mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 12:02:55 +00:00
1048 lines
23 KiB
Text
1048 lines
23 KiB
Text
![]() |
# translation of kcmopengl.po to Italian
|
||
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005, 2007.
|
||
|
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
||
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005.
|
||
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
|
||
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2011, 2014.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmopengl\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-15 05:51+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2011-06-15 09:09+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: it\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Federico Zenith,Andrea Rizzi"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:81
|
||
|
msgid "kcmopengl"
|
||
|
msgstr "kcmopengl"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:82
|
||
|
msgid "KCM OpenGL Information"
|
||
|
msgstr "Informazioni OpenGL di KCM"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:84
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"(c) 2008 Ivo Anjo\n"
|
||
|
"(c) 2004 Ilya Korniyko\n"
|
||
|
"(c) 1999-2002 Brian Paul"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"© 2008 Ivo Anjo\n"
|
||
|
"© 2004 Ilya Korniyko\n"
|
||
|
"© 1999-2002 Brian Paul"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:86
|
||
|
msgid "Ivo Anjo"
|
||
|
msgstr "Ivo Anjo"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:87
|
||
|
msgid "Ilya Korniyko"
|
||
|
msgstr "Ilya Korniyko"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:88
|
||
|
msgid "Helge Deller"
|
||
|
msgstr "Helge Deller"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:88
|
||
|
msgid "Original Maintainer"
|
||
|
msgstr "Responsabile originale"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:89
|
||
|
msgid "Brian Paul"
|
||
|
msgstr "Brian Paul"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:89
|
||
|
msgid "Author of glxinfo Mesa demos (http://www.mesa3d.org)"
|
||
|
msgstr "Autore delle dimostrazioni glxinfo Mesa (http://www.mesa3d.org)"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:349
|
||
|
msgid "Max. number of light sources"
|
||
|
msgstr "Numero massimo di sorgenti di luce"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:350
|
||
|
msgid "Max. number of clipping planes"
|
||
|
msgstr "Numero massimo di piani di ritaglio"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:351
|
||
|
msgid "Max. pixel map table size"
|
||
|
msgstr "Dimensione massima della tabella di mappatura dei pixel"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:352
|
||
|
msgid "Max. display list nesting level"
|
||
|
msgstr "Livello massimo di annidamento della lista degli schermi"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:353
|
||
|
msgid "Max. evaluator order"
|
||
|
msgstr "Ordine massimo di valutazione"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:354
|
||
|
msgid "Max. recommended vertex count"
|
||
|
msgstr "Numero massimo di vertici consigliato"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:355
|
||
|
msgid "Max. recommended index count"
|
||
|
msgstr "Numero massimo di indici consigliato"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:357
|
||
|
msgid "Occlusion query counter bits"
|
||
|
msgstr "Bit del contatore di interrogazioni di occlusione"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:360
|
||
|
msgid "Max. vertex blend matrices"
|
||
|
msgstr "Matrici massime di miscelazione dei vertici"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:363
|
||
|
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dimensione massima della tavolozza delle matrici di miscelazione dei vertici"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:369
|
||
|
msgid "Max. texture size"
|
||
|
msgstr "Dimensione massima delle trame"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:370
|
||
|
msgid "No. of texture units"
|
||
|
msgstr "Numero di unità di trama"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:371
|
||
|
msgid "Max. 3D texture size"
|
||
|
msgstr "Dimensione massima delle trame 3D"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:372
|
||
|
msgid "Max. cube map texture size"
|
||
|
msgstr "Dimensione massima della trame di mappe cubiche"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:374
|
||
|
msgid "Max. rectangular texture size"
|
||
|
msgstr "Dimensione massima delle trame rettangolari"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:376
|
||
|
msgid "Max. texture LOD bias"
|
||
|
msgstr "Distorsione LOD massima delle trame"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:377
|
||
|
msgid "Max. anisotropy filtering level"
|
||
|
msgstr "Livello massimo di filtraggio dell'anisotropia"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:378
|
||
|
msgid "No. of compressed texture formats"
|
||
|
msgstr "Numero di formati di trame compresse"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:476
|
||
|
msgid "Max. viewport dimensions"
|
||
|
msgstr "Dimensione massima della vista"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:477
|
||
|
msgid "Subpixel bits"
|
||
|
msgstr "Bit sottopixel"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:478
|
||
|
msgid "Aux. buffers"
|
||
|
msgstr "Buffer ausiliari"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:484
|
||
|
msgid "Frame buffer properties"
|
||
|
msgstr "Proprietà del framebuffer"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:485
|
||
|
msgid "Texturing"
|
||
|
msgstr "Trame"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:486
|
||
|
msgid "Various limits"
|
||
|
msgstr "Limiti vari"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:487
|
||
|
msgid "Points and lines"
|
||
|
msgstr "Punti e linee"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:488
|
||
|
msgid "Stack depth limits"
|
||
|
msgstr "Limiti della profondità di pila"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:555 opengl.cpp:557
|
||
|
msgid "Direct Rendering"
|
||
|
msgstr "Resa diretta"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:555 opengl.cpp:557
|
||
|
msgid "Indirect Rendering"
|
||
|
msgstr "Resa indiretta"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:562 opengl.cpp:569
|
||
|
msgid "3D Accelerator"
|
||
|
msgstr "Acceleratore 3D"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:564 opengl.cpp:581
|
||
|
msgid "Vendor"
|
||
|
msgstr "Fornitore"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:565
|
||
|
msgid "Device"
|
||
|
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:566
|
||
|
msgid "Subvendor"
|
||
|
msgstr "Subfornitore"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:567
|
||
|
msgid "Revision"
|
||
|
msgstr "Revisione"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:569 opengl.cpp:586
|
||
|
msgid "unknown"
|
||
|
msgstr "sconosciuto"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:574 opengl.cpp:576
|
||
|
msgid "Driver"
|
||
|
msgstr "Driver"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:582
|
||
|
msgid "Renderer"
|
||
|
msgstr "Renderer"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:583
|
||
|
msgid "OpenGL/ES version"
|
||
|
msgstr "Versione di OpenGL/ES"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:587
|
||
|
msgid "Kernel module"
|
||
|
msgstr "Modulo del kernel"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:590
|
||
|
msgid "OpenGL/ES extensions"
|
||
|
msgstr "Estensioni OpenGL/ES"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:594
|
||
|
msgid "Implementation specific"
|
||
|
msgstr "Specifico dell'implementazione"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:606
|
||
|
msgid "GLX"
|
||
|
msgstr "GLX"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:607
|
||
|
msgid "server GLX vendor"
|
||
|
msgstr "fornitore del server GLX"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:608
|
||
|
msgid "server GLX version"
|
||
|
msgstr "versione del server GLX"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:609
|
||
|
msgid "server GLX extensions"
|
||
|
msgstr "estensioni del server GLX"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:612
|
||
|
msgid "client GLX vendor"
|
||
|
msgstr "fornitore del client GLX"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:613
|
||
|
msgid "client GLX version"
|
||
|
msgstr "versione del client GLX"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:614
|
||
|
msgid "client GLX extensions"
|
||
|
msgstr "estensioni del client GLX"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:616
|
||
|
msgid "GLX extensions"
|
||
|
msgstr "Estensioni GLX"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:619
|
||
|
msgid "GLU"
|
||
|
msgstr "GLU"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:620
|
||
|
msgid "GLU version"
|
||
|
msgstr "Versione GLU"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:621
|
||
|
msgid "GLU extensions"
|
||
|
msgstr "Estensioni GLU"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:630
|
||
|
msgid "EGL"
|
||
|
msgstr "EGL"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:631
|
||
|
msgid "EGL Vendor"
|
||
|
msgstr "Fornitore EGL"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:632
|
||
|
msgid "EGL Version"
|
||
|
msgstr "Versione EGL"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:633
|
||
|
msgid "EGL Extensions"
|
||
|
msgstr "Estensioni EGL"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:826
|
||
|
msgid "Information"
|
||
|
msgstr "Informazioni"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:827
|
||
|
msgid "Value"
|
||
|
msgstr "Valore"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:833
|
||
|
msgid "Name of the Display"
|
||
|
msgstr "Nome dello schermo"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:863
|
||
|
msgid "Could not initialize OpenGL"
|
||
|
msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL"
|
||
|
|
||
|
#: opengl.cpp:868
|
||
|
msgid "Could not initialize OpenGL ES2.0"
|
||
|
msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL ES2.0"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, glinfoTreeWidget)
|
||
|
#: opengl.ui:17
|
||
|
msgid "1"
|
||
|
msgstr "1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Maybe this system is not completely supported yet :-("
|
||
|
#~ msgstr "Forse questo sistema non è ancora supportato completamente :-("
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Screen # %1"
|
||
|
#~ msgstr "Schermo n. %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(Default Screen)"
|
||
|
#~ msgstr "(schermo predefinito)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Dimensions"
|
||
|
#~ msgstr "Dimensioni"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
|
||
|
#~ msgstr "%1 x %2 pixel (%3 x %4 mm)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Resolution"
|
||
|
#~ msgstr "Risoluzione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
|
||
|
#~ msgstr "%1 x %2 punti per pollice"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Depths (%1)"
|
||
|
#~ msgstr "Profondità (%1)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Root Window ID"
|
||
|
#~ msgstr "ID root window"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Depth of Root Window"
|
||
|
#~ msgstr "Profondità della root window"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 plane"
|
||
|
#~ msgstr "%1 piano"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 planes"
|
||
|
#~ msgstr "%1 piani"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of Colormaps"
|
||
|
#~ msgstr "Numero di colormap"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
|
||
|
#~ msgstr "minimo %1, massimo %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Default Colormap"
|
||
|
#~ msgstr "Colormap predefinita"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
|
||
|
#~ msgstr "Numero predefinito di celle colormap"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Preallocated Pixels"
|
||
|
#~ msgstr "Pixel preallocati"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Black %1, White %2"
|
||
|
#~ msgstr "Nero %1, Bianco %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Yes"
|
||
|
#~ msgstr "Sì"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No"
|
||
|
#~ msgstr "No"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "When mapped"
|
||
|
#~ msgstr "Quando mappato"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
|
||
|
#~ msgstr "backing-store: %1, save-under: %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Largest Cursor"
|
||
|
#~ msgstr "Cursore più grande"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "unlimited"
|
||
|
#~ msgstr "illimitato"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Current Input Event Mask"
|
||
|
#~ msgstr "Maschera eventi input corrente"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Event = %1"
|
||
|
#~ msgstr "Evento = %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "LSBFirst"
|
||
|
#~ msgstr "LSBFirst"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "MSBFirst"
|
||
|
#~ msgstr "MSBFirst"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unknown Order %1"
|
||
|
#~ msgstr "Ordine %1 sconosciuto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "1 Bit"
|
||
|
#~ msgid_plural "%1 Bits"
|
||
|
#~ msgstr[0] "Un bit"
|
||
|
#~ msgstr[1] "%1 bit"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "1 Byte"
|
||
|
#~ msgstr "Un byte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 Bytes"
|
||
|
#~ msgstr "%1 byte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Server Information"
|
||
|
#~ msgstr "Informazioni sul server"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Vendor String"
|
||
|
#~ msgstr "Stringa del venditore"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Vendor Release Number"
|
||
|
#~ msgstr "Numero di versione del venditore"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Version Number"
|
||
|
#~ msgstr "Numero di versione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Available Screens"
|
||
|
#~ msgstr "Schermi disponibili"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Supported Extensions"
|
||
|
#~ msgstr "Estensioni supportate"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
|
||
|
#~ msgstr "Formati pixmap supportati"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
|
||
|
#~ msgstr "Formato pixmap n. %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
|
||
|
#~ msgstr "%1 bpp, profondità: %2, scanline padding: %3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Maximum Request Size"
|
||
|
#~ msgstr "Dimensione massima richiesta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Motion Buffer Size"
|
||
|
#~ msgstr "Dimensione buffer movimento"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bitmap"
|
||
|
#~ msgstr "Bitmap"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unit"
|
||
|
#~ msgstr "Unità"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Order"
|
||
|
#~ msgstr "Ordine"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Padding"
|
||
|
#~ msgstr "Padding"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image Byte Order"
|
||
|
#~ msgstr "Ordine dei byte nelle immagini"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No information available about %1."
|
||
|
#~ msgstr "Nessuna informazione disponibile per %1."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<h1>System Information</h1> All the information modules return "
|
||
|
#~ "information about a certain aspect of your computer hardware or your "
|
||
|
#~ "operating system. Not all modules are available on all hardware "
|
||
|
#~ "architectures and/or operating systems."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<h1>Informazioni di sistema</h1> Ogni modulo di informazione fornisce "
|
||
|
#~ "informazioni relative ad uno specifico aspetto dell'hardware o del "
|
||
|
#~ "sistema operativo del tuo computer. Alcuni moduli non sono disponibili su "
|
||
|
#~ "tutte le architetture hardware e/o sistemi operativi."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "kcminfo"
|
||
|
#~ msgstr "kcminfo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KDE Panel System Information Control Module"
|
||
|
#~ msgstr "Modulo di controllo di KDE per le informazioni sul sistema"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
||
|
#~ msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This list displays system information on the selected category."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Questa lista mostra informazioni di sistema relative alla categoria "
|
||
|
#~ "selezionata."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Name"
|
||
|
#~ msgstr "Nome"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Status"
|
||
|
#~ msgstr "Stato"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Location"
|
||
|
#~ msgstr "Posizione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Description"
|
||
|
#~ msgstr "Descrizione"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "MB"
|
||
|
#~ msgstr "MByte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mount Point"
|
||
|
#~ msgstr "Punto di montaggio"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "FS Type"
|
||
|
#~ msgstr "Tipo di filesystem"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Total Size"
|
||
|
#~ msgstr "Dimensione totale"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Free Size"
|
||
|
#~ msgstr "Dimensione libera"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "n/a"
|
||
|
#~ msgstr "n/d"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
||
|
#~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
|
||
|
#~ msgstr "CPU %1: %2, velocità sconosciuta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
|
||
|
#~ "is not readable."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Non è possibile investigare sul tuo sistema sonoro. /dev/sndstat non "
|
||
|
#~ "esiste o non è leggibile."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Non è possibile investigare sul tuo sottosistema SCSI. Impossibile "
|
||
|
#~ "trovare /sbin/camcontrol "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
|
||
|
#~ "executed"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Non è possibile investigare sul tuo sottosistema SCSI. Impossibile "
|
||
|
#~ "eseguire /sbin/camcontrol "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
|
||
|
#~ "information"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Non è possibile trovare alcun programma con cui chiedere al tuo sistema "
|
||
|
#~ "le informazioni PCI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Impossibile investigare sul sottosistema PCI: non è possibile eseguire %1 "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Impossibile investigare sul sottosistema PCI, potrebbero essere necessari "
|
||
|
#~ "i privilegi dell'amministratore (root)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not check filesystem info: "
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile controllare le informazioni sul filesystem: "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mount Options"
|
||
|
#~ msgstr "Opzioni di montaggio"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "PA-RISC Processor"
|
||
|
#~ msgstr "Processore PA-RISC"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "PA-RISC Revision"
|
||
|
#~ msgstr "Revisione PA-RISC"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not get Information."
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile ottenere informazioni."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Machine"
|
||
|
#~ msgstr "Macchina"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Model"
|
||
|
#~ msgstr "Modello"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Machine Identification Number"
|
||
|
#~ msgstr "Numero identificativo macchina"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(none)"
|
||
|
#~ msgstr "(nessuno)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of Active Processors"
|
||
|
#~ msgstr "Numero di processori attivi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "CPU Clock"
|
||
|
#~ msgstr "Clock CPU"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "MHz"
|
||
|
#~ msgstr "MHz"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(unknown)"
|
||
|
#~ msgstr "(sconosciuto)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "CPU Architecture"
|
||
|
#~ msgstr "Architettura CPU"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "enabled"
|
||
|
#~ msgstr "abilitato"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "disabled"
|
||
|
#~ msgstr "disabilitato"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
|
||
|
#~ msgstr "Coprocessore matematico (FPU)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Total Physical Memory"
|
||
|
#~ msgstr "Memoria fisica totale"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bytes"
|
||
|
#~ msgstr "Byte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Size of One Page"
|
||
|
#~ msgstr "Dimensione di una pagina"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Il supporto Audio (Alib) era disabilitato durante la configurazione e al "
|
||
|
#~ "momento della compilazione."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile aprire l'Audio-Server (Alib)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Audio Name"
|
||
|
#~ msgstr "Nome audio"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Alib Version"
|
||
|
#~ msgstr "Versione Alib"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Protocol Revision"
|
||
|
#~ msgstr "Revisione protocollo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Vendor Number"
|
||
|
#~ msgstr "Numero venditore"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Release"
|
||
|
#~ msgstr "Release"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Byte Order"
|
||
|
#~ msgstr "Ordine Byte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
|
||
|
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
|
||
|
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invalid Byteorder."
|
||
|
#~ msgstr "Ordine Byte non valido."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bit Order"
|
||
|
#~ msgstr "Ordine bit"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
|
||
|
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
|
||
|
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invalid Bitorder."
|
||
|
#~ msgstr "Ordine bit non valido."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Data Formats"
|
||
|
#~ msgstr "Formati dei dati"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sampling Rates"
|
||
|
#~ msgstr "Frequenze di campionamento"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Input Sources"
|
||
|
#~ msgstr "Sorgenti di input"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mono-Microphone"
|
||
|
#~ msgstr "Microfono mono"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
|
||
|
#~ msgstr "Ausiliario mono"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Left-Microphone"
|
||
|
#~ msgstr "Microfono sinistro"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Right-Microphone"
|
||
|
#~ msgstr "Microfono destro"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Left-Auxiliary"
|
||
|
#~ msgstr "Ausiliario sinistro"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Right-Auxiliary"
|
||
|
#~ msgstr "Ausiliario destro"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Input Channels"
|
||
|
#~ msgstr "Canali di input"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mono-Channel"
|
||
|
#~ msgstr "Canale mono"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Left-Channel"
|
||
|
#~ msgstr "Canale sinistro"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Right-Channel"
|
||
|
#~ msgstr "Canale destro"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Output Destinations"
|
||
|
#~ msgstr "Destinazioni di output"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
|
||
|
#~ msgstr "Altoparlante interno mono"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mono-Jack"
|
||
|
#~ msgstr "Jack mono"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
|
||
|
#~ msgstr "Altoparlante interno sinistro"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
|
||
|
#~ msgstr "Altoparlante interno destro"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Left-Jack"
|
||
|
#~ msgstr "Jack sinistro"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Right-Jack"
|
||
|
#~ msgstr "Jack destro"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Output Channels"
|
||
|
#~ msgstr "Canali di ouput"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Gain"
|
||
|
#~ msgstr "Guadagno"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Input Gain Limits"
|
||
|
#~ msgstr "Limiti guadagno input"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Output Gain Limits"
|
||
|
#~ msgstr "Limiti guadagno output"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
|
||
|
#~ msgstr "Limiti guadagno monitor"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Gain Restricted"
|
||
|
#~ msgstr "Guadagno ristretto"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Lock"
|
||
|
#~ msgstr "Blocco"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Queue Length"
|
||
|
#~ msgstr "Lunghezza coda"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Block Size"
|
||
|
#~ msgstr "Dimensione blocchi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
|
||
|
#~ msgstr "Porta stream (decimale)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ev Buffer Size"
|
||
|
#~ msgstr "Dimensione buffer Ev"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ext Number"
|
||
|
#~ msgstr "Numero Ext"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "DMA-Channel"
|
||
|
#~ msgstr "Canale DMA"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Used By"
|
||
|
#~ msgstr "Usato da"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "I/O-Range"
|
||
|
#~ msgstr "Intervallo di I/O"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Devices"
|
||
|
#~ msgstr "Dispositivi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Major Number"
|
||
|
#~ msgstr "Numero major"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Minor Number"
|
||
|
#~ msgstr "Numero minor"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Character Devices"
|
||
|
#~ msgstr "Dispositivi a caratteri"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Block Devices"
|
||
|
#~ msgstr "Dispositivi a blocchi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
|
||
|
#~ msgstr "Dispositivi vari"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "IRQ"
|
||
|
#~ msgstr "IRQ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No PCI devices found."
|
||
|
#~ msgstr "Nessun dispositivo PCI rilevato."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No I/O port devices found."
|
||
|
#~ msgstr "Nessun dispositivo di porta I/O rilevato."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No audio devices found."
|
||
|
#~ msgstr "Nessun dispositivo audio rilevato."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No SCSI devices found."
|
||
|
#~ msgstr "Nessun dispositivo SCSI rilevato."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Total Nodes"
|
||
|
#~ msgstr "Nodi totali"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Free Nodes"
|
||
|
#~ msgstr "Nodi liberi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Flags"
|
||
|
#~ msgstr "Flag"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
|
||
|
#~ msgstr "Impossibile eseguire /sbin/mount."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
|
||
|
#~ msgstr "Il kernel è configurato per %1 CPU"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "CPU %1: %2"
|
||
|
#~ msgstr "CPU %1: %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Device Name: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Nome dispositivo: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Manufacturer: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Produttore: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Instance"
|
||
|
#~ msgstr "Istanza"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "CPU Type"
|
||
|
#~ msgstr "Tipo di CPU"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "FPU Type"
|
||
|
#~ msgstr "Tipo di FPU"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "State"
|
||
|
#~ msgstr "Stato"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mount Time"
|
||
|
#~ msgstr "Tempo di montaggio"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Spectype:"
|
||
|
#~ msgstr "Tipospec:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "character special"
|
||
|
#~ msgstr "speciale carattere"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "block special"
|
||
|
#~ msgstr "speciale blocco"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Nodetype:"
|
||
|
#~ msgstr "Tiponodo:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Major/Minor:"
|
||
|
#~ msgstr "Maggiore/minore:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(no value)"
|
||
|
#~ msgstr "(nessun valore)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Driver Name:"
|
||
|
#~ msgstr "Nome driver:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(driver not attached)"
|
||
|
#~ msgstr "(driver non attaccato)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Binding Name:"
|
||
|
#~ msgstr "Nome binding:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Compatible Names:"
|
||
|
#~ msgstr "Nomi compatibili:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Physical Path:"
|
||
|
#~ msgstr "Percorso fisico:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Properties"
|
||
|
#~ msgstr "Proprietà"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Type:"
|
||
|
#~ msgstr "Tipo:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Value:"
|
||
|
#~ msgstr "Valore:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Minor Nodes"
|
||
|
#~ msgstr "Nodi minori"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Device Information"
|
||
|
#~ msgstr "Informazioni sul dispositivo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Processor(s)"
|
||
|
#~ msgstr "Processore/i"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Interrupt"
|
||
|
#~ msgstr "Interrupt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "PCI"
|
||
|
#~ msgstr "PCI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "I/O-Port"
|
||
|
#~ msgstr "Porta di I/O"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Soundcard"
|
||
|
#~ msgstr "Scheda sonora"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "SCSI"
|
||
|
#~ msgstr "SCSI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Partitions"
|
||
|
#~ msgstr "Partizioni"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "X-Server"
|
||
|
#~ msgstr "Server X"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "OpenGL"
|
||
|
#~ msgstr "OpenGL"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
|
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
|
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
|
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
|
||
|
#~ msgstr "Modulo di controllo di KDE per le informazioni sulla memoria"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Not available."
|
||
|
#~ msgstr "Non disponibile."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Total physical memory:"
|
||
|
#~ msgstr "Memoria fisica totale:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Free physical memory:"
|
||
|
#~ msgstr "Memoria fisica libera:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shared memory:"
|
||
|
#~ msgstr "Memoria condivisa:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Disk buffers:"
|
||
|
#~ msgstr "Buffer disco:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Active memory:"
|
||
|
#~ msgstr "Memoria attiva:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Inactive memory:"
|
||
|
#~ msgstr "Memoria inattiva:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Disk cache:"
|
||
|
#~ msgstr "Cache disco:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Total swap memory:"
|
||
|
#~ msgstr "Memoria di swap totale:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Free swap memory:"
|
||
|
#~ msgstr "Memoria di swap libera:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Total Memory"
|
||
|
#~ msgstr "Memoria totale"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and "
|
||
|
#~ "virtual memory</b> in your system."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Questo grafico mostra una panoramica della <b> somma totale di memoria "
|
||
|
#~ "fisica e virtuale</b> nel tuo sistema."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Physical Memory"
|
||
|
#~ msgstr "Memoria fisica"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
|
||
|
#~ "in your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as "
|
||
|
#~ "much of the available physical memory as possible as disk cache, to speed "
|
||
|
#~ "up the system performance.</p><p>This means that if you have a small "
|
||
|
#~ "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache "
|
||
|
#~ "Memory</b>, your system is well configured.</p>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Questo grafico mostra una panoramica dell'<b>uso di memoria fisica</b> "
|
||
|
#~ "nel tuo sistema.<p> Molti sistemi operativi, tra cui Linux, utilizzano la "
|
||
|
#~ "memoria fisica il più possibile come cache del disco per migliorare le "
|
||
|
#~ "prestazioni del sistema. </p><p>Questo significa che se hai poca "
|
||
|
#~ "<b>Memoria fisica libera</b> e una grande quantità di <b>Memoria cache "
|
||
|
#~ "del disco</b> il tuo sistema è configurato correttamente.</p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Swap Space"
|
||
|
#~ msgstr "Spazio di swap"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
|
||
|
#~ "<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
|
||
|
#~ "partitions and/or swap files.</p>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Lo spazio di swap è la <b>memoria virtuale</b> disponibile per il "
|
||
|
#~ "sistema. <p>Sarà utilizzata solo su richiesta e viene fornita al sistema "
|
||
|
#~ "attraverso una o più partizioni o file di swap.</p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory "
|
||
|
#~ "usage of your system. The values are updated on a regular basis and give "
|
||
|
#~ "you an overview of the physical and virtual used memory."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<h1>Informazioni sulla memoria</h1> Questo mostra l'utilizzo attuale "
|
||
|
#~ "della memoria nel tuo sistema. I valori sono aggiornati regolarmente e "
|
||
|
#~ "danno una panoramica della memoria fisica e virtuale utilizzata."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 free"
|
||
|
#~ msgstr "%1 libera"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 bytes ="
|
||
|
#~ msgstr "%1 Byte ="
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Application Data"
|
||
|
#~ msgstr "Dati applicazioni"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Disk Buffers"
|
||
|
#~ msgstr "Buffer disco"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Disk Cache"
|
||
|
#~ msgstr "Cache disco"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Free Physical Memory"
|
||
|
#~ msgstr "Memoria fisica libera"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Used Swap"
|
||
|
#~ msgstr "Swap utilizzato"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Free Swap"
|
||
|
#~ msgstr "Swap libero"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Used Physical Memory"
|
||
|
#~ msgstr "Memoria fisica utilizzata"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Total Free Memory"
|
||
|
#~ msgstr "Memoria libera totale"
|