធាន"
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr "វាយតម្លៃ​ជា​លេខ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr "បាន​ចម្លង​ពី"
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ដំបូង"
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ចុងក្រោយ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr "ចំនួន​ប្រើប្រាស់"
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr "ក្រុម​ឯកសារ Unix"
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr "របៀប​ឯកសារ Unix"
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr "ម្ចាស់​ឯកសារ Unix"
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr "ការ​បកប្រែ​ស្រពិចស្រពិល"
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr "អ្នក​បកប្រែ​ចុងក្រោយ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr "ការ​បកប្រែ​ដែល​លែង​ប្រើ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ប្រភព​បកប្រែ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr "កា​របកប្រែ​សរុប"
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr "បានបកប្រែ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បកប្រែ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr "មិន​បានបកប្រែ"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​ស្គាល់"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "បើក​ជាមួយ"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ជ្រើស​កម្មវិធី​ដែល​គួរ​ប្រើ​សម្រាប់​បើក <b>%1</b> ។ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​មិន​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី សូម​បញ្ចូល​"
"ឈ្មោះ ឬ​ចុច​ប៊ូតុង រកមើល ។</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​បើក​ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស ។"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​សម្រាប់ %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ជ្រើស​កម្មវិធី​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ ៖ <b>%1</b> ។ ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​មិន​បាន​រាយ​នោះ​ទេ សូម​បញ្ចូល​"
"ឈ្មោះ ឬ​ចុច​ប៊ូតុង​រកមើល ។</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr "<qt>ជ្រើស​កម្មវិធី ។ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​នោះ​មិន​បាន​រាយ សូម​បញ្ចូលឈ្មោះ ឬ​ចុច​ប៊ូតុង​រកមើល ។</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"ដោយ​ធ្វើតាម​ពាក្យ​បញ្ជា អ្នក​អាច​មាន​កន្លែង​ដាក់​ជា​ច្រើន ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​តម្លៃ​ពិត​ប្រាកដ នៅ​ពេល​"
"កម្មវិធី​ពិត​ប្រាកដ​មួយ​ត្រូវ​បាន​រត់ ៖\n"
"%f - ឈ្មោះ​ឯកសារ​តែ​មួយ\n"
"%F - បញ្ជី​ឯកសារ ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​អាច​បើក​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ជា​ច្រើនបាន​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។\n"
"%u - URL តែ​មួយ\n"
"%U - បញ្ជី URLs\n"
"%d - ថត​របស់​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​បើក\n"
"%D - បញ្ជី​ថត\n"
"%i - រូបតំណាង\n"
"%m - រូបតំណាង​តូច\n"
"%c - មតិយោបល់"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "រត់​ក្នុង​ស្ថានីយ"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "កុំ​បិទ ពេល​ពាក្យ​បញ្ជា​ឈប់ "
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "ចងចាំ​កម្មវិធី​ដែល​ចងភ្ជាប់​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ "
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr "មិនអាច​ស្រង់​ឈ្មោះ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​ពី '%1' បានទេ សូម​វាយ​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "រក​មិនឃើញ '%1' សូម​វាយ​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "ស្ថានីយ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​គឺ​ជា​កម្មវិធី​របៀប​អត្ថបទ ឬ​ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បាន​ព័ត៌មាន​ដែល​ផ្តល់​"
"ដោយ​បង្អួច​ត្រាប់តាម​ស្ថានីយ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
msgid "&Run in terminal"
msgstr "រត់​ក្នុង​ស្ថានីយ "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
msgid "&Terminal options:"
msgstr "ជម្រើស​ស្ថានីយ ៖ "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​របៀប​អត្ថបទផ្តល់​ព័ត៌មាន​ទំនាក់​ទំនង នៅ​ពេល​ចាកចេញ ។ ទុក​ឲ្យ​កម្មវិធី​ត្រាប់តាម​"
"ស្ថានីយនៅ​បើក ហើយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទាញយក​ព័ត៌មាន​នេះ​បាន ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "កុំ​បិទ ពេល​ចាកចេញ​ពី​ពាក្យ​បញ្ជា "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "អ្នកប្រើ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី​នេះ​ដោយលេខសម្គាល់​អ្នកប្រើ​ផ្សេង ។ រាល់​ដំណើរការ​មាន​លេខសម្គាល់​"
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​វា​ខុសៗ​គ្នា ។ កូដ​លេខ​សម្គាល់​នេះ​កំណត់​ឯកសារ​សិទ្ធិ​ដំណើរការ និង​អ្វី​ផ្សេងៗ​ទៀត ។ "
"ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកប្រើ​គឺ​ត្រូវការ​ដើម្បី​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "រត់​ជា​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
msgid "&Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖ "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី នៅ​ទីនេះ ។"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "ចាប់ផ្តើម"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ប្រាកដ​ថា​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​បាន​ចាប់ផ្តើម ។ ប្រតិកម្ម​ដែល​មើល​ឃើញ នឹង​លេច​ឡើង​"
"ជា​ទស្សន៍​ទ្រនិច​រវល់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រតិកម្ម​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ប្រើ​បាន "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​មាន​ការ​ដោះស្រាយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់​កម្មវិធី​របស់អ្នក ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
msgid "&Place in system tray"
msgstr "ដាក់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ D-Bus ៖"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
msgid "Multiple Instances"
msgstr "វត្ថុ​ច្រើន"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
msgid "Single Instance"
msgstr "វត្ថុតែ​មួយ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
msgid "Run Until Finished"
msgstr "រត់​រហូត​ដល់​ចប់"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"សូម​វាយ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្តល់​ទៅ​ឲ្យ​កម្មវិធីនេះ នៅ​ទីនេះ ។ កម្មវិធី​នេះនឹង​លេចឡើង​ក្រោម​ឈ្មោះ​នេះ គឺ​"
"ក្នុង​ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី និង​ក្នុង​បន្ទះ ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"សូម​វាយ​បញ្ចូល​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​កម្មវិធី​នេះ ដោយ​មានមូលដ្ឋាន​លើ​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​របស់​វា ។ ឧទាហរណ៍ កម្មវិធី​​"
"ហៅចេញ (KPPP) នឹង​ជា \"ឧបករណ៍​ហៅ​ចេញ \" ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
msgid "&Description:"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖ "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "សូម​វាយ​បញ្ចូល​មតិយោបល់​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​គិត​ថា​មាន​ប្រយោជន៍ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
msgid "Comm&ent:"
msgstr "មតិយោបល់ ៖ "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"សូម​វាយ​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅទីនេះ ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី​នេះ ។\n"
"\n"
"ដោយ​ធ្វើតាម​ពាក្យ​បញ្ជា អ្នក​អាច​មាន​កន្លែង​ដាក់​ជាច្រើន ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួសដោយ​តម្លៃ​ពិត នៅ​ពេល​កម្មវិធី​"
"ពិតប្រាកដ​ត្រូវ​រត់ ៖\n"
"%f - ឈ្មោះ​ឯកសារ​តែ​មួយ​គត់\n"
"%F - បញ្ជី​ឯកសារ ។ ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​អាច​បើក​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ជា​ច្រើន នៅ​ពេល​តែ​មួយ \n"
"%u - URL តែមួយ\n"
"%U - បញ្ជី URL\n"
"%d - ថត​ឯកសារ​ដែលត្រូវបើក\n"
"%D - បញ្ជី​ថត\n"
"%i - រូបតំណាង\n"
"%m - រូបតំណាង​តូច\n"
"%c - ចំណង​ជើង"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
msgid "Co&mmand:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖ "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​រក​មើល​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ដើម្បី​រក​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ​ដែល​ចង់​បាន ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "កំណត់​ថត​ការងារ សម្រាប់កម្មវិធី​របស់​អ្នក ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
msgid "&Work path:"
msgstr "ផ្លូវ​ការងារ ៖ "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>បញ្ជី​នេះ​គួរ​បង្ហាញ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​កម្មវិធីរបស់​អ្នក​អាច​ដោះស្រាយ​បាន ។ បញ្ជី​នេះ​ត្រូវ​បាន​រៀបចំ​"
"ដោយ <u>ប្រភេទ mime</u>។</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension គឺ​ជា​ពិធីការ​ស្តង់ដារ​សម្រាប់​បញ្ជាក់​"
"ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​ដោយ​ផ្អែក​លើ​កន្ទុយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ និង <u>ប្រភេទ mime</u> ដែល​ទាក់ទង ។ ឧទាហរណ៍ ៖ "
"ផ្នែក \"bmp\" ដែល​មាន​នៅ​បន្ទាប់​ពីសញ្ញា​ចុច​ក្នុង flower.bmp បង្ហាញ​ថា​វា​គឺ​ជា​ប្រភេទ​របស់​រូបភាព​ជាក់​"
"លាក់​មួយ <u>image/x-bmp</u> ។ ដើម្បី​ដឹង​ថា​កម្មវិធី​ណាមួយ​គួរ​បើក​ប្រភេទ​ឯកសារ​នីមួយៗនោះ ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​"
"បាន​ជូន​ដំណឹង​អំពី​លទ្ធភាព​របស់​កម្មវិធី​នីមួយៗ ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​កន្ទុយឯកសារ និង​ប្រភេទ mime ទាំងនេះ ។</"
"p>\n"
"<p>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ភ្ជាប់​កម្មវិធី​នេះ​ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ mime មួយ ឬ​ច្រើន​ដែល​មិន​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ សូម​ចុច​លើ​"
"ប៊ូតុង <b>បន្ថែម</b> ដែល​នៅខាងក្រោម ។ ប្រសិនបើ​មាន​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន ដែល​កម្មវិធី​នេះ​មិន​អាច​"
"ដោះស្រាយ​បាន អ្នក​អាច​យក​ពួកវា​ចេញ​បាន​ពី​បញ្ជី ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង <b>យកចេញ</b> ដែល​​នៅខាងក្រោម ។</"
"p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
msgid "&Supported file types:"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
msgid "Mimetype"
msgstr "ប្រភេទ Mime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ (ប្រភេទ mime) ដែល​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​អាច​"
"ដោះស្រាយ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​យក​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ​ចេញ (ប្រភេទ mime) ដែល​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​មិន​អាច​ដោះស្រាយ គឺ​សូម​ជ្រើស​"
"ប្រភេទ mime ក្នុង​បញ្ជី​ខាងលើ ហើយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
msgid "Remove"
msgstr "យកចេញ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​កែប្រែ​របៀប​រត់​របស់​កម្មវិធី​នេះ ប្រតិកម្ម​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ជម្រើស DBUS ឬ​រត់​វា​ជា​អ្នកប្រើ​"
"ផ្សេង ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់ "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សម្រាប់ %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សម្រាប់​ធាតុ %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
msgid "Create New File Type"
msgstr "បង្កើត​ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "File Type Options"
msgstr "ជម្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
msgid "Contents:"
msgstr "មាតិកា ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
msgid "Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
msgid "Calculate"
msgstr "គណនា"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
msgid "Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
msgid "Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Points to:"
msgstr "ចង្អុល​ទៅ​កាន់ ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
msgid "Created:"
msgstr "បាន​បង្កើត ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
msgid "Modified:"
msgstr "បាន​កែប្រែ ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
msgid "Accessed:"
msgstr "បាន​ដំណើរការ ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Mounted on:"
msgstr "បាន​ម៉ោន​លើ ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
msgid "Device usage:"
msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍ ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 ទំនេរ %2 (បាន​ប្រើ %3%)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"កំពុង​គណនា... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "ឯកសារ %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "ថត​រង %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
msgid "Calculating..."
msgstr "កំពុង​គណនា..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "The new file name is empty."
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​គឺ​ទទេ ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិន​អាច​រក្សាទុក​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បានទេ ។ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដំណើរការ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​សរសេរ​ទៅ​កាន់ <b>"
"%1</b> ឡើយ ។</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
msgid "Forbidden"
msgstr "ហាមឃាត់"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
msgid "Can Read"
msgstr "អាច​អាន"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
msgid "Can Read & Write"
msgstr "អាច​អាន និង​សរសេរ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
msgid "Can View Content"
msgstr "អាច​មើល​មាតិកា"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "អាច​មើល និង​កែប្រែ​មាតិកា"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "អាច​មើល​មាតិកា និង​អាន"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "អាច មើល/អាន និង​កែប្រែ/សរសេរ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "&Permissions"
msgstr "សិទ្ធិ "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Access Permissions"
msgstr "សិទ្ធិ​ដំណើរការ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "ឯកសារ​​គឺ​តំណ និង​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ទេ ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "មាន​តែ​ម្ចាស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ផ្លាស់​ប្តូរ​សិទ្ធិ​បាន ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "O&wner:"
msgstr "ម្ចាស់ ៖ "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "បញ្ជាក់​អំពី​សកម្មភាព​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ម្ចាស់​ធ្វើបាន ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "Gro&up:"
msgstr "ក្រុម ៖ "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "បញ្ជាក់​អំពី​សកម្មភាព​ដែល​សមាជិក​ក្រុម​មាន​សិទ្ធិ​ធ្វើ ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "O&thers:"
msgstr "ផ្សេងទៀត ៖ "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr "បញ្ជាក់​អំពើ​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់ ទាំង​អ្នក​មិន​មែន​ជា​ម្ចាស់ ឬស្ថិត​នៅក្រុម អាចធ្វើ ។​"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "មាន​តែ​ម្ចាស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ និង​លុប​មាតិកា​ថត​បាន "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
msgid "Is &executable"
msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​តែ​ម្ចាស់​របស់​ថត​ដើម្បី​លុប ឬ​ប្តូឈ្មោះ​ឯកសារ និង​ថត​ដែល​មាន​ ។ អ្នកប្រើ​"
"ផ្សេងទៀត​អាច​បន្ថែម​តែ​ឯកសារ​ថ្មី​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​ទាមទារ​សិទ្ធិ 'កែប្រែ​មាតិកា' ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​សម្គាល់​ឯកសារ​ថាអាច​ប្រតបត្តិ​បាន ។ វាងាយស្រួល​សម្រាប់​​កម្មវិធី និង​ស្គ្រីប ។ វា​"
"ត្រូវ​បាន​ទាមទារ ពេល​អ្នក​ចង់​ប្រតិបត្តិ​ពួកវា ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់ "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
msgid "Ownership"
msgstr "ភាពជា​ម្ចាស់"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
msgid "User:"
msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
msgid "Group:"
msgstr "ក្រុម ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទៅ​ថត​រង​ទាំងអស់ និង​មាតិកា​របស់​ពួកវា"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Class"
msgstr "ថ្នាក់"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"បង្ហាញ\n"
"ធាតុ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Read"
msgstr "អាន"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "ទង់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​មាតិកា​របស់​ថត ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "ទង់អាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"សរសេរ\n"
"ធាតុ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Write"
msgstr "សរសេរ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"ទង់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បន្ថែម ប្តូរ​ឈ្មោះ និង​លុប​ឯកសារ ។ ចំណាំ​ថា​ការលុប ឬ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​អាច​នឹង​ត្រូវបាន​កំណត់​ដោយ​"
"ការប្រើ​ទង់​ស្អិត ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "ទង់​សរសេរ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កែប្រែ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "ចូល"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "អនុញ្ញាត​ទង់​នេះ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ថត ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Exec"
msgstr "ប្រតិបត្តិ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "អនុញ្ញាត​ទង់​នេះ ដើម្បីអាច​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​ជា​កម្មវិធី​មួយ​ ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid "Special"
msgstr "ពិសេស"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr "ទង់​ពិសេស ។ ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ​ថត​ទាំងមូល អត្ថន័យ​ពិតប្រាកដ​របស់​ទង់ អាច​រកឃើញ​ក្នុង​ជួរឈរ​ខាង​ស្តាំដៃ ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "ទង់​ពិសេស ។ អត្ថន័យ​ពិតប្រាកដ​របស់​ទង់ អាច​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ជួរឈរ​ខាង​ស្តាំ​ដៃ ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "User"
msgstr "អ្នកប្រើ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid "Set UID"
msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​អ្នកប្រើ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr "ប្រសិនបើ​ទង់​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ម្ចាស់​របស់​ថត​នេះ​នឹង​ជា​ម្ចាស់​របស់​ឯកសារ​ថ្មី​ទាំងអស់ ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ឯកសារ​នេះ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ហើយ​ទង់​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ នោះ​វា​នឹង​ប្រតិបត្តិ​ជាមួយ​នឹង​សិទ្ធិ​របស់​ម្ចាស់ ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
msgid "Set GID"
msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់​ក្រុម"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "ប្រសិនបើ​ទង់​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ក្រុម​ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី​ទាំងអស់ ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ឯកសារ​នេះ​គឺ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ហើយ​ទង់​ត្រូវ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ដោយ​ប្រើ​សិទ្ធិ​របស់​ក្រុម ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "ស្អិត"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់​ទង់​ស្អិត​នៅ​លើ​ថត នោះ​មាន​តែ​ម្ចាស់ និង root ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​លុប ឬ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
"បាន ។ បើ​ពុំ​នោះ​សោត អ្នក​រាល់​គ្នា​ដែល​មិនសិទ្ធិ​សរសេរ នឹង​អាច​លុប និង​កែប្រែ​វា​បាន ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr "ទង់ស្អិត​នៅ​លើ​ឯកសារ​មួយ​គឺ​ត្រូវ​បាន​អើពើនៅ​លើ​លីនុច ប៉ុន្តែ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយចំនួន"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
msgid "Link"
msgstr "តំណ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "ការប្រែប្រួល (គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "ឯកសារ​​ប្រើ​សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "ថត​​ប្រើ​សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "ឯកសារ​ទាំងនេះ​ប្រើ​សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
msgid "URL:"
msgstr "URL ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
msgid "De&vice"
msgstr "ឧបករណ៍ "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "ឧបករណ៍ (/dev/fd0) ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Device:"
msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
msgid "Read only"
msgstr "បាន​តែ​អាន"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
msgid "File system:"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "ចំណុច​ម៉ោន (/mnt/floppy) ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
msgid "Mount point:"
msgstr "ចំណុច​ម៉ោន ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
msgid "&Application"
msgstr "កម្មវិធី "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ​ឯកសារ​ទៅ​ឲ្យ %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន ដើម្បី​បន្ថែម ៖"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "គាំទ្រ​តែ​ការ​ប្រតិបត្តិ​នលើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់សម្រាប់ %1"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ឯកសារ"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "សំណើ​ដែល​បានទប់ស្កាត់ ។"
#: kio/accessmanager.cpp:292
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "មិនស្គាល​ HTTP"
#: kio/chmodjob.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិន​អាច​កែប្រែ​ភាព​ជា​ម្ចាស់​របស់​ឯកសារ <b>%1</b> បានទេ ។ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​"
"ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ។</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "រំលង​ឯកសារ"
#: kio/connection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត io-slave ៖ %1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "មាន​ថត​រួច​ហើយ"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "មាន​ជា​ថត​រួច​ហើយ"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "បង្កើត​ថត"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "ថត"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "ប្រភព"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "ទិសដៅ"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "លុប"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ ចម្លង"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ តំណ"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ ផ្លាស់ទី"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "មិន​ធ្វើវិញ ៖ លុប"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ បង្កើត​ថត"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ បង្កើត​ឯកសារ"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"ឯកសារ %1 ត្រូវបាន​ចម្លង​ពី %2 ប៉ុន្តែ​ចាប់​ពី​ពេល​នោះមក វា​ត្រូវបាន​កែប្រែ​នៅ %3 យ៉ាង​ច្បាស់ ។\n"
"ការ​មិនធ្វើ​ការ​ចម្លង​វិញ នឹង​លុប​ឯកសារ ហើយ​ការ​កែប្រែ​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវបាត់ ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប %4 ឬ ?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "មិនធ្វើ​ការ​អះអាង​ចម្លង​ឯកសារ​ទេ"
#: kio/global.cpp:89
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ %2"
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "ធាតុ %1"
#: kio/global.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "ថត %1"
#: kio/global.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "ឯកសារ %1"
#: kio/global.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "មិន​អាច​អាន %1 បាន​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 បានឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ដំណើរការ %1 បានឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស​ខាងក្នុង\n"
"សូម​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​ពេញ​លេញ តាមរយៈ http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL %1 មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kio/global.cpp:186
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "មិន​បានគាំទ្រ​ពិធីការ %1 ។"
#: kio/global.cpp:189
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "ពិធីការ %1 គឺ​គ្រាន់​តែ​ជា​ពិធីការ​តម្រង​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kio/global.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 គឺ​ជា​ថត ប៉ុន្តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ការ​គឺ​ឯកសារ ។"
#: kio/global.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 គឺ​ជា​ឯកសារ ប៉ុន្តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ការគឺ​ថត ។"
#: kio/global.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ ឬ​ថត %1 ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:205
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។"
#: kio/global.cpp:208
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "មាន​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។"
#: kio/global.cpp:211
msgid "No hostname specified."
msgstr "មិនមាន​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
#: kio/global.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន %1"
#: kio/global.cpp:214
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "ការចូលដំណើរការ​ទៅ​កាន់ %1 ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
#: kio/global.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"ការចូលដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។\n"
"មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 ។"
#: kio/global.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "មិន​អាច​ចូល​ថត %1 ។"
#: kio/global.cpp:223
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "ពិធីការ %1 មិន​ប្រតិបត្តិ​សេវា​ថត​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:226
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "បាន​រកឃើញ​តំណ​រង្វិល​មួយ​ក្នុង %1 ។"
#: kio/global.cpp:232
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "បាន​រកឃើញ​តំណ​រង្វិល​មួយ ខណៈ​ពេល​ចម្លង %1 ។"
#: kio/global.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ ដើម្បី​ចូលដំណើរការ %1 បាន​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន %1 បាន​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:241
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន %1 បាន​ដាច់​ហើយ ។"
#: kio/global.cpp:244
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "ពិធីការ %1 មិន​មែន​ជា​ពិធីការ​របស់​តម្រង​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ឡើយ ។\n"
"កំហុស​មាន​ដូច​តទៅ​នេះ ៖\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​អាន់​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ឡើយ ។\n"
"កំហុស​មាន​ដូច​តទៅ​នេះ ៖\n"
" %1"
#: kio/global.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:256
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:259
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "មិន​អាច​ចង %1 បាន​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:262
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "មិន​អាច​ស្តាប់ %1 បាន​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:265
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក %1 បាន​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:271
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ %1 បាន​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:274
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "មិន​អាច​ឈប់​ស្ដាប់ %1 បាន​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:277
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %1 បាន​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "មិន​អាច​យក​ថត %1 ចេញ​បាន​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:283
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "មិន​អាច​បន្ត​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​ឲ្យ %1 បាន​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ភាព​ជា​ម្ចាស់​សម្រាប់ %1 បានឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:298
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "ដំណើរការ​សម្រាប់​ពិធីការ %1 បាន​ដាច់​ដោយ​មិន​រំពឹង ។"
#: kio/global.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស ៖ អស់​សតិ ។\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:307
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"អ្នកប្រើ​បាន​បោះបង់​សកម្មភាព\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស​ខាង​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"អស់​ពេល​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស​មិន​ស្គាល់\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​ស្គាល់​ការ​ផ្អាក\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ដើម %1 បាន​ឡើយ\n"
"សូមពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
#: kio/global.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​មិន​ពេញ​លេញ %1 បានឡើយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
#: kio/global.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម %1 បានឡើយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
#: kio/global.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ពេញ​លេញ %1 បានឡើយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
#: kio/global.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា %1 បានឡើយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
#: kio/global.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %1 បានឡើយ ។\n"
"ថាសពេញ ។"
#: kio/global.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"ប្រភព និង​ទិសដៅ​គឺ​ជា​ឯកសារ​តែមួយ ។\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:360
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 គឺ​ត្រូវ​ការ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​រក​បាន​ទេ ។"
#: kio/global.cpp:363
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ច្រក​ដែល​បាន​ដាក់​កម្រិត​ក្នុង POST ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
#: kio/global.cpp:366
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "ព័ត៌មាន​ទំហំ​មាតិកា​ដែល​ទាមទារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ POST ទេ ។"
#: kio/global.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"មិន​ស្គាល់​កូដ​កំហុស %1\n"
"%2\n"
"សូម​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​ទាំងមូល​ទៅ http://bugs.kde.org ។"
#: kio/global.cpp:379
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "ការ​បើក​ការ​តភ្ជាប់​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ទេ ។"
#: kio/global.cpp:381
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "ការ​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ទេ ។"
#: kio/global.cpp:383
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​គឺ​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ។"
#: kio/global.cpp:385
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "ការ​សរសេរ​ទៅកាន់ %1 គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ ។"
#: kio/global.cpp:387
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "មិន​មាន​អំពើ​ពិសេស​សម្រាប់​ពិធីការ %1 ទេ ។"
#: kio/global.cpp:389
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "ការ​រាយ​ថត​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​សម្រាប់​ពិធីការ %1 ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:391
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "ការ​ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​ពី %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:393
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "ការ​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​ប្រភេទ mime ពី %1 មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:395
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "ការ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ ឬ​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:397
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "ការ​បង្កើត symlinks មិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ពិធីការ %1 ទេ ។"
#: kio/global.cpp:399
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "ការ​ចម្លង​ឯកសារ​ក្នុង %1 មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:401
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "ការ​លុប​ឯកសារ​ពី %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:403
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "ការ​បង្កើត​ថត​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:405
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ​ឯកសារ​គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជា​មួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:407
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ជាម្ចាស់​នៃ​ឯកសារ​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នឹង​ពិធីការ %1 ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "ការ​ប្រើ URL រង​ជាមួយ​នឹង %1 គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:411
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "ការ​យកច្រើន គឺ​មិនត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ទេ ។"
#: kio/global.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "ការ​បើក​ឯកសារ​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​​ជាមួយ​នឹ​ងពិធីការ %1 ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:415
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "ពិធីការ %1 មិន​គាំទ្រ​អំពើ %2 ទេ ។"
#: kio/global.cpp:435
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(មិន​ស្គាល់)"
#: kio/global.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:447
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>ហេតុផល​បច្ចេកទេស</b> ៖ "
#: kio/global.cpp:449
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>សេចក្ដី​លម្អិត​នៃ​សំណើ</b> ៖"
#: kio/global.cpp:450
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL ៖ %1</li>"
#: kio/global.cpp:452
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>ពិធីការ ៖ %1</li>"
#: kio/global.cpp:454
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា ៖ %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖ %1</li>"
#: kio/global.cpp:458
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>មូលហេតុ​ដែលអាច</b> ៖"
#: kio/global.cpp:463
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>ដំណោះស្រាយ​ដែលអាច</b> ៖"
#: kio/global.cpp:496
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(មិន​ស្គាល់)"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"សូម​ទាក់ទង​ប្រព័ន្ធ​គាំទ្រ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ឬ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ ឬ​​ក្រុម​គាំទ្រ​បច្ចេកទេស​ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​"
"បន្ថែម ។"
#: kio/global.cpp:509
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​បន្ថែម​ទៀត ។"
#: kio/global.cpp:512
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​​របស់​អ្នក​លើ​ធនធាន ។"
#: kio/global.cpp:513
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់​គ្រាន់ ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ នៅ​លើ​ធនធាន​នេះ​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:515
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "ឯកសារ​ប្រហែល​ជា​កំពុង​ប្រើ (ហើយ​ចាក់សោ) ដោយ​អ្នកប្រើ ឬ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។"
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"សូម​ពិនិត្យ​មើល ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា​គ្មាន​កម្មវិធី ឬ អ្នកប្រើ​ផ្សេង កំពុង​ប្រើ​ឯកសារ ឬ ចាក់សោ​ឯកសារ ។"
#: kio/global.cpp:519
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "ទោះ​បី​ជា​មិនមាន​ក៏ដោយ ក៏​កំហុស​ខាង​ផ្នែក​រឹង​ក៏នៅតែ​កើត​មាន​ដែរ ។"
#: kio/global.cpp:521
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "អ្នក​អាច​ជួបប្រទះ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។"
#: kio/global.cpp:522
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"មូលហេតុ​ទំនង​បំផុត គឺ​ដោយ​សារ​តែ​កំហុស​ក្នុង​កម្មវិធី ។ សូម​ជួយ​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​ពេញលេញមួយ នៅ​ខាងក្រោម ។"
#: kio/global.cpp:524
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​ដល់​កំណែ​ចុងក្រោយ​បំផុត ។ ការ​ចែកចាយ​របស់​អ្នក​គួរ​តែ​មាន​ឧបករណ៍​ដើម្បី​ធ្វើ​"
"បច្ចុប្បន្នភាព​​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​ ។"
#: kio/global.cpp:526
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"នៅពេលដែល​អ្វី​ទាំងអស់​បរាជ័យ សូម​គិត​ការ​ជួយក្រុម KDE ឬ​អ្នក​ថែទាំ​កម្មវិធី​នេះ​ជា​ភាគី​ទី​បី​ដោយ​ដាក់ស្នើ​"
"របាយការណ៍​កំហុស​ដែលមាន​គុណភាព​ខ្ពស់ ។ ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​ដោយ​ភាគី​ទីបី សូម​ទាក់ទង​ពួកគេ​ដោយ​"
"ផ្ទាល់ ។ យ៉ាងណា​មិញ ដំបូង​គឺ​ត្រូវ​មើល​ថាតើ​បាន​ដាក់ស្នើ​កំហុស​ដូចគ្នា​ដោយ​នរណា​ម្នាក់​ផ្សេងទៀត​ឬអត់ ដោយ​ស្វែករក​"
"នៅ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">តំបន់បណ្ដាញ​ការ​រាយការណ៍​កំហុស KDE</a> ។ ប្រសិន​បើ​"
"មិនទេ ត្រូវ​ចំណាំ​សេចក្ដីលម្អិត​ដែលបាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ខាងលើ ហើយ​រួមបញ្ចូល​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​របាយការណ៍​កំហុស ដោយមាន​"
"សេចក្ដី​លម្អិត​ផ្សេងទៀត​ច្រើន​ដូចដែល​អ្នក​គិត​ថា​អាច​ជួយបាន ។"
#: kio/global.cpp:534
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​ទាក់ទង​នឹង​ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។"
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​ទាក់ទង​នឹង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។ តែ​បើ​ថ្មីៗ​នេះ អ្នក​បាន​ចូលដំណើរការ​"
"អ៊ីនធឺណិត​ដោយ​គ្មាន​បញ្ហានោះ គឺ​ប្រហែល​ជា​មិន​ទាក់ទង​នឹង​វា​ទេ ។"
#: kio/global.cpp:540
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr "ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​នៅ​ត្រង់​ចំណុច​ណាមួយ នៅ​​ផ្លូវ​បណ្តាញ​រវាងម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​កុំព្យូទ័រ ។"
#: kio/global.cpp:542
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។"
#: kio/global.cpp:543
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "កំហុស​ពិធីការ ឬ​មាន​ភាព​មិន​ឆប​គ្នា​កើត​ឡើង ។"
#: kio/global.cpp:544
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​មាន​ធនធាន ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "ប្រហែល​ជា​មិនមាន​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ទេ ។"
#: kio/global.cpp:546
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាន​វាយ​បញ្ចូល​ទីតាំង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kio/global.cpp:547
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ម្ដងទៀត​ ថា​អ្នក​បាន​វាយ​បញ្ចូល​ទីតាំង​​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
#: kio/global.cpp:549
msgid "Check your network connection status."
msgstr "ពិនិត្យមើល​ស្ថានភាព​ការ​ត​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។"
#: kio/global.cpp:553
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "មិនអាច​បើក​អាន​ធនធាន​បានទេ"
#: kio/global.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"មានន័យ​ថា​មិនអាច​ទាញយក​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​ស្នើ <strong>%1</strong> បានទេ ដោយ​សារ​"
"មិនមាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​អាន ។"
#: kio/global.cpp:557
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "អ្នកប្រហែល​ជា​មិនមាន​សិទ្ធិ​អាន​ឯកសារ ឬ​បើក​ថត​បានទេ ។"
#: kio/global.cpp:563
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​បើក​សរសេរ​ធនធាន​បានទេ"
#: kio/global.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"មាន​ន័យថា មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ឯកសារ <strong>%1</strong> ដូចដែល​បាន​ស្នើ​ឡើយ ពីព្រោះ​​មិនមាន​សិទ្ធិ​​"
"ចូល​ដំណើរការ​សរសេរ​ទេ ។"
#: kio/global.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ដើម​ពិធីការ %1 បានឡើយ"
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ដំណើរការ​បាន​ឡើយ"
#: kio/global.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ដែល​ផ្តល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅពិធីការ <strong>%1</"
"strong> បានឡើយ ។ ជាទូទៅ​គឺ​ដោយ​សារ​បច្ចេកទេស ។"
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដែល​ផ្ដល់​ភាព​ឆបគ្នា​ ដែលមានពិធីការ​នេះ មិនអាច​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​​​​ចុងក្រោយ​នៃ KDE របស់​អ្នក​បាន​"
"ឡើយ ។ វា​អាច​បង្ក​ឲ្យ​កម្មវិធី​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កំណែបច្ចុប្បន្ន ដូច្នេះ​មិន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។"
#: kio/global.cpp:585
msgid "Internal Error"
msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង"
#: kio/global.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ពិធីការ <strong>%1</strong> បាន​រាយការណ៍​​"
"អំពី​កំហុស​ខាងក្នុង​មួយ ។"
#: kio/global.cpp:594
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL ដែល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិនត្រឹមត្រូវ"
#: kio/global.cpp:595
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
"(URL) ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​គឺ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយ URL ជាទូទៅ​គឺ​ដូចតទៅ​នេះ ៖"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:604
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "ពិធីការ %1 ដែល​មិន​គាំទ្រ"
#: kio/global.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"ពិធីការ <strong>%1</strong> មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយកម្មវិធី KDE ដែល​បាន​ដំឡើង​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក​"
"បច្ចុប្បន្ន​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:608
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "ពិធីការ​ដែល​បាន​ស្នើ ប្រហែល​ជា​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។"
#: kio/global.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr "កំណែ​ពិធីការ %1 បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កុំព្យូទ័រនេះ ហើយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រហែល​ជា​មិ​នត្រូវ​គ្នា ។"
#: kio/global.cpp:611
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ធ្វើ​ការ​ស្វែង​រក​កម្មវិធី KDE (ហៅ kioslave ឬ ioslave) តាម​អ៊ីនធឺណិត ដែល​​គាំទ្រ​ពិធីការ​"
"នេះ ។ កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​រួម​មាន <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-"
"apps.org/</a> និង <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</"
"a> ។"
#: kio/global.cpp:620
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL គឺ​មិន​សំដៅ​លើ​ធនធាន​ទេ ។"
#: kio/global.cpp:621
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "ពិធីការ​គឺ​ជា​ពិធីការ​តម្រង"
#: kio/global.cpp:622
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
"(URL) ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​យោង​ទៅ​ធនធាន​ជាក់លាក់​ណាមួយ​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE អាច​ទំនាក់​ទំនង​តាមរយៈ​ពិធីការ​ក្នុង​ពិធីការ ។ ពិធីការ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ គឺ​សម្រាប់​តែ​ប្រើ​ក្នុង​ស្ថានភាព​បែប​"
"នោះ​ប៉ុណ្ណោះ ទោះបីជា​វា​មិន​មែន​ជា​ស្ថានភាព​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ស្ថានភាព​ទាំងនេះ​ក៏ដោយ ។ វា​គឺ​ជា​ព្រឹត្តិការណ៍​ដ៏​"
"កម្រ ហើយ​ទំនង​ជា​បង្ហាញ​អំពី​កំហុស​កម្មវិធី ។"
#: kio/global.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "អំពើ​ដែល​មិនបាន​គាំទ្រ ៖ %1"
#: kio/global.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"អំពើ​ដែល​បាន​ស្នើ មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី KDE ទេ ដែល​អនុវត្ត​ពិធីការ<strong>%1</strong> ។"
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"កំហុស​នេះ​គឺ​​ពឹង​ផ្អែក​លើ​កម្មវិធី KDE យ៉ាងខ្លាំង ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​គួរ​តែ​​ផ្តល់​ព័ត៌មាន​ឲ្យ​អ្នក​ច្រើន​ជាង​អ្វី​ដែល​មាន​"
"ចំពោះ​ស្ថាបត្យករ​​បញ្ចូល​/​បញ្ចេញ KDE ។"
#: kio/global.cpp:640
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "ប៉ុនប៉ង​រក​ដំណោះស្រាយ​ផ្សេង​ទៀត ដើម្បី​សម្រេច​បាន​លទ្ធផល​ដូច​គ្នា ។"
#: kio/global.cpp:645
msgid "File Expected"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​រំពឹង"
#: kio/global.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "សំណើ​បាន​រំពឹង​ថា​រកឃើញ​ឯកសារ​មួយ ប៉ុន្តែ​បាន​រកឃើញ​ឯកសារ <strong>%1</strong> ​ទៅ​វិញ ។"
#: kio/global.cpp:648
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "ប្រហែល​ជា​មាន​កំហុស​មួយ​នៅ​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#: kio/global.cpp:653
msgid "Folder Expected"
msgstr "ថត​ដែល​រំពឹង"
#: kio/global.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "សំណើ​បាន​រំពឹង​ថា​រក​ឃើញ​ថត​មួយ ប៉ុន្តែបែរ​ជា​រក​ឃើញឯកសារ <strong>%1</strong> ទៅ​វិញ ។"
#: kio/global.cpp:661
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "មិនមាន​ឯកសារ ឬ​ថត​ឡើយ"
#: kio/global.cpp:662
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "មិនមាន​ឯកសារ ឬ​ថត <strong>%1</strong> ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ​បានទេ ព្រោះ​មាន​ឯកសារ​មួយ​​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួចហើយ ។"
#: kio/global.cpp:672
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "សូម​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​សិន ហើយ​បន្ទាប់មក​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
#: kio/global.cpp:674
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "លុប​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
#: kio/global.cpp:675
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្សេង​ឲ្យ​ឯកសារ​ថ្មី ។"
#: kio/global.cpp:680
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ដែល​បាន​​ស្នើ​បានទេ ព្រោះ​មាន​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួចហើយ ។"
#: kio/global.cpp:682
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "សូម​ផ្លាស់ទី​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​សិន ហើយ​បន្ទាប់មក​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
#: kio/global.cpp:684
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "លុប​ថត​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
#: kio/global.cpp:685
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ផ្សេង​ឲ្យ​ថត​ថ្មី ។"
#: kio/global.cpp:689
msgid "Unknown Host"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន"
#: kio/global.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មិន​ស្គាល់​មួយ បាន​បញ្ជាក់​ថា​មិនអាច​រកឃើញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឈ្មោះ <strong>%1</strong> ដែល​"
"បាន​ស្នើ​​ នៅតាម​អ៊ីនធឺណិត​បាន​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"ឈ្មោះ %1 ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​បញ្ចូល ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​ឡើយ ៖ អ្នក​ប្រហែល​ជា​វាយ​បញ្ចូល​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kio/global.cpp:700
msgid "Access Denied"
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ"
#: kio/global.cpp:701
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ធនធាន <strong>%1</strong> ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ផ្តល់​សេចក្តី​លម្អិត​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ​មិន​បាន​ផ្ដល់ ។"
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​​មិន​មាន​សិទ្ធិចូលដំណើរការ​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ទេ ។"
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"សូម​ព្យាយាម​ស្នើ​សុំ​ម្ដងទៀត ហើយ​ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​បាន​បញ្ចូល​សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​អ្នក​"
"បាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kio/global.cpp:713
msgid "Write Access Denied"
msgstr "ការ​ចូលដំណើរការ​សរសេរ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ"
#: kio/global.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "មាន​ន័យ​ថា​ការ​ប៉ុនប៉ង​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ <strong>%1</strong> ត្រូវ​បាន​ច្រានចោល ។"
#: kio/global.cpp:721
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "មិន​អាច​ចូល​ទៅ​ថត​បានឡើយ"
#: kio/global.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr "មាន​ន័យ​ថា​ការ​ប៉ុនប៉ង​ចូល (ឬ​បើក) ​ថត <strong>%1</strong> ដែល​បាន​ស្នើ ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
#: kio/global.cpp:730
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "មិន​មាន​បញ្ជី​ថត"
#: kio/global.cpp:731
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "ពិធីការ %1 មិន​មែន​ជា​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ឡើយ"
#: kio/global.cpp:732
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"មាន​ន័យ​ថា​សំណើ​ត្រូវ​បានស្នើ ដែល​ទាម​ទារ​ឲ្យ​កំណត់​មាតិកា​របស់​ថត ហើយ​កម្មវិធី KDE ដែល​គាំទ្រ​ពិធីការ​នេះ គឺ​មិន​"
"អាច​ធ្វើ​ដូច្នោះ​បានទេ ។"
#: kio/global.cpp:740
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "បាន​រកឃើញ​ការ​តភ្ជាប់​ដដែលៗ"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"ជាទូទៅ បរិស្ថាន​យូនីក​អាច​តភ្ចាប់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ឬ​ថត​បាន ដើម្បី​ផ្ដាច់​ឈ្មោះ និង/ឬ​ទីតាំង ។ KDE បាន​រកឃើញ​"
"តំណ ឬ​ស៊េរី​តំណ​ដែល​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ក្នុង​រង្វិល​ជុំ​មិន​កំណត់ - មានន័យថា ឯកសារ​គឺ​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ខ្លួន​វា (ប្រហែល​"
"ជា​វិធី​ដែល​អាច​បំផុត) ។"
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "លុប​ផ្នែក​មួយ​នៃ​រង្វិលជុំ ដូច្នេះ​វា​មិន​បង្ក​ឲ្យ​មាន​រង្វិល​ជុំ​មិន​កំណត់​ទេ ហើយ​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។"
#: kio/global.cpp:754
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "ការ​ស្នើ​សុំ​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់​ដោយ​អ្នកប្រើ"
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "សំណើ​មិន​បាន​បញ្ចប់​ទាំងស្រុង​ឡើយ ព្រោះ​វា​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។"
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
msgid "Retry the request."
msgstr "ព្យាយាម​ស្នើសុំ​ឡើង​វិញ ។"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "តំណ​ជា​រង្វង់​ត្រូវបាន​រកឃើញ កំឡុងពេល​ចម្លង​"
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"ជា​ទូទៅ បរិស្ថាន​យូនីក​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ឯកសារ ឬ​ថត​ ដើម្បី​ផ្ដាច់​ឈ្មោះ និង/​ឬ​ទីតាំង ។ ក្នុង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​"
"ច្បាប់​ចម្លង​ដែល​បាន​ស្នើ KDE បាន​រកឃើញ​តំណ ឬ​ស៊េរី​តំណ​ដែល​បង្ហាញ​លទ្ធផល​រង្វិល​ជុំ​មិន​កំណត់ - មានន័យថា "
"ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​តភ្ចាប់​ទៅ​ខ្លួន​វា (វិធី​ដែល​អាច​បំផុត) ។"
#: kio/global.cpp:772
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​បានទេ"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​បានទេ"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​កំហុស​បច្ចេកទេស​ដែល​​​មិនអាច​បង្កើត​ឧបករណ៍​ដែលត្រូវ​ការ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​បណ្ដាញ (រន្ធ) បានទេ ។"
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​ប្រហែល​ជា​មិន​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវទេ ឬ​ចំណុចប្រទាក់​បណ្តាញ​អាច​​មិនត្រូវ​បាន​"
"អនុញ្ញាត ។"
#: kio/global.cpp:782
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ត្រូវ​បាន​បដិសេធ"
#: kio/global.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ <strong>%1</strong> បាន​បដិសេធ​ក្នុង​ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កុំព្យូទ័រ​នេះ​ធ្វើការ​តភ្ជាប់ ។"
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"នៅខណៈ​ដែល​តភ្ជាប់ទៅ​អ៊ីនធឺណិត​បច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​​សំណើ ។"
#: kio/global.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr "នៅខណៈ​ដែល​តភ្ជាប់ទៅ​អ៊ីនធឺណិត​បច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អាច​មិន​រត់​សេវា​ដែល​បាន​ស្នើ (%1) ។"
#: kio/global.cpp:789
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"ជញ្ជាំង​ភ្លើង​បណ្ដាញ (ឧបករណ៍​ដែល​​ដាក់កម្រិត​សំណើ​អ៊ីនធឺណិត) ការពារ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ឬ​បណ្ដាញ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
"ដែល​បាន​ជួយ​ធ្វើ​អន្តរាគមន៍ ការពារ​សំណើ​នេះ ។"
#: kio/global.cpp:796
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ដោយ​មិន​រំពឹង"
#: kio/global.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"ទោះបី​ជា​ការតភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ចំពោះ <strong>%1</strong> ក៏ដោយ ក៏​ការតភ្ជាប់​ត្រូវបាន​បិទ​នៅ​ត្រង់​"
"ចំណុច​ដែល​មិនរំពឹង​ទុក​​ក្នុង​ការ​ទំនាក់ទំនង ។"
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr "កំហុស​ពិធីការ​អាច​នឹង​កើតឡើង ដែល​បណ្តាល​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បិទ​ការតភ្ជាប់ ជា​ការ​ឆ្លើយតប​ចំពោះ​កំហុស ។"
#: kio/global.cpp:806
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "ធនធាន URL មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: kio/global.cpp:807
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "ពិធីការ %1 មិន​មែន​ជា​ពិធីការ​តម្រង​ឡើយ"
#: kio/global.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
"(URL) ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​បាន​យោង​ទៅ​យន្តការ​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​ដំណើរការ​ធនធាន​ជាក់លាក់ <strong>%1%2</"
"strong> ។"
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE គឺ​អាច​ទំនាក់ទំនង​តាមរយៈ​ពិធីការ​មួយ​ក្នុង​ពិធីការ ។ សំណើ​នេះ​បាន​បញ្ជាក់​ពិធីការ​មួយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​បែបនោះ "
"ប៉ុន្តែ​ពិធីការ​នេះ​គ្មាន​សមត្ថភាព​ធ្វើ​ដូច្នោះទេ ។ នេះ​គឺ​ជា​ព្រឹត្តិការណ៍​ដ៏​កម្រ ហើយ​វា​ទំនង​ជា​ចង្អុល​បង្ហាញ​អំពី​"
"កំហុស​កម្មវិធី ។"
#: kio/global.cpp:821
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ឧបករណ៍​បញ្ចេញ​/បញ្ចូល​បានទេ"
#: kio/global.cpp:822
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "មិនអាច​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ទេ"
#: kio/global.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម (\"ម៉ោន\") ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ស្នើ​បាន​ឡើយ ។ កំហុស​ដែល​បាន​រាយការណ៍​គឺ ៖ <strong>"
"%1</strong>"
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ប្រហែល​ជា​មិន​ទាន់​រួចរាល់​ទេ ឧទាហរណ៍ ប្រហែល​ជា​គ្មានឧបករណ៍​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍​មេឌៀ​ចល័ត "
"(មានន័យថា គ្មាន​ស៊ីឌីរ៉ូម ក្នុង​ដ្រាយ​ស៊ីឌី) ឬ​ក្នុង​ករណី​ដែល​គ្រឿង​កុំព្យូទ័រ/ឧបករណ៍​ចល័ត ដែល​ឧបករណ៍​ប្រហែល​ជា​"
"តភ្ជាប់​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​គ្មាន​សិទ្ធិ​ចាប់ផ្តើម (\"ម៉ោន\") ឧបករណ៍ទេ ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​យូនីក សិទ្ធិ​អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​ជា​"
"រឿយៗ គឺ​ត្រូវការ​ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​ឧបករណ៍ ។"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"ពិនិត្យ​មើល​ថា​ឧបករណ៍​គឺ​មាន​រួចរាល់​ហើយ ។ ដ្រាយ​ចល័ត​ត្រូវ​តែមាន​មេឌៀ ហើយ​ឧបករណ៍​ចល័តត្រូវ​តែ​បាន​តភ្ជាប់ ហើយ​"
"បាន​បើក ។ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
#: kio/global.cpp:840
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "មិន​អាចចាប់ផ្តើម​ឧបករណ៍​បញ្ចេញ/បញ្ចូល​​បានទេ"
#: kio/global.cpp:841
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "មិន​អាច​អាន់​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ឡើយ"
#: kio/global.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម (\"អាន់ម៉ោន\") ​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ស្នើ​បានឡើយ ។ កំហុស​ដែល​បាន​រាយការណ៍​គឺ ៖ <strong>"
"%1</strong>"
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ប្រហែល​ជា​កំពុង​រវល់ ដែល​កម្មវិធី ឬ​អ្នកប្រើ​ផ្សេងទៀត​កំពុង​ប្រើ​វា ។ ទោះជា​យ៉ាងនោះ​ក៏ដោយ ព្រោះ​ការ​"
"ដែល​មាន​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក​នៅ​បើក​នៅលើ​ទីតាំង​លើ​ឧបករណ៍​នេះ​អាច​បង្ក​ឲ្យ​ឧបករណ៍​នៅ​តែ​ប្រើ ។"
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិនមាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​បញ្ឈប់ (\"អាន់ម៉ោន\") ឧបករណ៍​បានទេ ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​យូនីក គឺ​ត្រូវការ​សិទ្ធិ​"
"អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ឧបករណ៍ ។"
#: kio/global.cpp:853
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ថា​គ្មាន​កម្មវិធី​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​ឧបករណ៍ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
#: kio/global.cpp:858
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "មិន​អាច​អាន​ពី​ធនធាន​បានទេ"
#: kio/global.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"មាន​ន័យ​ថា​ទោះបីជា​អាចបើក​ធនធាន <strong>%1</strong> បាន​ក៏ដោយ កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​អាន​"
"មាតិកា​របស់​ធនធាន ។"
#: kio/global.cpp:862
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​អាន​ពី​ធនធាន​នេះ​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:871
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ធនធាន​បានឡើយ"
#: kio/global.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"មាន​ន័យ​ថា​ទោះបីជា​អាច​បើក​ធនធាន <strong>%1</strong> ក៏ដោយ កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​សរសេរ​"
"ទៅកាន់​ធនធាន ។"
#: kio/global.cpp:875
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ធនធាន​ទេ ។"
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "មិន​អាច​ស្តាប់​ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​បានទេ"
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Bind"
msgstr "មិន​អាច​ចង​បានទេ"
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"នេះ​ជា​កំហុស​បច្ចេកទេស ដែល​មិន​អាច​បង្កើត​ឧបករណ៍​ដែលត្រូវការ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​បណ្ដាញ (a socket) ដើម្បី​"
"ឲ្យ​ស្ដាប់​ការ​តបណ្ដាញចូល​មក ។"
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen"
msgstr "មិនអាច​ស្តាប់"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​បានទេ"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​កំហុស​បច្ចេកទេស​ដែល​កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​ប៉ុនប៉ង​ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់​ចូល​នៃ​បណ្តាញ ។"
#: kio/global.cpp:911
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ក្នុងការ​ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់​នេះទេ ។"
#: kio/global.cpp:916
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "មិន​អាច​ចូល ៖ %1"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​ចូល ដើម្បី​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិសំណើ មិន​បាន​ជោគ​ជ័យ​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:928
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "មិន​អាច​បញ្ជាក់​ស្ថានភាព​ធនធាន​​បានទេ"
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "មិន​អាច​បញ្ចេញ​ធនធាន​បានទេ"
#: kio/global.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"ការ​ប៉ុន​ប៉ង​បញ្ជាក់​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ថានភាព​របស់​ធនធាន <strong>%1</strong> ដូចជា​ឈ្មោះ ប្រភេទ ទំហំ​របស់​"
"ធនធាន ។ល។ គឺ​មិន​បាន​ជោគជ័យ​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:933
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ប្រហែល​ជា​មិន​មាន ឬ​ប្រហែល​ជា​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន​ទេ ។"
#: kio/global.cpp:941
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "មិន​អាច​បោះបង់​ការរាយ​បានទេ"
#: kio/global.cpp:942
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME ៖ ​អាង​លើឯកសារ​នេះ"
#: kio/global.cpp:946
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​បានទេ"
#: kio/global.cpp:947
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​បង្កើត​ថត​ដែល​បាន​ស្នើ បាន​បរាជ័យ ។"
#: kio/global.cpp:948
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "ទីតាំង​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ថត ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "មិន​អាច​យក​ថត​ចេញ​បានទេ"
#: kio/global.cpp:956
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប៉ុនប៉ង​យក​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <strong>%1</strong> ចេញ ។"
#: kio/global.cpp:958
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "មិនមាន​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "ថត​ដែល​បានបញ្ជាក់​ប្រហែល​ជា​មិន​មានទេ ។"
#: kio/global.cpp:962
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា មាន​ថត​រួចហើយ ហើយ​ទទេ បន្ទាប់​មក​សាកល្បង​ម្ដងទៀត ។"
#: kio/global.cpp:967
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "មិន​អាច​បន្ត​ធ្វើការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ"
#: kio/global.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"សំណើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ បាន​ស្នើ​ថា​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ <strong>%1</strong> គឺ​ត្រូវ​បាន​បន្ត​នៅ​ចំណុច​ណាមួយ​នៃ​"
"ការផ្ទេរ ។ វា​មិន​អាច​ទៅ​រួច​ទេ ។"
#: kio/global.cpp:971
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "ពិធីការ ឬ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ប្រហែល​ជា​មិន​គាំទ្រ​ការ​បន្ត​ធ្វើ​ឯកសារ​ទេ ។"
#: kio/global.cpp:973
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "ព្យាយាម​ស្នើ​ឡើងវិញ​ដោយ​គ្មាន​ការ​ប៉ុនប៉ង​បន្ត​ធ្វើ​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ។"
#: kio/global.cpp:978
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ធនធាន​បានឡើយ"
#: kio/global.cpp:979
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បាន​បរាជ័យ ។"
#: kio/global.cpp:987
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​របស់​ធនធាន​បានទេ"
#: kio/global.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​នៅ​លើ​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បាន​បរាជ័យ ។"
#: kio/global.cpp:995
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​ភាព​ជាម្ចាស់​របស់​ធនធាន​បានឡើយ"
#: kio/global.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម្ចាស់​របស់​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បាន​បរាជ័យ ។"
#: kio/global.cpp:1003
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "មិន​អាច​លុប​ធនធាន​បានទេ"
#: kio/global.cpp:1004
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​លុប​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បាន​បរាជ័យ ។"
#: kio/global.cpp:1011
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "ការបញ្ចប់​កម្មវិធី​ដោយ​មិន​បាន​រំពឹង"
#: kio/global.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ពិធីការ <strong>%1</strong> បាន​បញ្ចប់​ដោយ​"
"បាន​មិន​រំពឹង ។"
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Out of Memory"
msgstr "អស់​សតិ"
#: kio/global.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"កម្មវិធី​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ដំណើរការ​ទៅពិធីការ <strong>%1</strong> មិន​មាន​សតិ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​"
"បន្ត​ទេ ។"
#: kio/global.cpp:1029
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី"
#: kio/global.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មិន​ស្គាល់​មួយ ខណៈពេល​កំពុង​ទាញ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <strong>"
"%1</strong> ។ កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មិន​ស្គាល់ បញ្ជាក់​ថា​ឈ្មោះ​ដែល​បាន​ស្នើ​មិន​អាច​ស្ថិត​នៅលើ​អ៊ីនធឺណិតបាន​ទេ ។"
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"ប្រហែល​ជា​មាន​កំហុស​មួយ​ទាក់ទង​នឹង​ការ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ជា​ពិសេស​គឺ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​ប្រូកស៊ី ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ចូល​ដំណើរការ​អ៊ីនធឺណិត​ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទេ​នោះ គឺ​វា​មិន​ទាក់ទង​នឹង​វា​ទេ ។"
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "ពិនិត្យ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​របស់​អ្នកឡើងវិញ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
#: kio/global.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ៖ វិធីសាស្ត្រ %1 មិន​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ"
#: kio/global.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"ទោះបីជា​អ្នក​បាន​ផ្តល់​សេចក្តីលម្អិត​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ត្រឹមត្រូវ​ក៏​ដោយ ក៏​ការផ្ទៀងផ្ទាត់​បាន​បរាជ័យ​ដោយ​សារ​តែ​"
"វិធីសាស្ត្រដែល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​កំពុង​ប្រើ គឺ​មិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី KDE ដែល​អនុវត្ត​ពិធីការ %1 ទេ ។"
#: kio/global.cpp:1049
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"សូម​ផ្ញើ​កំហុស​ទៅ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> ដើម្បី​ជូន​"
"ដំណឹង​ទៅ​ដល់​ក្រុម KDE អំពី​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ ។"
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Request Aborted"
msgstr "ការ​ស្នើ​សុំ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់"
#: kio/global.cpp:1062
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: kio/global.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"កម្មវិធី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ពិធីការ <strong>%1</strong> បាន​រាយការណ៍​កំហុស​"
"ខាងក្នុង ៖ %2 ។"
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"វា​ប្រហែល​ជា​បណ្ដាល​មកពី​កំហុស​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ សូម​ចាត់ទុក​ការ​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​ពេញលេញ​"
"ដូចដែលបាន​រៀបរាប់​លម្អិត​ខាងក្រោម ។"
#: kio/global.cpp:1069
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដើម្បី​ប្រាប់​ពួក​គេ​អំពី​បញ្ហា ។"
#: kio/global.cpp:1071
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ដឹង​ថា​នរណា​គឺ​ជា​អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី​របស់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នោះ សូម​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​"
"ពួកគេ ។"
#: kio/global.cpp:1076
msgid "Timeout Error"
msgstr "កំហុស​អស់ពេល"
#: kio/global.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"ទោះបី​ជា​បានទាក់​ទង​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ចម្លើយតប​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​ទទួល​នៅ​ក្នុង​ចំនួន​ពេល​សរុប​ដែលបាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​"
"សំណើរ​ដូចខាងក្រោម ៖<ul><li>អស់ពេល​ក្នុងការ​បង្កើតការ​តភ្ជាប់ ៖ %1 វិនាទី</li><li>អស់ពេល​ក្នុងការ​"
"ទទួល​ការ​ឆ្លើយតប ៖ %2 វិនាទី</li><li>អស់ពេល​ក្នុងការ​ដំណើរការ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី ៖ %3 វិនាទី</"
"li></ul>សូម​ចំណាំ​ថា​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពេល​ដែលអស់​នេះ​នៅ​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE បាន គឺ​ដោយ​"
"ជ្រើស​យក បណ្ដាញ -> ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត ។"
#: kio/global.cpp:1088
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មមាញឹក​ក្នុង​ការ​ឆ្លើយតប​ទៅកាន់​សំណើ​ផ្សេងទៀត​ដែលត្រូវ​ឆ្លើយតប ។"
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
msgid "Unknown Error"
msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់"
#: kio/global.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"កម្មវិធី​នៅលើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែលផ្ដល់​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ពិធីការ <strong>%1</strong> បាន​រាយការណ៍​កំហុស​"
"មិនស្គាល់ ៖ %2 ។"
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ផ្ដាច់"
#: kio/global.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់ពិធីការ<strong>%1</strong> បាន​រាយការណ៍​អំពី​"
"ការ​ផ្អាក​នៃ​ប្រភេទ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ៖ %2 ។"
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ដើមបានទេ"
#: kio/global.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ​សុំ ទាមទារ​ឲ្យ​លុប​ឯកសារ​ដើម ភាគច្រើន​គឺ​នៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ប្រតិបត្តិការ​ផ្លាស់ទី​"
"ឯកសារ ។ មិនអាច​លុប​ឯកសារដើម <strong>%1</strong> បានឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន​បានឡើយ"
#: kio/global.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ​សុំ តម្រូវ​ឲ្យ​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ថ្មី ខណៈពេល​កំពុង​"
"ទាញយក ។ មិនអាច​លុប​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន <strong>%1</strong> នេះ​បាន​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:1132
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម​បានឡើយ"
#: kio/global.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ តម្រូវ​ឲ្យ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម <strong>%1</strong> ទោះបីជា​មិន​អាច​ប្តូរ​"
"ឈ្មោះ​វា​បាន​ក៏ដោយ ។"
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន​បានឡើយ"
#: kio/global.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ តម្រូវ​ឲ្យ​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន <strong>%1</strong> ទោះបីជា​មិន​អាច​"
"បង្កើត​វា​បាន​ក៏ដោយ ។"
#: kio/global.cpp:1150
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​បានឡើយ"
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​បានឡើយ"
#: kio/global.cpp:1152
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ដែល​បាន​ស្នើ %1 បាន​ឡើយ ។"
#: kio/global.cpp:1159
msgid "No Content"
msgstr "គ្មាន​មាតិកា"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Disk Full"
msgstr "ថាស​ពេញ"
#: kio/global.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"មិនអាច​សរសេរ​ទៅកាន់​​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ <strong>%1</strong> បាន​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​មាន​ទំហំ​ថាស​មិន​"
"គ្រប់គ្រាន់ ។"
#: kio/global.cpp:1167
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"ដើម្បី​​បង្កើន​ទំហំថាស​ឲ្យ​បាន​គ្រប់គ្រាន់​គឺ​អាច​ធ្វើបាន​តាម ១)លុប​ឯកសារ​ដែល​មិន​ចង់​បាន និង​ឯកសារ​បណ្តោះ​"
"អាសន្ន ២)​ចម្លង​ឯកសារ​ទៅកាន់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​អាច​យក​ចេញ​បាន ដូច​ជា​ថាស​ស៊ីឌី​ដែល​អាច​ថត​បាន ឬ ៣)​បន្ថែម​"
"ចំណុះ​របស់​ឧបករណ៍ផ្ទុក​បន្ថែម​ទៀត ។"
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "ឯកសារ​ប្រភព និង​ទិសដៅ​គឺ​ដូចគ្នា"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​អាច​ធ្វើ​បញ្ចប់​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ឯកសារ​ប្រភព និង​ទិសដៅ គឺ​ជា​ឯកសារ​ដូចគ្នា ។"
#: kio/global.cpp:1177
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្សេងឲ្យ​ឯកសារ​ទិសដៅ ។"
#: kio/global.cpp:1188
msgid "Undocumented Error"
msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​បាន​កត់​ត្រា"
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "ចម្លង"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "បង្កើត​ថត"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "លុប"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "ការ​ផ្ទេរ"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "ការ​ម៉ោន"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "ចំណុច​ម៉ោន"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "ការ​អាន់ម៉ោន"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"តើ​អ្នកពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង​អស់​ពី​ធុង​សំរាម​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ? សកម្មភាព​នេះ​មិនអាច​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "តើអ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង %1 នេះ​ឬ ?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "លុប"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ SSL ស្មើ​គ្នា​ទំនង​ជា​ខូច​ហើយ ។"
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ​"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ ។"
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
#, kde-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "គ្មាន​ការ​ប្រតិបត្តិ​សេវា %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "ឯកសារ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ %1 មិន​មាន​ធាតុ Type=... ឡើយ ។"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"មិន​ស្គាល់​ធាតុ​ផ្ទៃតុ\n"
"នៃប្រភេទ\n"
"%1 ឡើយ ។"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"ឯកសារ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ\n"
"%1\n"
"គឺ​ជា​ប្រភេទ FSDevice ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​ធាតុ Dev=... ។"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"ឯកសារ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ\n"
"%1\n"
"គឺ​ជា​ប្រភេទ​តំណ ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​ធាតុ URL=... ។"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
msgid "Mount"
msgstr "ម៉ោន"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Eject"
msgstr "ច្រានចេញ"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
msgid "Unmount"
msgstr "អាន់ម៉ោន"
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
#: kio/renamedialog.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL មិន​ត្រឹមត្រូវ\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​រាយ URL \n"
"%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:998
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "សិទ្ធិ"
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "ម្ចាស់"
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: kio/kfileitem.cpp:1203
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(តំណ​និមិត្តសញ្ញា​ទៅកាន់ %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1205
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1 តភ្ជាប់​ទៅ %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1209
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (ចង្អុល​ទៅ %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ %1 (%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1258
msgid "Owner:"
msgstr "ម្ចាស់ ៖"
#: kio/kfileitem.cpp:1259
msgid "Permissions:"
msgstr "សិទ្ធិ ៖"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "អំពើ"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "បើក​ជាមួយ %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "បើក​ជាមួយ"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "ផ្សេងទៀត..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "បើក​ជាមួយ..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "បើក​ជាមួយ %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "ធាតុ %1"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "ប្រភេទ Mime"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "មតិយោបល់"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "លំនាំ"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​កម្មវិធី​​កែសម្រួល​ប្រភេទ mime របស់ KDE ដែលថ្នឹក"
#: kio/krun.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិន​អាច​ចូល <b>%1</b> បានឡើយ។\n"
"អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​ទីតាំង​នេះ​បាន​ឡើយ ។</qt>"
#: kio/krun.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ឯកសារ <b>%1</b> គឺ​ជា​កម្មវិធី​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។ ដើម្បី​ឲ្យមាន​សុវត្ថិភាព វា​នឹង​មិន​ចាប់ផ្តើម​"
"ទេ ។</qt>"
#: kio/krun.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>អ្នក​មិនមានសិទ្ធិ​ក្នុងការ​រត់ <b>%1</b> ឡើយ ។</qt>"
#: kio/krun.cpp:198
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "អ្នក​មិនត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បើក​កម្មវិធី​ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។"
#: kio/krun.cpp:209
msgid "Open with:"
msgstr "បើក​ជាមួយ ៖"
#: kio/krun.cpp:591
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។"
#: kio/krun.cpp:614
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "បើក %1"
#: kio/krun.cpp:722
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំណើរការ​វាល​ប្រតិបត្តិ​ក្នុង %1"
#: kio/krun.cpp:902
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "អ្នកមិនត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​សេវា​នេះ​ឡើយ ។"
#: kio/krun.cpp:914
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "ការ​ព្រមាន"
#: kio/krun.cpp:928
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "វា​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី ៖"
#: kio/krun.cpp:942
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "ប្រសិន​បើ​មិនជឿជាក់​លើ​កម្មវិធី​នេះទេ ចុច​បោះបង់"
#: kio/krun.cpp:975
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សេវា %1 ប្រតិបត្តិបាន​បានទេ បោះបង់បង់​កា​រប្រតិបត្តិ"
#: kio/krun.cpp:1177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិន​អាច​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបាន​បញ្ជាក់​បានឡើយ ។ មិនមាន​ឯកសារ ឬ​ថត <b>%1</b> ឡើយ ។</qt>"
#: kio/krun.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី '%1' ឡើយ"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "យករូបភាព"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "រូបភាព OCR"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "ផ្ទៃតុ​គឺ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#: kio/netaccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "ឯកសារ '%1' គឺ​មិន​អាច​អាន​បាន​ឡើយ"
#: kio/netaccess.cpp:453
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "កំហុស ៖ មិន​ស្គាល់​ពិធីការ '%1'"
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "ប្រអប់​អនុញ្ញាត​"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​មាតិកា​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ៖"
#: kio/paste.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បាន​ផ្លាស់​ប្ដូរ​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ប្រើ 'បិទភ្ជាប់' ៖ ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​អាច​"
"អនុវត្ត​បាន​ទៀត​ទេ ។ សូម​ចម្លង​ម្ដង​ទៀត​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​ចង់បិទ​ភ្ជាប់ ។"
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "ក្តារ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​គឺ​ទទេ"
#: kio/paste.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "បិទភ្ជាប់​ឯកសារ %1"
#: kio/paste.cpp:374
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "បិទភ្ជាប់ URL %1"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ "
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ ៖"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "អនុវត្ត​ទាំងអស់"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"នៅពេល​វា​ត្រូវ​បានគូស​ធីគ ការ​ចុច​ប៊ូតុង​នឹង​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​ការ​ប៉ះទង្គិច​ថត​ជា​បន្តបន្ទាប់​ ដើម្បីរំលឹក​អំពី​ការ​"
"ងារ​បច្ចុប្បន្ន ។\n"
"លុះត្រា​តែ​អ្នកចុច​រំលង អ្នកនឹង​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​សួរ​ ក្នុងករណី​ដែល​ប៉ះទង្គិច​ជា​មួយ​នឹង​ឯកសារ​ដែល​មាន​​នៅ​ក្នុង ។"
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"នៅពេល​ដែល​វា​ត្រូវ​បានគូស​ធីក ការ​ចុច​ប៊ូតុង​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅលើ​ការ​ប៉ះទង្គិច​​ជា​លំដាប់​ទាំងអស់​ ដើម្បី​រំលឹក​"
"អំពីការងារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ "
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "ស្នើ​ឈ្មោះ​ថ្មី "
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "រំលង "
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "កុំ​ចម្លង​ ឬ​​ផ្លាស់ទី​ថត​នេះ រំលង​ទៅ​ធាតុ​បន្ទាប់​ជំនួស​វិញ"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "កុំ​ចម្លង​ ឬ​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​នេះ រំលង​ទៅ​ធាតុ​បន្ទាប់ជំនួស​វិញ"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "សរសេរ​ទៅ​កាន់"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ "
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"ឯកសារ​ និង​ថត​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​ក្នុងថត​ដែល​មាន​ស្រាប់ រួម​មាតិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។\n"
"អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​ម្ដង​ទៀត ក្នុងករណី​ដែលមាន​កា​រប៉ះទង្គិច​ជា​មួយ​​​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​នៅ​ក្នុង ។"
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "ធ្វើ​បន្ត "
#: kio/renamedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"អំពើ​នេះ​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ '%1' ដោយ​ខ្លួន​វា ។\n"
"សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ ៖"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "បន្ត "
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "សកម្មភាព​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើទិសដៅ ។"
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "ប្រភព"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "ទិសដៅ"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "ការ​ព្រមាន ទិសដៅ​​ថ្មី​ជាង ។"
#: kio/renamedialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "មាន​វត្ថុ​ចាស់មួយ​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។"
#: kio/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "មាន​ឯកសារ​ស្រដៀងគ្នា​ដែល​មាន​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។"
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "មាន​ធាតុ​​ថ្មីៗ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។"
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ ៖"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "រំលង"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "រំលង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kio/slave.cpp:438
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "មិន​ស្គាល់​ពិធីការ '%1' ។"
#: kio/slave.cpp:447
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ io-slave សម្រាប់​ពិធីការ '%1' ទេ ។"
#: kio/slave.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "មិនអាច​និយាយ​ទៅកាន់ klauncher ៖ %1"
#: kio/slave.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត io-slave បាន​ឡើយ ៖\n"
"klauncher បាន​និយាយ​ថា ៖ %1"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "បាទ/ចាស "
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "ទេ "
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
msgid "&Details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត "
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
msgid "&Forever"
msgstr "ជា​រៀង​រហូត "
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
msgid "Co&ntinue"
msgstr "បន្ត "
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
msgid "&Current Session only"
msgstr "តែ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"អ្នក​រៀប​នឹង​ចាកចេញ​ពី​របៀប​សុវត្ថិភាព ។ ការ​បញ្ជូន​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​តទៅ​ទៀត​ទេ ។\n"
"មាន​ន័យ​ថា ភាគីទីបី​អាច​នឹង​ឃ្លាំ​មើល​ទិន្នន័យរបស់​អ្នក​នៅ​ពេល​ឆ្លងកាត់ ។"
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​សុវត្ថិភាព"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "បន្ត​ផ្ទុក "
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1 ៖ ការ​ចរចា SSL បាន​បរាជ័យ"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"អ្នក​ទំនង​ជា​ចូល​ជា​របៀប​សុវត្ថិភាព ។ ការ​បញ្ជូន​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប លុះត្រាតែ​បាន​ចំណាំ ។\n"
"មាន​ន័យ​ថាភាគី​ទី ៣ មិន​អាច​ឃ្លាំមើល​ទិន្នន័យ​របស់​ក្នុង​ពេលបញ្ជូន​​បាន​ងាយស្រួល​ឡើយ ។​"
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន SSL "
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "តភ្ជាប់"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "មិន​អាច​បើក​វិញ្ញាបនបត្រ​បានឡើយ ។ សាកល្បង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ ?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "បែប​បទ​កំណត់​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សម្រាប់​សម័យ បាន​បរាជ័យ ។"
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ពិនិត្យ (%1) តាម​យថា​ភាព ។\n"
"\n"
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
msgid "Server Authentication"
msgstr "ការផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួល​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​ជា​រៀង​រហូត ដោយ​មិន​ចាំបាច់​មាន​ការ​សួរ​បញ្ជាក់​ឬ ?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"អ្នក​បាន​បង្ហាញ​ថា អ្នក​ចង់​ទទួល​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ ប៉ុន្តែ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​មិនអាច​ចេញផ្សាយ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
"ដែល​កំពុង​បង្ហាញ​វា​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ផ្ទុក​វា​ឬទេ ?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រ SSL កំពុង​ត្រូ​វបាន​បដិសេធ​តាម​ការ​ស្នើ ។ អ្នក​អាច​បិទ​វា​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ KDE ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: kssl/certificateparty.ui:28
msgid "Common name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ទូទៅ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: kssl/certificateparty.ui:38
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: kssl/certificateparty.ui:48
msgid "Organization:"
msgstr "ការ​រៀបចំ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: kssl/certificateparty.ui:58
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: kssl/certificateparty.ui:68
msgid "Organizational unit:"
msgstr "ផ្នែក​នៃ​ការ​រៀបចំ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: kssl/certificateparty.ui:78
msgid "Fraud Department"
msgstr "ផ្នែក​ពិនិត្យ​មើល​ការ​បោក​បន្លំ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: kssl/certificateparty.ui:88
msgid "Country:"
msgstr "ប្រទេស ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: kssl/certificateparty.ui:98
msgid "Canada"
msgstr "កាណាដា"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: kssl/certificateparty.ui:108
msgid "State:"
msgstr "រដ្ឋ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: kssl/certificateparty.ui:118
msgid "Quebec"
msgstr "ឃ្វីបិខ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: kssl/certificateparty.ui:128
msgid "City:"
msgstr "ទីក្រុង ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: kssl/certificateparty.ui:138
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "ឡេឃឺរីជ មីដូវ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "ការ​រៀបចំ/​ឈ្មោះ​ធម្មតា"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
msgid "Organizational Unit"
msgstr "ផ្នែក​នៃ​ការ​រៀបចំ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
msgid "Display..."
msgstr "បង្ហាញ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
msgid "Disable"
msgstr "បិទ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
msgid "Enable"
msgstr "បើក"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ប្រព័ន្ធ"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បន្ថែម​ដោយ​អ្នក​ប្រើ"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "យក​វិញ្ញាបនបត្រ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>ព័ត៌មាន​ប្រធានបទ</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>ព័ត៌មាន​​អ្នក​ចេញ​ផ្សាយ</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>ផ្សេងៗ</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
msgid "Validity period"
msgstr "ថិរវេលា​​មាន​សុពលភាព"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
msgid "Serial number"
msgstr "លេខ​សៀរៀល"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5 digest"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
msgid "SHA1 digest"
msgstr "SHA1 digest"
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 ទៅ %2"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ SSL"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ ២០១០ ដោយ Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "អ្នក​ចុះហត្ថលេខា SSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kssl/keygenwizard.ui:35
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​បង្ហាញ​ថា អ្នក​ចង់​ទទួលយក ឬ​ទិញ​វិញ្ញាបនបត្រ​សុវត្ថិភាព​មួយ ។ អ្នក​ជំនួយការ​នេះ​នឹង​នាំ​អ្នក​​តាមរយៈ​"
"បែបបទ ។ អ្នក​អាច​បោះបង់​វាចោល​​នៅ​ពេល​ណា​ក៏​បាន ហើយ​វា​នឹងបញ្ឈប់​កិច្ចការ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"ឥឡូវ អ្នក​ត្រូវ​ផ្តល់​ពាក្យ​សម្ងាត់ សម្រាប់​ការ​ស្នើសុំ​វិញ្ញាបនបត្រ ។ សូម​ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព​"
"ខ្លាំង ព្រោះ​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អ៊ិនគ្រីប​កូនសោ​ឯកជន​របស់​អ្នក ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
msgid "&Repeat password:"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឡើង​វិញ ៖ "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
msgid "&Choose password:"
msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖ "
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​នេះ ។"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "ផ្ញើ​វិញ្ញាបនបត្រ"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "កុំ​ផ្ញើ​វិញ្ញាបនបត្រ"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "ប្រអប់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL របស់ KDE"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ <b>%1</b> ស្នើ​សុំ​វិញ្ញាបនបត្រ ។<br /><br />ជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែលត្រូវ​ប្រើ​ពី​បញ្ជី​"
"ខាងក្រោម ៖"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "ក្បួន​ដោះ​ស្រាយ​ហត្ថលេខា ៖"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "មាតិកា​ហត្ថលេខា ៖"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​កូនសោ"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
#, kde-format
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "ប្រភេទ​កូនសោ ៖ RSA (%1 ប៊ីត)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "មេគុណ ៖"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "និទស្សន្ត ៖ 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
#, kde-format
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "ប្រភេទ​កូនសោ ៖ DSA (%1 ប៊ីត)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "ដំបូង ៖ "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "កត្តា ១៦០ ប៊ីត​ដំបូង ៖ "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "កូនសោ​សាធារណៈ ៖ "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នក​ចេញផ្សាយ ។ នេះ​មានន័យ​ថា​វិញ្ញាបនបត្រ CA's "
"(Certificate Authority) មិនអាច​រក​ឃើញ​ទេ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រទៅ​យក CRL (Certificate Revocation List) ។ មាន​ន័យ​ថា​​រកមិនឃើញ CRL "
"របស់ CA (Certificate Authority) ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"ការ​ឌិគ្រីប​របស់​ហត្ថលេខា​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបរាជ័យ ។ នេះ​មានន័យ​ថា​វា​មិន​អាច​ត្រូវ​បានគណនា​​ផ្ទុយទៅនឹង​កា​"
"រផ្គូផ្គង​លទ្ធផល​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"កា​រឌិគ្រីប​ហត្ថលេខា​របស់ CRL (Certificate Revocation List) បាន​បរាជ័យ ។ មានន័យ​ថា​វា​មិនអាច​"
"ត្រូវ​បាន​គណនា​ផ្ទុយទៅ​នឹង​កា​រផ្គូផ្គង​នឹង​លទ្ធផល​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"ការ​ឌិកូដ​របស់​សោ​សាធារណៈ​​របស់​អ្នក​ផ្សាយ​បាន​បរាជ័យ ។ នេះ​មានន័យ​ថា​វិញ្ញា​បនបត្រ​របស់ CA "
"(Certificate Authority) មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"ហត្ថលេខា​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ នេះ​មានន័យ​ថា​វិញ្ញា​បនបត្រ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ទេ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"ហត្ថលេខា​របស់ CRL (Certificate Revocation List) មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ នេះ​មានន័យ​ថា CRL មិន​អាច​"
"ត្រូវ​បានផ្ទៀងផ្ទាត់ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ផ្សេង​ទៀត ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "CRL (Certificate Revocation List) មិន​ទាន់​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលារបស់​វាល 'notBefore' របស់វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា​របស់​វាល 'notAfter' របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវទេ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា​របស់​វាល​ CRL (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
"ទេ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា​របស់​វាល CRL (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
"ទេ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "ដំណើរការ OpenSSL អស់សតិ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បានចុះហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​ផ្ទាល់ និង​មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដេលទុក​ចិត្តទេ ។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ទទួល​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​ នាំវា​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែលទុកចិត្ត ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បានចុះហត្ថលេខា​ដោយខ្លួន​វាផ្ទាល់ ។ ខណៈពេល​​ការ​ទុកចិត្ត​មិន​អាច​ស្ថាបនា​ វិញ្ញាបនបត្រ "
"root របស់ CA (Certificate Authority) មិន​អាច​រក​ឃើញទេ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រ​របស់ CA (Certificate Authority) មិន​អាច​រកឃើញ​ទេ ។ ទំនង​ជា​​កា​រទុកចិត្ត​របស់​អ្នក​ខូច​"
"ហើយ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​អាច​ត្រូវ​បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ទេ ព្រោះ​ថា​វា​គឺ​ជា​វិញ្ញាបនបត្រ​នៅ​ក្នុងការ​ទុកចិត្ត និង​មិន​ត្រូវ​បាន​"
"ចុះហត្ថលេខា ។ ប្រសិនបើអ្នកចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ប្រាកដ​ថា​ត្រូវ​នាំចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុក​"
"ចិត្ត ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​លែង​ត្រូវ​បានបញ្ជាក់​ជម្រៅ​អតិបរមា​ទៀត​ហើយ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​ដកហូត​វិញ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "CA (Certificate Authority) របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"រយៈពេល​នៃ​ការ​ទុកចិត្ត​ច្រវ៉ាក់​បាន​លើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ 'pathlength' របស់ CA (Certificate "
"Authority) មួយ ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ហត្ថលេខា​បន្ត​ទៀត មិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រូវ​បានចុះហត្ថលេខា​សម្រាប់​គោលបំណង​ដែល​អ្នក​ចង់ប្រើ​នោះទេ​ ។ មាន​ន័យ​ថា​ CA "
"(Certificate Authority) មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ប្រើ​នេះ​ទេ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"root CA (Certificate Authority) មិន​ត្រូវ​បាន​ទុក​ចិត្ត​សម្រាប់​គោលបំណង ដែល​អ្នក​បានព្យាយាម​ប្រើ​"
"វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"root CA (Certificate Authority) ត្រូវ​បានសម្គាល់​ថា​ត្រូវ​បាន​ច្រានចេញ​សម្រាប់​គោលបំណង ដែល​អ្នក​"
"បាន​ព្យាយាម​ប្រើ​វា ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"CA (Certificate Authority) របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​ឈ្មោះ​ CA របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​ទេ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"លេខសម្គាល់​សោ​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ CA (Certificate Authority) មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​លេខ​សម្គាល់​សោ​នៅ​ក្នុង​"
"ផ្នែក 'អ្នក​ចេញផ្សាយ' របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ប្រើទេ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"លេខ​សម្គាល់ និង​ឈ្មោះ​សោ​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់ CA (Certificate Authority) មិនផ្គូផ្គង​នឹង​លេខ​"
"សម្គាល់ និងឈ្មោះ​សោ​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'អ្នក​ចេញ​ផ្សាយ' របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ប្រើទេ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"CA (Certificate Authority) របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចុះហត្ថលេខា​វិញ្ញាបនបត្រ​ទេ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "OpenSSL មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ទេ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"ការ​សាកល្បង​ហត្ថលេខា​សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​បាន​បរាជ័យ ។ វា​អាច​មានន័យ​ថា​ហត្ថលេខា​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​"
"នេះ ឬ​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​ទុកចិត្ត​របស់​វា​មិន​ត្រឹមត្រូវ មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ឌិកូដ ឬ​ថា CRL (Certificate "
"Revocation List) មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ឃើញ​សារ​នេះ សូម​ឲ្យ​អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី​ដែល​"
"អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ដឹង​ថា គាត់​គួរ​តែប្រើ​សារ​កំហុស​ជាក់លាក់​ថ្មី​បន្ថែម​ទៀត ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​ទុកចិត្ត ឬ CRL (Certificate Revocation List) របស់ CA "
"(Certificate Authority) មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ មួយ​ចំនួននៃ​ពួកវា​មិន​ទាន់​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ឡើយទេ ឬ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
"តែ​ម្ដង ។ ប្រសិន​បើអ្នក​​ឃើញ​សារ​នេះ សូម​ប្រាប់​ដល់​អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី​​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ ឲ្យ​គាត់​ប្រើ​សារ​កំហុស​"
"ជាក់លាក់​ថ្មីៗ​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"មិនអាច​រកឃើញ​អាជ្ញាធរ​ចុះហត្ថលេខា​វិញ្ញា​បនបត្រ​ឯកសារ root បានទេ ដូច្នេះ​វិញ្ញាបនបត្រ​គឺ​មិនត្រូវបាន​"
"បញ្ចាក់​ឡើយ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការគាំទ្រ SSL ឡើយ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "ការ​សាកល្បង​កូនសោ​សាធារណៈ​បានបរាជ័យ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិនត្រូវបាន​ចេញផ្សាយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​នេះទេ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​គឺ​មិនទាក់ទង​គ្នាទេ ។"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "ព័ត៌មាន SSL របស់ KDE"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "ប្រធានបទ"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "អ្នក​ចេញផ្សាយ"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ធានាសុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ។"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បច្ចុប្បន្ន​មិនត្រូវ​បាន​ធានាសុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ទេ ។"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "ការគាំទ្រ SSL គឺ​មិន​អាច​រក​បាន​នៅ​ក្នុង​កំណែ KDE នេះទេ ។"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"ផ្នែក​សំខាន់​របស់​ឯកសារ​នេះ ត្រូវ​បាន​ធានាសុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​ខ្លះ​គឺ​មិនត្រូវ​បានការពារ​ទេ ។"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​ត្រូវបាន​ធានា​សុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​ចម្បង​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​ធានា​ទេ ។"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "ប្រើ %1 ប៊ីត"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "នៃ %1 ប៊ីត​នៃ​សោ"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "ទេ មាន​កំហុស ៖"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "ការ​ស្នើ​សុំ​វិញ្ញាបនបត្រ KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "ការ​ស្នើ​សុំ​វិញ្ញាបនបត្រ KDE - ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "ទំហំ​កូនសោ​ដែល​មិន​គាំទ្រ ។"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "សូម​រង់ចាំ ខណៈពេល​ដែល​បង្កើត​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឃ្លា​សម្ងាត់​ក្នុង​ឯកសារ​កាបូប​របស់​អ្នក​ឬ​ទេ ?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "ទុក"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "កុំ​ទុក"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "២០៤៨ (កម្រិត​ខ្ពស់)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "១០២៤ (កម្រិត​មធ្យម)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "៧៦៨ (កម្រិត​ទាប)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "៥១២ (កម្រិត​ទាប)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "គ្មាន​ការគាំទ្រ SSL ។"
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: kssl/sslinfo.ui:17
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: kssl/sslinfo.ui:34
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: kssl/sslinfo.ui:54
msgid "IP address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:74
msgid "Encryption:"
msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: kssl/sslinfo.ui:94
msgid "Details:"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:114
msgid "SSL version:"
msgstr "កំណែ SSL ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: kssl/sslinfo.ui:134
msgid "Certificate chain:"
msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: kssl/sslinfo.ui:163
msgid "Trusted:"
msgstr "ទុកចិត្ត ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: kssl/sslinfo.ui:183
msgid "Validity period:"
msgstr "ថិរវេលា​​មាន​សុពលភាព ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: kssl/sslinfo.ui:203
msgid "Serial number:"
msgstr "លេខ​សៀរៀល ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:223
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:243
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1 digest ៖"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ​មិន​ផ្ញើ​វិញ្ញាបនបត្រ SSL ។\n"
"បោះបង់​ពីព្រោះ​អត្តសញ្ញាណ​របស់ម៉ាស៊ីន​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្កើត​ទេ ។"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "សេវា​សំបុត្រ"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "មិន​អាច​រក​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​ទាញ​យក​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ៖\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​បាន​ត្រឡប់​កំហុស​មួយ ៖\n"
"%1"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ 'FindProxyForURL' ឬ 'FindProxyForURLEx'"
#: misc/kpac/script.cpp:763
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "បាន​ទទួល​ការ​ឆ្លើយ​តប​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ដោយ​ហៅ %1"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
msgid "Error connecting to server."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Not connected."
msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់ ។"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
msgid "Connection timed out."
msgstr "អស់ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់ ។"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "អស់ពេល​ក្នុង​ការ​រង់ចាំអន្តរ​អំពើ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ថា ៖ \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
msgid "Sends a bug report by email"
msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​តាម​អ៊ីមែល"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
msgid "Subject line"
msgstr "បន្ទាត់​ប្រធានបទ"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
msgid "Recipient"
msgstr "អ្នកទទួល"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "សេវា telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ពិធីការ telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការពិធីការ %1 ឡើយ ។"
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "មិន​អាច​អាន %1 បាន​ឡើយ"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "កែសម្រួលប្រភេទ​ឯកសារ"