kde-l10n/it/messages/kdenetwork/kfileshare.po

3094 lines
78 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfileshare.po to Italian
#
# ATTENZIONE! Un riferimento utile per capire gli oscuri significati
# dei comandi Samba, in particolare la sintassi di smb.conf
# (seppure in spagnolo) si trova a:
# http://www.arrakis.es/~pfabrega/t1.html
#
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfileshare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-15 09:08+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40
msgid "---"
msgstr "---"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
msgid "Full Control"
msgstr "Controllo completo"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
msgid "Deny"
msgstr "Vieta"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:62
msgid "&Share"
msgstr "Condivi&sione"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:74
msgid "Samba is not installed on your system."
msgstr "Samba non è installato sul tuo sistema."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:77
msgid "Install Samba..."
msgstr "Installa Samba..."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:129
msgid ""
"<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
"kpackagekit is properly installed</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Impossibile installare Samba.</strong><br />Controlla se "
"KPackageKit è installato correttamente.</qt>"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
"choose another name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>C'è già una condivisione con il nome <strong>%1</strong>.<br/>Scegline "
"un altro.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
msgstr "Condividi con S&amba (Microsoft Windows)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56
msgid "Allow Guests"
msgstr "Permetti ospiti"
#~ msgid "Select Users"
#~ msgstr "Seleziona utenti"
#~ msgid "Select &Users"
#~ msgstr "Seleziona &utenti"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Acc&ess"
#~ msgstr "Acc&esso"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "&Predefinito"
#~ msgid "&Read access"
#~ msgstr "Accesso in lettu&ra"
#~ msgid "&Write access"
#~ msgstr "Accesso in scritt&ura"
#~ msgid "&Admin access"
#~ msgstr "Accesso di &amministrazione"
#~ msgid "&No access at all"
#~ msgstr "&Nessun accesso"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annulla"
#~ msgid "Join Domain"
#~ msgstr "Entra nel dominio"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verifica:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Password:"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Nome &utente:"
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
#~ msgstr "Co&ntrollore del dominio:"
#~ msgid "&Domain:"
#~ msgstr "&Dominio:"
#~ msgid "Select Groups"
#~ msgstr "Seleziona gruppi"
#~ msgid "Selec&t Groups"
#~ msgstr "Sele&ziona gruppi"
#~ msgid "&Kind of Group"
#~ msgstr "&Tipo di gruppo"
#~ msgid "&UNIX group"
#~ msgstr "Gruppo &UNIX"
#~ msgid "NI&S group"
#~ msgstr "Gruppo NI&S"
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
#~ msgstr "Grupp&o UNIX e NIS"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
#~ "not configured as Samba users.\n"
#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To add new Samba users simply press the <em>&lt; add</em> button.\n"
#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To remove Samba users click the <em>&gt; remove</em> button.\n"
#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
#~ "users.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Qui puoi modificare gli utenti Samba, salvati nel file smbpasswd.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ogni utente Samba deve avere un utente UNIX corrispondente.\n"
#~ "Sulla destra puoi vedere tutti gli utenti UNIX, salvati nel file passwd e "
#~ "non configurati come utenti Samba.\n"
#~ "Puoi vedere gli utenti Samba sulla sinistra.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Per aggiungere nuovi utenti Samba premi il pulsante <em>&lt;Aggiungi</"
#~ "em>.\n"
#~ "Gli utenti UNIX selezionati diverranno utenti Samba e saranno rimossi "
#~ "dall'elenco degli utenti UNIX (anche se rimarranno utenti UNIX).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Per rimuovere utenti Samba premi il pulsante <em>&gt;Rimuovi</em>.\n"
#~ "Gli utenti Samba selezionati saranno rimossi dal file smbpasswd,\n"
#~ "e riappariranno sul lato destro, come utenti UNIX che non sono utenti "
#~ "Samba.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Base Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di &base"
#~ msgid "Samba config file:"
#~ msgstr "File di configurazione di Samba:"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Carica"
#~ msgid "Server Identification"
#~ msgstr "Identificazione del server"
#~ msgid "Wor&kgroup:"
#~ msgstr "Gr&uppo di lavoro:"
#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
#~ msgstr "Inserisci qui il nome del tuo gruppo di lavoro/dominio."
#~ msgid "Server strin&g:"
#~ msgstr "Strin&ga del server:"
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "Nome NetBIOS:"
#~ msgid "Securit&y Level"
#~ msgstr "Livello di s&icurezza"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Condivisione"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utente"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Domai&n"
#~ msgstr "Domi&nio"
#~ msgid "ADS"
#~ msgstr "ADS"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
#~ "login is required."
#~ msgstr ""
#~ "Usa il livello di sicurezza <i>condivisione</i> se hai una rete domestica "
#~ "o una rete da piccolo ufficio.<br>Permette a tutti di leggere tutti i "
#~ "nomi delle condivisioni prima che sia richiesto l'accesso."
#~ msgid "Further Options"
#~ msgstr "Ulteriori opzioni"
#~ msgid "Password server address/name:"
#~ msgstr "Nome/indirizzo del server delle password:"
#~ msgid "Real&m:"
#~ msgstr "Real&m:"
#~ msgid "Guest acc&ount:"
#~ msgstr "Acc&ount ospite:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
#~ msgstr "Per un aiuto dettagliato su ogni opzione vedi:"
#~ msgid "man:smb.conf"
#~ msgstr "man:smb.conf"
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "Condivi&sioni"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Percorso"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgid "Edit Defau&lts..."
#~ msgstr "Modifica &impostazioni predefinite..."
#~ msgid "Add &New Share..."
#~ msgstr "Aggiungi &nuova condivisione..."
#~ msgid "Edit Share..."
#~ msgstr "Modifica condivisione..."
#~ msgid "Re&move Share"
#~ msgstr "Ri&muovi condivisione"
#~ msgid "Prin&ters"
#~ msgstr "S&tampanti"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Stampante"
#~ msgid "Edit Defau&lts"
#~ msgstr "Modifica &impostazioni predefinite"
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
#~ msgstr "Aggi&ungi nuova stampante"
#~ msgid "Edit Pri&nter"
#~ msgstr "Modifica stampa&nte"
#~ msgid "Re&move Printer"
#~ msgstr "Ri&muovi stampante"
#~ msgid "&Users"
#~ msgstr "&Utenti"
#~ msgid "Sa&mba Users"
#~ msgstr "Utenti Sa&mba"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Disabilitato"
#~ msgid "No Password"
#~ msgstr "Senza password"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid "Rem&ove"
#~ msgstr "Rimu&ovi"
#~ msgid "UNI&X Users"
#~ msgstr "Utenti UNI&X"
#~ msgid "Chan&ge Password..."
#~ msgstr "Cam&bia password..."
#~ msgid "&Join Domain"
#~ msgstr "Entra nel dom&inio"
#~ msgid "Advan&ced"
#~ msgstr "Avan&zate"
#~ msgid ""
#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
#~ "Only change something if you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi cambiare le opzioni avanzate del server SAMBA.\n"
#~ "Cambia qualcosa solo se sai cosa stai facendo."
#~ msgid "Advanced Dump"
#~ msgstr "Dump avanzato"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicurezza"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Generale"
#~ msgid "PAM"
#~ msgstr "PAM"
#~ msgid "Obey PAM restrictions"
#~ msgstr "Obbedisci alle restrizioni di PAM"
#~ msgid "PAM password change"
#~ msgstr "Cambiamento della password di PAM"
#~ msgid "Other Switches"
#~ msgstr "Altri interruttori"
#~ msgid "A&llow trusted domains"
#~ msgstr "&Permetti domini fidati"
#~ msgid "Paranoid server security"
#~ msgstr "Sicurezza del server paranoica"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Auth methods:"
#~ msgstr "Metodi di autenticazione:"
#~ msgid "Root director&y:"
#~ msgstr "Cartella rad&ice:"
#~ msgid "I&nterfaces:"
#~ msgstr "I&nterfacce:"
#~ msgid "Map to guest:"
#~ msgstr "Mappa a ospite:"
#~ msgid "Bind interfaces only"
#~ msgstr "Solo interfacce specificate"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "Bad User"
#~ msgstr "Utente sbagliato"
#~ msgid "Bad Password"
#~ msgstr "Password sbagliata"
#~ msgid "Hosts e&quiv:"
#~ msgstr "Host e&quivalenti:"
#~ msgid "Algorithmic rid base:"
#~ msgstr "Base algoritmica dei RID:"
#~ msgid "Private dir:"
#~ msgstr "Cartella privata:"
#~ msgid "Pass&word"
#~ msgstr "Pass&word"
#~ msgid "Samba Passwords"
#~ msgstr "Password Samba"
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
#~ msgstr "Ci&fra password"
#~ msgid "Smb passwd file:"
#~ msgstr "File delle password di Samba:"
#~ msgid "Passdb bac&kend:"
#~ msgstr "Int&erfaccia di passdb:"
#~ msgid "Passwd chat:"
#~ msgstr "Chat di password:"
#~ msgid "Passwd chat debug"
#~ msgstr "Debug di chat di password"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "Sec"
#~ msgid "Passwd chat timeout:"
#~ msgstr "Scadenza chat di password:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Password"
#~ msgid "Nu&ll passwords"
#~ msgstr "Password nu&lle"
#~ msgid "Password level:"
#~ msgstr "Livello password:"
#~ msgid "Min password length:"
#~ msgstr "Lunghezza minima password:"
#~ msgid "Machine password timeout:"
#~ msgstr "Scadenza password di macchina:"
#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "Migrazione"
#~ msgid "Update encr&ypted"
#~ msgstr "Aggiorna con c&ifratura"
#~ msgid "UNIX Passwords"
#~ msgstr "Password UNIX"
#~ msgid "Passwd program:"
#~ msgstr "Programma password:"
#~ msgid "UNI&X password sync"
#~ msgstr "Sincronizzazione password UNI&X"
#~ msgid "Userna&me"
#~ msgstr "No&me utente"
#~ msgid "User&name map:"
#~ msgstr "Mappa &nome utente:"
#~ msgid "Username &level:"
#~ msgstr "&Livello del nome utente:"
#~ msgid "Hide local users"
#~ msgstr "Nascondi utenti locali"
#~ msgid "Restrict anon&ymous"
#~ msgstr "Limita anon&imo"
#~ msgid "Use rhosts"
#~ msgstr "Usa rhost"
#~ msgid "Authenticati&on"
#~ msgstr "Autenticazi&one"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Client"
#~ msgid "C&lient signing:"
#~ msgstr "Firma del c&lient:"
#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
#~ msgstr "Autenticazione del client con te&sto semplice"
#~ msgid "Client lanman authentication"
#~ msgstr "Autenticazione del client con lanman"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatica"
#~ msgid "Mandatory"
#~ msgstr "Obbligatoria"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Client channel:"
#~ msgstr "Canale del client:"
#~ msgid "Client use spnego"
#~ msgstr "Il client usa spnego"
#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
#~ msgstr "Autenticazione del client NTLMv&2"
#~ msgid "Server signing:"
#~ msgstr "Firma del server:"
#~ msgid "Lanman authentication"
#~ msgstr "Autenticazione lanman"
#~ msgid "Server channel:"
#~ msgstr "Canale del server:"
#~ msgid "Use sp&nego"
#~ msgstr "Usa sp&nego"
#~ msgid "NTLM authentication"
#~ msgstr "Autenticazione NTLM"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Log"
#~ msgid "L&og file:"
#~ msgstr "File di l&og:"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kB"
#~ msgid "Ma&x log size:"
#~ msgstr "Dimensione ma&ssima del log:"
#~ msgid "S&yslog:"
#~ msgstr "Log di s&istema:"
#~ msgid "Log &level:"
#~ msgstr "&Livello del log:"
#~ msgid "S&witches"
#~ msgstr "Interr&uttori"
#~ msgid "Syslog o&nly"
#~ msgstr "&Solo log di sistema"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Ti&mestamp"
#~ msgstr "Da&ta e ora"
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "microsecondi"
#~ msgid "Debug pid"
#~ msgstr "Debug del pid"
#~ msgid "Debu&g uid"
#~ msgstr "Debu&g dell'uid"
#~ msgid "Tuning"
#~ msgstr "Regolazione"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Moduli"
#~ msgid "Pre&load modules:"
#~ msgstr "Precarica modu&li:"
#~ msgid "Switches"
#~ msgstr "Interruttori"
#~ msgid "&Getwd cache"
#~ msgstr "Cache &getwd"
#~ msgid "Use &mmap"
#~ msgstr "Usa &mmap"
#~ msgid "Kernel change notif&y"
#~ msgstr "Notif&ica dei cambiamenti del kernel"
#~ msgid "H&ostname lookups"
#~ msgstr "Ricerche di nomi h&ost"
#~ msgid "Read ra&w"
#~ msgstr "Leggi gre&zzo"
#~ msgid "Write raw"
#~ msgstr "Scrivi grezzo"
#~ msgid "Times"
#~ msgstr "Volte"
#~ msgid "Change notify timeout:"
#~ msgstr "Cambia scadenza di notifica:"
#~ msgid "&Keepalive:"
#~ msgstr "&Tieni in vita:"
#~ msgctxt "minutes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "Deadtime:"
#~ msgstr "Tempo morto:"
#~ msgid "Lp&q cache time:"
#~ msgstr "Tempo di cache Lp&q:"
#~ msgid "&Name cache timeout:"
#~ msgstr "Scadenza della cache dei &nomi:"
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Dimensioni"
#~ msgid "Max disk size:"
#~ msgstr "Dimensione massima disco:"
#~ msgctxt "mega byte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Read si&ze:"
#~ msgstr "Leggi dimen&sioni:"
#~ msgid "Stat cache size:"
#~ msgstr "Dimensione della cache delle statistiche:"
#~ msgid "Ma&x xmit:"
#~ msgstr "&xmit massimo:"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Numeri"
#~ msgid "Max smbd processes:"
#~ msgstr "Massimo processi smbd:"
#~ msgid "Max open files:"
#~ msgstr "Massimo file aperti:"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Stampa"
#~ msgid "Total print &jobs:"
#~ msgstr "Lavor&i di stampa totali:"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Driver"
#~ msgid "OS&2 driver map:"
#~ msgstr "Mappa del driver OS&2:"
#~ msgid "Printcap na&me:"
#~ msgstr "No&me del printcap:"
#~ msgid "Pri&nter driver file: "
#~ msgstr "File del driver della stampa&nte: "
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Comandi"
#~ msgid "Enumports command:"
#~ msgstr "Comando enumports:"
#~ msgid "Addprinter command:"
#~ msgstr "Comando addprinter:"
#~ msgid "Deleteprinter command:"
#~ msgstr "Comando deleteprinter:"
#~ msgid "L&oad printers"
#~ msgstr "C&arica stampanti"
#~ msgid "Disab&le spools"
#~ msgstr "Disattiva spoo&ls"
#~ msgid "Show add printer wi&zard"
#~ msgstr "Mostra a&ssistente di aggiunta stampanti"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Dominio"
#~ msgid "L&ocal master"
#~ msgstr "Master l&ocale"
#~ msgid "Domai&n master"
#~ msgstr "Master di domi&nio"
#~ msgid "Domain lo&gons"
#~ msgstr "Accessi di &dominio"
#~ msgid "Preferred &master"
#~ msgstr "&Master preferito"
#~ msgid "OS &level:"
#~ msgstr "&Livello di OS:"
#~ msgid "Domain admin group:"
#~ msgstr "Gruppo di amministrazione del dominio:"
#~ msgid "Domain guest group:"
#~ msgstr "Gruppo ospiti del dominio:"
#~ msgid "WINS"
#~ msgstr "WINS"
#~ msgid "Deactivate &WINS"
#~ msgstr "Disattiva &WINS"
#~ msgid "Act as a WI&NS server"
#~ msgstr "Fai da server WI&NS"
#~ msgid "Use an&other WINS server"
#~ msgstr "Una un altr&o server WINS"
#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
#~ msgstr "Impo&stazioni del server WINS"
#~ msgid "DNS prox&y"
#~ msgstr "Prox&y DNS"
#~ msgid "WINS hoo&k:"
#~ msgstr "Aggan&cio WINS:"
#~ msgid "Max WINS tt&l:"
#~ msgstr "Tt&l massimo di WINS:"
#~ msgid "&Min WINS ttl:"
#~ msgstr "Ttl &minimo di WINS:"
#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
#~ msgstr "IP o nome DNS del server WINS"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opzioni generali"
#~ msgid "WINS partners:"
#~ msgstr "Partner WINS:"
#~ msgid "WINS pro&xy"
#~ msgstr "Pro&xy WINS"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Nomi file"
#~ msgid "Ge&neral"
#~ msgstr "Ge&nerale"
#~ msgid "Strip d&ot"
#~ msgstr "Togli punt&o"
#~ msgid "&Mangling"
#~ msgstr "Adatta&mento"
#~ msgid "Mangled stac&k:"
#~ msgstr "&Pila di adattamento:"
#~ msgid "Mangle prefi&x:"
#~ msgstr "Prefi&sso di adattamento:"
#~ msgid "Specia&l"
#~ msgstr "Specia&le"
#~ msgid "Stat cache"
#~ msgstr "Cache delle statistiche"
#~ msgid "Locking"
#~ msgstr "Blocchi"
#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
#~ msgstr "Usa oplock del ker&nel"
#~ msgid "Direct&ories"
#~ msgstr "Cart&elle"
#~ msgid "Loc&k directory:"
#~ msgstr "Blo&cca cartella:"
#~ msgid "Pid director&y:"
#~ msgstr "Cartella P&ID:"
#~ msgid "Lock Spin"
#~ msgstr "Blocca spin"
#~ msgid "&Lock spin count:"
#~ msgstr "Conteggio dei blocchi non riusciti:"
#~ msgid "Lock spin ti&me:"
#~ msgstr "Te&mpo di attesa per blocchi non riusciti:"
#~ msgid "Very Advanced"
#~ msgstr "Molto avanzate"
#~ msgid "Oplock break &wait time:"
#~ msgstr "Tempo di attesa per rottura oploc&k:"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "millisecondi"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Codifica"
#~ msgid "Samba &3.x"
#~ msgstr "Samba &3.x"
#~ msgid "D&OS charset:"
#~ msgstr "Codifica D&OS:"
#~ msgid "UNI&X charset:"
#~ msgstr "Codifica UNI&X:"
#~ msgid "Displa&y charset:"
#~ msgstr "Mostra cod&ifica:"
#~ msgid "U&nicode"
#~ msgstr "U&nicode"
#~ msgid "Samba &2.x"
#~ msgstr "Samba &2.x"
#~ msgid "Character set:"
#~ msgstr "Insieme di caratteri:"
#~ msgid "Va&lid chars:"
#~ msgstr "Caratteri va&lidi:"
#~ msgid "Code page directory:"
#~ msgstr "Cartella delle pagine codice:"
#~ msgid "Codin&g system:"
#~ msgstr "Sistema di &codifica:"
#~ msgid "Client code page:"
#~ msgstr "Pagina codice del client:"
#~ msgid "Logon"
#~ msgstr "Accesso"
#~ msgid "Add Scripts"
#~ msgstr "Aggiungi script"
#~ msgid "Add user script:"
#~ msgstr "Aggiungi script utente:"
#~ msgid "Add user to group script:"
#~ msgstr "Aggiungi utente a script di gruppo:"
#~ msgid "Add gr&oup script:"
#~ msgstr "Aggiungi script di grupp&o:"
#~ msgid "Add machine script:"
#~ msgstr "Aggiungi script di macchina:"
#~ msgid "Delete Scripts"
#~ msgstr "Elimina script"
#~ msgid "Delete group script:"
#~ msgstr "Elimina script di gruppo:"
#~ msgid "Delete user script:"
#~ msgstr "Elimina script utente:"
#~ msgid "Delete user from group script:"
#~ msgstr "Elimina utente da script di gruppo:"
#~ msgid "Primary Group Script"
#~ msgstr "Script di gruppo primario"
#~ msgid "Set primar&y group script:"
#~ msgstr "Imposta script di gruppo pr&imario:"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Fermata"
#~ msgid "Shutdo&wn script:"
#~ msgstr "Script di fer&mata:"
#~ msgid "Abort shutdown script:"
#~ msgstr "Interrompi lo script di fermata:"
#~ msgid "Logo&n path:"
#~ msgstr "Percorso di &accesso:"
#~ msgid "Logon ho&me:"
#~ msgstr "Cartella &Home di accesso:"
#~ msgid "&Logon drive:"
#~ msgstr "Uni&tà di accesso:"
#~ msgid "Lo&gon script:"
#~ msgstr "Script di a&ccesso:"
#~ msgid "Socket"
#~ msgstr "Socket"
#~ msgid "Socket address:"
#~ msgstr "Indirizzo del socket:"
#~ msgid "Socket Options"
#~ msgstr "Opzioni di socket"
#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
#~ msgstr "TCP_NODELA&Y"
#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
#~ msgstr "SO_S&NDBUF:"
#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgid "SO_RCVBUF:"
#~ msgstr "SO_RCVBUF:"
#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
#~ msgstr "S&O_REUSEADDR"
#~ msgid "SO_BROADCAST"
#~ msgstr "SO_BROADCAST"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
#~ msgstr "Abilita o disabilita l'intera modalità SSL"
#~ msgid ""
#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
#~ "connection will be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
#~ msgstr ""
#~ "Questo abilita o disabilita l'intera modalità SSL. Se è impostato a no, "
#~ "Samba con SSL si comporta esattamente come Samba senza SSL. Se impostato "
#~ "a sì, dipenderà dalle variabili ssl hosts e ssl hosts resign se sarà "
#~ "richiesta una connessione SSL.\n"
#~ "\n"
#~ "Ciò è disponibile solo se le librerie SSL sono state compilate sul tuo "
#~ "sistema e l'opzione di configurazione --with-ssl è stata data al momento "
#~ "dell'esecuzione di configure."
#~ msgid "E&nable SSL"
#~ msgstr "A&bilita SSL"
#~ msgid "SSL h&osts:"
#~ msgstr "H&ost SSL:"
#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
#~ msgstr "Byte di entrop&ia SSL:"
#~ msgid "SSL ciphers:"
#~ msgstr "Cifrari SSL:"
#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
#~ msgstr "Host s&enza SSL:"
#~ msgid "ssl2"
#~ msgstr "ssl2"
#~ msgid "ssl3"
#~ msgstr "ssl3"
#~ msgid "ssl2or3"
#~ msgstr "ssl2or3"
#~ msgid "tls1"
#~ msgstr "tls1"
#~ msgid "SSL co&mpatibility"
#~ msgstr "Co&mpatibilità SSL"
#~ msgid "SSL CA certDir:"
#~ msgstr "Cartella dei certificati CA SSL:"
#~ msgid "SSL entropy file:"
#~ msgstr "File di entropia SSL:"
#~ msgid "SSL egd socket:"
#~ msgstr "Socket egd SSL:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Versione di SSL:"
#~ msgid "SSL CA certFile:"
#~ msgstr "File certificati CA SSL:"
#~ msgid "SSL require clientcert"
#~ msgstr "Richiedi certificazione SSL dei client"
#~ msgid "SSL client key:"
#~ msgstr "Chiave SSL del client:"
#~ msgid "SSL re&quire servercert"
#~ msgstr "Ri&chiedi certificazione SSL dei server"
#~ msgid "SS&L server cert:"
#~ msgstr "Certificato SS&L del server:"
#~ msgid "SSL client cert:"
#~ msgstr "Certificato SSL del client:"
#~ msgid "SSL server &key:"
#~ msgstr "&Chiave SSL del server:"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocollo"
#~ msgid "Ti&me server"
#~ msgstr "Server &orario"
#~ msgid "Lar&ge readwrite"
#~ msgstr "Lettura/scrittura am&pia"
#~ msgid "UNIX extensions"
#~ msgstr "Estensioni UNIX"
#~ msgid "Read bmpx"
#~ msgstr "Leggi bmpx"
#~ msgid "Protocol Versions"
#~ msgstr "Versioni di protocollo"
#~ msgid "A&nnounce as:"
#~ msgstr "A&nnuncia come:"
#~ msgid "NT"
#~ msgstr "NT"
#~ msgid "NT Workstation"
#~ msgstr "NT Workstation"
#~ msgid "win95"
#~ msgstr "win95"
#~ msgid "WfW"
#~ msgstr "WfW"
#~ msgid "Announce version:"
#~ msgstr "Annuncia versione:"
#~ msgid "4.2"
#~ msgstr "4.2"
#~ msgid "Pr&otocol:"
#~ msgstr "Pr&otocollo:"
#~ msgid "NT1"
#~ msgstr "NT1"
#~ msgid "LANMAN2"
#~ msgstr "LANMAN2"
#~ msgid "LANMAN1"
#~ msgstr "LANMAN1"
#~ msgid "CORE"
#~ msgstr "CORE"
#~ msgid "COREPLUS"
#~ msgstr "COREPLUS"
#~ msgid "Max protocol:"
#~ msgstr "Protocollo massimo:"
#~ msgid "Min protocol:"
#~ msgstr "Protocollo minimo:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limiti"
#~ msgid "Ma&x mux:"
#~ msgstr "Mu&x massimo:"
#~ msgid "Max tt&l:"
#~ msgstr "Tt&l massimo:"
#~ msgid "Listening SMB Ports"
#~ msgstr "Porte SMB in ascolto"
#~ msgid "SMB ports:"
#~ msgstr "Porte SMB:"
#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "Navigazione"
#~ msgid "LM i&nterval:"
#~ msgstr "I&ntervallo LM:"
#~ msgid "L&M announce:"
#~ msgstr "Annunci L&M:"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "Sec"
#~ msgid "Remote browse s&ync:"
#~ msgstr "S&incronizzazione del browser remoto:"
#~ msgid "Bro&wse list"
#~ msgstr "Elenco di na&vigazione"
#~ msgid "Enhanced browsin&g"
#~ msgstr "Navi&gazione migliorata"
#~ msgid "Pre&load:"
#~ msgstr "Pre&carica:"
#~ msgid "Winbind"
#~ msgstr "Winbind"
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
#~ msgstr "UID di &Winbind/Idmap:"
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
#~ msgstr "&GID di Winbind/Idmap:"
#~ msgid "Template h&omedir:"
#~ msgstr "Cartella H&ome modello:"
#~ msgid "Temp&late shell:"
#~ msgstr "Shell mode&llo:"
#~ msgid "Winbind separator:"
#~ msgstr "Separatore Winbind:"
#~ msgid "Template primary group:"
#~ msgstr "Gruppo primario modello:"
#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
#~ msgstr "Te&mpo di cache Winbind:"
#~ msgid "Windows NT 4"
#~ msgstr "Windows NT 4"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
#~ msgstr "Compat&ibilità Acl:"
#~ msgid "Wi&nbind enum users"
#~ msgstr "Numerazione degli utenti di Wi&nbind"
#~ msgid "Winbind enum groups"
#~ msgstr "Numerazione dei gruppi di Wi&nbind"
#~ msgid "Winbind use default domain"
#~ msgstr "Usa il dominio predefinito Winbind"
#~ msgid "Winbind enable local accounts"
#~ msgstr "Abilita gli account locali Winbind"
#~ msgid "Winbind trusted domains only"
#~ msgstr "Solo domini fidati Winbind"
#~ msgid "Winbind nested groups"
#~ msgstr "Gruppi annidati Winbind"
#~ msgid "NetBIOS"
#~ msgstr "NetBIOS"
#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
#~ msgstr "Ambit&o di NetBIOS:"
#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
#~ msgstr "Alias di &NetBIOS:"
#~ msgid "Disab&le netbios"
#~ msgstr "Disabi&lita NetBIOS"
#~ msgid "Na&me resolve order:"
#~ msgstr "Ordine di risoluzione dei no&mi:"
#~ msgid "lmhosts host wins bcast"
#~ msgstr "lmhosts host wins bcast"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "H&ost msdfs"
#~ msgstr "H&ost msdfs"
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"
#~ msgid "LDAP suffi&x:"
#~ msgstr "Suffi&sso LDAP:"
#~ msgid "LDAP machine suffix:"
#~ msgstr "Suffisso macchina LDAP:"
#~ msgid "LDAP user suffix:"
#~ msgstr "Suffisso utente LDAP:"
#~ msgid "LDAP &group suffix:"
#~ msgstr "Suffisso &gruppo LDAP:"
#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
#~ msgstr "Suffisso idmap LDAP:"
#~ msgid "LDAP filter:"
#~ msgstr "Filtro LDAP:"
#~ msgid "LDAP ad&min dn:"
#~ msgstr "Nome dn di a&mministrazione LDAP:"
#~ msgid "Idmap bac&kend:"
#~ msgstr "Inte&rfaccia Idmap:"
#~ msgid "LDAP replication sleep:"
#~ msgstr "Attesa di replicazione LDAP:"
#~ msgid "&LDAP ssl:"
#~ msgstr "SSL &LDAP:"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Spento"
#~ msgid "Start_tls"
#~ msgstr "Start_tls"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Acceso"
#~ msgid "LDAP s&ync:"
#~ msgstr "S&incronizzazione LDAP:"
#~ msgid "Only"
#~ msgstr "Solo"
#~ msgid "LDAP delete d&n"
#~ msgstr "Nome dn di elimi&nazione LDAP:"
#~ msgid "Add share c&ommand:"
#~ msgstr "Aggiungi c&omando di condivisione:"
#~ msgid "Change share command:"
#~ msgstr "Cambia comando di condivisione:"
#~ msgid "De&lete share command:"
#~ msgstr "E&limina comando di condivisione:"
#~ msgid "Messa&ge command:"
#~ msgstr "Comando di messa&ggio:"
#~ msgid "Dfree co&mmand:"
#~ msgstr "Co&mando spazio libero:"
#~ msgid "Set &quota command:"
#~ msgstr "Comando imposta &quota:"
#~ msgid "Get quota command:"
#~ msgstr "Comando leggi quota:"
#~ msgid "Pa&nic action:"
#~ msgstr "Azione di pa&nico:"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgid "Hide &local users"
#~ msgstr "Nascondi utenti &locali"
#~ msgid "Default service:"
#~ msgstr "Servizio predefinito:"
#~ msgid "Time &offset:"
#~ msgstr "Fuso &orario"
#~ msgctxt "minurtes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "Remote a&nnounce:"
#~ msgstr "A&nnuncio remoto:"
#~ msgid "Source environment:"
#~ msgstr "Ambiente sorgente:"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "NIS homedir"
#~ msgstr "Cartella Home di NIS"
#~ msgid "Homedir map:"
#~ msgstr "Mappa della cartella Home:"
#~ msgid "UTMP"
#~ msgstr "UTMP"
#~ msgid "Utmp director&y:"
#~ msgstr "Cart&ella Utmp:"
#~ msgid "&Wtmp directory:"
#~ msgstr "Cartella &Wtmp:"
#~ msgid "Ut&mp"
#~ msgstr "Ut&mp"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debug"
#~ msgid "&NT status support"
#~ msgstr "Supporto di stato &NT"
#~ msgid "NT S&MB support"
#~ msgstr "Supporto S&MB NT"
#~ msgid "NT pipe supp&ort"
#~ msgstr "Supp&orto delle pipe di NT"
#~ msgid "Add/Edit Share"
#~ msgstr "Aggiungi/modifica condivisione"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "D&irectory"
#~ msgstr "Cart&ella"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Percorso:"
#~ msgid "Share all home &directories"
#~ msgstr "Con&dividi tutte le cartelle Home"
#~ msgid "Iden&tifier"
#~ msgstr "Iden&tificativo"
#~ msgid "Na&me:"
#~ msgstr "No&me:"
#~ msgid "Comme&nt:"
#~ msgstr "Comme&nto:"
#~ msgid "Main P&roperties"
#~ msgstr "P&roprietà principali"
#~ msgid "Read onl&y"
#~ msgstr "Sola &lettura"
#~ msgid "Pub&lic"
#~ msgstr "Pubb&lico"
#~ msgid "Bro&wseable"
#~ msgstr "Na&vigabile"
#~ msgid "A&vailable"
#~ msgstr "&Disponibile"
#~ msgid "&Security"
#~ msgstr "&Sicurezza"
#~ msgid "Gu&ests"
#~ msgstr "Osp&iti"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
#~ "overrides this one."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un nome utente che sarà usato per l'accesso a servizi che sono "
#~ "specificati essere disponibili agli ospiti. Qualsiasi privilegio abbia "
#~ "questo utente sarà disponibile a qualsiasi client che si connetta al "
#~ "servizio ospite. Tipicamente questo utente esisterà nel file delle "
#~ "password, ma non avrà un nome utente valido. L'account utente «ftp» è "
#~ "spesso una buona scelta per questo parametro. Se un nome utente è "
#~ "specificato nel servizio dato, il nome utente specificato sostituisce "
#~ "questo."
#~ msgid "&Guest account:"
#~ msgstr "Account &ospite:"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
#~ msgstr ""
#~ "Se questo è segnato, non è richiesta alcuna password per connettersi al "
#~ "servizio. I privilegi saranno quelli dell'account ospite."
#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
#~ msgstr "Permetti solo connessioni osp&ite"
#~ msgid "Hos&ts"
#~ msgstr "Hos&t"
#~ msgid ""
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
#~ msgstr ""
#~ "L'opposto di host permessi: gli host elencati qui NON hanno il permesso "
#~ "di accedere ai servizi a meno che i servizi specifici abbiano il loro "
#~ "elenco da sostituire a questo. Quando gli elenchi si contraddicono, "
#~ "l'elenco degli host permessi ha la precedenza."
#~ msgid ""
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
#~ "permitted to access a service."
#~ msgstr ""
#~ "Questo parametro è un insieme di host separati da virgole, spazi, o "
#~ "tabulatori, che hanno il permesso di accedere a un servizio."
#~ msgid "Hosts allo&w:"
#~ msgstr "Per&metti host:"
#~ msgid "Hosts &deny:"
#~ msgstr "Rifiu&ta host:"
#~ msgid "Sy&mbolic Links"
#~ msgstr "Collegamenti si&mbolici"
#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
#~ msgstr "Permetti di seguire i &collegamenti simbolici"
#~ msgid ""
#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
#~ "directory tree"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti di seguire i collegamenti simbolici che &puntano a aree fuori "
#~ "dall'albero delle cartelle"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
#~ "cannot supply a username:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Convalida la password con i nomi utente seguenti se il client non può "
#~ "fornire un nome utente:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
#~ msgstr ""
#~ "Pe&rmetti solo le connessioni con nomi utente specificati in questo "
#~ "elenco di nomi utente"
#~ msgid "Hidden &Files"
#~ msgstr "&File nascosti"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Nascosto"
#~ msgid "Veto"
#~ msgstr "Veto"
#~ msgid "Veto Oplock"
#~ msgstr "Veto di oplock"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensioni"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permessi"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppo"
#~ msgid "Se&lected Files"
#~ msgstr "File se&lezionati"
#~ msgid "Hi&de"
#~ msgstr "Nascon&di"
#~ msgid "&Veto"
#~ msgstr "&Veto"
#~ msgid "Veto oploc&k"
#~ msgstr "Veto di oploc&k"
#~ msgid "&Manual Configuration"
#~ msgstr "Configurazione &manuale"
#~ msgid "Ve&to files:"
#~ msgstr "File sotto ve&to:"
#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
#~ msgstr "Veto di oplock sui f&ile:"
#~ msgid "Hidde&n files:"
#~ msgstr "File &nascosti:"
#~ msgid "Hide un&writable files"
#~ msgstr "Nascondi i file non &scrivibili"
#~ msgid "Hide s&pecial files"
#~ msgstr "Nascondi i file s&peciali"
#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
#~ msgstr "Nascondi i file che i&niziano con un punto "
#~ msgid "Hide un&readable files"
#~ msgstr "Nascondi i file non &leggibili"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "&Avanzate"
#~ msgid "Force Modes"
#~ msgstr "Modalità di costrizione"
#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
#~ msgstr "Imponi la modalità di sicur&ezza di cartella:"
#~ msgid "Fo&rce security mode:"
#~ msgstr "Imponi la modalità di sicu&rezza:"
#~ msgid "Force director&y mode:"
#~ msgstr "Imponi la modal&ità di cartella:"
#~ msgid "Force create mo&de:"
#~ msgstr "Imponi la mo&dalità di creazione:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "01234567"
#~ msgstr "01234567"
#~ msgid "Masks"
#~ msgstr "Maschere"
#~ msgid "Directory security mask:"
#~ msgstr "Maschera di sicurezza di cartella:"
#~ msgid "Security &mask:"
#~ msgstr "&Maschera di sicurezza:"
#~ msgid "Direc&tory mask:"
#~ msgstr "Maschera di car&tella:"
#~ msgid "Create mas&k:"
#~ msgstr "Crea mas&chera:"
#~ msgid "ACL"
#~ msgstr "ACL"
#~ msgid "&Profile acls"
#~ msgstr "Fai &profilo di ACL"
#~ msgid "Inherit ac&ls"
#~ msgstr "Eredita AC&L"
#~ msgid "&NT ACL support"
#~ msgstr "Supporto ACL di &NT"
#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
#~ msgstr "Imponi utente ACL sconosci&uto:"
#~ msgid "Map acl &inherit"
#~ msgstr "Mappa ered&ità ACL"
#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
#~ msgstr "Eredita permessi dalla cartella genitore"
#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
#~ msgstr "Permetti l'eliminazione dei file di sola lettura"
#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
#~ msgstr "Mappatura attributi DOS"
#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
#~ msgstr "Mappa file di archi&vio DOS come eseguibile dal proprietario UNIX"
#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
#~ msgstr "Mappa file nascosto DOS come eseguibile dal gruppo UNI&X"
#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
#~ msgstr "Mappa file di sistema DOS come eseguibile dal gruppo UNI&X"
#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
#~ msgstr "Salva attributi DOS nell'attributo esteso"
#~ msgid "OS/2"
#~ msgstr "OS/2"
#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
#~ msgstr "Supporto degli attributi estesi in stile OS/2"
#~ msgid "Strict s&ync"
#~ msgstr "S&incronizzazione rigorosa"
#~ msgid "Sync al&ways"
#~ msgstr "Sincronizza se&mpre"
#~ msgid "St&rict allocate"
#~ msgstr "Allocazione &rigorosa"
#~ msgid "Use sen&dfile"
#~ msgstr "Usa sen&dfile"
#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
#~ msgstr "Numero &massimo di connessioni simultanee:"
#~ msgid "Write cache si&ze:"
#~ msgstr "Scrivi dimensione della cac&he:"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "byte"
#~ msgid "Bloc&k size:"
#~ msgstr "Dimensione dei blo&cchi:"
#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
#~ msgstr "Politica di &memorizzazione sul lato client"
#~ msgid "manual"
#~ msgstr "manuale"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "documenti"
#~ msgid "programs"
#~ msgstr "programmi"
#~ msgid "disable"
#~ msgstr "disabilita"
#~ msgid "Name Mangling"
#~ msgstr "Adattamento dei nomi"
#~ msgid "Enable na&me mangling"
#~ msgstr "Attiva l'adattamento dei no&mi"
#~ msgid "Man&gle case"
#~ msgstr "Adatta le mai&uscole"
#~ msgid "Preser&ve case"
#~ msgstr "Mant&ieni le maiuscole"
#~ msgid "Short pr&eserve case"
#~ msgstr "Mant&enimento delle maiuscole dei nomi corti"
#~ msgid "Case sensi&tive"
#~ msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
#~ msgid "Defau&lt case:"
#~ msgstr "Dimensione &predefinita:"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Minuscole"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Maiuscole"
#~ msgid "Mangling cha&r:"
#~ msgstr "Ca&rattere di adattamento:"
#~ msgid "Mangled ma&p:"
#~ msgstr "Ma&ppa adattata:"
#~ msgid "Mangling method:"
#~ msgstr "Metodo di adattamento:"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "hash"
#~ msgid "hash2"
#~ msgstr "hash2"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Altre opzioni"
#~ msgid "Hide traili&ng dot"
#~ msgstr "&Nascondi punto finale"
#~ msgid "DOS"
#~ msgstr "DOS"
#~ msgid "&DOS file mode"
#~ msgstr "Modalità file &DOS"
#~ msgid "DOS f&ile times"
#~ msgstr "Ore dei f&ile DOS"
#~ msgid "DOS file time resolution"
#~ msgstr "Risoluzione delle ore dei file DOS"
#~ msgid "Enable lock&ing"
#~ msgstr "Abilita blocch&i"
#~ msgid "Locki&ng"
#~ msgstr "Bl&occhi"
#~ msgid "S&trict locking"
#~ msgstr "Blocchi &rigorosi"
#~ msgid "Blockin&g locks"
#~ msgstr "Blocchi pe&rsistenti"
#~ msgid "Posi&x locking"
#~ msgstr "Blocchi Posi&x"
#~ msgid "Share mo&des"
#~ msgstr "Mo&dalità di condivisione"
#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
#~ msgstr "Genera blocchi opportunistici (oplock) "
#~ msgid "O&plocks"
#~ msgstr "O&plock"
#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
#~ msgstr "Oplock di livello 2"
#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
#~ msgstr "Li&mite di contenimento oplock:"
#~ msgid "Fak&e oplocks"
#~ msgstr "Oplock f&alsi"
#~ msgid "Vfs ob&jects:"
#~ msgstr "Oggett&i Vfs:"
#~ msgid "Vfs o&ptions:"
#~ msgstr "O&pzioni Vfs:"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Esecuzione"
#~ msgid "P&reexec:"
#~ msgstr "P&reesecuzione:"
#~ msgid "Root pr&eexec:"
#~ msgstr "Pr&eesecuzione root:"
#~ msgid "Pos&texec:"
#~ msgstr "Pos&tesecuzione:"
#~ msgid "Root &postexec:"
#~ msgstr "&Postesecuzione root:"
#~ msgid "preexec c&lose"
#~ msgstr "Chiusura di pree&secuzione"
#~ msgid "root pree&xec close"
#~ msgstr "Chiusura di preesecuzione r&oot"
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "&Volume:"
#~ msgid "Fst&ype:"
#~ msgstr "Tipo di file s&ystem:"
#~ msgid "Ma&gic script:"
#~ msgstr "Script ma&gico:"
#~ msgid "Mag&ic output:"
#~ msgstr "Output mag&ico:"
#~ msgid "Do &not descend:"
#~ msgstr "&Non scendere:"
#~ msgid "Msdfs pro&xy"
#~ msgstr "Pro&xy Msdfs"
#~ msgid "Setdir command allo&wed"
#~ msgstr "Comando setdir per&messo"
#~ msgid "Fa&ke directory create times"
#~ msgstr "Ore di creazione dei file &fasulle"
#~ msgid "Ms&dfs root"
#~ msgstr "Radice Ms&dfs"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Ai&uto"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Utenti"
#~ msgid "All U&nspecified Users"
#~ msgstr "Tutti gli utenti &non specificati"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permetti"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rifiuta"
#~ msgid "Spec&ified Users"
#~ msgstr "Utenti spec&ificati"
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "Diritti d'accesso"
#~ msgid "A&dd User..."
#~ msgstr "A&ggiungi utente..."
#~ msgid "E&xpert"
#~ msgstr "E&sperto"
#~ msgid "Add &Group..."
#~ msgstr "Aggiungi &gruppo..."
#~ msgid "Remo&ve Selected"
#~ msgstr "Rimuo&vi selezionati"
#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
#~ msgstr ""
#~ "Tutti gli utenti dovrebbero essere costretti nel seg&uente utente/gruppo"
#~ msgid "Forc&e user:"
#~ msgstr "Costringi ut&ente:"
#~ msgid "Fo&rce group:"
#~ msgstr "Cost&ringi gruppo:"
#~ msgid "Access Modifiers"
#~ msgstr "Modificatori di accesso"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Permessi di accesso"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Altri"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lettura"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Scrittura"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Sticky"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Imposta GID"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Imposta UID"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Speciale"
#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgid "SO_SNDBUF:"
#~ msgstr "SO_SNDBUF:"
#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
#~ msgid "TCP_NODELAY"
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgid "SO_REUSEADDR"
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Impostazioni utente"
#~ msgid "&Valid users:"
#~ msgstr "Utenti &validi:"
#~ msgid "&Admin users:"
#~ msgstr "Utenti &amministratori:"
#~ msgid "&Invalid users:"
#~ msgstr "Utenti non val&idi:"
#~ msgid "&Write list:"
#~ msgstr "Elenco di scritt&ura:"
#~ msgid "&Read list:"
#~ msgstr "Elenco di lettu&ra:"
#~ msgid "Allowed &Hosts"
#~ msgstr "&Host ammessi"
#~ msgid "A list of allowed hosts"
#~ msgstr "Un elenco di host ammessi"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
#~ "directory via NFS.\n"
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi vedere un elenco di host che hanno il permesso di accedere a "
#~ "questa cartella via NFS.\n"
#~ "La prima colonna mostra il nome o l'indirizzo dell'host, la seconda "
#~ "colonna mostra i parametri di accesso. Il nome «*» dà accesso pubblico."
#~ msgid "&Add Host..."
#~ msgstr "&Aggiungi host..."
#~ msgid "Mo&dify Host..."
#~ msgstr "Mo&difica host..."
#~ msgid "&Remove Host"
#~ msgstr "&Rimuovi host"
#~ msgid "Name/Address"
#~ msgstr "Nome/indirizzo"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametri"
#~ msgid "Host Properties"
#~ msgstr "Proprietà dell'host"
#~ msgid "&Name/address:"
#~ msgstr "&Nome/indirizzo:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>single host</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
#~ "name, or an IP address.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>netgroups</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>wildcards</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>IP networks</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Campo nome / indirizzo</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Qui puoi inserire il nome o l'indirizzo dell'host.<br>\n"
#~ "L'host può essere specificato in diversi modi:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>host singolo</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Questo è il formato più comune. Puoi specificare un host o con un nome "
#~ "abbreviato riconosciuto dal risolutore, il nome di dominio completo, o un "
#~ "indirizzo IP.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>gruppi di rete</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "I gruppi di rete NIS possono essere dati come @gruppo. È considerata solo "
#~ "la parte host di ogni membro di gruppo di rete nel controllo "
#~ "dell'appartenenza. Le parti host vuote o quelle contenenti solo un "
#~ "trattino (-) sono ignorate.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>caratteri jolly</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "I nomi macchina possono contenere i caratteri jolly * e ?. Si possono "
#~ "usare per rendere i file di esportazione più compatti; per esempio, *.cs."
#~ "pippo.edu corrisponde a tutti gli host nel dominio cs.pippo.edu. "
#~ "Tuttavia, questi caratteri jolly non corrispondono ai punti in un nome di "
#~ "dominio, quindi lo schema qui sopra non corrisponde a host come a.b.cs."
#~ "pippo.edu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>reti IP</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Puoi anche esportare cartelle simultaneamente a tutti gli host su una "
#~ "(sotto)rete IP. Si fa specificando una coppia di un indirizzo IP e una "
#~ "maschera di rete come indirizzo/maschera, dove la maschera può essere "
#~ "specificata nel formato decimale puntato, o come una lunghezza contigua "
#~ "di maschera (per esempio, sia «/255.255.252.0» che «/22» aggiunto "
#~ "all'indirizzo base di rete risultano in sottoreti identiche con 10 bit di "
#~ "host).\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Public access"
#~ msgstr "Accesso &pubblico"
#~ msgid ""
#~ "<b>Public access</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
#~ "means public access.\n"
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
#~ "field.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Accesso pubblico</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Se lo segni, l'indirizzo dell'host sarà un solo carattere jolly, che "
#~ "significa accesso pubblico.\n"
#~ "È la stessa cosa che inserire un carattere jolly nel campo indirizzo.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgid "&Writable"
#~ msgstr "Scri&vibile"
#~ msgid ""
#~ "<b>Writable</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Scrivibile</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Permetti richieste sia di lettura che di scrittura su questo volume NFS.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "L'impostazione predefinita è non permettere ogni richiesta che cambi il "
#~ "file system\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Insecure"
#~ msgstr "Non s&icuro"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Non sicuro</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Se questa opzione è segnata, non è necessario che le richieste siano "
#~ "originate da una porta Internet inferiore a IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Se non sei sicuro, lasciala non segnata.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Sync"
#~ msgstr "&Sincronizzazione"
#~ msgid ""
#~ "<b>Sync</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
#~ "ready.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Sincronizzazione</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Questa opzione richiede che tutte le operazioni di scrittura su file "
#~ "siano depositate sul disco prima che la richiesta di scrittura sia "
#~ "completata. Ciò è necessario per la sicurezza completa dei dati nel caso "
#~ "di un crash del server, ma causa una riduzione delle prestazioni.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "L'impostazione predefinita è permettere al server di scrivere dati in "
#~ "qualsiasi momento sia pronto.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No w&delay"
#~ msgstr "Senza ritar&do nella scrittura"
#~ msgid ""
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Senza ritardo nella scrittura</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Questa opzione ha effetto soltanto se è impostata anche la "
#~ "sincronizzazione. Il server NFS normalmente ritarderà un po' il deposito "
#~ "di una richiesta di scrittura se sospetta che un'altra richiesta di "
#~ "scrittura attinente sia in corso o in arrivo. Ciò permette il deposito di "
#~ "richieste di deposito multiple sul disco in una operazione, cosa che può "
#~ "migliorare le prestazioni. Se un server NFS ricevesse soprattutto "
#~ "richieste piccole e indipendenti, questo comportamento potrebbe invece "
#~ "ridurre le prestazioni, quindi è disponibile questa opzione per "
#~ "disattivarlo.</p>"
#~ msgid "No &hide"
#~ msgstr "Non &nascondere"
#~ msgid ""
#~ "<b>No hide</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
#~ "with the situation effectively.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Non nascondere</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Questa opzione è basata sull'opzione nohide fornita in IRIX NFS. "
#~ "Normalmente, se un server esporta due file system uno dei quali è montato "
#~ "sull'altro, il client dovrà montare entrambi i file system esplicitamente "
#~ "per avervi accesso. Se monta solo il genitore, vedrà una cartella vuota "
#~ "nel posto dove è montato l'altro file system. Quel file system è "
#~ "«nascosto».\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Impostare l'opzione nohide su un file system lo rende non nascosto, e un "
#~ "client appropriatamente autorizzato potrà spostarsi dal genitore a quel "
#~ "file system senza notare il cambiamento.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tuttavia, alcuni client NFS non gestiscono bene la situazione, perché, "
#~ "per esempio, è possibile che due file apparentemente nello stesso file "
#~ "system abbiano lo stesso numero inode.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "L'opzione nohide è attualmente efficace solo su esportazioni di host "
#~ "singoli. Non funziona in modo affidabile per esportare gruppi di rete, "
#~ "sottoreti o con caratteri jolly.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Questa opzione può essere molto utile in alcune situazioni, ma dovrebbe "
#~ "essere usata con la dovuta cautela, e solo dopo aver confermato che il "
#~ "sistema client gestisca correttamente la situazione.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No su&btree check"
#~ msgstr "Senza controllo del sottoal&bero"
#~ msgid ""
#~ "<b>No subtree check</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
#~ "check is called the subtree_check.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
#~ "work).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
#~ "more general access.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
#~ "subtree checks enabled.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Senza controllo del sottoalbero</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Questa opzione disattiva il controllo del sottoalbero, che ha delle "
#~ "leggere implicazioni di sicurezza, ma in alcune circostanze può "
#~ "migliorare l'affidabilità.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Se una sottocartella di un file system viene esportata, ma l'intero "
#~ "sistema no, ogni qualvolta arriva una richiesta NFS il server deve "
#~ "controllare non solo che il file cui si accede sia nel file system "
#~ "corretto (che è facile), ma anche che sia nell'albero esportato (che è "
#~ "più difficile). Questo controllo è chiamato controllo del sottoalbero.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Per effettuare questo controllo, il server deve includere delle "
#~ "informazioni sulla posizione del file nel «filehandle» che è dato al "
#~ "client. Ciò può causare problemi accedendo a file che sono rinominati "
#~ "mentre un client li ha aperti (sebbene in molti casi semplici funzionerà "
#~ "lo stesso).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Il controllo del sottoalbero è usato anche per assicurarsi che i file "
#~ "dentro le cartelle a cui solo root ha accesso possano essere raggiunti "
#~ "solo se il file system è esportato con «Non diffidare root» (vedi sotto), "
#~ "anche se il file stesso permette un accesso più generale.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Come guida generale, un file system di cartelle Home, che è normalmente "
#~ "esportato come radice e può avere parecchie rinomine di file, dovrebbe "
#~ "essere esportato con il controllo del sottoalbero disattivato. Un file "
#~ "system che è per lo più a sola lettura, o almeno non subisce molte "
#~ "rinomine (per esempio /usr o /var) e le cui sottocartelle potrebbero "
#~ "essere esportate, dovrebbe probabilmente essere esportato con il "
#~ "controllo del sottoalbero attivato.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Insecure loc&ks"
#~ msgstr "&Blocchi non sicuri"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
#~ "performed.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
#~ "files which are world readable.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Blocchi non sicuri</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Questa opzione dice al server NFS di non richiedere l'autenticazione "
#~ "delle richieste di blocco (cioè richieste che usano il protocollo NLM). "
#~ "Normalmente il server NFS esigerà che una richiesta di blocco abbia "
#~ "credenziali di un utente che ha accesso in lettura al file. Con questa "
#~ "opzione non verrà effettuato nessun controllo di accesso.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Le prime implementazioni di client NFS non inviavano credenziali con le "
#~ "richieste di blocco, ed esistono ancora molti client NFS basati sulle "
#~ "vecchie implementazioni. Usa questa opzione se ti accorgi che puoi "
#~ "bloccare solo i file che sono visibili a tutti.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "User Mapping"
#~ msgstr "Mappatura degli utenti"
#~ msgid "All s&quash"
#~ msgstr "Diffida t&utti"
#~ msgid ""
#~ "<b>All squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Diffida tutti</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Mappa tutte le uid e gid all'utente anonimo. Utile per le cartelle "
#~ "pubbliche esportate con NFS, ecc.</p>"
#~ msgid "No &root squash"
#~ msgstr "Non diffidare &root"
#~ msgid ""
#~ "<b>No root squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
#~ "clients.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>root squashing</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
#~ "bin.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Non diffidare root</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Disabilita la diffida di root. Questa opzione è utile soprattutto per i "
#~ "client senza disco.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>Diffida di root</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Mappa le richieste da uid e gid 0 alle gid e uid anonime. Nota che non si "
#~ "applica a nessun'altra uid che potrebbe essere altrettanto sensibile, "
#~ "come l'utente bin.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Anonym. &UID:"
#~ msgstr "&UID anonima:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>GID/UID anonima</b> <p>Queste opzioni impostano esplicitamente la uid "
#~ "e la gid dell'account anonimo. Questa opzione è importante principalmente "
#~ "per i client PC/NFS, dove potresti volere che tutte le richieste sembrino "
#~ "venire da un utente.</p>"
#~ msgid "FF"
#~ msgstr "FF"
#~ msgid "Anonym. &GID:"
#~ msgstr "&GID anonima:"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Cartella:"
#~ msgid "S&hare this folder in the local network"
#~ msgstr "Condividi &questa cartella nella rete locale"
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "Condividi con &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgid "NFS Options"
#~ msgstr "Opzioni NFS"
#~ msgid "Pu&blic"
#~ msgstr "Pu&bblico"
#~ msgid "W&ritable"
#~ msgstr "Sc&rivibile"
#~ msgid "More NFS Op&tions"
#~ msgstr "Al&tre opzioni NFS"
#~ msgid "Samba Options"
#~ msgstr "Opzioni di Samba"
#~ msgid "P&ublic"
#~ msgstr "P&ubblico"
#~ msgid "Mor&e Samba Options"
#~ msgstr "Altr&e opzioni di Samba"
#~ msgid "Allow all users to share folders"
#~ msgstr "Permetti agli utenti di condividere le cartelle"
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
#~ msgstr "Solo agli utenti del gruppo «%1» è permesso condividere le cartelle"
#~ msgid "Users of '%1' Group"
#~ msgstr "Utenti del gruppo «%1»"
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "Rimuovi utente"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Aggiungi utente"
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
#~ msgstr ""
#~ "I membri del gruppo possono condividere cartelle senza la password di root"
#~ msgid "Change Group..."
#~ msgstr "Cambia gruppo..."
#~ msgid ""
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
#~ "module the servers must be installed."
#~ msgstr ""
#~ "I server SMB e NFS non sono installati su questa macchina, per attivare "
#~ "questo modulo i server devono essere installati."
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
#~ msgstr "Attiva la condivisione di file per reti lo&cali"
#~ msgid "Si&mple sharing"
#~ msgstr "Condivisione se&mplice"
#~ msgid ""
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
#~ "folder, without knowing the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Attivare la condivisione semplice permette agli utenti di condividere "
#~ "cartelle dalla loro cartella Home, senza conoscere la password di root."
#~ msgid "Advanced sharin&g"
#~ msgstr "Condivisione avan&zata"
#~ msgid ""
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
#~ "the root password."
#~ msgstr ""
#~ "Attivare la condivisione avanzata permette agli utenti di condividere "
#~ "qualsiasi cartella, purché abbiano accesso in scrittura ai file di "
#~ "configurazione necessari, o conoscano la password di root."
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "Usa &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgstr "Usa Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgid "Allo&wed Users"
#~ msgstr "Utenti a&mmessi"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Cartelle condivise"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "A&ggiungi..."
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "C&ambia..."
#~ msgid ""
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Impossibile trovare il file di configurazione SAMBA <strong>«smb."
#~ "conf»</strong>;</p>assicurati di aver installato SAMBA.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Specify Location"
#~ msgstr "Specifica posizione"
#~ msgid ""
#~ "smb.conf|Samba conf. File\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "smb.conf|File di configurazione di Samba\n"
#~ "*|Tutti i file"
#~ msgid "Get smb.conf Location"
#~ msgstr "Ottieni la posizione di smb.conf"
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Impossibile leggere il file <i>%1</i>.</qt>"
#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "Impossibile leggere file"
#~ msgid "Error while opening file"
#~ msgstr "Errore in apertura del file"
#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
#~ msgstr "Entrata nel dominio %1 non riuscita."
#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Inserisci una password per l'utente <b>%1</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aggiunta dell'utente <b>%1</b> alla banca dati di utenti Samba non "
#~ "riuscita.</qt>"
#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
#~ msgstr ""
#~ "Rimozione dell'utente <b>%1</b> alla banca dati di utenti Samba non "
#~ "riuscita."
#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
#~ msgstr "Inserisci una password per l'utente %1"
#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
#~ msgstr "Cambiamento della password dell'utente %1 non riuscito."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Configurazione di Samba</h1> qui puoi configurare il tuo server SAMBA."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
#~ "shared directories and printers before a login is required."
#~ msgstr ""
#~ "Usa il livello di sicurezza <i>Condivisione</i> se hai una rete domestica "
#~ "o una rete da piccolo ufficio.<br/>Permette a tutti di leggere l'elenco "
#~ "di tutte le tuo cartelle e stampanti condivise prima che sia richiesto "
#~ "l'accesso."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Usa il livello di sicurezza <i>Utente</i> se hai una rete più grande e "
#~ "non vuoi permettere a tutti di leggere l'elenco di tutte le tuo cartelle "
#~ "e stampanti senza accedere.<br/><br/>Se vuoi eseguire il server Samba "
#~ "come <b>Controllore di dominio primario</b> (PDC) devi impostare anche "
#~ "questa opzione."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
#~ "another SMB server, such as an NT box."
#~ msgstr ""
#~ "Usa il livello di sicurezza <i>Server</i> se hai una rete grande e il "
#~ "server Samba dovrebbe convalidare il nome utente e la password passandoli "
#~ "a un altro server SMB, come una macchina NT."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
#~ msgstr ""
#~ "Usa il livello di sicurezza <i>Dominio</i> se hai una rete grande e il "
#~ "server Samba dovrebbe convalidare il nome utente e la password passandoli "
#~ "a un Controllore di dominio primario o di riserva Windows NT."
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
#~ msgstr ""
#~ "Usa il livello di sicurezza <i>ADS</i> se hai una rete grande e il server "
#~ "Samba dovrebbe fare da membro del dominio di un realm ADS."
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Spiacente"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Hai inserito due password diverse. Riprova."
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
#~ msgstr "L'opzione <em>%1</em> non è supportata dalla tua versione di Samba"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Senza nome"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Nascondi"
#~ msgid "&Veto Oplock"
#~ msgstr "&Veto di oplock"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Alcuni file che hai selezionato sono nascosti perché cominciano con "
#~ "un punto; vuoi deselezionare tutti i file che iniziano con un punto?</qt>"
#~ msgid "Files Starting With Dot"
#~ msgstr "File che iniziano con un punto"
#~ msgid "Uncheck Hidden"
#~ msgstr "Deseleziona nascosti"
#~ msgid "Keep Hidden"
#~ msgstr "Tieni nascosti"
#~ msgid ""
#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "<b></b>Alcuni file che hai selezionato corrispondono alla stringa con "
#~ "caratteri jolly <b>«%1»</b>; vuoi deselezionare tutti i file "
#~ "corrispondenti a <b>«%1»</b>?"
#~ msgid "Wildcarded String"
#~ msgstr "Stringa con caratteri jolly"
#~ msgid "Uncheck Matches"
#~ msgstr "Deseleziona i corrispondenti"
#~ msgid "Keep Selected"
#~ msgstr "Tieni selezionati"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgid "Writeable"
#~ msgstr "Scrivibile"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Amministratore"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hai specificato <b>accesso pubblico in lettura</b> per questa "
#~ "cartella, ma l'account ospite <b>%1</b> non ha i permessi di lettura "
#~ "necessari;<br/>vuoi continuare comunque?</qt>"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avvertimento"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hai specificato <b>accesso pubblico in scrittura</b> per questa "
#~ "cartella, ma l'account ospite <b>%1</b> non ha i permessi di scrittura "
#~ "necessari;<br/>vuoi continuare comunque?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hai specificato <b>accesso in scrittura</b> per l'utente <b>%1</b> "
#~ "per questa cartella, ma l'utente non hai permessi di scrittura necessari;"
#~ "<br/>vuoi continuare comunque?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hai specificato <b>accesso in lettura</b> per l'utente <b>%1</b> per "
#~ "questa cartella, ma l'utente non hai permessi di lettura necessari;<br/"
#~ ">vuoi continuare comunque?</qt>"
#~ msgid "There already exists a public entry."
#~ msgstr "Esiste già una voce pubblica."
#~ msgid "Host Already Exists"
#~ msgstr "L'host esiste già"
#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
#~ msgstr "Inserisci un nome host o un indirizzo IP."
#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
#~ msgstr "Nessun nome host/indirizzo IP"
#~ msgid "The host '%1' already exists."
#~ msgstr "L'host «%1» esiste già."
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
#~ msgstr "Lettura del file di configurazione di Samba..."
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
#~ msgstr "Lettura del file di configurazione di NFS..."
#~ msgid "Please enter a valid path."
#~ msgstr "Inserisci un percorso valido."
#~ msgid "Only local folders can be shared."
#~ msgstr "Si possono condividere solo le cartelle locali."
#~ msgid "The folder does not exists."
#~ msgstr "La cartella non esiste."
#~ msgid "Only folders can be shared."
#~ msgstr "Si possono condividere solo cartelle."
#~ msgid "The folder is already shared."
#~ msgstr "La cartella è già condivisa."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
#~ msgstr "L'amministratore non permette la condivisione con NFS."
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
#~ msgstr "Errore: impossibile leggere il file di configurazione NFS."
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
#~ msgstr "L'amministratore non permette la condivisione con Samba."
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
#~ msgstr "Errore: impossibile leggere il file di configurazione Samba."
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
#~ msgstr "Devi inserire un nome per la condivisione Samba."
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
#~ msgstr "Devi essere autorizzato per condividere queste cartelle."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "La condivisione dei file è disattivata."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Configura la condivisione dei file..."
#~ msgid "No NFS server installed on this system"
#~ msgstr "Nessun server NFS installato su questo sistema"
#~ msgid "Could not save settings."
#~ msgstr "Impossibile salvare le impostazioni."
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file %1 in scrittura: %2"
#~ msgid "Saving Failed"
#~ msgstr "Salvataggio non riuscito"
#~ msgid ""
#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
#~ "computers on your network.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Condivisione di file</h1><p>Questo modulo può essere usato per "
#~ "attivare la condivisione di file via rete usando il «File system di "
#~ "rete» (NFS) o SMB in Konqueror. L'ultima possibilità ti permette di "
#~ "condividere i tuoi file con computer Windows(R) nella tua rete.</p>"
#~ msgid "Share Folder"
#~ msgstr "Condividi cartella"
#~ msgid "Allowed Users"
#~ msgstr "Utenti ammessi"
#~ msgid "All users are in the %1 group already."
#~ msgstr "Tutti gli utenti sono già nel gruppo %1."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Seleziona utente"
#~ msgid "Select a user:"
#~ msgstr "Seleziona un utente:"
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente «%1» al gruppo «%2»"
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
#~ msgstr "Impossibile eliminare l'utente «%1» dal gruppo «%2»"
#~ msgid "You have to choose a valid group."
#~ msgstr "Devi scegliere un gruppo valido."
#~ msgid "New file share group:"
#~ msgstr "Nuovo gruppo di condivisione dei file:"
#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi utenti dal vecchio gruppo di condivisione file a quello nuovo"
#~ msgid "Remove users from old file share group"
#~ msgstr "Rimuovi utenti dal vecchio gruppo di condivisione file"
#~ msgid "Delete the old file share group"
#~ msgstr "Elimina il vecchio gruppo di condivisione file"
#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
#~ msgstr "Solo gli utenti di un certo gruppo possono condividere cartelle"
#~ msgid "Choose Group..."
#~ msgstr "Scegli gruppo..."
#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
#~ msgstr "Vuoi veramente rimuovere tutti gli utenti dal gruppo «%1»?"
#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
#~ msgstr "Vuoi veramente eliminare il gruppo «%1»?"
#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
#~ msgstr "Eliminazione del gruppo «%1» non riuscita."
#~ msgid "Please choose a valid group."
#~ msgstr "Scegli un gruppo valido."
#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr "Il gruppo «%1» non esiste. Deve essere creato?"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crea"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Non creare"
#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
#~ msgstr "Creazione del gruppo «%1» non riuscita."
#~ msgid "Printer Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di stampa"
#~ msgid "Pr&inter"
#~ msgstr "Stam&pante"
#~ msgid "Pa&th:"
#~ msgstr "Perco&rso:"
#~ msgid "&Queue:"
#~ msgstr "&Coda:"
#~ msgid "Sha&re all printers"
#~ msgstr "Condi&vidi tutte le stampanti"
#~ msgid "I&dentifier"
#~ msgstr "I&dentificativo"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nome:"
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Comm&ento:"
#~ msgid "Main Properties"
#~ msgstr "Proprietà principali"
#~ msgid "&Printing"
#~ msgstr "Stam&pa"
#~ msgid "Printer dri&ver:"
#~ msgstr "Dri&ver della stampante:"
#~ msgid "Print&er driver location:"
#~ msgstr "Posizion&e del driver della stampante:"
#~ msgid "PostScr&ipt"
#~ msgstr "PostScr&ipt"
#~ msgid "Printin&g:"
#~ msgstr "Stam&pa:"
#~ msgid "sysv"
#~ msgstr "sysv"
#~ msgid "aix"
#~ msgstr "aix"
#~ msgid "hpux"
#~ msgstr "hpux"
#~ msgid "bsd"
#~ msgstr "bsd"
#~ msgid "qnx"
#~ msgstr "qnx"
#~ msgid "plp"
#~ msgstr "plp"
#~ msgid "lprng"
#~ msgstr "lprng"
#~ msgid "softq"
#~ msgstr "softq"
#~ msgid "cups"
#~ msgstr "cups"
#~ msgid "nt"
#~ msgstr "nt"
#~ msgid "os2"
#~ msgstr "os2"
#~ msgid "Max reported print &jobs:"
#~ msgstr "Mass&imo lavori di stampa segnalati:"
#~ msgid "Ma&x print jobs:"
#~ msgstr "Massimo lavor&i di stampa:"
#~ msgid "Use c&lient driver"
#~ msgstr "Usa driver del c&lient"
#~ msgid "De&fault devmode"
#~ msgstr "Devmode prede&finito"
#~ msgid "Hosts a&llow:"
#~ msgstr "Host pe&rmessi:"
#~ msgid "P&rinter admin:"
#~ msgstr "Amminist&razione delle stampanti:"
#~ msgid "Co&mmands"
#~ msgstr "Co&mandi"
#~ msgid "Pr&int command:"
#~ msgstr "Comando d&i stampa:"
#~ msgid "lpq comma&nd:"
#~ msgstr "Coma&ndo lpq:"
#~ msgid "lprm comman&d:"
#~ msgstr "Coman&do lprm:"
#~ msgid "lp&resume:"
#~ msgstr "lp&resume:"
#~ msgid "&queuepause:"
#~ msgstr "Pausa &coda:"
#~ msgid "&lppause:"
#~ msgstr "Pausa &lp:"
#~ msgid "qu&eueresume:"
#~ msgstr "Ripristino co&da:"
#~ msgid "Miscella&neous"
#~ msgstr "&Varie"
#~ msgid "p&reexec:"
#~ msgstr "P&reesecuzione:"
#~ msgid "root pr&eexec:"
#~ msgstr "Pr&eesecuzione root:"
#~ msgid "root postexec:"
#~ msgstr "Postesecuzione root:"
#~ msgid "poste&xec:"
#~ msgstr "Po&stesecuzione:"
#~ msgid "Tunin&g"
#~ msgstr "Re&golazione"
#~ msgid "M&in print space:"
#~ msgstr "Spazio di stampa m&inimo:"
#~ msgid "&Logging"
#~ msgstr "&Log"
#~ msgid "S&tatus"
#~ msgstr "S&tato"
#~ msgid "Not share&d"
#~ msgstr "Non con&diviso"
#~ msgid "&Shared"
#~ msgstr "Condivi&so"
#~ msgid "Bas&e Options"
#~ msgstr "Opzioni di bas&e"
#~ msgid ""
#~ "This is a text field that is seen next to a share when a client queries "
#~ "the server, either via the network neighborhood or via net view, to list "
#~ "what shares are available."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un campo di testo che si vede di fianco a una condivisione "
#~ "quando un client interroga il server, sia attraverso il vicinato di rete "
#~ "o attraverso la vista rete, per elencare quali condivisioni sono "
#~ "disponibili."
#~ msgid "Name of the share"
#~ msgstr "Nome della condivisione"
#~ msgid "This is the name of the share"
#~ msgstr "Questo è il nome della condivisione"
#~ msgid "Commen&t:"
#~ msgstr "Commen&to:"
#~ msgid "Security Options"
#~ msgstr "Opzioni di sicurezza"
#~ msgid "Hosts den&y:"
#~ msgstr "Host negat&i:"
#~ msgid "&Hosts allow:"
#~ msgstr "&Host permessi:"
#~ msgid "Guest &account:"
#~ msgstr "&Account ospite:"
#~ msgid "&Read only"
#~ msgstr "Sola lettu&ra"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, then users of a service may not create or modify "
#~ "files in the service's directory."
#~ msgstr ""
#~ "Se questo è segnato, gli utenti di un servizio non potranno creare o "
#~ "modificare file nella cartella del servizio."
#~ msgid "G&uests allowed"
#~ msgstr "&Ospiti permessi"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access this directory if guests "
#~ "are allowed"
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un nome utente che sarà usato per accedere a questa cartella se "
#~ "gli ospiti sono permessi"
#~ msgid ""
#~ "This controls whether this share is seen in the list of available shares "
#~ "in a net view and in the browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Questo controlla se questa condivisione è visibile nell'elenco delle "
#~ "condivisioni disponibili nella vista rete e nell'elenco di navigazione."
#~ msgid ""
#~ "Checkbox lets you \\\"turn off\\\" a service. If not checked, then ALL "
#~ "attempts to connect to the service will fail. Such failures are logged."
#~ msgstr ""
#~ "La casella ti permette di «disattivare» un servizio. Se non è segnata, "
#~ "nessun tentativo di connettersi riuscirà. Questi insuccessi sono "
#~ "registrati."
#~ msgid "More Opt&ions"
#~ msgstr "Più opz&ioni"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "&QValidator::Intermediate users:"
#~ msgstr "Utenti di &QValidator::Intermediate:"
#~ msgid "Umtp"
#~ msgstr "Utmp"
#~ msgid "Users of the '%1' Group"
#~ msgstr "Utenti del gruppo '%1'"
#~ msgid "&Unix group"
#~ msgstr "Gruppo &Unix"