mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
875 lines
35 KiB
Text
875 lines
35 KiB
Text
![]() |
# translation of kcmcrypto.po to Khmer
|
|||
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-07 16:13+0700\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|||
|
"Language: \n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:49
|
|||
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|||
|
msgstr "ការនាំចេញវិញ្ញាបនបត្រ X509"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:51
|
|||
|
msgid "Format"
|
|||
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:53
|
|||
|
msgid "&PEM"
|
|||
|
msgstr "PEM"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:55
|
|||
|
msgid "&Netscape"
|
|||
|
msgstr "Netscape"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:57
|
|||
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|||
|
msgstr "DER/ASN1"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:59
|
|||
|
msgid "&Text"
|
|||
|
msgstr "អត្ថបទ"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:64
|
|||
|
msgid "Filename:"
|
|||
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:75
|
|||
|
msgid "&Export"
|
|||
|
msgstr "នាំចេញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:80
|
|||
|
msgid "&Cancel"
|
|||
|
msgstr "បោះបង់"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:103
|
|||
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|||
|
msgstr "កំហុសខាងក្នុង ។ សូមរាយការណ៍ទៅកាន់ kfm-devel@kde.org ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
|
|||
|
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
|
|||
|
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
|
|||
|
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
|
|||
|
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
|
|||
|
msgid "SSL"
|
|||
|
msgstr "SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:118
|
|||
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|||
|
msgstr "កំហុសក្នុងការបម្លែងវិញ្ញាបនបត្រទៅជាទ្រង់ទ្រាយដែលបានស្នើ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:126
|
|||
|
msgid "Error opening file for output."
|
|||
|
msgstr "កំហុសក្នុងការបើកឯកសារសម្រាប់ការបង្ហាញ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
|
|||
|
#: certgen.ui:14
|
|||
|
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
|||
|
msgstr "អ្នកជំនួយការបង្កើតវិញ្ញាបនបត្រ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
|
|||
|
#: certgen.ui:22
|
|||
|
msgid "Certificate type:"
|
|||
|
msgstr "ប្រភេទវិញ្ញាបនបត្រ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|||
|
#: certgen.ui:32
|
|||
|
msgid "Passphrase:"
|
|||
|
msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
|||
|
#: certgen.ui:49
|
|||
|
msgid "Passphrase (verify):"
|
|||
|
msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (ផ្ទៀងផ្ទាត់) ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|||
|
#: certgen.ui:69
|
|||
|
msgid "Country code:"
|
|||
|
msgstr "លេខកូដប្រទេស ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|||
|
#: certgen.ui:83
|
|||
|
msgid "State or province (in full):"
|
|||
|
msgstr "រដ្ឋ ឬខេត្ត (សរសេរពេញ) ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|||
|
#: certgen.ui:97
|
|||
|
msgid "City:"
|
|||
|
msgstr "ទីក្រុង ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|||
|
#: certgen.ui:111
|
|||
|
msgid "Organization name:"
|
|||
|
msgstr "ឈ្មោះអង្គការ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
|||
|
#: certgen.ui:125
|
|||
|
msgid "Organizational unit/group:"
|
|||
|
msgstr "ក្រុម/ឯកតានៃអង្គការ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
|||
|
#: certgen.ui:139
|
|||
|
msgid "Full hostname of the server:"
|
|||
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនពេញរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
|
|||
|
#: certgen.ui:153
|
|||
|
msgid "Email address:"
|
|||
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
|
|||
|
#: certgen.ui:167
|
|||
|
msgid "Days valid:"
|
|||
|
msgstr "ថ្ងៃមានសុពលភាព ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|||
|
#: certgen.ui:191
|
|||
|
msgid "Self sign"
|
|||
|
msgstr "ចុះហត្ថលេខាផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
|
|||
|
#: certgen.ui:201
|
|||
|
msgid "Digest:"
|
|||
|
msgstr "Digest ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
|
|||
|
#: certgen.ui:211
|
|||
|
msgid "Alias:"
|
|||
|
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
|||
|
#: certgen.ui:221
|
|||
|
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
|||
|
msgstr "ប្រើ DSA ជំនួស RSA"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
|
|||
|
#: certgen.ui:228
|
|||
|
msgid "Bit strength:"
|
|||
|
msgstr "ក្រិតប៊ីត ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:109
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2 នៃ %3 ប៊ីត)"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:229
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
|||
|
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|||
|
"certificate authorities."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>Crypto</h1> ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ SSL សម្រាប់ប្រើជាមួយកម្មវិធី KDE "
|
|||
|
"ភាគច្រើន ព្រមទាំងគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក និងអាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រដែលស្គាល់ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:238
|
|||
|
msgid "KCMCrypto"
|
|||
|
msgstr "KCMCrypto"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:239
|
|||
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
|||
|
msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យ Crypto របស់ KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:240
|
|||
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|||
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០ - ២០០១ ដោយ George Staikos"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:241
|
|||
|
msgid "George Staikos"
|
|||
|
msgstr "George Staikos"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:242
|
|||
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|||
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:273
|
|||
|
msgid "SSL Ciphers to Use"
|
|||
|
msgstr "SSL Ciphers ដែលត្រូវប្រើ"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:274
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
|
|||
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ជ្រើស ciphers ដែលអ្នកចង់អនុញ្ញាតនៅពេលដែលប្រើពិធីការ SSL ។ ពិធីការពិតដែលបានប្រើ នឹងត្រូវបាន"
|
|||
|
"ទាក់ទងជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើនៅពេលតភ្ជាប់ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:290
|
|||
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|||
|
msgstr "អ្នកជំនួយការ Cipher"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:295
|
|||
|
msgid "Strong Ciphers Only"
|
|||
|
msgstr "តែ Ciphers ខ្លាំងតែប៉ុណ្ណោះ"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:296
|
|||
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|||
|
msgstr "នាំចេញតែ Ciphers ប៉ុណ្ណោះ"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:297
|
|||
|
msgid "Enable All"
|
|||
|
msgstr "អនុញ្ញាតទាំងអស់"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:299
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|||
|
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
|
|||
|
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
|
|||
|
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|||
|
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
|
|||
|
"ul></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>ប្រើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជាមុន ដើម្បីឲ្យងាយស្រួលក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់អ៊ិនគ្រីប SSL ។ "
|
|||
|
"អ្នកអាចជ្រើសក្នុងចំណោមរបៀបខាងក្រោមបាន ៖<ul><li><b>តែ Ciphers ខ្លាំងប៉ុណ្ណោះ ៖</b> ជ្រើស"
|
|||
|
"តែ ciphers ការអ៊ិនគ្រីបខ្លាំង (>= 128 ប៊ីត) ប៉ុណ្ណោះ ។</li><li><b>នាំចេញតែ Ciphers "
|
|||
|
"ប៉ណ្ណោះ ៖</b> ជ្រើសតែ ciphers ខ្សោយ (<= 56 ប៊ីត) ប៉ុណ្ណោះ ។</li><li><b>អនុញ្ញាត"
|
|||
|
"ទាំងអស់ ៖</b> ជ្រើស ciphers SSL និងវិធីសាស្ដ្រទាំងអស់ ។</li></ul></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:316
|
|||
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|||
|
msgstr "ព្រមានអំពីការចូលរបៀប SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:319
|
|||
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|||
|
msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើស អ្នកនឹងត្រូវបានជូនដំណឹង នៅពេលបញ្ចូលតំបន់ SSL ដែលបានបើក"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:323
|
|||
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|||
|
msgstr "ព្រមានអំពីការចាកចេញពីរបៀប SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:326
|
|||
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|||
|
msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើស អ្នកនឹងត្រូវបានជូនដំណឹង នៅពេលដែលចាកចេញពីតំបន់ដែលមានមូលដ្ឋានលើ SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:330
|
|||
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|||
|
msgstr "ព្រមានអំពីការផ្ញើទិន្នន័យដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:333
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|||
|
"browser."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ប្រសិនបើបានជ្រើស អ្នកនឹងត្រូវបានជូនដំណឹង មុនពេលផ្ញើទិន្នន័យដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីបតាមរយៈកម្មវិធីរុករក"
|
|||
|
"បណ្តាញ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:338
|
|||
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|||
|
msgstr "ព្រមានអំពីទំព័រ SSL/មិនមែន SSL ដែលបានលាយគ្នា"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:341
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|||
|
"and non-encrypted parts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ប្រសិនបើបានជ្រើស អ្នកនឹងត្រូវបានជូនដំណឹង នៅពេលអ្នកមើលទំព័រមួយដែលមានទាំងផ្នែកដែលបានអ៊ិនគ្រីប និង"
|
|||
|
"មិនបានអ៊ិនគ្រីប ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:354
|
|||
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|||
|
msgstr "ផ្លូវទៅបណ្ណាល័យដែលបានចែករំលែក OpenSSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:361
|
|||
|
msgid "&Test"
|
|||
|
msgstr "សាកល្បង"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:372
|
|||
|
msgid "Use EGD"
|
|||
|
msgstr "ប្រើ EGD"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:374
|
|||
|
msgid "Use entropy file"
|
|||
|
msgstr "ប្រើឯកសារ entropy"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
|
|||
|
msgid "Path to EGD:"
|
|||
|
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ EGD ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:388
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|||
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ប្រសិនបើបានជ្រើស នោះ OpenSSL នឹងត្រូវបានស្នើឲ្យប្រើ entropy gathering daemon (EGD) "
|
|||
|
"ដើម្បីចាប់ផ្តើមកម្មវិធីបង្កើតចំនួន pseudo-random ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:391
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|||
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ប្រសិនបើបានជ្រើស OpenSSL នឹងត្រូវបានស្នើឲ្យប្រើឯកសារដែលបានផ្តល់ជា entropy ដើម្បីចាប់ផ្តើម"
|
|||
|
"កម្មវិធីបង្កើតចំនួន pseudo-random ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:394
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|||
|
"entropy file) here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"បញ្ចូលផ្លូវទៅកាន់រន្ធដែលបានបង្កើតដោយដេមិនប្រមូល entropy (ឬឯកសារ entropy) នៅទីនេះ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:397
|
|||
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|||
|
msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីរកមើលឯកសាររន្ធ EGD ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:418
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
|
|||
|
"easily manage them from here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ប្រអប់បញ្ជីនេះបង្ហាញពីវិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នកដែល KDE ដឹង ។ អ្នកអាចគ្រប់គ្រងវាដោយងាយស្រួលនៅទីនេះ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
|
|||
|
msgid "Common Name"
|
|||
|
msgstr "ឈ្មោះទូទៅ"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:423
|
|||
|
msgid "Email Address"
|
|||
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
|
|||
|
msgid "I&mport..."
|
|||
|
msgstr "នាំចូល..."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
|
|||
|
msgid "&Export..."
|
|||
|
msgstr "នាំចេញ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
|
|||
|
msgid "Remo&ve"
|
|||
|
msgstr "យកចេញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:445
|
|||
|
msgid "&Unlock"
|
|||
|
msgstr "ដោះសោ"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:450
|
|||
|
msgid "Verif&y"
|
|||
|
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:455
|
|||
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|||
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់..."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
|
|||
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|||
|
msgstr "នេះជាព័ត៌មានដែលដឹងអំពីម្ចាស់វិញ្ញាបនបត្រ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
|
|||
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|||
|
msgstr "នេះជាព័ត៌មានដែលដឹងអំពីអ្នកចេញវិញ្ញាបនបត្រ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
|
|||
|
msgid "Valid from:"
|
|||
|
msgstr "មានសុពលភាពពី ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
|
|||
|
msgid "Valid until:"
|
|||
|
msgstr "មានសុពលភាពដល់ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
|
|||
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|||
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមានសុពលភាពចាប់ពីកាលបរិច្ឆេទនេះ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
|
|||
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|||
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមានសុពលភាពរហូតដល់កាលបរិច្ឆេទនេះ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
|
|||
|
msgid "MD5 digest:"
|
|||
|
msgstr "MD5 digest ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
|
|||
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|||
|
msgstr "hash របស់វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់វាឲ្យបានលឿន ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:487
|
|||
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|||
|
msgstr "លើការតភ្ជាប់ SSL..."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:488
|
|||
|
msgid "&Use default certificate"
|
|||
|
msgstr "ប្រើវិញ្ញាបនបត្រលំនាំដើម"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:489
|
|||
|
msgid "&List upon connection"
|
|||
|
msgstr "រាយលើការតភ្ជាប់"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:490
|
|||
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|||
|
msgstr "កុំប្រើវិញ្ញាបនបត្រ"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|||
|
"OpenSSL."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"មិនអាចគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ SSL បានទេ ព្រោះម៉ូឌុលនេះមិនត្រូវបានតភ្ជាប់ជាមួយនឹង OpenSSL បានឡើយ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:510
|
|||
|
msgid "Default Action"
|
|||
|
msgstr "អំពើលំនាំដើម"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:513
|
|||
|
msgid "&Send"
|
|||
|
msgstr "ផ្ញើ"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
|
|||
|
msgid "&Prompt"
|
|||
|
msgstr "ប្រអប់បញ្ចូល"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:519
|
|||
|
msgid "Do ¬ send"
|
|||
|
msgstr "កុំផ្ញើ"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:524
|
|||
|
msgid "Default certificate:"
|
|||
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រលំនាំដើម ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:530
|
|||
|
msgid "Host authentication:"
|
|||
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវម៉ាស៊ីន ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:535
|
|||
|
msgid "Host"
|
|||
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:535
|
|||
|
msgid "Certificate"
|
|||
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
|
|||
|
msgid "Policy"
|
|||
|
msgstr "គោលការណ៍"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:536
|
|||
|
msgid "Host:"
|
|||
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:537
|
|||
|
msgid "Certificate:"
|
|||
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:544
|
|||
|
msgid "Action"
|
|||
|
msgstr "អំពើ"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
|
|||
|
msgid "Send"
|
|||
|
msgstr "ផ្ញើ"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
|
|||
|
msgid "Prompt"
|
|||
|
msgstr "ប្រអប់បញ្ចូល"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:553
|
|||
|
msgid "Do not send"
|
|||
|
msgstr "កុំផ្ញើ"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:558
|
|||
|
msgid "Ne&w"
|
|||
|
msgstr "ថ្មី"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:601
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
|
|||
|
"can easily manage them from here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ប្រអប់បញ្ជីនេះបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រតំបន់ និងបុគ្គលណាមួយដែល KDE ស្គាល់ ។ អ្នកអាចគ្រប់គ្រងពួកវាដោយ"
|
|||
|
"ងាយស្រួលពីទីនេះ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
|
|||
|
msgid "Organization"
|
|||
|
msgstr "ការរៀបចំ"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:612
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
|||
|
"various formats."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ប៊ូតុងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកនាំចេញវិញ្ញាបនបត្រដែលបានជ្រើស ទៅកាន់ឯកសារដែលមានទ្រង់ទ្រាយផ្សេងគ្នា ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
|
|||
|
msgid "&Remove"
|
|||
|
msgstr "យកចេញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:619
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|||
|
msgstr "ប៊ូតុងនេះយកវិញ្ញាបនបត្រដែលបានជ្រើសចេញពីឃ្លាំងសម្ងាត់វិញ្ញាបនបត្រ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:623
|
|||
|
msgid "&Verify"
|
|||
|
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:626
|
|||
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|||
|
msgstr "ប៊ូតុងនេះសាកល្បងវិញ្ញាបនបត្រដែលបានជ្រើសសម្រាប់សុពលភាព ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:664
|
|||
|
msgid "Cache"
|
|||
|
msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:667
|
|||
|
msgid "Permanentl&y"
|
|||
|
msgstr "អចិន្ត្រៃយ៍"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:670
|
|||
|
msgid "&Until"
|
|||
|
msgstr "រហូតដល់ "
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:684
|
|||
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|||
|
msgstr "ជ្រើសទីនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យធាតុរបស់ឃ្លាំងសម្ងាត់មានជាអចិន្ត្រៃយ៍ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:686
|
|||
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|||
|
msgstr "ជ្រើសទីនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យធាតុរបស់ឃ្លាំងសម្ងាត់មានជាបណ្ណោះអាសន្ន ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:688
|
|||
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|||
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា រហូតដល់ធាតុរបស់ឃ្លាំងសម្ងាត់វិញ្ញាបនបត្រផុតកំណត់ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:694
|
|||
|
msgid "Accep&t"
|
|||
|
msgstr "ព្រមទទួល"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:697
|
|||
|
msgid "Re&ject"
|
|||
|
msgstr "ច្រានចោល"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:706
|
|||
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|||
|
msgstr "ជ្រើសទីនេះ ដើម្បីទទួលយកវិញ្ញាបនបត្រនេះជានិច្ច ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:707
|
|||
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|||
|
msgstr "ជ្រើសវា ដើម្បីច្រានចោលវិញ្ញាបនបត្រនេះជានិច្ច ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:708
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|||
|
"certificate."
|
|||
|
msgstr "ជ្រើសវា ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យមានការសួររកអំពើ ពេលទទួលវិញ្ញាបនបត្រនេះ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:733
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
|||
|
"easily manage them from here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ប្រអប់បញ្ជីនេះបង្ហាញអាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រណាមួយដែល KDE ស្គាល់ ។ អ្នកអាចគ្រប់គ្រងវាដោយងាយស្រួលពី"
|
|||
|
"ទីនេះ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:739
|
|||
|
msgid "Organizational Unit"
|
|||
|
msgstr "ឯកតាការរៀបចំ"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:752
|
|||
|
msgid "Res&tore"
|
|||
|
msgstr "ស្តារ"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:762
|
|||
|
msgid "Accept for site signing"
|
|||
|
msgstr "ព្រមទទួលសម្រាប់ការចុះហត្ថលេខាតំបន់បណ្ដាញ"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:763
|
|||
|
msgid "Accept for email signing"
|
|||
|
msgstr "ព្រមទទួលសម្រាប់ការចុះហត្ថលេខាអ៊ីមែល"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:764
|
|||
|
msgid "Accept for code signing"
|
|||
|
msgstr "ព្រមទទួលសម្រាប់ការចុះហត្ថលេខាកូដ"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:796
|
|||
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|||
|
msgstr "ព្រមានអំពីវិញ្ញាបនបត្រដែលបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនឯង ឬវិញ្ញាបនបត្រដែលមិនស្គាល់"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:798
|
|||
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|||
|
msgstr "ព្រមានអំពីវិញ្ញាបនបត្រដែលបានផុតកំណត់"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:800
|
|||
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|||
|
msgstr "ព្រមានអំពីវិញ្ញាបនបត្រដែលបានដកហូត"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:810
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
|||
|
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ប្រអប់បញ្ជីនេះបង្ហាញតំបន់ណាដែលអ្នកសម្រេចទទួលយកវិញ្ញាបនបត្រ ទោះបីជាវិញ្ញាបនបត្របរាជ័យក្នុងបែបបទសុពល"
|
|||
|
"កម្មក៏ដោយ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:818
|
|||
|
msgid "&Add"
|
|||
|
msgstr "បន្ថែម"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:831
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|||
|
"OpenSSL."
|
|||
|
msgstr "ជម្រើសទាំងនេះមិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ ពីព្រោះម៉ូឌុលនេះមិនត្រូវបានភ្ជាប់ទៅ OpenSSL ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
|
|||
|
msgid "OpenSSL"
|
|||
|
msgstr "OpenSSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:845
|
|||
|
msgid "Your Certificates"
|
|||
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នក"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:846
|
|||
|
msgid "Authentication"
|
|||
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:847
|
|||
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|||
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ Peer SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:848
|
|||
|
msgid "SSL Signers"
|
|||
|
msgstr "អ្នកចុះហត្ថលេខា SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:851
|
|||
|
msgid "Validation Options"
|
|||
|
msgstr "ជម្រើសសុពលភាព"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1061
|
|||
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
|
|||
|
msgstr "ប្រសិនបើអ្នកមិនជ្រើស cipher យ៉ាងហោចណាស់មួយទេ នោះ SSL នឹងមិនដំណើរការទេ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1063
|
|||
|
msgid "SSL Ciphers"
|
|||
|
msgstr "SSL Ciphers"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1293
|
|||
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|||
|
msgstr "មិនអាចបើកវិញ្ញាបនបត្របានឡើយ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1323
|
|||
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|||
|
msgstr "មានកំហុសក្នុងការយកវិញ្ញាបនបត្រ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
|
|||
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|||
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រនេះបានឆ្លងកាត់ការសាកល្បងផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយជោគជ័យ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
|
|||
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|||
|
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រនេះបានបរាជ័យក្នុងការពិសោធន៍ និងគួរត្រូវបានចាត់ទុកថាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1525
|
|||
|
msgid "Certificate Password"
|
|||
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់វិញ្ញាបនបត្រ"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1526
|
|||
|
msgid "Certificate password"
|
|||
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់វិញ្ញាបនបត្រ"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1533
|
|||
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|||
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារវិញ្ញាបនបត្របានឡើយ ។ សាកល្បងពាក្យសម្ងាត់ផ្សេងឬ ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1533
|
|||
|
msgid "Try"
|
|||
|
msgstr "សាកល្បង"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1533
|
|||
|
msgid "Do Not Try"
|
|||
|
msgstr "កុំសាកល្បង"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1550
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|||
|
"replace it?"
|
|||
|
msgstr "មានវិញ្ញាបនបត្រដែលមានឈ្មោះនោះរួចហើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់ជំនួសវាឬ ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1550
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "ជំនួស"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
|
|||
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|||
|
msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Password For '%1'"
|
|||
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ '%1'"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
|
|||
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|||
|
msgstr "ការឌិកូដបានបរាជ័យ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1605
|
|||
|
msgid "Export failed."
|
|||
|
msgstr "ការនាំចេញបានបរាជ័យ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1783
|
|||
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|||
|
msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ចាស់សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1801
|
|||
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|||
|
msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់វិញ្ញាបនបត្រថ្មី"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
|
|||
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|||
|
msgstr "នេះមិនមែនជាវិញ្ញាបនបត្រអ្នកចុះហត្ថលេខាទេ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
|
|||
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|||
|
msgstr "អ្នកបានដំឡើងវិញ្ញាបនបត្រអ្នកចុះហត្ថលេខារួចហើយ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1939
|
|||
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|||
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារវិញ្ញាបនបត្របានឡើយ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1995
|
|||
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|||
|
msgstr "តើអ្នកចង់ធ្វើឲ្យវិញ្ញាបនបត្រនេះមានចំពោះ KMail ដែរឬ ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1995
|
|||
|
msgid "Make Available"
|
|||
|
msgstr "ធ្វើឲ្យមាន"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1995
|
|||
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|||
|
msgstr "កុំធ្វើឲ្យមាន"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1998
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
|
|||
|
"package."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"មិនអាចប្រតិបត្តិ Kleopatra បានឡើយ ។ អ្នកត្រូវដំឡើង ឬធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកញ្ចប់កម្មវិធី kdepim ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2016
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
|||
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|||
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"វានេះនឹងត្រឡប់មូលដ្ឋានទិន្នន័យអ្នកចុះហត្ថលេខាវិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នកទៅ KDE លំនាំដើម ។\n"
|
|||
|
"ប្រតិបត្តិការនេះមិនអាចមិនធ្វើវិញបានទេ ។\n"
|
|||
|
"តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2016
|
|||
|
msgid "Revert"
|
|||
|
msgstr "ត្រឡប់"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
|
|||
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|||
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទុក OpenSSL ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2239
|
|||
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|||
|
msgstr "រកមិនឃើញ libssl ឬបានផ្ទុកដោយជោគជ័យ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2247
|
|||
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|||
|
msgstr "រកមិនឃើញ libcrypto ឬបានផ្ទុកដោយជោគជ័យ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2252
|
|||
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|||
|
msgstr "បានផ្ទុក OpenSSL ដោយជោគជ័យ ។"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2271
|
|||
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|||
|
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ឯកសារ entropy ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2284
|
|||
|
msgid "Personal SSL"
|
|||
|
msgstr "SSL ឯកជន"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2285
|
|||
|
msgid "Server SSL"
|
|||
|
msgstr "SSL ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2286
|
|||
|
msgid "S/MIME"
|
|||
|
msgstr "S/MIME"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2287
|
|||
|
msgid "PGP"
|
|||
|
msgstr "PGP"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2288
|
|||
|
msgid "GPG"
|
|||
|
msgstr "GPG"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2289
|
|||
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|||
|
msgstr "សំណើផ្ទាល់ខ្លួន SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2290
|
|||
|
msgid "SSL Server Request"
|
|||
|
msgstr "សំណើម៉ាស៊ីនបម្រើ SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2291
|
|||
|
msgid "Netscape SSL"
|
|||
|
msgstr "Netscape SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2292
|
|||
|
msgctxt "Server certificate authority"
|
|||
|
msgid "Server CA"
|
|||
|
msgstr "CA ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2293
|
|||
|
msgctxt "Personal certificate authority"
|
|||
|
msgid "Personal CA"
|
|||
|
msgstr "CA ឯកជន"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2294
|
|||
|
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
|
|||
|
msgid "S/MIME CA"
|
|||
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2355
|
|||
|
msgctxt "No Certificates on List"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "គ្មាន"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.h:187
|
|||
|
msgid "Don't Send"
|
|||
|
msgstr "កុំផ្ញើ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdatetimedlg.cpp:46
|
|||
|
msgctxt "Select Time and Date"
|
|||
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|||
|
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdatetimedlg.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "Set Hours of Time"
|
|||
|
msgid "Hour:"
|
|||
|
msgstr "ម៉ោង ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdatetimedlg.cpp:57
|
|||
|
msgctxt "Set Minutes of Time"
|
|||
|
msgid "Minute:"
|
|||
|
msgstr "នាទី ៖"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdatetimedlg.cpp:63
|
|||
|
msgctxt "Set Seconds of Time"
|
|||
|
msgid "Second:"
|
|||
|
msgstr "វិនាទី ៖"
|