# translation of kfileshare.po to Italian # # ATTENZIONE! Un riferimento utile per capire gli oscuri significati # dei comandi Samba, in particolare la sintassi di smb.conf # (seppure in spagnolo) si trova a: # http://www.arrakis.es/~pfabrega/t1.html # # Alessandro Astarita , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011. # Federico Zenith , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfileshare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-15 09:08+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40 msgid "---" msgstr "---" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41 msgid "Full Control" msgstr "Controllo completo" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42 msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43 msgid "Deny" msgstr "Vieta" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:62 msgid "&Share" msgstr "Condivi&sione" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:74 msgid "Samba is not installed on your system." msgstr "Samba non è installato sul tuo sistema." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:77 msgid "Install Samba..." msgstr "Installa Samba..." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:129 msgid "" "Samba could not be installed.
Please, check if " "kpackagekit is properly installed
" msgstr "" "Impossibile installare Samba.
Controlla se " "KPackageKit è installato correttamente.
" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:207 #, kde-format msgid "" "There is already a share with the name %1.
Please " "choose another name.
" msgstr "" "C'è già una condivisione con il nome %1.
Scegline " "un altro.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19 msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)" msgstr "Condividi con S&amba (Microsoft Windows)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56 msgid "Allow Guests" msgstr "Permetti ospiti" #~ msgid "Select Users" #~ msgstr "Seleziona utenti" #~ msgid "Select &Users" #~ msgstr "Seleziona &utenti" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Acc&ess" #~ msgstr "Acc&esso" #~ msgid "&Default" #~ msgstr "&Predefinito" #~ msgid "&Read access" #~ msgstr "Accesso in lettu&ra" #~ msgid "&Write access" #~ msgstr "Accesso in scritt&ura" #~ msgid "&Admin access" #~ msgstr "Accesso di &amministrazione" #~ msgid "&No access at all" #~ msgstr "&Nessun accesso" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annulla" #~ msgid "Join Domain" #~ msgstr "Entra nel dominio" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verifica:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Password:" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nome &utente:" #~ msgid "Domain co&ntroller:" #~ msgstr "Co&ntrollore del dominio:" #~ msgid "&Domain:" #~ msgstr "&Dominio:" #~ msgid "Select Groups" #~ msgstr "Seleziona gruppi" #~ msgid "Selec&t Groups" #~ msgstr "Sele&ziona gruppi" #~ msgid "&Kind of Group" #~ msgstr "&Tipo di gruppo" #~ msgid "&UNIX group" #~ msgstr "Gruppo &UNIX" #~ msgid "NI&S group" #~ msgstr "Gruppo NI&S" #~ msgid "UNIX and NIS gr&oup" #~ msgstr "Grupp&o UNIX e NIS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n" #~ "

\n" #~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n" #~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and " #~ "not configured as Samba users.\n" #~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n" #~ "

\n" #~ "To add new Samba users simply press the < add button.\n" #~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n" #~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n" #~ "

\n" #~ "To remove Samba users click the > remove button.\n" #~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n" #~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba " #~ "users.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Qui puoi modificare gli utenti Samba, salvati nel file smbpasswd.\n" #~ "

\n" #~ "Ogni utente Samba deve avere un utente UNIX corrispondente.\n" #~ "Sulla destra puoi vedere tutti gli utenti UNIX, salvati nel file passwd e " #~ "non configurati come utenti Samba.\n" #~ "Puoi vedere gli utenti Samba sulla sinistra.\n" #~ "

\n" #~ "Per aggiungere nuovi utenti Samba premi il pulsante <Aggiungi.\n" #~ "Gli utenti UNIX selezionati diverranno utenti Samba e saranno rimossi " #~ "dall'elenco degli utenti UNIX (anche se rimarranno utenti UNIX).\n" #~ "

\n" #~ "Per rimuovere utenti Samba premi il pulsante >Rimuovi.\n" #~ "Gli utenti Samba selezionati saranno rimossi dal file smbpasswd,\n" #~ "e riappariranno sul lato destro, come utenti UNIX che non sono utenti " #~ "Samba.\n" #~ "" #~ msgid "&Base Settings" #~ msgstr "Impostazioni di &base" #~ msgid "Samba config file:" #~ msgstr "File di configurazione di Samba:" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Carica" #~ msgid "Server Identification" #~ msgstr "Identificazione del server" #~ msgid "Wor&kgroup:" #~ msgstr "Gr&uppo di lavoro:" #~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain." #~ msgstr "Inserisci qui il nome del tuo gruppo di lavoro/dominio." #~ msgid "Server strin&g:" #~ msgstr "Strin&ga del server:" #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "Nome NetBIOS:" #~ msgid "Securit&y Level" #~ msgstr "Livello di s&icurezza" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Condivisione" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utente" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Domai&n" #~ msgstr "Domi&nio" #~ msgid "ADS" #~ msgstr "ADS" #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read all share names before a " #~ "login is required." #~ msgstr "" #~ "Usa il livello di sicurezza condivisione se hai una rete domestica " #~ "o una rete da piccolo ufficio.
Permette a tutti di leggere tutti i " #~ "nomi delle condivisioni prima che sia richiesto l'accesso." #~ msgid "Further Options" #~ msgstr "Ulteriori opzioni" #~ msgid "Password server address/name:" #~ msgstr "Nome/indirizzo del server delle password:" #~ msgid "Real&m:" #~ msgstr "Real&m:" #~ msgid "Guest acc&ount:" #~ msgstr "Acc&ount ospite:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "For detailed help about every option please look at:" #~ msgstr "Per un aiuto dettagliato su ogni opzione vedi:" #~ msgid "man:smb.conf" #~ msgstr "man:smb.conf" #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "Condivi&sioni" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percorso" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgid "Edit Defau<s..." #~ msgstr "Modifica &impostazioni predefinite..." #~ msgid "Add &New Share..." #~ msgstr "Aggiungi &nuova condivisione..." #~ msgid "Edit Share..." #~ msgstr "Modifica condivisione..." #~ msgid "Re&move Share" #~ msgstr "Ri&muovi condivisione" #~ msgid "Prin&ters" #~ msgstr "S&tampanti" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Stampante" #~ msgid "Edit Defau<s" #~ msgstr "Modifica &impostazioni predefinite" #~ msgid "Add Ne&w Printer" #~ msgstr "Aggi&ungi nuova stampante" #~ msgid "Edit Pri&nter" #~ msgstr "Modifica stampa&nte" #~ msgid "Re&move Printer" #~ msgstr "Ri&muovi stampante" #~ msgid "&Users" #~ msgstr "&Utenti" #~ msgid "Sa&mba Users" #~ msgstr "Utenti Sa&mba" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Disabilitato" #~ msgid "No Password" #~ msgstr "Senza password" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Rem&ove" #~ msgstr "Rimu&ovi" #~ msgid "UNI&X Users" #~ msgstr "Utenti UNI&X" #~ msgid "Chan&ge Password..." #~ msgstr "Cam&bia password..." #~ msgid "&Join Domain" #~ msgstr "Entra nel dom&inio" #~ msgid "Advan&ced" #~ msgstr "Avan&zate" #~ msgid "" #~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n" #~ "Only change something if you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi cambiare le opzioni avanzate del server SAMBA.\n" #~ "Cambia qualcosa solo se sai cosa stai facendo." #~ msgid "Advanced Dump" #~ msgstr "Dump avanzato" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicurezza" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Generale" #~ msgid "PAM" #~ msgstr "PAM" #~ msgid "Obey PAM restrictions" #~ msgstr "Obbedisci alle restrizioni di PAM" #~ msgid "PAM password change" #~ msgstr "Cambiamento della password di PAM" #~ msgid "Other Switches" #~ msgstr "Altri interruttori" #~ msgid "A&llow trusted domains" #~ msgstr "&Permetti domini fidati" #~ msgid "Paranoid server security" #~ msgstr "Sicurezza del server paranoica" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Auth methods:" #~ msgstr "Metodi di autenticazione:" #~ msgid "Root director&y:" #~ msgstr "Cartella rad&ice:" #~ msgid "I&nterfaces:" #~ msgstr "I&nterfacce:" #~ msgid "Map to guest:" #~ msgstr "Mappa a ospite:" #~ msgid "Bind interfaces only" #~ msgstr "Solo interfacce specificate" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "Bad User" #~ msgstr "Utente sbagliato" #~ msgid "Bad Password" #~ msgstr "Password sbagliata" #~ msgid "Hosts e&quiv:" #~ msgstr "Host e&quivalenti:" #~ msgid "Algorithmic rid base:" #~ msgstr "Base algoritmica dei RID:" #~ msgid "Private dir:" #~ msgstr "Cartella privata:" #~ msgid "Pass&word" #~ msgstr "Pass&word" #~ msgid "Samba Passwords" #~ msgstr "Password Samba" #~ msgid "E&ncrypt passwords" #~ msgstr "Ci&fra password" #~ msgid "Smb passwd file:" #~ msgstr "File delle password di Samba:" #~ msgid "Passdb bac&kend:" #~ msgstr "Int&erfaccia di passdb:" #~ msgid "Passwd chat:" #~ msgstr "Chat di password:" #~ msgid "Passwd chat debug" #~ msgstr "Debug di chat di password" #~ msgctxt "seconds" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "Sec" #~ msgid "Passwd chat timeout:" #~ msgstr "Scadenza chat di password:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Password" #~ msgid "Nu&ll passwords" #~ msgstr "Password nu&lle" #~ msgid "Password level:" #~ msgstr "Livello password:" #~ msgid "Min password length:" #~ msgstr "Lunghezza minima password:" #~ msgid "Machine password timeout:" #~ msgstr "Scadenza password di macchina:" #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Migrazione" #~ msgid "Update encr&ypted" #~ msgstr "Aggiorna con c&ifratura" #~ msgid "UNIX Passwords" #~ msgstr "Password UNIX" #~ msgid "Passwd program:" #~ msgstr "Programma password:" #~ msgid "UNI&X password sync" #~ msgstr "Sincronizzazione password UNI&X" #~ msgid "Userna&me" #~ msgstr "No&me utente" #~ msgid "User&name map:" #~ msgstr "Mappa &nome utente:" #~ msgid "Username &level:" #~ msgstr "&Livello del nome utente:" #~ msgid "Hide local users" #~ msgstr "Nascondi utenti locali" #~ msgid "Restrict anon&ymous" #~ msgstr "Limita anon&imo" #~ msgid "Use rhosts" #~ msgstr "Usa rhost" #~ msgid "Authenticati&on" #~ msgstr "Autenticazi&one" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Client" #~ msgid "C&lient signing:" #~ msgstr "Firma del c&lient:" #~ msgid "Client plainte&xt authentication" #~ msgstr "Autenticazione del client con te&sto semplice" #~ msgid "Client lanman authentication" #~ msgstr "Autenticazione del client con lanman" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatica" #~ msgid "Mandatory" #~ msgstr "Obbligatoria" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Client channel:" #~ msgstr "Canale del client:" #~ msgid "Client use spnego" #~ msgstr "Il client usa spnego" #~ msgid "Client NTLMv&2 authentication" #~ msgstr "Autenticazione del client NTLMv&2" #~ msgid "Server signing:" #~ msgstr "Firma del server:" #~ msgid "Lanman authentication" #~ msgstr "Autenticazione lanman" #~ msgid "Server channel:" #~ msgstr "Canale del server:" #~ msgid "Use sp&nego" #~ msgstr "Usa sp&nego" #~ msgid "NTLM authentication" #~ msgstr "Autenticazione NTLM" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Log" #~ msgid "L&og file:" #~ msgstr "File di l&og:" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "Ma&x log size:" #~ msgstr "Dimensione ma&ssima del log:" #~ msgid "S&yslog:" #~ msgstr "Log di s&istema:" #~ msgid "Log &level:" #~ msgstr "&Livello del log:" #~ msgid "S&witches" #~ msgstr "Interr&uttori" #~ msgid "Syslog o&nly" #~ msgstr "&Solo log di sistema" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Ti&mestamp" #~ msgstr "Da&ta e ora" #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "microsecondi" #~ msgid "Debug pid" #~ msgstr "Debug del pid" #~ msgid "Debu&g uid" #~ msgstr "Debu&g dell'uid" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "Regolazione" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Moduli" #~ msgid "Pre&load modules:" #~ msgstr "Precarica modu&li:" #~ msgid "Switches" #~ msgstr "Interruttori" #~ msgid "&Getwd cache" #~ msgstr "Cache &getwd" #~ msgid "Use &mmap" #~ msgstr "Usa &mmap" #~ msgid "Kernel change notif&y" #~ msgstr "Notif&ica dei cambiamenti del kernel" #~ msgid "H&ostname lookups" #~ msgstr "Ricerche di nomi h&ost" #~ msgid "Read ra&w" #~ msgstr "Leggi gre&zzo" #~ msgid "Write raw" #~ msgstr "Scrivi grezzo" #~ msgid "Times" #~ msgstr "Volte" #~ msgid "Change notify timeout:" #~ msgstr "Cambia scadenza di notifica:" #~ msgid "&Keepalive:" #~ msgstr "&Tieni in vita:" #~ msgctxt "minutes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Deadtime:" #~ msgstr "Tempo morto:" #~ msgid "Lp&q cache time:" #~ msgstr "Tempo di cache Lp&q:" #~ msgid "&Name cache timeout:" #~ msgstr "Scadenza della cache dei &nomi:" #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Dimensioni" #~ msgid "Max disk size:" #~ msgstr "Dimensione massima disco:" #~ msgctxt "mega byte" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Read si&ze:" #~ msgstr "Leggi dimen&sioni:" #~ msgid "Stat cache size:" #~ msgstr "Dimensione della cache delle statistiche:" #~ msgid "Ma&x xmit:" #~ msgstr "&xmit massimo:" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Numeri" #~ msgid "Max smbd processes:" #~ msgstr "Massimo processi smbd:" #~ msgid "Max open files:" #~ msgstr "Massimo file aperti:" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Stampa" #~ msgid "Total print &jobs:" #~ msgstr "Lavor&i di stampa totali:" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Driver" #~ msgid "OS&2 driver map:" #~ msgstr "Mappa del driver OS&2:" #~ msgid "Printcap na&me:" #~ msgstr "No&me del printcap:" #~ msgid "Pri&nter driver file: " #~ msgstr "File del driver della stampa&nte: " #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Comandi" #~ msgid "Enumports command:" #~ msgstr "Comando enumports:" #~ msgid "Addprinter command:" #~ msgstr "Comando addprinter:" #~ msgid "Deleteprinter command:" #~ msgstr "Comando deleteprinter:" #~ msgid "L&oad printers" #~ msgstr "C&arica stampanti" #~ msgid "Disab&le spools" #~ msgstr "Disattiva spoo&ls" #~ msgid "Show add printer wi&zard" #~ msgstr "Mostra a&ssistente di aggiunta stampanti" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Dominio" #~ msgid "L&ocal master" #~ msgstr "Master l&ocale" #~ msgid "Domai&n master" #~ msgstr "Master di domi&nio" #~ msgid "Domain lo&gons" #~ msgstr "Accessi di &dominio" #~ msgid "Preferred &master" #~ msgstr "&Master preferito" #~ msgid "OS &level:" #~ msgstr "&Livello di OS:" #~ msgid "Domain admin group:" #~ msgstr "Gruppo di amministrazione del dominio:" #~ msgid "Domain guest group:" #~ msgstr "Gruppo ospiti del dominio:" #~ msgid "WINS" #~ msgstr "WINS" #~ msgid "Deactivate &WINS" #~ msgstr "Disattiva &WINS" #~ msgid "Act as a WI&NS server" #~ msgstr "Fai da server WI&NS" #~ msgid "Use an&other WINS server" #~ msgstr "Una un altr&o server WINS" #~ msgid "WINS Server Settin&gs" #~ msgstr "Impo&stazioni del server WINS" #~ msgid "DNS prox&y" #~ msgstr "Prox&y DNS" #~ msgid "WINS hoo&k:" #~ msgstr "Aggan&cio WINS:" #~ msgid "Max WINS tt&l:" #~ msgstr "Tt&l massimo di WINS:" #~ msgid "&Min WINS ttl:" #~ msgstr "Ttl &minimo di WINS:" #~ msgid "WINS Server IP or DNS Name" #~ msgstr "IP o nome DNS del server WINS" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opzioni generali" #~ msgid "WINS partners:" #~ msgstr "Partner WINS:" #~ msgid "WINS pro&xy" #~ msgstr "Pro&xy WINS" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Nomi file" #~ msgid "Ge&neral" #~ msgstr "Ge&nerale" #~ msgid "Strip d&ot" #~ msgstr "Togli punt&o" #~ msgid "&Mangling" #~ msgstr "Adatta&mento" #~ msgid "Mangled stac&k:" #~ msgstr "&Pila di adattamento:" #~ msgid "Mangle prefi&x:" #~ msgstr "Prefi&sso di adattamento:" #~ msgid "Specia&l" #~ msgstr "Specia&le" #~ msgid "Stat cache" #~ msgstr "Cache delle statistiche" #~ msgid "Locking" #~ msgstr "Blocchi" #~ msgid "Use ker&nel oplocks" #~ msgstr "Usa oplock del ker&nel" #~ msgid "Direct&ories" #~ msgstr "Cart&elle" #~ msgid "Loc&k directory:" #~ msgstr "Blo&cca cartella:" #~ msgid "Pid director&y:" #~ msgstr "Cartella P&ID:" #~ msgid "Lock Spin" #~ msgstr "Blocca spin" #~ msgid "&Lock spin count:" #~ msgstr "Conteggio dei blocchi non riusciti:" #~ msgid "Lock spin ti&me:" #~ msgstr "Te&mpo di attesa per blocchi non riusciti:" #~ msgid "Very Advanced" #~ msgstr "Molto avanzate" #~ msgid "Oplock break &wait time:" #~ msgstr "Tempo di attesa per rottura oploc&k:" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisecondi" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Codifica" #~ msgid "Samba &3.x" #~ msgstr "Samba &3.x" #~ msgid "D&OS charset:" #~ msgstr "Codifica D&OS:" #~ msgid "UNI&X charset:" #~ msgstr "Codifica UNI&X:" #~ msgid "Displa&y charset:" #~ msgstr "Mostra cod&ifica:" #~ msgid "U&nicode" #~ msgstr "U&nicode" #~ msgid "Samba &2.x" #~ msgstr "Samba &2.x" #~ msgid "Character set:" #~ msgstr "Insieme di caratteri:" #~ msgid "Va&lid chars:" #~ msgstr "Caratteri va&lidi:" #~ msgid "Code page directory:" #~ msgstr "Cartella delle pagine codice:" #~ msgid "Codin&g system:" #~ msgstr "Sistema di &codifica:" #~ msgid "Client code page:" #~ msgstr "Pagina codice del client:" #~ msgid "Logon" #~ msgstr "Accesso" #~ msgid "Add Scripts" #~ msgstr "Aggiungi script" #~ msgid "Add user script:" #~ msgstr "Aggiungi script utente:" #~ msgid "Add user to group script:" #~ msgstr "Aggiungi utente a script di gruppo:" #~ msgid "Add gr&oup script:" #~ msgstr "Aggiungi script di grupp&o:" #~ msgid "Add machine script:" #~ msgstr "Aggiungi script di macchina:" #~ msgid "Delete Scripts" #~ msgstr "Elimina script" #~ msgid "Delete group script:" #~ msgstr "Elimina script di gruppo:" #~ msgid "Delete user script:" #~ msgstr "Elimina script utente:" #~ msgid "Delete user from group script:" #~ msgstr "Elimina utente da script di gruppo:" #~ msgid "Primary Group Script" #~ msgstr "Script di gruppo primario" #~ msgid "Set primar&y group script:" #~ msgstr "Imposta script di gruppo pr&imario:" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Fermata" #~ msgid "Shutdo&wn script:" #~ msgstr "Script di fer&mata:" #~ msgid "Abort shutdown script:" #~ msgstr "Interrompi lo script di fermata:" #~ msgid "Logo&n path:" #~ msgstr "Percorso di &accesso:" #~ msgid "Logon ho&me:" #~ msgstr "Cartella &Home di accesso:" #~ msgid "&Logon drive:" #~ msgstr "Uni&tà di accesso:" #~ msgid "Lo&gon script:" #~ msgstr "Script di a&ccesso:" #~ msgid "Socket" #~ msgstr "Socket" #~ msgid "Socket address:" #~ msgstr "Indirizzo del socket:" #~ msgid "Socket Options" #~ msgstr "Opzioni di socket" #~ msgid "TCP_NODELA&Y" #~ msgstr "TCP_NODELA&Y" #~ msgid "SO_S&NDBUF:" #~ msgstr "SO_S&NDBUF:" #~ msgid "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgid "SO_RCVBUF:" #~ msgstr "SO_RCVBUF:" #~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT" #~ msgid "SO_SNDLO&WAT:" #~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:" #~ msgid "SO_&KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_&KEEPALIVE" #~ msgid "SO_RCV&LOWAT:" #~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:" #~ msgid "S&O_REUSEADDR" #~ msgstr "S&O_REUSEADDR" #~ msgid "SO_BROADCAST" #~ msgstr "SO_BROADCAST" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode" #~ msgstr "Abilita o disabilita l'intera modalità SSL" #~ msgid "" #~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-" #~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it " #~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL " #~ "connection will be required.\n" #~ "\n" #~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your " #~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time." #~ msgstr "" #~ "Questo abilita o disabilita l'intera modalità SSL. Se è impostato a no, " #~ "Samba con SSL si comporta esattamente come Samba senza SSL. Se impostato " #~ "a sì, dipenderà dalle variabili ssl hosts e ssl hosts resign se sarà " #~ "richiesta una connessione SSL.\n" #~ "\n" #~ "Ciò è disponibile solo se le librerie SSL sono state compilate sul tuo " #~ "sistema e l'opzione di configurazione --with-ssl è stata data al momento " #~ "dell'esecuzione di configure." #~ msgid "E&nable SSL" #~ msgstr "A&bilita SSL" #~ msgid "SSL h&osts:" #~ msgstr "H&ost SSL:" #~ msgid "SSL entrop&y bytes:" #~ msgstr "Byte di entrop&ia SSL:" #~ msgid "SSL ciphers:" #~ msgstr "Cifrari SSL:" #~ msgid "SSL hosts resi&gn:" #~ msgstr "Host s&enza SSL:" #~ msgid "ssl2" #~ msgstr "ssl2" #~ msgid "ssl3" #~ msgstr "ssl3" #~ msgid "ssl2or3" #~ msgstr "ssl2or3" #~ msgid "tls1" #~ msgstr "tls1" #~ msgid "SSL co&mpatibility" #~ msgstr "Co&mpatibilità SSL" #~ msgid "SSL CA certDir:" #~ msgstr "Cartella dei certificati CA SSL:" #~ msgid "SSL entropy file:" #~ msgstr "File di entropia SSL:" #~ msgid "SSL egd socket:" #~ msgstr "Socket egd SSL:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Versione di SSL:" #~ msgid "SSL CA certFile:" #~ msgstr "File certificati CA SSL:" #~ msgid "SSL require clientcert" #~ msgstr "Richiedi certificazione SSL dei client" #~ msgid "SSL client key:" #~ msgstr "Chiave SSL del client:" #~ msgid "SSL re&quire servercert" #~ msgstr "Ri&chiedi certificazione SSL dei server" #~ msgid "SS&L server cert:" #~ msgstr "Certificato SS&L del server:" #~ msgid "SSL client cert:" #~ msgstr "Certificato SSL del client:" #~ msgid "SSL server &key:" #~ msgstr "&Chiave SSL del server:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocollo" #~ msgid "Ti&me server" #~ msgstr "Server &orario" #~ msgid "Lar&ge readwrite" #~ msgstr "Lettura/scrittura am&pia" #~ msgid "UNIX extensions" #~ msgstr "Estensioni UNIX" #~ msgid "Read bmpx" #~ msgstr "Leggi bmpx" #~ msgid "Protocol Versions" #~ msgstr "Versioni di protocollo" #~ msgid "A&nnounce as:" #~ msgstr "A&nnuncia come:" #~ msgid "NT" #~ msgstr "NT" #~ msgid "NT Workstation" #~ msgstr "NT Workstation" #~ msgid "win95" #~ msgstr "win95" #~ msgid "WfW" #~ msgstr "WfW" #~ msgid "Announce version:" #~ msgstr "Annuncia versione:" #~ msgid "4.2" #~ msgstr "4.2" #~ msgid "Pr&otocol:" #~ msgstr "Pr&otocollo:" #~ msgid "NT1" #~ msgstr "NT1" #~ msgid "LANMAN2" #~ msgstr "LANMAN2" #~ msgid "LANMAN1" #~ msgstr "LANMAN1" #~ msgid "CORE" #~ msgstr "CORE" #~ msgid "COREPLUS" #~ msgstr "COREPLUS" #~ msgid "Max protocol:" #~ msgstr "Protocollo massimo:" #~ msgid "Min protocol:" #~ msgstr "Protocollo minimo:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Limiti" #~ msgid "Ma&x mux:" #~ msgstr "Mu&x massimo:" #~ msgid "Max tt&l:" #~ msgstr "Tt&l massimo:" #~ msgid "Listening SMB Ports" #~ msgstr "Porte SMB in ascolto" #~ msgid "SMB ports:" #~ msgstr "Porte SMB:" #~ msgid "Browsing" #~ msgstr "Navigazione" #~ msgid "LM i&nterval:" #~ msgstr "I&ntervallo LM:" #~ msgid "L&M announce:" #~ msgstr "Annunci L&M:" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "Sec" #~ msgid "Remote browse s&ync:" #~ msgstr "S&incronizzazione del browser remoto:" #~ msgid "Bro&wse list" #~ msgstr "Elenco di na&vigazione" #~ msgid "Enhanced browsin&g" #~ msgstr "Navi&gazione migliorata" #~ msgid "Pre&load:" #~ msgstr "Pre&carica:" #~ msgid "Winbind" #~ msgstr "Winbind" #~ msgid "&Winbind/Idmap UID:" #~ msgstr "UID di &Winbind/Idmap:" #~ msgid "Winbind/Idmap &GID:" #~ msgstr "&GID di Winbind/Idmap:" #~ msgid "Template h&omedir:" #~ msgstr "Cartella H&ome modello:" #~ msgid "Temp&late shell:" #~ msgstr "Shell mode&llo:" #~ msgid "Winbind separator:" #~ msgstr "Separatore Winbind:" #~ msgid "Template primary group:" #~ msgstr "Gruppo primario modello:" #~ msgid "Winbind cache ti&me:" #~ msgstr "Te&mpo di cache Winbind:" #~ msgid "Windows NT 4" #~ msgstr "Windows NT 4" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Acl compatibilit&y:" #~ msgstr "Compat&ibilità Acl:" #~ msgid "Wi&nbind enum users" #~ msgstr "Numerazione degli utenti di Wi&nbind" #~ msgid "Winbind enum groups" #~ msgstr "Numerazione dei gruppi di Wi&nbind" #~ msgid "Winbind use default domain" #~ msgstr "Usa il dominio predefinito Winbind" #~ msgid "Winbind enable local accounts" #~ msgstr "Abilita gli account locali Winbind" #~ msgid "Winbind trusted domains only" #~ msgstr "Solo domini fidati Winbind" #~ msgid "Winbind nested groups" #~ msgstr "Gruppi annidati Winbind" #~ msgid "NetBIOS" #~ msgstr "NetBIOS" #~ msgid "NetBIOS sc&ope:" #~ msgstr "Ambit&o di NetBIOS:" #~ msgid "&NetBIOS aliases:" #~ msgstr "Alias di &NetBIOS:" #~ msgid "Disab&le netbios" #~ msgstr "Disabi&lita NetBIOS" #~ msgid "Na&me resolve order:" #~ msgstr "Ordine di risoluzione dei no&mi:" #~ msgid "lmhosts host wins bcast" #~ msgstr "lmhosts host wins bcast" #~ msgid "VFS" #~ msgstr "VFS" #~ msgid "H&ost msdfs" #~ msgstr "H&ost msdfs" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "LDAP suffi&x:" #~ msgstr "Suffi&sso LDAP:" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "Suffisso macchina LDAP:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "Suffisso utente LDAP:" #~ msgid "LDAP &group suffix:" #~ msgstr "Suffisso &gruppo LDAP:" #~ msgid "LDAP idmap suffix:" #~ msgstr "Suffisso idmap LDAP:" #~ msgid "LDAP filter:" #~ msgstr "Filtro LDAP:" #~ msgid "LDAP ad&min dn:" #~ msgstr "Nome dn di a&mministrazione LDAP:" #~ msgid "Idmap bac&kend:" #~ msgstr "Inte&rfaccia Idmap:" #~ msgid "LDAP replication sleep:" #~ msgstr "Attesa di replicazione LDAP:" #~ msgid "&LDAP ssl:" #~ msgstr "SSL &LDAP:" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Spento" #~ msgid "Start_tls" #~ msgstr "Start_tls" #~ msgid "On" #~ msgstr "Acceso" #~ msgid "LDAP s&ync:" #~ msgstr "S&incronizzazione LDAP:" #~ msgid "Only" #~ msgstr "Solo" #~ msgid "LDAP delete d&n" #~ msgstr "Nome dn di elimi&nazione LDAP:" #~ msgid "Add share c&ommand:" #~ msgstr "Aggiungi c&omando di condivisione:" #~ msgid "Change share command:" #~ msgstr "Cambia comando di condivisione:" #~ msgid "De&lete share command:" #~ msgstr "E&limina comando di condivisione:" #~ msgid "Messa&ge command:" #~ msgstr "Comando di messa&ggio:" #~ msgid "Dfree co&mmand:" #~ msgstr "Co&mando spazio libero:" #~ msgid "Set "a command:" #~ msgstr "Comando imposta "a:" #~ msgid "Get quota command:" #~ msgstr "Comando leggi quota:" #~ msgid "Pa&nic action:" #~ msgstr "Azione di pa&nico:" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "Hide &local users" #~ msgstr "Nascondi utenti &locali" #~ msgid "Default service:" #~ msgstr "Servizio predefinito:" #~ msgid "Time &offset:" #~ msgstr "Fuso &orario" #~ msgctxt "minurtes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Remote a&nnounce:" #~ msgstr "A&nnuncio remoto:" #~ msgid "Source environment:" #~ msgstr "Ambiente sorgente:" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "NIS homedir" #~ msgstr "Cartella Home di NIS" #~ msgid "Homedir map:" #~ msgstr "Mappa della cartella Home:" #~ msgid "UTMP" #~ msgstr "UTMP" #~ msgid "Utmp director&y:" #~ msgstr "Cart&ella Utmp:" #~ msgid "&Wtmp directory:" #~ msgstr "Cartella &Wtmp:" #~ msgid "Ut&mp" #~ msgstr "Ut&mp" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgid "&NT status support" #~ msgstr "Supporto di stato &NT" #~ msgid "NT S&MB support" #~ msgstr "Supporto S&MB NT" #~ msgid "NT pipe supp&ort" #~ msgstr "Supp&orto delle pipe di NT" #~ msgid "Add/Edit Share" #~ msgstr "Aggiungi/modifica condivisione" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "D&irectory" #~ msgstr "Cart&ella" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Percorso:" #~ msgid "Share all home &directories" #~ msgstr "Con&dividi tutte le cartelle Home" #~ msgid "Iden&tifier" #~ msgstr "Iden&tificativo" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "No&me:" #~ msgid "Comme&nt:" #~ msgstr "Comme&nto:" #~ msgid "Main P&roperties" #~ msgstr "P&roprietà principali" #~ msgid "Read onl&y" #~ msgstr "Sola &lettura" #~ msgid "Pub&lic" #~ msgstr "Pubb&lico" #~ msgid "Bro&wseable" #~ msgstr "Na&vigabile" #~ msgid "A&vailable" #~ msgstr "&Disponibile" #~ msgid "&Security" #~ msgstr "&Sicurezza" #~ msgid "Gu&ests" #~ msgstr "Osp&iti" #~ msgid "" #~ "This is a username which will be used for access to services which are " #~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be " #~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this " #~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. " #~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. " #~ "If a username is specified in a given service, the specified username " #~ "overrides this one." #~ msgstr "" #~ "Questo è un nome utente che sarà usato per l'accesso a servizi che sono " #~ "specificati essere disponibili agli ospiti. Qualsiasi privilegio abbia " #~ "questo utente sarà disponibile a qualsiasi client che si connetta al " #~ "servizio ospite. Tipicamente questo utente esisterà nel file delle " #~ "password, ma non avrà un nome utente valido. L'account utente «ftp» è " #~ "spesso una buona scelta per questo parametro. Se un nome utente è " #~ "specificato nel servizio dato, il nome utente specificato sostituisce " #~ "questo." #~ msgid "&Guest account:" #~ msgstr "Account &ospite:" #~ msgid "" #~ "If this is checked , then no password is required to connect to the " #~ "service. Privileges will be those of the guest account." #~ msgstr "" #~ "Se questo è segnato, non è richiesta alcuna password per connettersi al " #~ "servizio. I privilegi saranno quelli dell'account ospite." #~ msgid "Only allow guest connect&ions" #~ msgstr "Permetti solo connessioni osp&ite" #~ msgid "Hos&ts" #~ msgstr "Hos&t" #~ msgid "" #~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access " #~ "to services unless the specific services have their own lists to override " #~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence." #~ msgstr "" #~ "L'opposto di host permessi: gli host elencati qui NON hanno il permesso " #~ "di accedere ai servizi a meno che i servizi specifici abbiano il loro " #~ "elenco da sostituire a questo. Quando gli elenchi si contraddicono, " #~ "l'elenco degli host permessi ha la precedenza." #~ msgid "" #~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are " #~ "permitted to access a service." #~ msgstr "" #~ "Questo parametro è un insieme di host separati da virgole, spazi, o " #~ "tabulatori, che hanno il permesso di accedere a un servizio." #~ msgid "Hosts allo&w:" #~ msgstr "Per&metti host:" #~ msgid "Hosts &deny:" #~ msgstr "Rifiu&ta host:" #~ msgid "Sy&mbolic Links" #~ msgstr "Collegamenti si&mbolici" #~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks" #~ msgstr "Permetti di seguire i &collegamenti simbolici" #~ msgid "" #~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the " #~ "directory tree" #~ msgstr "" #~ "Permetti di seguire i collegamenti simbolici che &puntano a aree fuori " #~ "dall'albero delle cartelle" #~ msgid "" #~ "Validate password against the following usernames if the client " #~ "cannot supply a username:" #~ msgstr "" #~ "Convalida la password con i nomi utente seguenti se il client non può " #~ "fornire un nome utente:" #~ msgid "" #~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list" #~ msgstr "" #~ "Pe&rmetti solo le connessioni con nomi utente specificati in questo " #~ "elenco di nomi utente" #~ msgid "Hidden &Files" #~ msgstr "&File nascosti" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Nascosto" #~ msgid "Veto" #~ msgstr "Veto" #~ msgid "Veto Oplock" #~ msgstr "Veto di oplock" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensioni" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppo" #~ msgid "Se&lected Files" #~ msgstr "File se&lezionati" #~ msgid "Hi&de" #~ msgstr "Nascon&di" #~ msgid "&Veto" #~ msgstr "&Veto" #~ msgid "Veto oploc&k" #~ msgstr "Veto di oploc&k" #~ msgid "&Manual Configuration" #~ msgstr "Configurazione &manuale" #~ msgid "Ve&to files:" #~ msgstr "File sotto ve&to:" #~ msgid "Veto oplock f&iles:" #~ msgstr "Veto di oplock sui f&ile:" #~ msgid "Hidde&n files:" #~ msgstr "File &nascosti:" #~ msgid "Hide un&writable files" #~ msgstr "Nascondi i file non &scrivibili" #~ msgid "Hide s&pecial files" #~ msgstr "Nascondi i file s&peciali" #~ msgid "Hide files startin&g with a dot " #~ msgstr "Nascondi i file che i&niziano con un punto " #~ msgid "Hide un&readable files" #~ msgstr "Nascondi i file non &leggibili" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Avanzate" #~ msgid "Force Modes" #~ msgstr "Modalità di costrizione" #~ msgid "Forc&e directory security mode:" #~ msgstr "Imponi la modalità di sicur&ezza di cartella:" #~ msgid "Fo&rce security mode:" #~ msgstr "Imponi la modalità di sicu&rezza:" #~ msgid "Force director&y mode:" #~ msgstr "Imponi la modal&ità di cartella:" #~ msgid "Force create mo&de:" #~ msgstr "Imponi la mo&dalità di creazione:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "01234567" #~ msgstr "01234567" #~ msgid "Masks" #~ msgstr "Maschere" #~ msgid "Directory security mask:" #~ msgstr "Maschera di sicurezza di cartella:" #~ msgid "Security &mask:" #~ msgstr "&Maschera di sicurezza:" #~ msgid "Direc&tory mask:" #~ msgstr "Maschera di car&tella:" #~ msgid "Create mas&k:" #~ msgstr "Crea mas&chera:" #~ msgid "ACL" #~ msgstr "ACL" #~ msgid "&Profile acls" #~ msgstr "Fai &profilo di ACL" #~ msgid "Inherit ac&ls" #~ msgstr "Eredita AC&L" #~ msgid "&NT ACL support" #~ msgstr "Supporto ACL di &NT" #~ msgid "Force unkno&wn acl user:" #~ msgstr "Imponi utente ACL sconosci&uto:" #~ msgid "Map acl &inherit" #~ msgstr "Mappa ered&ità ACL" #~ msgid "Inherit permissions from parent directory" #~ msgstr "Eredita permessi dalla cartella genitore" #~ msgid "Allow deletion of readonly files" #~ msgstr "Permetti l'eliminazione dei file di sola lettura" #~ msgid "DOS Attribute Mapping" #~ msgstr "Mappatura attributi DOS" #~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute" #~ msgstr "Mappa file di archi&vio DOS come eseguibile dal proprietario UNIX" #~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute" #~ msgstr "Mappa file nascosto DOS come eseguibile dal gruppo UNI&X" #~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute" #~ msgstr "Mappa file di sistema DOS come eseguibile dal gruppo UNI&X" #~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute" #~ msgstr "Salva attributi DOS nell'attributo esteso" #~ msgid "OS/2" #~ msgstr "OS/2" #~ msgid "OS/2 style extended attributes support" #~ msgstr "Supporto degli attributi estesi in stile OS/2" #~ msgid "Strict s&ync" #~ msgstr "S&incronizzazione rigorosa" #~ msgid "Sync al&ways" #~ msgstr "Sincronizza se&mpre" #~ msgid "St&rict allocate" #~ msgstr "Allocazione &rigorosa" #~ msgid "Use sen&dfile" #~ msgstr "Usa sen&dfile" #~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:" #~ msgstr "Numero &massimo di connessioni simultanee:" #~ msgid "Write cache si&ze:" #~ msgstr "Scrivi dimensione della cac&he:" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "byte" #~ msgid "Bloc&k size:" #~ msgstr "Dimensione dei blo&cchi:" #~ msgid "Client-side cachin&g policy:" #~ msgstr "Politica di &memorizzazione sul lato client" #~ msgid "manual" #~ msgstr "manuale" #~ msgid "documents" #~ msgstr "documenti" #~ msgid "programs" #~ msgstr "programmi" #~ msgid "disable" #~ msgstr "disabilita" #~ msgid "Name Mangling" #~ msgstr "Adattamento dei nomi" #~ msgid "Enable na&me mangling" #~ msgstr "Attiva l'adattamento dei no&mi" #~ msgid "Man&gle case" #~ msgstr "Adatta le mai&uscole" #~ msgid "Preser&ve case" #~ msgstr "Mant&ieni le maiuscole" #~ msgid "Short pr&eserve case" #~ msgstr "Mant&enimento delle maiuscole dei nomi corti" #~ msgid "Case sensi&tive" #~ msgstr "Dis&tingui le maiuscole" #~ msgid "Defau< case:" #~ msgstr "Dimensione &predefinita:" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Minuscole" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Maiuscole" #~ msgid "Mangling cha&r:" #~ msgstr "Ca&rattere di adattamento:" #~ msgid "Mangled ma&p:" #~ msgstr "Ma&ppa adattata:" #~ msgid "Mangling method:" #~ msgstr "Metodo di adattamento:" #~ msgid "hash" #~ msgstr "hash" #~ msgid "hash2" #~ msgstr "hash2" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Altre opzioni" #~ msgid "Hide traili&ng dot" #~ msgstr "&Nascondi punto finale" #~ msgid "DOS" #~ msgstr "DOS" #~ msgid "&DOS file mode" #~ msgstr "Modalità file &DOS" #~ msgid "DOS f&ile times" #~ msgstr "Ore dei f&ile DOS" #~ msgid "DOS file time resolution" #~ msgstr "Risoluzione delle ore dei file DOS" #~ msgid "Enable lock&ing" #~ msgstr "Abilita blocch&i" #~ msgid "Locki&ng" #~ msgstr "Bl&occhi" #~ msgid "S&trict locking" #~ msgstr "Blocchi &rigorosi" #~ msgid "Blockin&g locks" #~ msgstr "Blocchi pe&rsistenti" #~ msgid "Posi&x locking" #~ msgstr "Blocchi Posi&x" #~ msgid "Share mo&des" #~ msgstr "Mo&dalità di condivisione" #~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) " #~ msgstr "Genera blocchi opportunistici (oplock) " #~ msgid "O&plocks" #~ msgstr "O&plock" #~ msgid "Le&vel2 oplocks" #~ msgstr "Oplock di livello 2" #~ msgid "Oplock contention li&mit:" #~ msgstr "Li&mite di contenimento oplock:" #~ msgid "Fak&e oplocks" #~ msgstr "Oplock f&alsi" #~ msgid "Vfs ob&jects:" #~ msgstr "Oggett&i Vfs:" #~ msgid "Vfs o&ptions:" #~ msgstr "O&pzioni Vfs:" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Esecuzione" #~ msgid "P&reexec:" #~ msgstr "P&reesecuzione:" #~ msgid "Root pr&eexec:" #~ msgstr "Pr&eesecuzione root:" #~ msgid "Pos&texec:" #~ msgstr "Pos&tesecuzione:" #~ msgid "Root &postexec:" #~ msgstr "&Postesecuzione root:" #~ msgid "preexec c&lose" #~ msgstr "Chiusura di pree&secuzione" #~ msgid "root pree&xec close" #~ msgstr "Chiusura di preesecuzione r&oot" #~ msgid "&Volume:" #~ msgstr "&Volume:" #~ msgid "Fst&ype:" #~ msgstr "Tipo di file s&ystem:" #~ msgid "Ma&gic script:" #~ msgstr "Script ma&gico:" #~ msgid "Mag&ic output:" #~ msgstr "Output mag&ico:" #~ msgid "Do ¬ descend:" #~ msgstr "&Non scendere:" #~ msgid "Msdfs pro&xy" #~ msgstr "Pro&xy Msdfs" #~ msgid "Setdir command allo&wed" #~ msgstr "Comando setdir per&messo" #~ msgid "Fa&ke directory create times" #~ msgstr "Ore di creazione dei file &fasulle" #~ msgid "Ms&dfs root" #~ msgstr "Radice Ms&dfs" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Ai&uto" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Utenti" #~ msgid "All U&nspecified Users" #~ msgstr "Tutti gli utenti &non specificati" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permetti" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rifiuta" #~ msgid "Spec&ified Users" #~ msgstr "Utenti spec&ificati" #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Diritti d'accesso" #~ msgid "A&dd User..." #~ msgstr "A&ggiungi utente..." #~ msgid "E&xpert" #~ msgstr "E&sperto" #~ msgid "Add &Group..." #~ msgstr "Aggiungi &gruppo..." #~ msgid "Remo&ve Selected" #~ msgstr "Rimuo&vi selezionati" #~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group" #~ msgstr "" #~ "Tutti gli utenti dovrebbero essere costretti nel seg&uente utente/gruppo" #~ msgid "Forc&e user:" #~ msgstr "Costringi ut&ente:" #~ msgid "Fo&rce group:" #~ msgstr "Cost&ringi gruppo:" #~ msgid "Access Modifiers" #~ msgstr "Modificatori di accesso" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Permessi di accesso" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Altri" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lettura" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Scrittura" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Imposta GID" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Imposta UID" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Speciale" #~ msgid "SO_SNDLOWAT:" #~ msgstr "SO_SNDLOWAT:" #~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgid "SO_SNDBUF:" #~ msgstr "SO_SNDBUF:" #~ msgid "SO_KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_KEEPALIVE" #~ msgid "TCP_NODELAY" #~ msgstr "TCP_NODELAY" #~ msgid "SO_RCVLOWAT:" #~ msgstr "SO_RCVLOWAT:" #~ msgid "SO_REUSEADDR" #~ msgstr "SO_REUSEADDR" #~ msgid "User Settings" #~ msgstr "Impostazioni utente" #~ msgid "&Valid users:" #~ msgstr "Utenti &validi:" #~ msgid "&Admin users:" #~ msgstr "Utenti &amministratori:" #~ msgid "&Invalid users:" #~ msgstr "Utenti non val&idi:" #~ msgid "&Write list:" #~ msgstr "Elenco di scritt&ura:" #~ msgid "&Read list:" #~ msgstr "Elenco di lettu&ra:" #~ msgid "Allowed &Hosts" #~ msgstr "&Host ammessi" #~ msgid "A list of allowed hosts" #~ msgstr "Un elenco di host ammessi" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this " #~ "directory via NFS.\n" #~ "The first column shows the name or address of the host, the second column " #~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi vedere un elenco di host che hanno il permesso di accedere a " #~ "questa cartella via NFS.\n" #~ "La prima colonna mostra il nome o l'indirizzo dell'host, la seconda " #~ "colonna mostra i parametri di accesso. Il nome «*» dà accesso pubblico." #~ msgid "&Add Host..." #~ msgstr "&Aggiungi host..." #~ msgid "Mo&dify Host..." #~ msgstr "Mo&difica host..." #~ msgid "&Remove Host" #~ msgstr "&Rimuovi host" #~ msgid "Name/Address" #~ msgstr "Nome/indirizzo" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametri" #~ msgid "Host Properties" #~ msgstr "Proprietà dell'host" #~ msgid "&Name/address:" #~ msgstr "&Nome/indirizzo:" #~ msgid "" #~ "Name / Address field\n" #~ "

\n" #~ "Here you can enter the host name or address.
\n" #~ "The host may be specified in a number of ways:\n" #~ "

\n" #~ "single host\n" #~ "

\n" #~ " This is the most common format. You may specify a host either by an " #~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain " #~ "name, or an IP address.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "netgroups\n" #~ "

\n" #~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each " #~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts " #~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "wildcards\n" #~ "

\n" #~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be " #~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu " #~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard " #~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern " #~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "IP networks\n" #~ "

\n" #~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network " #~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair " #~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal " #~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either " #~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in " #~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Campo nome / indirizzo\n" #~ "

\n" #~ "Qui puoi inserire il nome o l'indirizzo dell'host.
\n" #~ "L'host può essere specificato in diversi modi:\n" #~ "

\n" #~ "host singolo\n" #~ "

\n" #~ "Questo è il formato più comune. Puoi specificare un host o con un nome " #~ "abbreviato riconosciuto dal risolutore, il nome di dominio completo, o un " #~ "indirizzo IP.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "gruppi di rete\n" #~ "

\n" #~ "I gruppi di rete NIS possono essere dati come @gruppo. È considerata solo " #~ "la parte host di ogni membro di gruppo di rete nel controllo " #~ "dell'appartenenza. Le parti host vuote o quelle contenenti solo un " #~ "trattino (-) sono ignorate.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "caratteri jolly\n" #~ "

\n" #~ "I nomi macchina possono contenere i caratteri jolly * e ?. Si possono " #~ "usare per rendere i file di esportazione più compatti; per esempio, *.cs." #~ "pippo.edu corrisponde a tutti gli host nel dominio cs.pippo.edu. " #~ "Tuttavia, questi caratteri jolly non corrispondono ai punti in un nome di " #~ "dominio, quindi lo schema qui sopra non corrisponde a host come a.b.cs." #~ "pippo.edu.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "reti IP\n" #~ "

\n" #~ "Puoi anche esportare cartelle simultaneamente a tutti gli host su una " #~ "(sotto)rete IP. Si fa specificando una coppia di un indirizzo IP e una " #~ "maschera di rete come indirizzo/maschera, dove la maschera può essere " #~ "specificata nel formato decimale puntato, o come una lunghezza contigua " #~ "di maschera (per esempio, sia «/255.255.252.0» che «/22» aggiunto " #~ "all'indirizzo base di rete risultano in sottoreti identiche con 10 bit di " #~ "host).\n" #~ "

" #~ msgid "&Public access" #~ msgstr "Accesso &pubblico" #~ msgid "" #~ "Public access\n" #~ "

\n" #~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which " #~ "means public access.\n" #~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address " #~ "field.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Accesso pubblico\n" #~ "

\n" #~ "Se lo segni, l'indirizzo dell'host sarà un solo carattere jolly, che " #~ "significa accesso pubblico.\n" #~ "È la stessa cosa che inserire un carattere jolly nel campo indirizzo.\n" #~ "

" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "&Writable" #~ msgstr "Scri&vibile" #~ msgid "" #~ "Writable\n" #~ "

\n" #~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Scrivibile\n" #~ "

\n" #~ "Permetti richieste sia di lettura che di scrittura su questo volume NFS.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "L'impostazione predefinita è non permettere ogni richiesta che cambi il " #~ "file system\n" #~ "

" #~ msgid "&Insecure" #~ msgstr "Non s&icuro" #~ msgid "" #~ "Insecure\n" #~ "

\n" #~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on " #~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If unsure leave it unchecked.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Non sicuro\n" #~ "

\n" #~ "Se questa opzione è segnata, non è necessario che le richieste siano " #~ "originate da una porta Internet inferiore a IPPORT_RESERVED (1024).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Se non sei sicuro, lasciala non segnata.\n" #~ "

" #~ msgid "&Sync" #~ msgstr "&Sincronizzazione" #~ msgid "" #~ "Sync\n" #~ "

\n" #~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the " #~ "write request completes. This is required for complete safety of data in " #~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is " #~ "ready.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Sincronizzazione\n" #~ "

\n" #~ "Questa opzione richiede che tutte le operazioni di scrittura su file " #~ "siano depositate sul disco prima che la richiesta di scrittura sia " #~ "completata. Ciò è necessario per la sicurezza completa dei dati nel caso " #~ "di un crash del server, ma causa una riduzione delle prestazioni.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "L'impostazione predefinita è permettere al server di scrivere dati in " #~ "qualsiasi momento sia pronto.\n" #~ "

" #~ msgid "No w&delay" #~ msgstr "Senza ritar&do nella scrittura" #~ msgid "" #~ "No wdelay\n" #~ "

\n" #~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will " #~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects " #~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. " #~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one " #~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly " #~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce " #~ "performance, so no wdelay is available to turn it off.

" #~ msgstr "" #~ "Senza ritardo nella scrittura\n" #~ "

\n" #~ "Questa opzione ha effetto soltanto se è impostata anche la " #~ "sincronizzazione. Il server NFS normalmente ritarderà un po' il deposito " #~ "di una richiesta di scrittura se sospetta che un'altra richiesta di " #~ "scrittura attinente sia in corso o in arrivo. Ciò permette il deposito di " #~ "richieste di deposito multiple sul disco in una operazione, cosa che può " #~ "migliorare le prestazioni. Se un server NFS ricevesse soprattutto " #~ "richieste piccole e indipendenti, questo comportamento potrebbe invece " #~ "ridurre le prestazioni, quindi è disponibile questa opzione per " #~ "disattivarlo.

" #~ msgid "No &hide" #~ msgstr "Non &nascondere" #~ msgid "" #~ "No hide\n" #~ "

\n" #~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. " #~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on " #~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly " #~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty " #~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That " #~ "filesystem is \"hidden\".\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and " #~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent " #~ "to that filesystem without noticing the change.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for " #~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent " #~ "filesystem to have the same inode number.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It " #~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used " #~ "with due care, and only after confirming that the client system copes " #~ "with the situation effectively.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Non nascondere\n" #~ "

\n" #~ "Questa opzione è basata sull'opzione nohide fornita in IRIX NFS. " #~ "Normalmente, se un server esporta due file system uno dei quali è montato " #~ "sull'altro, il client dovrà montare entrambi i file system esplicitamente " #~ "per avervi accesso. Se monta solo il genitore, vedrà una cartella vuota " #~ "nel posto dove è montato l'altro file system. Quel file system è " #~ "«nascosto».\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Impostare l'opzione nohide su un file system lo rende non nascosto, e un " #~ "client appropriatamente autorizzato potrà spostarsi dal genitore a quel " #~ "file system senza notare il cambiamento.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Tuttavia, alcuni client NFS non gestiscono bene la situazione, perché, " #~ "per esempio, è possibile che due file apparentemente nello stesso file " #~ "system abbiano lo stesso numero inode.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "L'opzione nohide è attualmente efficace solo su esportazioni di host " #~ "singoli. Non funziona in modo affidabile per esportare gruppi di rete, " #~ "sottoreti o con caratteri jolly.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Questa opzione può essere molto utile in alcune situazioni, ma dovrebbe " #~ "essere usata con la dovuta cautela, e solo dopo aver confermato che il " #~ "sistema client gestisca correttamente la situazione.\n" #~ "

" #~ msgid "No su&btree check" #~ msgstr "Senza controllo del sottoal&bero" #~ msgid "" #~ "No subtree check\n" #~ "

\n" #~ "This option disables subtree checking, which has mild security " #~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem " #~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not " #~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is " #~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This " #~ "check is called the subtree_check.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "In order to perform this check, the server must include some information " #~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the " #~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed " #~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still " #~ "work).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories " #~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is " #~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows " #~ "more general access.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally " #~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported " #~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, " #~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for " #~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with " #~ "subtree checks enabled.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Senza controllo del sottoalbero\n" #~ "

\n" #~ "Questa opzione disattiva il controllo del sottoalbero, che ha delle " #~ "leggere implicazioni di sicurezza, ma in alcune circostanze può " #~ "migliorare l'affidabilità.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Se una sottocartella di un file system viene esportata, ma l'intero " #~ "sistema no, ogni qualvolta arriva una richiesta NFS il server deve " #~ "controllare non solo che il file cui si accede sia nel file system " #~ "corretto (che è facile), ma anche che sia nell'albero esportato (che è " #~ "più difficile). Questo controllo è chiamato controllo del sottoalbero.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Per effettuare questo controllo, il server deve includere delle " #~ "informazioni sulla posizione del file nel «filehandle» che è dato al " #~ "client. Ciò può causare problemi accedendo a file che sono rinominati " #~ "mentre un client li ha aperti (sebbene in molti casi semplici funzionerà " #~ "lo stesso).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Il controllo del sottoalbero è usato anche per assicurarsi che i file " #~ "dentro le cartelle a cui solo root ha accesso possano essere raggiunti " #~ "solo se il file system è esportato con «Non diffidare root» (vedi sotto), " #~ "anche se il file stesso permette un accesso più generale.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Come guida generale, un file system di cartelle Home, che è normalmente " #~ "esportato come radice e può avere parecchie rinomine di file, dovrebbe " #~ "essere esportato con il controllo del sottoalbero disattivato. Un file " #~ "system che è per lo più a sola lettura, o almeno non subisce molte " #~ "rinomine (per esempio /usr o /var) e le cui sottocartelle potrebbero " #~ "essere esportate, dovrebbe probabilmente essere esportato con il " #~ "controllo del sottoalbero attivato.\n" #~ "

" #~ msgid "Insecure loc&ks" #~ msgstr "&Blocchi non sicuri" #~ msgid "" #~ "Insecure locks\n" #~ "

\n" #~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking " #~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS " #~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who " #~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be " #~ "performed.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock " #~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the " #~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock " #~ "files which are world readable.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Blocchi non sicuri\n" #~ "

\n" #~ "Questa opzione dice al server NFS di non richiedere l'autenticazione " #~ "delle richieste di blocco (cioè richieste che usano il protocollo NLM). " #~ "Normalmente il server NFS esigerà che una richiesta di blocco abbia " #~ "credenziali di un utente che ha accesso in lettura al file. Con questa " #~ "opzione non verrà effettuato nessun controllo di accesso.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Le prime implementazioni di client NFS non inviavano credenziali con le " #~ "richieste di blocco, ed esistono ancora molti client NFS basati sulle " #~ "vecchie implementazioni. Usa questa opzione se ti accorgi che puoi " #~ "bloccare solo i file che sono visibili a tutti.\n" #~ "

" #~ msgid "User Mapping" #~ msgstr "Mappatura degli utenti" #~ msgid "All s&quash" #~ msgstr "Diffida t&utti" #~ msgid "" #~ "All squash\n" #~ "

\n" #~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported " #~ "public FTP directories, news spool directories, etc.

" #~ msgstr "" #~ "Diffida tutti\n" #~ "

\n" #~ "Mappa tutte le uid e gid all'utente anonimo. Utile per le cartelle " #~ "pubbliche esportate con NFS, ecc.

" #~ msgid "No &root squash" #~ msgstr "Non diffidare &root" #~ msgid "" #~ "No root squash\n" #~ "

\n" #~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless " #~ "clients.\n" #~ "

\n" #~ "root squashing\n" #~ "

\n" #~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does " #~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user " #~ "bin.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Non diffidare root\n" #~ "

\n" #~ "Disabilita la diffida di root. Questa opzione è utile soprattutto per i " #~ "client senza disco.\n" #~ "

\n" #~ "Diffida di root\n" #~ "

\n" #~ "Mappa le richieste da uid e gid 0 alle gid e uid anonime. Nota che non si " #~ "applica a nessun'altra uid che potrebbe essere altrettanto sensibile, " #~ "come l'utente bin.\n" #~ "

" #~ msgid "Anonym. &UID:" #~ msgstr "&UID anonima:" #~ msgid "" #~ "Anonym. UID/GID

These options explicitly set the uid and gid " #~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS " #~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. " #~ msgstr "" #~ "GID/UID anonima

Queste opzioni impostano esplicitamente la uid " #~ "e la gid dell'account anonimo. Questa opzione è importante principalmente " #~ "per i client PC/NFS, dove potresti volere che tutte le richieste sembrino " #~ "venire da un utente.

" #~ msgid "FF" #~ msgstr "FF" #~ msgid "Anonym. &GID:" #~ msgstr "&GID anonima:" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Cartella:" #~ msgid "S&hare this folder in the local network" #~ msgstr "Condividi &questa cartella nella rete locale" #~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "Condividi con &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgid "NFS Options" #~ msgstr "Opzioni NFS" #~ msgid "Pu&blic" #~ msgstr "Pu&bblico" #~ msgid "W&ritable" #~ msgstr "Sc&rivibile" #~ msgid "More NFS Op&tions" #~ msgstr "Al&tre opzioni NFS" #~ msgid "Samba Options" #~ msgstr "Opzioni di Samba" #~ msgid "P&ublic" #~ msgstr "P&ubblico" #~ msgid "Mor&e Samba Options" #~ msgstr "Altr&e opzioni di Samba" #~ msgid "Allow all users to share folders" #~ msgstr "Permetti agli utenti di condividere le cartelle" #~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders" #~ msgstr "Solo agli utenti del gruppo «%1» è permesso condividere le cartelle" #~ msgid "Users of '%1' Group" #~ msgstr "Utenti del gruppo «%1»" #~ msgid "Remove User" #~ msgstr "Rimuovi utente" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Aggiungi utente" #~ msgid "Group members can share folders without root password" #~ msgstr "" #~ "I membri del gruppo possono condividere cartelle senza la password di root" #~ msgid "Change Group..." #~ msgstr "Cambia gruppo..." #~ msgid "" #~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this " #~ "module the servers must be installed." #~ msgstr "" #~ "I server SMB e NFS non sono installati su questa macchina, per attivare " #~ "questo modulo i server devono essere installati." #~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing" #~ msgstr "Attiva la condivisione di file per reti lo&cali" #~ msgid "Si&mple sharing" #~ msgstr "Condivisione se&mplice" #~ msgid "" #~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME " #~ "folder, without knowing the root password." #~ msgstr "" #~ "Attivare la condivisione semplice permette agli utenti di condividere " #~ "cartelle dalla loro cartella Home, senza conoscere la password di root." #~ msgid "Advanced sharin&g" #~ msgstr "Condivisione avan&zata" #~ msgid "" #~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as " #~ "they have write access to the needed configuration files, or they know " #~ "the root password." #~ msgstr "" #~ "Attivare la condivisione avanzata permette agli utenti di condividere " #~ "qualsiasi cartella, purché abbiano accesso in scrittura ai file di " #~ "configurazione necessari, o conoscano la password di root." #~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "Usa &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))" #~ msgstr "Usa Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))" #~ msgid "Allo&wed Users" #~ msgstr "Utenti a&mmessi" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Cartelle condivise" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "A&ggiungi..." #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "C&ambia..." #~ msgid "" #~ "

The SAMBA configuration file 'smb.conf' could not be " #~ "found;

make sure you have SAMBA installed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Impossibile trovare il file di configurazione SAMBA «smb." #~ "conf»;

assicurati di aver installato SAMBA.\n" #~ "\n" #~ msgid "Specify Location" #~ msgstr "Specifica posizione" #~ msgid "" #~ "smb.conf|Samba conf. File\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "smb.conf|File di configurazione di Samba\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "Get smb.conf Location" #~ msgstr "Ottieni la posizione di smb.conf" #~ msgid "The file %1 could not be read." #~ msgstr "Impossibile leggere il file %1." #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "Impossibile leggere file" #~ msgid "Error while opening file" #~ msgstr "Errore in apertura del file" #~ msgid "Joining the domain %1 failed." #~ msgstr "Entrata nel dominio %1 non riuscita." #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "Inserisci una password per l'utente %1" #~ msgid "" #~ "Adding the user %1 to the Samba user database failed." #~ msgstr "" #~ "Aggiunta dell'utente %1 alla banca dati di utenti Samba non " #~ "riuscita." #~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed." #~ msgstr "" #~ "Rimozione dell'utente %1 alla banca dati di utenti Samba non " #~ "riuscita." #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "Inserisci una password per l'utente %1" #~ msgid "Changing the password of the user %1 failed." #~ msgstr "Cambiamento della password dell'utente %1 non riuscito." #~ msgid "" #~ "

Samba Configuration

here you can configure your SAMBA server." #~ msgstr "" #~ "

Configurazione di Samba

qui puoi configurare il tuo server SAMBA." #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read the list of all your " #~ "shared directories and printers before a login is required." #~ msgstr "" #~ "Usa il livello di sicurezza Condivisione se hai una rete domestica " #~ "o una rete da piccolo ufficio.
Permette a tutti di leggere l'elenco " #~ "di tutte le tuo cartelle e stampanti condivise prima che sia richiesto " #~ "l'accesso." #~ msgid "" #~ "Use the user security level if you have a bigger network and you " #~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and " #~ "printers without a login.

If you want to run your Samba server " #~ "as a Primary Domain controller (PDC) you also have to set this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Usa il livello di sicurezza Utente se hai una rete più grande e " #~ "non vuoi permettere a tutti di leggere l'elenco di tutte le tuo cartelle " #~ "e stampanti senza accedere.

Se vuoi eseguire il server Samba " #~ "come Controllore di dominio primario (PDC) devi impostare anche " #~ "questa opzione." #~ msgid "" #~ "Use the server security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to " #~ "another SMB server, such as an NT box." #~ msgstr "" #~ "Usa il livello di sicurezza Server se hai una rete grande e il " #~ "server Samba dovrebbe convalidare il nome utente e la password passandoli " #~ "a un altro server SMB, come una macchina NT." #~ msgid "" #~ "Use the domain security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to a " #~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller." #~ msgstr "" #~ "Usa il livello di sicurezza Dominio se hai una rete grande e il " #~ "server Samba dovrebbe convalidare il nome utente e la password passandoli " #~ "a un Controllore di dominio primario o di riserva Windows NT." #~ msgid "" #~ "Use the ADS security level if you have a big network and the samba " #~ "server should act as a domain member in an ADS realm." #~ msgstr "" #~ "Usa il livello di sicurezza ADS se hai una rete grande e il server " #~ "Samba dovrebbe fare da membro del dominio di un realm ADS." #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Spiacente" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Hai inserito due password diverse. Riprova." #~ msgid "The option %1 is not supported by your Samba version" #~ msgstr "L'opzione %1 non è supportata dalla tua versione di Samba" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Senza nome" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Nascondi" #~ msgid "&Veto Oplock" #~ msgstr "&Veto di oplock" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are hidden because they start with a " #~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?" #~ msgstr "" #~ "Alcuni file che hai selezionato sono nascosti perché cominciano con " #~ "un punto; vuoi deselezionare tutti i file che iniziano con un punto?" #~ msgid "Files Starting With Dot" #~ msgstr "File che iniziano con un punto" #~ msgid "Uncheck Hidden" #~ msgstr "Deseleziona nascosti" #~ msgid "Keep Hidden" #~ msgstr "Tieni nascosti" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are matched by the wildcarded string " #~ "'%1'; do you want to uncheck all files matching '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Alcuni file che hai selezionato corrispondono alla stringa con " #~ "caratteri jolly «%1»; vuoi deselezionare tutti i file " #~ "corrispondenti a «%1»?" #~ msgid "Wildcarded String" #~ msgstr "Stringa con caratteri jolly" #~ msgid "Uncheck Matches" #~ msgstr "Deseleziona i corrispondenti" #~ msgid "Keep Selected" #~ msgstr "Tieni selezionati" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgid "Writeable" #~ msgstr "Scrivibile" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Amministratore" #~ msgid "" #~ "You have specified public read access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary read permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Hai specificato accesso pubblico in lettura per questa " #~ "cartella, ma l'account ospite %1 non ha i permessi di lettura " #~ "necessari;
vuoi continuare comunque?
" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avvertimento" #~ msgid "" #~ "You have specified public write access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Hai specificato accesso pubblico in scrittura per questa " #~ "cartella, ma l'account ospite %1 non ha i permessi di scrittura " #~ "necessari;
vuoi continuare comunque?
" #~ msgid "" #~ "You have specified write access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Hai specificato accesso in scrittura per l'utente %1 " #~ "per questa cartella, ma l'utente non hai permessi di scrittura necessari;" #~ "
vuoi continuare comunque?
" #~ msgid "" #~ "You have specified read access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Hai specificato accesso in lettura per l'utente %1 per " #~ "questa cartella, ma l'utente non hai permessi di lettura necessari;
vuoi continuare comunque?
" #~ msgid "There already exists a public entry." #~ msgstr "Esiste già una voce pubblica." #~ msgid "Host Already Exists" #~ msgstr "L'host esiste già" #~ msgid "Please enter a hostname or an IP address." #~ msgstr "Inserisci un nome host o un indirizzo IP." #~ msgid "No Hostname/IP-Address" #~ msgstr "Nessun nome host/indirizzo IP" #~ msgid "The host '%1' already exists." #~ msgstr "L'host «%1» esiste già." #~ msgid "Reading Samba configuration file ..." #~ msgstr "Lettura del file di configurazione di Samba..." #~ msgid "Reading NFS configuration file ..." #~ msgstr "Lettura del file di configurazione di NFS..." #~ msgid "Please enter a valid path." #~ msgstr "Inserisci un percorso valido." #~ msgid "Only local folders can be shared." #~ msgstr "Si possono condividere solo le cartelle locali." #~ msgid "The folder does not exists." #~ msgstr "La cartella non esiste." #~ msgid "Only folders can be shared." #~ msgstr "Si possono condividere solo cartelle." #~ msgid "The folder is already shared." #~ msgstr "La cartella è già condivisa." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS." #~ msgstr "L'amministratore non permette la condivisione con NFS." #~ msgid "Error: could not read NFS configuration file." #~ msgstr "Errore: impossibile leggere il file di configurazione NFS." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba." #~ msgstr "L'amministratore non permette la condivisione con Samba." #~ msgid "Error: could not read Samba configuration file." #~ msgstr "Errore: impossibile leggere il file di configurazione Samba." #~ msgid "You have to enter a name for the Samba share." #~ msgstr "Devi inserire un nome per la condivisione Samba." #~ msgid "You need to be authorized to share directories." #~ msgstr "Devi essere autorizzato per condividere queste cartelle." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "La condivisione dei file è disattivata." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Configura la condivisione dei file..." #~ msgid "No NFS server installed on this system" #~ msgstr "Nessun server NFS installato su questo sistema" #~ msgid "Could not save settings." #~ msgstr "Impossibile salvare le impostazioni." #~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2" #~ msgstr "Impossibile aprire il file %1 in scrittura: %2" #~ msgid "Saving Failed" #~ msgstr "Salvataggio non riuscito" #~ msgid "" #~ "

File Sharing

This module can be used to enable file sharing " #~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in " #~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) " #~ "computers on your network.

" #~ msgstr "" #~ "

Condivisione di file

Questo modulo può essere usato per " #~ "attivare la condivisione di file via rete usando il «File system di " #~ "rete» (NFS) o SMB in Konqueror. L'ultima possibilità ti permette di " #~ "condividere i tuoi file con computer Windows(R) nella tua rete.

" #~ msgid "Share Folder" #~ msgstr "Condividi cartella" #~ msgid "Allowed Users" #~ msgstr "Utenti ammessi" #~ msgid "All users are in the %1 group already." #~ msgstr "Tutti gli utenti sono già nel gruppo %1." #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Seleziona utente" #~ msgid "Select a user:" #~ msgstr "Seleziona un utente:" #~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'" #~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente «%1» al gruppo «%2»" #~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'" #~ msgstr "Impossibile eliminare l'utente «%1» dal gruppo «%2»" #~ msgid "You have to choose a valid group." #~ msgstr "Devi scegliere un gruppo valido." #~ msgid "New file share group:" #~ msgstr "Nuovo gruppo di condivisione dei file:" #~ msgid "Add users from the old file share group to the new one" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi utenti dal vecchio gruppo di condivisione file a quello nuovo" #~ msgid "Remove users from old file share group" #~ msgstr "Rimuovi utenti dal vecchio gruppo di condivisione file" #~ msgid "Delete the old file share group" #~ msgstr "Elimina il vecchio gruppo di condivisione file" #~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders" #~ msgstr "Solo gli utenti di un certo gruppo possono condividere cartelle" #~ msgid "Choose Group..." #~ msgstr "Scegli gruppo..." #~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?" #~ msgstr "Vuoi veramente rimuovere tutti gli utenti dal gruppo «%1»?" #~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?" #~ msgstr "Vuoi veramente eliminare il gruppo «%1»?" #~ msgid "Deleting group '%1' failed." #~ msgstr "Eliminazione del gruppo «%1» non riuscita." #~ msgid "Please choose a valid group." #~ msgstr "Scegli un gruppo valido." #~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?" #~ msgstr "Il gruppo «%1» non esiste. Deve essere creato?" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crea" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Non creare" #~ msgid "Creation of group '%1' failed." #~ msgstr "Creazione del gruppo «%1» non riuscita." #~ msgid "Printer Settings" #~ msgstr "Impostazioni di stampa" #~ msgid "Pr&inter" #~ msgstr "Stam&pante" #~ msgid "Pa&th:" #~ msgstr "Perco&rso:" #~ msgid "&Queue:" #~ msgstr "&Coda:" #~ msgid "Sha&re all printers" #~ msgstr "Condi&vidi tutte le stampanti" #~ msgid "I&dentifier" #~ msgstr "I&dentificativo" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Comm&ento:" #~ msgid "Main Properties" #~ msgstr "Proprietà principali" #~ msgid "&Printing" #~ msgstr "Stam&pa" #~ msgid "Printer dri&ver:" #~ msgstr "Dri&ver della stampante:" #~ msgid "Print&er driver location:" #~ msgstr "Posizion&e del driver della stampante:" #~ msgid "PostScr&ipt" #~ msgstr "PostScr&ipt" #~ msgid "Printin&g:" #~ msgstr "Stam&pa:" #~ msgid "sysv" #~ msgstr "sysv" #~ msgid "aix" #~ msgstr "aix" #~ msgid "hpux" #~ msgstr "hpux" #~ msgid "bsd" #~ msgstr "bsd" #~ msgid "qnx" #~ msgstr "qnx" #~ msgid "plp" #~ msgstr "plp" #~ msgid "lprng" #~ msgstr "lprng" #~ msgid "softq" #~ msgstr "softq" #~ msgid "cups" #~ msgstr "cups" #~ msgid "nt" #~ msgstr "nt" #~ msgid "os2" #~ msgstr "os2" #~ msgid "Max reported print &jobs:" #~ msgstr "Mass&imo lavori di stampa segnalati:" #~ msgid "Ma&x print jobs:" #~ msgstr "Massimo lavor&i di stampa:" #~ msgid "Use c&lient driver" #~ msgstr "Usa driver del c&lient" #~ msgid "De&fault devmode" #~ msgstr "Devmode prede&finito" #~ msgid "Hosts a&llow:" #~ msgstr "Host pe&rmessi:" #~ msgid "P&rinter admin:" #~ msgstr "Amminist&razione delle stampanti:" #~ msgid "Co&mmands" #~ msgstr "Co&mandi" #~ msgid "Pr&int command:" #~ msgstr "Comando d&i stampa:" #~ msgid "lpq comma&nd:" #~ msgstr "Coma&ndo lpq:" #~ msgid "lprm comman&d:" #~ msgstr "Coman&do lprm:" #~ msgid "lp&resume:" #~ msgstr "lp&resume:" #~ msgid "&queuepause:" #~ msgstr "Pausa &coda:" #~ msgid "&lppause:" #~ msgstr "Pausa &lp:" #~ msgid "qu&eueresume:" #~ msgstr "Ripristino co&da:" #~ msgid "Miscella&neous" #~ msgstr "&Varie" #~ msgid "p&reexec:" #~ msgstr "P&reesecuzione:" #~ msgid "root pr&eexec:" #~ msgstr "Pr&eesecuzione root:" #~ msgid "root postexec:" #~ msgstr "Postesecuzione root:" #~ msgid "poste&xec:" #~ msgstr "Po&stesecuzione:" #~ msgid "Tunin&g" #~ msgstr "Re&golazione" #~ msgid "M&in print space:" #~ msgstr "Spazio di stampa m&inimo:" #~ msgid "&Logging" #~ msgstr "&Log" #~ msgid "S&tatus" #~ msgstr "S&tato" #~ msgid "Not share&d" #~ msgstr "Non con&diviso" #~ msgid "&Shared" #~ msgstr "Condivi&so" #~ msgid "Bas&e Options" #~ msgstr "Opzioni di bas&e" #~ msgid "" #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client queries " #~ "the server, either via the network neighborhood or via net view, to list " #~ "what shares are available." #~ msgstr "" #~ "Questo è un campo di testo che si vede di fianco a una condivisione " #~ "quando un client interroga il server, sia attraverso il vicinato di rete " #~ "o attraverso la vista rete, per elencare quali condivisioni sono " #~ "disponibili." #~ msgid "Name of the share" #~ msgstr "Nome della condivisione" #~ msgid "This is the name of the share" #~ msgstr "Questo è il nome della condivisione" #~ msgid "Commen&t:" #~ msgstr "Commen&to:" #~ msgid "Security Options" #~ msgstr "Opzioni di sicurezza" #~ msgid "Hosts den&y:" #~ msgstr "Host negat&i:" #~ msgid "&Hosts allow:" #~ msgstr "&Host permessi:" #~ msgid "Guest &account:" #~ msgstr "&Account ospite:" #~ msgid "&Read only" #~ msgstr "Sola lettu&ra" #~ msgid "" #~ "If this is checked, then users of a service may not create or modify " #~ "files in the service's directory." #~ msgstr "" #~ "Se questo è segnato, gli utenti di un servizio non potranno creare o " #~ "modificare file nella cartella del servizio." #~ msgid "G&uests allowed" #~ msgstr "&Ospiti permessi" #~ msgid "" #~ "This is a username which will be used for access this directory if guests " #~ "are allowed" #~ msgstr "" #~ "Questo è un nome utente che sarà usato per accedere a questa cartella se " #~ "gli ospiti sono permessi" #~ msgid "" #~ "This controls whether this share is seen in the list of available shares " #~ "in a net view and in the browse list." #~ msgstr "" #~ "Questo controlla se questa condivisione è visibile nell'elenco delle " #~ "condivisioni disponibili nella vista rete e nell'elenco di navigazione." #~ msgid "" #~ "Checkbox lets you \\\"turn off\\\" a service. If not checked, then ALL " #~ "attempts to connect to the service will fail. Such failures are logged." #~ msgstr "" #~ "La casella ti permette di «disattivare» un servizio. Se non è segnata, " #~ "nessun tentativo di connettersi riuscirà. Questi insuccessi sono " #~ "registrati." #~ msgid "More Opt&ions" #~ msgstr "Più opz&ioni" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "&QValidator::Intermediate users:" #~ msgstr "Utenti di &QValidator::Intermediate:" #~ msgid "Umtp" #~ msgstr "Utmp" #~ msgid "Users of the '%1' Group" #~ msgstr "Utenti del gruppo '%1'" #~ msgid "&Unix group" #~ msgstr "Gruppo &Unix"