# translation of kcmopengl.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2005, 2007. # Andrea RIZZI , 2004. # Giovanni Venturi , 2005. # Pino Toscano , 2006. # Federico Zenith , 2009, 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmopengl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-15 05:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-15 09:09+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith,Andrea Rizzi" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org," #: opengl.cpp:81 msgid "kcmopengl" msgstr "kcmopengl" #: opengl.cpp:82 msgid "KCM OpenGL Information" msgstr "Informazioni OpenGL di KCM" #: opengl.cpp:84 msgid "" "(c) 2008 Ivo Anjo\n" "(c) 2004 Ilya Korniyko\n" "(c) 1999-2002 Brian Paul" msgstr "" "© 2008 Ivo Anjo\n" "© 2004 Ilya Korniyko\n" "© 1999-2002 Brian Paul" #: opengl.cpp:86 msgid "Ivo Anjo" msgstr "Ivo Anjo" #: opengl.cpp:87 msgid "Ilya Korniyko" msgstr "Ilya Korniyko" #: opengl.cpp:88 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: opengl.cpp:88 msgid "Original Maintainer" msgstr "Responsabile originale" #: opengl.cpp:89 msgid "Brian Paul" msgstr "Brian Paul" #: opengl.cpp:89 msgid "Author of glxinfo Mesa demos (http://www.mesa3d.org)" msgstr "Autore delle dimostrazioni glxinfo Mesa (http://www.mesa3d.org)" #: opengl.cpp:349 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Numero massimo di sorgenti di luce" #: opengl.cpp:350 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Numero massimo di piani di ritaglio" #: opengl.cpp:351 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Dimensione massima della tabella di mappatura dei pixel" #: opengl.cpp:352 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Livello massimo di annidamento della lista degli schermi" #: opengl.cpp:353 msgid "Max. evaluator order" msgstr "Ordine massimo di valutazione" #: opengl.cpp:354 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Numero massimo di vertici consigliato" #: opengl.cpp:355 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Numero massimo di indici consigliato" #: opengl.cpp:357 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Bit del contatore di interrogazioni di occlusione" #: opengl.cpp:360 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Matrici massime di miscelazione dei vertici" #: opengl.cpp:363 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "" "Dimensione massima della tavolozza delle matrici di miscelazione dei vertici" #: opengl.cpp:369 msgid "Max. texture size" msgstr "Dimensione massima delle trame" #: opengl.cpp:370 msgid "No. of texture units" msgstr "Numero di unità di trama" #: opengl.cpp:371 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Dimensione massima delle trame 3D" #: opengl.cpp:372 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Dimensione massima della trame di mappe cubiche" #: opengl.cpp:374 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Dimensione massima delle trame rettangolari" #: opengl.cpp:376 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Distorsione LOD massima delle trame" #: opengl.cpp:377 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Livello massimo di filtraggio dell'anisotropia" #: opengl.cpp:378 msgid "No. of compressed texture formats" msgstr "Numero di formati di trame compresse" #: opengl.cpp:476 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Dimensione massima della vista" #: opengl.cpp:477 msgid "Subpixel bits" msgstr "Bit sottopixel" #: opengl.cpp:478 msgid "Aux. buffers" msgstr "Buffer ausiliari" #: opengl.cpp:484 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Proprietà del framebuffer" #: opengl.cpp:485 msgid "Texturing" msgstr "Trame" #: opengl.cpp:486 msgid "Various limits" msgstr "Limiti vari" #: opengl.cpp:487 msgid "Points and lines" msgstr "Punti e linee" #: opengl.cpp:488 msgid "Stack depth limits" msgstr "Limiti della profondità di pila" #: opengl.cpp:555 opengl.cpp:557 msgid "Direct Rendering" msgstr "Resa diretta" #: opengl.cpp:555 opengl.cpp:557 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Resa indiretta" #: opengl.cpp:562 opengl.cpp:569 msgid "3D Accelerator" msgstr "Acceleratore 3D" #: opengl.cpp:564 opengl.cpp:581 msgid "Vendor" msgstr "Fornitore" #: opengl.cpp:565 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: opengl.cpp:566 msgid "Subvendor" msgstr "Subfornitore" #: opengl.cpp:567 msgid "Revision" msgstr "Revisione" #: opengl.cpp:569 opengl.cpp:586 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: opengl.cpp:574 opengl.cpp:576 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: opengl.cpp:582 msgid "Renderer" msgstr "Renderer" #: opengl.cpp:583 msgid "OpenGL/ES version" msgstr "Versione di OpenGL/ES" #: opengl.cpp:587 msgid "Kernel module" msgstr "Modulo del kernel" #: opengl.cpp:590 msgid "OpenGL/ES extensions" msgstr "Estensioni OpenGL/ES" #: opengl.cpp:594 msgid "Implementation specific" msgstr "Specifico dell'implementazione" #: opengl.cpp:606 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:607 msgid "server GLX vendor" msgstr "fornitore del server GLX" #: opengl.cpp:608 msgid "server GLX version" msgstr "versione del server GLX" #: opengl.cpp:609 msgid "server GLX extensions" msgstr "estensioni del server GLX" #: opengl.cpp:612 msgid "client GLX vendor" msgstr "fornitore del client GLX" #: opengl.cpp:613 msgid "client GLX version" msgstr "versione del client GLX" #: opengl.cpp:614 msgid "client GLX extensions" msgstr "estensioni del client GLX" #: opengl.cpp:616 msgid "GLX extensions" msgstr "Estensioni GLX" #: opengl.cpp:619 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:620 msgid "GLU version" msgstr "Versione GLU" #: opengl.cpp:621 msgid "GLU extensions" msgstr "Estensioni GLU" #: opengl.cpp:630 msgid "EGL" msgstr "EGL" #: opengl.cpp:631 msgid "EGL Vendor" msgstr "Fornitore EGL" #: opengl.cpp:632 msgid "EGL Version" msgstr "Versione EGL" #: opengl.cpp:633 msgid "EGL Extensions" msgstr "Estensioni EGL" #: opengl.cpp:826 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: opengl.cpp:827 msgid "Value" msgstr "Valore" #: opengl.cpp:833 msgid "Name of the Display" msgstr "Nome dello schermo" #: opengl.cpp:863 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL" #: opengl.cpp:868 msgid "Could not initialize OpenGL ES2.0" msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL ES2.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, glinfoTreeWidget) #: opengl.ui:17 msgid "1" msgstr "1" #~ msgid "Maybe this system is not completely supported yet :-(" #~ msgstr "Forse questo sistema non è ancora supportato completamente :-(" #~ msgid "Screen # %1" #~ msgstr "Schermo n. %1" #~ msgid "(Default Screen)" #~ msgstr "(schermo predefinito)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Dimensioni" #~ msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" #~ msgstr "%1 x %2 pixel (%3 x %4 mm)" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Risoluzione" #~ msgid "%1 x %2 dpi" #~ msgstr "%1 x %2 punti per pollice" #~ msgid "Depths (%1)" #~ msgstr "Profondità (%1)" #~ msgid "Root Window ID" #~ msgstr "ID root window" #~ msgid "Depth of Root Window" #~ msgstr "Profondità della root window" #~ msgid "%1 plane" #~ msgstr "%1 piano" #~ msgid "%1 planes" #~ msgstr "%1 piani" #~ msgid "Number of Colormaps" #~ msgstr "Numero di colormap" #~ msgid "minimum %1, maximum %2" #~ msgstr "minimo %1, massimo %2" #~ msgid "Default Colormap" #~ msgstr "Colormap predefinita" #~ msgid "Default Number of Colormap Cells" #~ msgstr "Numero predefinito di celle colormap" #~ msgid "Preallocated Pixels" #~ msgstr "Pixel preallocati" #~ msgid "Black %1, White %2" #~ msgstr "Nero %1, Bianco %2" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "When mapped" #~ msgstr "Quando mappato" #~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" #~ msgstr "backing-store: %1, save-under: %2" #~ msgid "Largest Cursor" #~ msgstr "Cursore più grande" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "illimitato" #~ msgid "Current Input Event Mask" #~ msgstr "Maschera eventi input corrente" #~ msgid "Event = %1" #~ msgstr "Evento = %1" #~ msgid "LSBFirst" #~ msgstr "LSBFirst" #~ msgid "MSBFirst" #~ msgstr "MSBFirst" #~ msgid "Unknown Order %1" #~ msgstr "Ordine %1 sconosciuto" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "Un bit" #~ msgstr[1] "%1 bit" #~ msgid "1 Byte" #~ msgstr "Un byte" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 byte" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Informazioni sul server" #~ msgid "Vendor String" #~ msgstr "Stringa del venditore" #~ msgid "Vendor Release Number" #~ msgstr "Numero di versione del venditore" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "Numero di versione" #~ msgid "Available Screens" #~ msgstr "Schermi disponibili" #~ msgid "Supported Extensions" #~ msgstr "Estensioni supportate" #~ msgid "Supported Pixmap Formats" #~ msgstr "Formati pixmap supportati" #~ msgid "Pixmap Format #%1" #~ msgstr "Formato pixmap n. %1" #~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" #~ msgstr "%1 bpp, profondità: %2, scanline padding: %3" #~ msgid "Maximum Request Size" #~ msgstr "Dimensione massima richiesta" #~ msgid "Motion Buffer Size" #~ msgstr "Dimensione buffer movimento" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Bitmap" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unità" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordine" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Padding" #~ msgid "Image Byte Order" #~ msgstr "Ordine dei byte nelle immagini" #~ msgid "No information available about %1." #~ msgstr "Nessuna informazione disponibile per %1." #~ msgid "" #~ "

System Information

All the information modules return " #~ "information about a certain aspect of your computer hardware or your " #~ "operating system. Not all modules are available on all hardware " #~ "architectures and/or operating systems." #~ msgstr "" #~ "

Informazioni di sistema

Ogni modulo di informazione fornisce " #~ "informazioni relative ad uno specifico aspetto dell'hardware o del " #~ "sistema operativo del tuo computer. Alcuni moduli non sono disponibili su " #~ "tutte le architetture hardware e/o sistemi operativi." #~ msgid "kcminfo" #~ msgstr "kcminfo" #~ msgid "KDE Panel System Information Control Module" #~ msgstr "Modulo di controllo di KDE per le informazioni sul sistema" #~ msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #~ msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #~ msgid "This list displays system information on the selected category." #~ msgstr "" #~ "Questa lista mostra informazioni di sistema relative alla categoria " #~ "selezionata." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Posizione" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MByte" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Punto di montaggio" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "Tipo di filesystem" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Dimensione totale" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "Dimensione libera" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "CPU %1: %2, velocità sconosciuta" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile investigare sul tuo sistema sonoro. /dev/sndstat non " #~ "esiste o non è leggibile." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "" #~ "Non è possibile investigare sul tuo sottosistema SCSI. Impossibile " #~ "trovare /sbin/camcontrol " #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be " #~ "executed" #~ msgstr "" #~ "Non è possibile investigare sul tuo sottosistema SCSI. Impossibile " #~ "eseguire /sbin/camcontrol " #~ msgid "" #~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Non è possibile trovare alcun programma con cui chiedere al tuo sistema " #~ "le informazioni PCI" #~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" #~ msgstr "" #~ "Impossibile investigare sul sottosistema PCI: non è possibile eseguire %1 " #~ msgid "" #~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." #~ msgstr "" #~ "Impossibile investigare sul sottosistema PCI, potrebbero essere necessari " #~ "i privilegi dell'amministratore (root)" #~ msgid "Could not check filesystem info: " #~ msgstr "Impossibile controllare le informazioni sul filesystem: " #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "Opzioni di montaggio" #~ msgid "PA-RISC Processor" #~ msgstr "Processore PA-RISC" #~ msgid "PA-RISC Revision" #~ msgstr "Revisione PA-RISC" #~ msgid "Could not get Information." #~ msgstr "Impossibile ottenere informazioni." #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Macchina" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modello" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "Numero identificativo macchina" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nessuno)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "Numero di processori attivi" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "Clock CPU" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(sconosciuto)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "Architettura CPU" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "abilitato" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "disabilitato" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "Coprocessore matematico (FPU)" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "Memoria fisica totale" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Byte" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "Dimensione di una pagina" #~ msgid "" #~ "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." #~ msgstr "" #~ "Il supporto Audio (Alib) era disabilitato durante la configurazione e al " #~ "momento della compilazione." #~ msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." #~ msgstr "Impossibile aprire l'Audio-Server (Alib)." #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "Nome audio" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "Versione Alib" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "Revisione protocollo" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "Numero venditore" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Release" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "Ordine Byte" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "ALSBFirst (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "AMSBFirst (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "Ordine Byte non valido." #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "Ordine bit" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "AMostSignificant (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "Ordine bit non valido." #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "Formati dei dati" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "Frequenze di campionamento" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Sorgenti di input" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "Microfono mono" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "Ausiliario mono" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "Microfono sinistro" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "Microfono destro" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "Ausiliario sinistro" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "Ausiliario destro" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Canali di input" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "Canale mono" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "Canale sinistro" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "Canale destro" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "Destinazioni di output" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "Altoparlante interno mono" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "Jack mono" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "Altoparlante interno sinistro" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "Altoparlante interno destro" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "Jack sinistro" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "Jack destro" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "Canali di ouput" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Guadagno" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "Limiti guadagno input" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "Limiti guadagno output" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "Limiti guadagno monitor" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "Guadagno ristretto" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Blocco" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "Lunghezza coda" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "Dimensione blocchi" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "Porta stream (decimale)" #~ msgid "Ev Buffer Size" #~ msgstr "Dimensione buffer Ev" #~ msgid "Ext Number" #~ msgstr "Numero Ext" #~ msgid "DMA-Channel" #~ msgstr "Canale DMA" #~ msgid "Used By" #~ msgstr "Usato da" #~ msgid "I/O-Range" #~ msgstr "Intervallo di I/O" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "Numero major" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "Numero minor" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "Dispositivi a caratteri" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "Dispositivi a blocchi" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "Dispositivi vari" #~ msgid "IRQ" #~ msgstr "IRQ" #~ msgid "No PCI devices found." #~ msgstr "Nessun dispositivo PCI rilevato." #~ msgid "No I/O port devices found." #~ msgstr "Nessun dispositivo di porta I/O rilevato." #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "Nessun dispositivo audio rilevato." #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "Nessun dispositivo SCSI rilevato." #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "Nodi totali" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "Nodi liberi" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Flag" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "Impossibile eseguire /sbin/mount." #~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" #~ msgstr "Il kernel è configurato per %1 CPU" #~ msgid "CPU %1: %2" #~ msgstr "CPU %1: %2" #~ msgid "Device Name: %1" #~ msgstr "Nome dispositivo: %1" #~ msgid "Manufacturer: %1" #~ msgstr "Produttore: %1" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Istanza" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "Tipo di CPU" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "Tipo di FPU" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "Tempo di montaggio" #~ msgid "Spectype:" #~ msgstr "Tipospec:" #~ msgid "character special" #~ msgstr "speciale carattere" #~ msgid "block special" #~ msgstr "speciale blocco" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "Tiponodo:" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "Maggiore/minore:" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(nessun valore)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "Nome driver:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(driver non attaccato)" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "Nome binding:" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "Nomi compatibili:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "Percorso fisico:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valore:" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "Nodi minori" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Informazioni sul dispositivo" #~ msgid "Processor(s)" #~ msgstr "Processore/i" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Interrupt" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #~ msgid "I/O-Port" #~ msgstr "Porta di I/O" #~ msgid "Soundcard" #~ msgstr "Scheda sonora" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Partizioni" #~ msgid "X-Server" #~ msgstr "Server X" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" #~ msgstr "Modulo di controllo di KDE per le informazioni sulla memoria" #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Non disponibile." #~ msgid "Total physical memory:" #~ msgstr "Memoria fisica totale:" #~ msgid "Free physical memory:" #~ msgstr "Memoria fisica libera:" #~ msgid "Shared memory:" #~ msgstr "Memoria condivisa:" #~ msgid "Disk buffers:" #~ msgstr "Buffer disco:" #~ msgid "Active memory:" #~ msgstr "Memoria attiva:" #~ msgid "Inactive memory:" #~ msgstr "Memoria inattiva:" #~ msgid "Disk cache:" #~ msgstr "Cache disco:" #~ msgid "Total swap memory:" #~ msgstr "Memoria di swap totale:" #~ msgid "Free swap memory:" #~ msgstr "Memoria di swap libera:" #~ msgid "Total Memory" #~ msgstr "Memoria totale" #~ msgid "" #~ "This graph gives you an overview of the total sum of physical and " #~ "virtual memory in your system." #~ msgstr "" #~ "Questo grafico mostra una panoramica della somma totale di memoria " #~ "fisica e virtuale nel tuo sistema." #~ msgid "Physical Memory" #~ msgstr "Memoria fisica" #~ msgid "" #~ "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " #~ "in your system.

Most operating systems (including Linux) will use as " #~ "much of the available physical memory as possible as disk cache, to speed " #~ "up the system performance.

This means that if you have a small " #~ "amount of Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache " #~ "Memory, your system is well configured.

" #~ msgstr "" #~ "Questo grafico mostra una panoramica dell'uso di memoria fisica " #~ "nel tuo sistema.

Molti sistemi operativi, tra cui Linux, utilizzano la " #~ "memoria fisica il più possibile come cache del disco per migliorare le " #~ "prestazioni del sistema.

Questo significa che se hai poca " #~ "Memoria fisica libera e una grande quantità di Memoria cache " #~ "del disco il tuo sistema è configurato correttamente.

" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Spazio di swap" #~ msgid "" #~ "The swap space is the virtual memory available to the system. " #~ "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " #~ "partitions and/or swap files.

" #~ msgstr "" #~ "Lo spazio di swap è la memoria virtuale disponibile per il " #~ "sistema.

Sarà utilizzata solo su richiesta e viene fornita al sistema " #~ "attraverso una o più partizioni o file di swap.

" #~ msgid "" #~ "

Memory Information

This display shows you the current memory " #~ "usage of your system. The values are updated on a regular basis and give " #~ "you an overview of the physical and virtual used memory." #~ msgstr "" #~ "

Informazioni sulla memoria

Questo mostra l'utilizzo attuale " #~ "della memoria nel tuo sistema. I valori sono aggiornati regolarmente e " #~ "danno una panoramica della memoria fisica e virtuale utilizzata." #~ msgid "%1 free" #~ msgstr "%1 libera" #~ msgid "%1 bytes =" #~ msgstr "%1 Byte =" #~ msgid "Application Data" #~ msgstr "Dati applicazioni" #~ msgid "Disk Buffers" #~ msgstr "Buffer disco" #~ msgid "Disk Cache" #~ msgstr "Cache disco" #~ msgid "Free Physical Memory" #~ msgstr "Memoria fisica libera" #~ msgid "Used Swap" #~ msgstr "Swap utilizzato" #~ msgid "Free Swap" #~ msgstr "Swap libero" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Memoria fisica utilizzata" #~ msgid "Total Free Memory" #~ msgstr "Memoria libera totale"