# translation of kcmcrypto.po to Khmer # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Khoem Sokhem , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-07 16:13+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "ការ​នាំចេញ​វិញ្ញាបនបត្រ X509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "អត្ថបទ" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "នាំចេញ" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "បោះបង់" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ សូម​រាយការណ៍​ទៅកាន់ kfm-devel@kde.org ។" #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841 #: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342 #: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644 #: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940 #: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បម្លែង​វិញ្ញាបនបត្រ​ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ស្នើ ។" #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ។" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: certgen.ui:14 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​បង្កើត​វិញ្ញាបនបត្រ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: certgen.ui:22 msgid "Certificate type:" msgstr "ប្រភេទ​វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: certgen.ui:32 msgid "Passphrase:" msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: certgen.ui:49 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់ (ផ្ទៀងផ្ទាត់) ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: certgen.ui:69 msgid "Country code:" msgstr "លេខ​កូដ​ប្រទេស ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: certgen.ui:83 msgid "State or province (in full):" msgstr "រដ្ឋ ឬ​ខេត្ត (សរសេរ​ពេញ) ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: certgen.ui:97 msgid "City:" msgstr "ទីក្រុង ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: certgen.ui:111 msgid "Organization name:" msgstr "ឈ្មោះ​អង្គការ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: certgen.ui:125 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "ក្រុម​/​ឯកតា​នៃ​អង្គការ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: certgen.ui:139 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ពេញ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: certgen.ui:153 msgid "Email address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: certgen.ui:167 msgid "Days valid:" msgstr "ថ្ងៃ​មាន​សុពលភាព ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: certgen.ui:191 msgid "Self sign" msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ផ្ទាល់ខ្លួន" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: certgen.ui:201 msgid "Digest:" msgstr "Digest ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: certgen.ui:211 msgid "Alias:" msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: certgen.ui:221 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "ប្រើ DSA ជំនួស RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: certgen.ui:228 msgid "Bit strength:" msgstr "ក្រិត​ប៊ីត ៖" #: crypto.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 នៃ %3 ប៊ីត)" #: crypto.cpp:229 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Crypto

ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ SSL សម្រាប់​ប្រើ​ជាមួយ​កម្មវិធី KDE " "ភាគច្រើន ព្រមទាំង​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក និង​​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ស្គាល់ ។" #: crypto.cpp:238 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "ម៉ូឌុលត្រួត​ពិនិត្យ Crypto របស់ KDE" #: crypto.cpp:240 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ - ២០០១ ដោយ George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:242 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:273 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "SSL Ciphers ដែលត្រូវប្រើ" #: crypto.cpp:274 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "ជ្រើស ciphers ដែលអ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​នៅពេល​ដែល​ប្រើ​ពិធីការ SSL ។ ពិធីការ​ពិត​ដែលបាន​ប្រើ នឹង​ត្រូវបាន​" "ទាក់ទង​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅពេល​តភ្ជាប់ ។" #: crypto.cpp:290 msgid "Cipher Wizard" msgstr "អ្នកជំនួយការ Cipher" #: crypto.cpp:295 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "តែ Ciphers ខ្លាំង​តែប៉ុណ្ណោះ" #: crypto.cpp:296 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "នាំចេញ​តែ Ciphers ប៉ុណ្ណោះ" #: crypto.cpp:297 msgid "Enable All" msgstr "អនុញ្ញាត​ទាំងអស់" #: crypto.cpp:299 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "ប្រើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជាមុន ដើម្បី​ឲ្យ​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​ការកំណត់​អ៊ិនគ្រីប SSL ។ " "អ្នក​អាចជ្រើស​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​ខាងក្រោម​បាន ៖
    • តែ Ciphers ខ្លាំង​ប៉ុណ្ណោះ ៖ ជ្រើស​" "តែ ciphers ការ​អ៊ិនគ្រីប​ខ្លាំង (>= 128 ប៊ីត) ប៉ុណ្ណោះ ។
    • នាំចេញ​តែ Ciphers " "ប៉ណ្ណោះ ៖ ជ្រើស​តែ ciphers​ ខ្សោយ (<= 56 ប៊ីត) ប៉ុណ្ណោះ ។
    • អនុញ្ញាត​" "ទាំងអស់ ៖ ជ្រើស ciphers SSL និង​វិធីសាស្ដ្រ​ទាំងអស់ ។
    " #: crypto.cpp:316 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "ព្រមាន​អំពី​ការ​ចូល​របៀប SSL" #: crypto.cpp:319 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​ជ្រើស អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជូន​ដំណឹង នៅពេល​បញ្ចូល​តំបន់ SSL ដែល​បាន​បើក" #: crypto.cpp:323 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "ព្រមាន​អំពី​ការ​ចាក​ចេញ​ពី​របៀប SSL" #: crypto.cpp:326 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "ប្រសិន​បើបាន​ជ្រើស អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជូន​ដំណឹង នៅពេល​ដែល​ចាក​ចេញ​ពីតំបន់​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ SSL" #: crypto.cpp:330 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "ព្រមាន​អំពី​ការ​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​បាន​អ៊ិនគ្រីប" #: crypto.cpp:333 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "ប្រសិនបើ​បាន​ជ្រើស អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជូនដំណឹង មុន​ពេល​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​បាន​អ៊ិនគ្រីប​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​រុករក​" "បណ្តាញ ។" #: crypto.cpp:338 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "ព្រមាន​អំពី​ទំព័រ SSL/មិន​មែន SSL ដែល​បាន​លាយ​គ្នា" #: crypto.cpp:341 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "ប្រសិនបើ​បាន​ជ្រើស អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជូនដំណឹង នៅពេល​អ្នក​មើល​ទំព័រ​មួយ​ដែល​មាន​ទាំង​ផ្នែក​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប និង​" "មិនបាន​អ៊ិនគ្រីប ។" #: crypto.cpp:354 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​ដែល​បានចែក​រំលែក OpenSSL" #: crypto.cpp:361 msgid "&Test" msgstr "សាកល្បង" #: crypto.cpp:372 msgid "Use EGD" msgstr "ប្រើ EGD" #: crypto.cpp:374 msgid "Use entropy file" msgstr "ប្រើ​ឯកសារ entropy​" #: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260 msgid "Path to EGD:" msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់ EGD ៖" #: crypto.cpp:388 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "ប្រសិនបើ​បាន​ជ្រើស នោះ OpenSSL នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ប្រើ entropy gathering daemon (EGD) " "ដើម្បីចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី​បង្កើត​ចំនួន pseudo-random ។" #: crypto.cpp:391 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស OpenSSL នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើឲ្យ​ប្រើ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ជា entropy ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​" "កម្មវិធី​បង្កើត​ចំនួន pseudo-random ។" #: crypto.cpp:394 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "បញ្ចូល​ផ្លូវទៅកាន់​រន្ធ​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ដេមិន​ប្រមូល entropy (ឬ​ឯកសារ entropy) នៅ​ទីនេះ ។" #: crypto.cpp:397 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​រក​មើល​ឯកសារ​រន្ធ EGD ។" #: crypto.cpp:418 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "ប្រអប់​បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ពី​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នក​ដែល KDE ដឹង​ ។ អ្នក​អាច​គ្រប់គ្រង​​វា​ដោយ​ងាយស្រួល​នៅ​ទីនេះ ។" #: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740 msgid "Common Name" msgstr "ឈ្មោះ​ទូទៅ" #: crypto.cpp:423 msgid "Email Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743 msgid "I&mport..." msgstr "នាំចូល..." #: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609 msgid "&Export..." msgstr "នាំចេញ..." #: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559 msgid "Remo&ve" msgstr "យកចេញ" #: crypto.cpp:445 msgid "&Unlock" msgstr "ដោះសោ" #: crypto.cpp:450 msgid "Verif&y" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់" #: crypto.cpp:455 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "នេះ​ជា​ព័ត៌មាន​ដែល​ដឹង​អំពី​ម្ចាស់​វិញ្ញាបនបត្រ ។" #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "នេះ​ជា​ព័ត៌មាន​ដែល​ដឹង​អំពី​អ្នកចេញ​វិញ្ញាបនបត្រ ។" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid from:" msgstr "មានសុពលភាព​ពី ៖" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650 msgid "Valid until:" msgstr "មានសុពលភាព​ដល់ ៖" #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មាន​សុពលភាព​ចាប់​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​នេះ ។" #: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មាន​សុពលភាព​រហូត​ដល់កាលបរិច្ឆេទ​នេះ ។" #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest ៖" #: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "hash របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បញ្ជាក់​វា​ឲ្យ​បាន​លឿន ។" #: crypto.cpp:487 msgid "On SSL Connection..." msgstr "លើ​ការ​តភ្ជាប់ SSL..." #: crypto.cpp:488 msgid "&Use default certificate" msgstr "ប្រើ​វិញ្ញាបនបត្រ​លំនាំដើម" #: crypto.cpp:489 msgid "&List upon connection" msgstr "រាយ​​លើ​ការ​តភ្ជាប់" #: crypto.cpp:490 msgid "&Do not use certificates" msgstr "កុំ​ប្រើ​វិញ្ញាបនបត្រ" #: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ SSL បានទេ ព្រោះ​ម៉ូឌុល​នេះ​មិន​ត្រូវបាន​តភ្ជាប់​ជាមួយនឹង OpenSSL បាន​ឡើយ ។" #: crypto.cpp:510 msgid "Default Action" msgstr "អំពើលំនាំដើម" #: crypto.cpp:513 msgid "&Send" msgstr "ផ្ញើ" #: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700 msgid "&Prompt" msgstr "ប្រអប់បញ្ចូល" #: crypto.cpp:519 msgid "Do ¬ send" msgstr "កុំ​ផ្ញើ" #: crypto.cpp:524 msgid "Default certificate:" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​លំនាំដើម ៖" #: crypto.cpp:530 msgid "Host authentication:" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ម៉ាស៊ីន ៖" #: crypto.cpp:535 msgid "Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ" #: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691 msgid "Policy" msgstr "គោលការណ៍" #: crypto.cpp:536 msgid "Host:" msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #: crypto.cpp:537 msgid "Certificate:" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #: crypto.cpp:544 msgid "Action" msgstr "អំពើ" #: crypto.cpp:547 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "ផ្ញើ" #: crypto.cpp:550 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "ប្រអប់បញ្ចូល" #: crypto.cpp:553 msgid "Do not send" msgstr "កុំ​ផ្ញើ" #: crypto.cpp:558 msgid "Ne&w" msgstr "ថ្មី" #: crypto.cpp:601 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "ប្រអប់​បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ​តំបន់ និង​បុគ្គល​ណាមួយ​ដែល KDE ស្គាល់ ។ អ្នក​អាច​គ្រប់គ្រង​ពួកវា​ដោយ​" "ងាយស្រួល​ពី​ទីនេះ ។" #: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738 msgid "Organization" msgstr "ការ​រៀបចំ" #: crypto.cpp:612 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "ប៊ូតុង​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​នាំចេញ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​ជ្រើស ទៅ​កាន់​ឯកសារដែល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេងគ្នា ។" #: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822 msgid "&Remove" msgstr "យកចេញ" #: crypto.cpp:619 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "ប៊ូតុង​នេះយក​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​​ពី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ ។" #: crypto.cpp:623 msgid "&Verify" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់" #: crypto.cpp:626 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "ប៊ូតុង​នេះ​សាកល្បង​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​ជ្រើស​សម្រាប់​សុពលភាព ។" #: crypto.cpp:664 msgid "Cache" msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #: crypto.cpp:667 msgid "Permanentl&y" msgstr "អចិន្ត្រៃយ៍" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "រហូតដល់ " #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "ជ្រើស​ទីនេះ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុ​របស់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​មាន​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍ ។" #: crypto.cpp:686 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "ជ្រើស​ទីនេះ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាតុរបស់​ឃ្លាំងសម្ងាត់មាន​ជា​បណ្ណោះ​អាសន្ន ។" #: crypto.cpp:688 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា រហូត​ដល់​ធាតុ​របស់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ​ផុត​កំណត់ ។" #: crypto.cpp:694 msgid "Accep&t" msgstr "ព្រមទទួល" #: crypto.cpp:697 msgid "Re&ject" msgstr "ច្រាន​ចោល" #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "ជ្រើស​ទីនេះ ដើម្បី​ទទួលយក​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​ជានិច្ច ។" #: crypto.cpp:707 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "ជ្រើស​វា ដើម្បី​ច្រានចោល​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​ជានិច្ច ។" #: crypto.cpp:708 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "ជ្រើស​វា ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ការសួរ​រក​អំពើ ពេល​ទទួល​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ ។" #: crypto.cpp:733 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "ប្រអប់​បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រណាមួយ​ដែល KDE ស្គាល់ ។ អ្នក​អាច​គ្រប់គ្រង​វា​ដោយ​ងាយស្រួល​ពី​" "ទីនេះ ។" #: crypto.cpp:739 msgid "Organizational Unit" msgstr "ឯកតា​ការ​រៀបចំ" #: crypto.cpp:752 msgid "Res&tore" msgstr "ស្តារ" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for site signing" msgstr "ព្រម​ទទួល​សម្រាប់​ការ​ចុះ​ហត្ថលេខាតំបន់​បណ្ដាញ" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for email signing" msgstr "ព្រម​ទទួល​សម្រាប់​ការ​ចុះ​ហត្ថលេខាអ៊ីមែល" #: crypto.cpp:764 msgid "Accept for code signing" msgstr "ព្រម​ទទួល​សម្រាប់​ការ​ចុះ​ហត្ថលេខាកូដ" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "ព្រមាន​អំពី​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែលបានចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​មិន​ស្គាល់" #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "ព្រមាន​អំពី​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​ផុត​កំណត់" #: crypto.cpp:800 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "ព្រមាន​អំពី​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែលបាន​ដក​ហូត" #: crypto.cpp:810 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "ប្រអប់​បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​តំបន់​ណា​ដែល​អ្នក​សម្រេច​ទទួល​យក​វិញ្ញាបនបត្រ ទោះបីជា​វិញ្ញាបនបត្រ​បរាជ័យ​ក្នុង​បែបបទ​សុពល​" "កម្ម​ក៏ដោយ ។" #: crypto.cpp:818 msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #: crypto.cpp:831 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "ជម្រើស​ទាំងនេះ​មិន​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បាន​ទេ ពីព្រោះ​ម៉ូឌុល​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ OpenSSL ។" #: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:845 msgid "Your Certificates" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នក" #: crypto.cpp:846 msgid "Authentication" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: crypto.cpp:847 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ Peer SSL" #: crypto.cpp:848 msgid "SSL Signers" msgstr "អ្នក​ចុះ​ហត្ថលេខា SSL" #: crypto.cpp:851 msgid "Validation Options" msgstr "ជម្រើស​សុពលភាព" #: crypto.cpp:1061 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ជ្រើស cipher យ៉ាង​ហោចណាស់​មួយ​ទេ នោះ SSL នឹង​មិន​ដំណើរការ​ទេ ។" #: crypto.cpp:1063 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL Ciphers" #: crypto.cpp:1293 msgid "Could not open the certificate." msgstr "មិន​អាច​បើក​វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​ឡើយ ។" #: crypto.cpp:1323 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "មាន​កំហុសក្នុង​ការ​យក​វិញ្ញាបនបត្រ ។" #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​បាន​ឆ្លងកាត់​ការ​សាកល្បង​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ពិសោធន៍ និង​គួរ​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុកថា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate Password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ" #: crypto.cpp:1526 msgid "Certificate password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ" #: crypto.cpp:1533 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​ឡើយ ។ សាកល្បង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ផ្សេង​ឬ ?" #: crypto.cpp:1533 msgid "Try" msgstr "សាកល្បង" #: crypto.cpp:1533 msgid "Do Not Try" msgstr "កុំ​សាកល្បង" #: crypto.cpp:1550 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "មាន​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នោះ​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?" #: crypto.cpp:1550 msgid "Replace" msgstr "ជំនួស" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784 #, kde-format msgid "Password For '%1'" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ '%1'" #: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "ការ​ឌិកូដ​បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តងទៀត ៖" #: crypto.cpp:1605 msgid "Export failed." msgstr "ការ​នាំចេញ​បាន​បរាជ័យ ។" #: crypto.cpp:1783 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ចាស់​សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #: crypto.cpp:1801 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រថ្មី" #: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "នេះ​មិន​មែន​ជា​វិញ្ញាបនបត្រ​អ្នក​ចុះ​ហត្ថលេខាទេ ។" #: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "អ្នក​បាន​ដំឡើង​វិញ្ញាបនបត្រ​អ្នក​ចុះហត្ថលេខា​រួចហើយ ។" #: crypto.cpp:1939 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​ឡើយ ។" #: crypto.cpp:1995 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​មាន​ចំពោះ KMail ដែរ​ឬ ?" #: crypto.cpp:1995 msgid "Make Available" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន" #: crypto.cpp:1995 msgid "Do Not Make Available" msgstr "កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន" #: crypto.cpp:1998 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ Kleopatra បានឡើយ ។ អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង ឬ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​កញ្ចប់​កម្មវិធី kdepim ។" #: crypto.cpp:2016 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "វា​នេះ​នឹង​ត្រឡប់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​អ្នកចុះហត្ថលេខា​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នក​ទៅ KDE លំនាំដើម ។\n" "ប្រតិបត្តិការ​នេះ​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ​បាន​ទេ ។\n" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?" #: crypto.cpp:2016 msgid "Revert" msgstr "ត្រឡប់" #: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក OpenSSL ។" #: crypto.cpp:2239 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "រកមិន​ឃើញ libssl ឬ​បាន​ផ្ទុក​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: crypto.cpp:2247 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "រកមិន​ឃើញ libcrypto ឬ​បាន​ផ្ទុក​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "បាន​ផ្ទុក OpenSSL ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: crypto.cpp:2271 msgid "Path to entropy file:" msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ entropy ៖" #: crypto.cpp:2284 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL ឯកជន" #: crypto.cpp:2285 msgid "Server SSL" msgstr "SSL ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: crypto.cpp:2286 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2287 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2288 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Personal Request" msgstr "សំណើ​ផ្ទាល់ខ្លួន SSL" #: crypto.cpp:2290 msgid "SSL Server Request" msgstr "សំណើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SSL" #: crypto.cpp:2291 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "CA ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "CA ឯកជន" #: crypto.cpp:2294 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2355 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "កុំ​ផ្ញើ" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​កាល​បរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "ម៉ោង ៖" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "នាទី ៖" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "វិនាទី ៖"