kde-l10n/bg/messages/kdenetwork/kppp.po

2577 lines
83 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kppp.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kppp.po 1311890 2012-08-20 09:32:25Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2009.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-06 11:13+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Златко Попов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Редактиране на избраната връзка."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
msgid "&New..."
msgstr "&Добавяне..."
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr "Създаване на нова връзка."
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
msgid "Co&py"
msgstr "Коп&иране"
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Създаване на копие от съществуваща връзка. Всичките настройки ще бъдат "
"копирани, след което ще може да промените само това, което искате."
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
msgid "De&lete"
msgstr "Из&триване"
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Изтриване на избраната връзка.<p><font color=\"red\"><b>Използвайте много "
"внимателно!</b></font>"
#: accounts.cpp:116
msgid "Phone costs:"
msgstr "Стойност на тел. разговор:"
#: accounts.cpp:126
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Показване на общата стойност на изразходваното телефонно време за "
"избраната връзка. <p><b>Внимание:</b> Ако използвате повече от една връзка, "
"не забравяйте, че това <b>НЕ Е</b> общата сума!"
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
msgid "Volume:"
msgstr "Трафик:"
#: accounts.cpp:145
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Показване на броя байтове предадени и приети за избраната връзка. Може да "
"изберете какво да се показва в диалога за отчитане на трафика.<p>За повече "
"информация, вижте <a href=\"#volaccounting\">тук</a>."
#: accounts.cpp:160
msgid "&Reset..."
msgstr "&Анулиране..."
#: accounts.cpp:166
msgid "&View Logs"
msgstr "Преглед на &журнала"
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Достигнат е максималният брой връзка."
#: accounts.cpp:272
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Искате ли да създадете нова връзка с помощта на помощника или да използвате "
"стандартния диалог?\n"
"\n"
"В повечето случаи помощникът ще направи това много бързо и лесно. За някои "
"специални случаи е по-добре да използвате стандартния диалог."
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
msgid "Create New Account"
msgstr "Създаване на нова връзка"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Wizard"
msgstr "Помо&щник"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Ръчно създаване"
#: accounts.cpp:316
msgid "No account selected."
msgstr "Не е избрана връзка."
#: accounts.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита връзката \"%1\"?"
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърждение"
#: accounts.cpp:333
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: accounts.cpp:357
msgid "New Account"
msgstr "Създаване на нова връзка"
#: accounts.cpp:360
msgid "Edit Account: "
msgstr "Редактиране на връзка: "
#: accounts.cpp:367
msgid "Dial"
msgstr "Набиране"
#: accounts.cpp:368
msgid "Dial Setup"
msgstr "Настройки на набиране"
#: accounts.cpp:374
msgid "IP"
msgstr "Адрес"
#: accounts.cpp:375
msgid "IP Setup"
msgstr "Настройки на IP адрес"
#: accounts.cpp:380
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: accounts.cpp:381
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Настройки на шлюза"
#: accounts.cpp:386
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:387
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS сървъри"
#: accounts.cpp:392
msgid "Login Script"
msgstr "Включване"
#: accounts.cpp:393
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Настройки на скрипта за включване"
#: accounts.cpp:399
msgid "Execute"
msgstr "Команди"
#: accounts.cpp:400
msgid "Execute Programs"
msgstr "Изпълнение на команди"
#: accounts.cpp:405
msgid "Accounting"
msgstr "Отчитане"
#: accounts.cpp:428
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr "Необходимо е да зададете уникално име на връзката."
#: accounts.cpp:433
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Скриптът за включване съдържа невярна двойка параметри Start/End."
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "Byte"
msgstr "Байт"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: accounts.cpp:473
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Анулиране на отчитането"
#: accounts.cpp:482
msgid "What to Reset"
msgstr "Анулиране"
#: accounts.cpp:488
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "&Анулиране на натрупаната стойност на телефонните разговори"
#: accounts.cpp:491
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Анулиране на натрупаната стойност на телефонните разговори. \n"
"\n"
"Операцията има смисъл да се прави един път на месец."
#: accounts.cpp:495
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "А&нулиране на натрупаната стойност на трафика"
#: accounts.cpp:498
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Анулиране натрупването на трафика (приети и предадени байтове). \n"
"\n"
"Операцията има смисъл да се прави един път на месец."
#: acctselect.cpp:66
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&Включване на отчитането"
#: acctselect.cpp:79
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Проверка за обновяване на правилата"
#: acctselect.cpp:89
msgid "Selected:"
msgstr "Избор:"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Отчитане на трафика:"
#: acctselect.cpp:104
msgid "No Accounting"
msgstr "Без отчитане"
#: acctselect.cpp:105
msgid "Bytes In"
msgstr "Приети байтове"
#: acctselect.cpp:106
msgid "Bytes Out"
msgstr "Предадени байтове"
#: acctselect.cpp:107
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Приети и предадени байтове"
#: acctselect.cpp:267
msgid "Available Rules"
msgstr "Налични правила"
#: acctselect.cpp:295
msgid "(none)"
msgstr "(без)"
#: connect.cpp:118
msgid "Connecting to: "
msgstr "Връзка с: "
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
#: modeminfo.cpp:147
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Не може да бъде създаден заключващият файл на модема."
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Търсене на модем..."
#: connect.cpp:143
msgid "&Log"
msgstr "&Журнал"
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Свързване с %1"
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Изпълнение на предварителна команда..."
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Модемът вече се използва и е блокиран"
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Стартиране на модема..."
#: connect.cpp:351
msgid "Setting "
msgstr "Инициализиране "
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Инициализиране силата на звука на модема..."
#: connect.cpp:390
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Изключване изчакването на сигнал за набиране..."
#: connect.cpp:409
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Очакване на обратно позвъняване..."
#: connect.cpp:420
#, kde-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Набиране на %1"
#: connect.cpp:451
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Линията е заета, разкачване..."
#: connect.cpp:456
#, kde-format
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Линията е заета, изчакване %1 секунди"
#: connect.cpp:477
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Няма сигнал"
#: connect.cpp:490
#, kde-format
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Линията е заета, изчакване %1 секунди"
#: connect.cpp:508
msgid "No Carrier"
msgstr "Няма носеща линия"
#: connect.cpp:519
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Открита е защита на цифрова линия."
#: connect.cpp:523
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Получи се отговор за защита на цифрова линия (Digital Line Protection - "
"DLP). \n"
"Моля, разкачете модема от телефонната линия. \n"
"\n"
"Не включвайте повече модема към цифрова линия, в противен случай има "
"вероятност модемът да се развали."
#: connect.cpp:577
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Сканиране %1"
#: connect.cpp:587
#, kde-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Запис %1"
#: connect.cpp:619
#, kde-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Изпращане %1"
#: connect.cpp:630
#, kde-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Очакване %1"
#: connect.cpp:644
#, kde-format
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Пауза %1 секунди"
#: connect.cpp:662
#, kde-format
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Време на изчакване %1 секунди"
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
msgid "Hangup"
msgstr "Разкачване"
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
msgid "Answer"
msgstr "Отговор"
#: connect.cpp:697
#, kde-format
msgid "ID %1"
msgstr "Име %1"
#: connect.cpp:733
#, kde-format
msgid "Password %1"
msgstr "Парола %1"
#: connect.cpp:781
#, kde-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Питане %1"
#: connect.cpp:805
#, kde-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Питане за парола %1"
#: connect.cpp:830
#, kde-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Начало на цикъл %1"
#: connect.cpp:838
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "ГРЕШКА: Твърде дълбоко вложени цикли. Игнориране."
#: connect.cpp:841
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Твърде дълбоко вложени цикли."
#: connect.cpp:855
#, kde-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Край на цикъл %1"
#: connect.cpp:857
#, kde-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Край на цикъл (End) без начало (Start). Ред: %1"
#: connect.cpp:942
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Стартиране на pppd..."
#: connect.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Сканиране на променлива: %1"
#: connect.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Намерено: %1"
#: connect.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Цикъл: %1"
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
msgid "One moment please..."
msgstr "Моля, изчакайте..."
#: connect.cpp:1125
msgid "Script timed out."
msgstr "Просрочка на времето на скрипт."
#: connect.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Сканиране: %1"
#: connect.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Очакване: %1"
#: connect.cpp:1184
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Влизане в мрежата..."
#: connect.cpp:1219
msgid "Running startup command..."
msgstr "Изпълнение на стартираща команда..."
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Без"
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Хардуерно [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1360
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr "Дължината на командата pppd с аргументите превишава 2024 знака."
#: conwindow.cpp:54
msgid "Connected at:"
msgstr "Скорост:"
#: conwindow.cpp:57
msgid "Time connected:"
msgstr "Време:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "Session bill:"
msgstr "Сметка за сесията:"
#: conwindow.cpp:66
msgid "Total bill:"
msgstr "Общо сметка:"
#: conwindow.cpp:72
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Прекъсване"
#: conwindow.cpp:76
msgid "De&tails"
msgstr "По&дробности"
#: conwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Връзка: %1\n"
"Скорост: %2\n"
"Време: %3"
#: conwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Сметка за сесията: %1\n"
"Общо сметка: %2"
#: debug.cpp:52
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Трасиране на скрипта за включване"
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Затваряне"
#: docking.cpp:58
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: docking.cpp:60
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекъсване"
#: edit.cpp:61
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Име на връзка:"
#: edit.cpp:69
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Уникално име на връзката."
#: edit.cpp:75
msgid "P&hone number:"
msgstr "Те&лефонни номера:"
#: edit.cpp:88
msgid "&Add..."
msgstr "До&бавяне..."
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
msgid "&Remove"
msgstr "&Премахване"
#: edit.cpp:112
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Номера за набиране. Може да зададете няколко номера, които ще бъдат "
"набирани по реда, по който излизат в списъка, започвайки от първия. Ако "
"номерът е зает, ще бъде набран следващият."
#: edit.cpp:123
msgid "A&uthentication:"
msgstr "&Удостоверяване:"
#: edit.cpp:128
msgid "Script-based"
msgstr "С помощта на скрипт"
#: edit.cpp:129
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:130
msgid "Terminal-based"
msgstr "Чрез терминален прозорец"
#: edit.cpp:131
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:132
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
#| "the PPP server. Most universities still use\n"
#| "<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
#| "while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
#| "unsure, contact your ISP.\n"
#| "\n"
#| "If you can choose between PAP and CHAP,\n"
#| "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
#| "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Начин на оторизация към сървъра PPP. Повечето доставчици на Интернет "
"използват <b>PAP</b> и/или <b>CHAP</b>, като трябва да зададете "
"потребителско име и парола. Ако имате възможност за избор между PAP и CHAP, "
"изберете CHAP, понеже е по-безопасен. Ако не сте уверен какво е нужно, "
"изберете PAP/CHAP."
#: edit.cpp:147
msgid "Store &password"
msgstr "&Запис на паролата"
#: edit.cpp:151
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>При включване на тази отметка, вашата парола ще бъде запазена във файла с "
"настройки на програмата и не е необходимо да я въвеждате всеки път. "
"<p><b><font color=\"red\">Предупреждение:</font> паролата ще бъде запазена "
"във файла с настройки в некодиран вид. По принцип достъп до този файл имате "
"само вие. Но за по-сигурно, убедете се, че никой друг няма достъп до файла."
#: edit.cpp:160
msgid "&Callback type:"
msgstr "&Тип обратно позвъняване:"
#: edit.cpp:166
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Дефинирано от администратора"
#: edit.cpp:167
msgid "User-defined"
msgstr "Дефинирано от потребителя"
#: edit.cpp:171
msgid "Callback type"
msgstr "Тип обратно позвъняване"
#: edit.cpp:176
msgid "Call&back number:"
msgstr "&Номер за обратно позвъняване:"
#: edit.cpp:183
msgid "Callback phone number"
msgstr "Номер за обратно позвъняване"
#: edit.cpp:188
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Настройване на &pppd..."
#: edit.cpp:331
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Тук може да изберете команди за изпълнение на определен етап от връзката. \n"
"Командите се изпълняват с вашия реален номер на потребител, така че не "
"може \n"
"да изпълнявате команди, изискващи администраторски права (освен ако не сте \n"
"администратор). \n"
"\n"
"Задайте пълния път към програмата, иначе тя може да не бъде намерена!"
#: edit.cpp:347
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Преди свързване:"
#: edit.cpp:354
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Изпълнение на програма <b>преди</b> свързване,\n"
"непосредствено преди набиране на телефонния номер.\n"
"\n"
"Може да е полезно например за предотвратяване\n"
"блокиране на модема от HylaFAX."
#: edit.cpp:363
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&След свързване:"
#: edit.cpp:370
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Изпълнение на програма <b>след</b> свързване.\n"
"Тогава всички подготовки на връзката към Интернет\n"
"са приключили.\n"
"\n"
"Полезно за изтегляне на поща и новини"
#: edit.cpp:379
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "П&реди прекъсване:"
#: edit.cpp:387
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Изпълнение на програма <b>преди</b> прекъсване на връзката.\n"
"Връзката ще остане отворена, докато приключи програмата."
#: edit.cpp:394
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "С&лед прекъсване:"
#: edit.cpp:403
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr "Изпълнение на програма <b>след</b> прекъсване на връзката."
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Настройване"
#: edit.cpp:457
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Динамичен IP адрес"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Включете тази опция, ако компютърът получава нов адрес при всяко влизане в "
"Интернет. \n"
"\n"
"Повечето доставчици на Интернет използват този начин."
#: edit.cpp:467
msgid "Static IP address"
msgstr "Статичен IP адрес"
#: edit.cpp:471
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option when your computer has a\n"
#| "fixed internet address (IP). Most computers\n"
#| "don't have this, so you should probably select\n"
#| "dynamic IP addressing unless you know what you\n"
#| "are doing."
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"do not have one, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Включете тази опция, ако компютърът има постоянен адрес. \n"
"\n"
"Повечето доставчици в Интернет използват динамичен IP адрес. За това, "
"използвайте този метод, само ако знаете какво правите."
#: edit.cpp:481
msgid "&IP address:"
msgstr "&IP адрес:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr "Статичен IP адрес на компютъра, ако има."
#: edit.cpp:493
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "&Маска на подмрежа:"
#: edit.cpp:494
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Ако компютърът има статичен адрес, необходимо е да укажете и подмаската. "
"В повечето случаи тя е <b>255.255.255.0</b>.<p>Ако не сте сигурни, "
"консултирайте се с вашия доставчик."
#: edit.cpp:509
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "А&втоматично настройване името на хоста от зададения IP адрес"
#: edit.cpp:515
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Автоматично настройване името на хоста, за да отговаря на дадения адрес "
"IP, който сте получили от сървъра. В някои случаи може да имате проблеми."
"<p>За повече информация, вижте <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">тук</a>. "
"<p>Не включвайте тази отметка, освен ако не знаете както правите."
#: edit.cpp:556
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server "
#| "and applications while kppp is connected. Don't use it until you know "
#| "what you are doing!\n"
#| "For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
#| "\"Frequently asked questions\"."
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
"are doing.\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
"\"Frequently asked questions\" section."
msgstr ""
"Включването на тази отметка може да причини някои проблеми с графичния "
"сървър и приложенията, които използват KPPP. Не включвайте тази отметка, "
"освен ако не знаете както правите."
#: edit.cpp:563
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: edit.cpp:609
msgid "Domain &name:"
msgstr "Име на &домейн:"
#: edit.cpp:616
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Ако сте задали име на домейн, то ще се използва по време на връзката вместо "
"текущото име на домейна. При прекъсване на връзката, оригиналното име ще "
"бъде възстановено. \n"
"\n"
"Ако оставите това поле празно, няма да бъдат направени никакви промени."
#: edit.cpp:628
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "&Настройване:"
#: edit.cpp:636
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: edit.cpp:643
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: edit.cpp:647
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "&IP на DNS:"
#: edit.cpp:660
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Задаване на IP адреса на сървъри DNS, които ще се използват по време на "
"връзката.<p>За да добавите нов сървър, въведете неговия IP адрес и натиснете "
"бутона <b>Добавяне</b>."
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#: edit.cpp:681
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr "Добавяне на нов сървър в списъка. Попълнете полето и натиснете бутона."
#: edit.cpp:692
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr "Изтриване на избрания сървър от списъка."
#: edit.cpp:695
msgid "DNS address &list:"
msgstr "С&писък на сървъри DNS:"
#: edit.cpp:705
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Списък на използваните сървъри DNS по време на връзката. Използвайте "
"бутоните \"Добавяне\" и \"Изтриване\", за да промените списъка."
#: edit.cpp:713
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "&Игнориране на съществуващите сървъри DNS по време на връзката"
#: edit.cpp:718
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Когато тази отметка е включена , всички сървъри DNS, зададени във файла "
"<tt>/etc/resolv.conf</tt>, ще бъдат забранени по време на връзката. След "
"прекъсването на връзката, сървърите ще станат достъпни отново."
#: edit.cpp:816
msgid "Default gateway"
msgstr "Шлюз по подразбиране"
#: edit.cpp:819
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, компютърът на доставчика, който приема връзката, "
"ще работи като шлюз (gateway). Вашата система ще изпраща всички пакети, "
"които не са за вътрешната мрежа, на този компютър. \n"
"\n"
"Повечето доставчици използват подобен механизъм, за това оставете отметката "
"включена."
#: edit.cpp:830
msgid "Static gateway"
msgstr "Статичен шлюз"
#: edit.cpp:833
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Задаване на статичен шлюз (gateway) за използване по време на връзката."
#: edit.cpp:838
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "&IP адрес на шлюза:"
#: edit.cpp:844
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "&Установяване на зададения адрес на шлюза, като подразбиращ се"
#: edit.cpp:847
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Ако отметката е включена, всички пакети, които не са адресирани към "
"локалната мрежа, ще се препращат през връзката. \n"
"\n"
"Обикновено, отметката трябва да бъде включена."
#: edit.cpp:912
msgid "&Insert"
msgstr "&Вмъкване"
#: edit.cpp:1226
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Добавяне на телефонен номер"
#: edit.cpp:1239
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Въведете телефонен номер:"
#: general.cpp:67
msgid "pppd version:"
msgstr "Версия на pppd:"
#: general.cpp:77
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "В&реме за изчакване на pppd:"
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"Време за изчакване преди проверка, дали има установена връзка. \n"
"Ако за това време не е установена връзка, програмата ще прекъсне и ще спре "
"процеса pppd."
#: general.cpp:93
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "&Поставяне в панела след установяване на връзка"
#: general.cpp:95
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>След установяване на връзка, прозорецът ще се смали и ще се появи малка "
"икона на системния панел. Щракването върху тази икона ще възстанови "
"размерите на оригиналния прозорец."
#: general.cpp:108
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "&Автоматично свързване при разпадане на връзката"
#: general.cpp:114
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Когато установена връзка се разпадне по някаква причина, програмата ще се "
"опита автоматично да я възстанови.<p>За повече информация, вижте <a href="
"\"#redial\">тук</a>."
#: general.cpp:120
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Ав&томатично повторно набиране при сигнал заето"
#: general.cpp:126
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<qt>При набиране, ако модемът върне сигнал заето, програмата ще направи нов "
"опит за набиране на номера вместо да чака от потребителя да натисне бутона "
"<b>Отказ</b>.</qt>"
#: general.cpp:131
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Показва&не на времето в заглавието на прозореца"
#: general.cpp:137
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Показване на изтеклото време от началото на връзката в заглавието на "
"прозореца."
#: general.cpp:142
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Пр&екъсване на връзката при изход от графичен режим"
#: general.cpp:148
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Тази настройка ще затвори връзката, когато сървърът X прекъсне работа по "
"някаква причина. <p>Препоръчително е отметката да бъде включена.<p>За повече "
"информация, вижте <a href=\"#disxserver\">тук</a>."
#: general.cpp:155
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Изход при прекъсване на връзката"
#: general.cpp:161
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Ако тази настройка е включена, програмата ще завърши, когато прекъснете "
"връзката."
#: general.cpp:164
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Минимизиране &след установяване на връзка"
#: general.cpp:170
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr "Минимизиране на прозореца след установяване на връзка."
#: general.cpp:228
msgid "Modem &name:"
msgstr "&Име на модема:"
#: general.cpp:236
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Уникално име на модема"
#: general.cpp:241
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Устро&йство:"
#: general.cpp:261
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Задаване на серийния порт на който модемът \n"
"е свързан. Обикновено под Линукс това е /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 под ДОС) или /dev/ttyS1 (COM2 под ДОС).\n"
"\n"
"Ако имате вътрешна карта ISDN с емулация на AT, \n"
"трябва да изберете едно от устройствата /dev/ttyIx."
#: general.cpp:273
msgid "&Flow control:"
msgstr "Управление на &потока:"
#: general.cpp:280
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Софтуерно [XON/XOFF]"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Задаване на комуникацията между серийния порт и модема. Не променяйте "
"тази настройка, освен ако не знаете какво правите.<p><b>По подразбиране:</b> "
"CRTSCTS"
#: general.cpp:300
msgid "&Line termination:"
msgstr "&Низ за завършване:"
#: general.cpp:311
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Низ за завършване на командите изпращани към модема. Повечето модеми "
"използват <i>CR/LF</i>. Ако модемът не реагира на инициализиращите низове, "
"опитайте други.<p><b>По подразбиране:</b> CR/LF"
#: general.cpp:322
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "&Скорост на връзката:"
#: general.cpp:361
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Скорост на връзката между модема и серийния порт. Трябва да започнете най-"
"малко с 115200 б/сек или повече, ако знаете, че вашият сериен порт поддържа "
"по-висока скорост. Ако имате проблеми с установяване на връзка, намалете "
"стойността."
#: general.cpp:379
msgid "&Use lock file"
msgstr "&Използване на файл за заключване"
#: general.cpp:387
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>За предотвратяването на достъпа на други програми до модема се създава "
"заключващ файл, който показва, че модемът вече се използва. Например, в "
"Линукс това е файлът <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>. Тук може да укажете дали "
"да има такава блокировка.<p><b>По подразбиране:</b> Включено"
#: general.cpp:400
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "В&реме за изчакване на модема:"
#: general.cpp:408
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Задаване времето на изчакване на отговор от модема. Препоръчителното време е "
"30 сек."
#: general.cpp:481
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&Изчакване за сигнал преди набиране"
#: general.cpp:486
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Обикновено, модемът очаква сигнал \"свободно\" преди да започне да "
"набира. Ако модемът не разпознава сигнала, изключете отметката.<p><b>По "
"подразбиране:</b> Включено"
#: general.cpp:495
msgid "B&usy wait:"
msgstr "В&реме за изчакване за повторно набиране:"
#: general.cpp:503
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Задаване броя на секундите, които модемът \n"
"трябва да изчака, преди да започне да набира \n"
"повторно, ако е давало сигнал \"заето\" преди.\n"
"\n"
"По подразбиране е 0. Не се препоръчва да \n"
"променяте тази стойност, освен ако не знаете \n"
"какво правите."
#: general.cpp:516
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Сила на звука на модема:"
#: general.cpp:531
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Повечето модеми имат могат да издават звук \n"
"при набиране и свързване. Може да изключите \n"
"или намалите звука от тук.\n"
"\n"
"Ако това не работи за вашия модем, трябва да \n"
"настроите командата на модема за сила на звука."
#: general.cpp:545
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Проверка на носещата честота на модема"
#: general.cpp:553
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Управление начина за откриване на липсата на \n"
"отговор от модема. Ако нямате проблеми, не \n"
"променяйте настройката.\n"
"\n"
"<b>По подразбиране</b>: Изключено"
#: general.cpp:560
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Коман&ди на модема..."
#: general.cpp:562
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr "Настройване на командите на модема."
#: general.cpp:565
msgid "&Query Modem..."
msgstr "За&явка към модема..."
#: general.cpp:567
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Повечето модеми поддържат команди ATI за \n"
"данни за производителя и модела на модема.\n"
"\n"
"Натиснете бутона, за да получите информация \n"
"от модема. Тя може да е полезна за настройките."
#: general.cpp:574
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Терминал..."
#: general.cpp:576
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Отваряне на вградената терминална програма. Може да я използвате, ако искате "
"да пробвате набора от команди AT за модема."
#: general.cpp:651
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Показване графика на трафика"
#: general.cpp:655
msgid "Graph Colors"
msgstr "Цветове на графиката"
#: general.cpp:660
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Цвят на &фона:"
#: general.cpp:665
msgid "&Text:"
msgstr "Цвят на &текста:"
#: general.cpp:670
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "Цвят на пр&иетите байтове:"
#: general.cpp:675
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Цвят на пр&едадените байтове:"
#: kpppwidget.cpp:121
msgid "C&onnect to: "
msgstr "Връзка &с: "
#: kpppwidget.cpp:132
msgid "Use &modem: "
msgstr "&Модем: "
#: kpppwidget.cpp:143
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Потребителско име:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Потребителско име, предоставено ви от доставчика. Това е особено важно, "
"ако използвате PAP или CHAP. <p><b>Внимание</b>: различават се малки от "
"големи букви - <i>myusername</i> НЕ е същото като <i>MyUserName</i>."
#: kpppwidget.cpp:163
msgid "&Password:"
msgstr "Па&рола:"
#: kpppwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Парола, предоставена ви от доставчика. Това е особено важно, ако "
"използвате PAP или CHAP. <p><b>Внимание</b>: различават се малки от големи "
"букви - <i>mypassword</i> НЕ е същото като <i>MyPassword</i>."
#: kpppwidget.cpp:189
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Показване на &журнала"
#: kpppwidget.cpp:196
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Показване на прозорец за комуникацията между програмата <i>KPPP</i> и "
"модема. Изключете настройката, ако включването протича нормално."
#: kpppwidget.cpp:216
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&Настройване..."
#: kpppwidget.cpp:232
msgid "&Connect"
msgstr "&Връзка"
#: kpppwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Няма такъв модем:\n"
"%1\n"
"Използване на модема по подразбиране"
#: kpppwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Няма такава сметка:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:400
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Настройки на KPPP"
#: kpppwidget.cpp:410
msgid "&Accounts"
msgstr "&Връзки"
#: kpppwidget.cpp:411
msgid "Account Setup"
msgstr "Настройки на връзка"
#: kpppwidget.cpp:423
msgid "&Modems"
msgstr "&Модем"
#: kpppwidget.cpp:424
msgid "Modems Setup"
msgstr "Настройки на модема"
#: kpppwidget.cpp:431
msgid "&Graph"
msgstr "&Графика"
#: kpppwidget.cpp:432
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Настройки на графиката на трафика"
#: kpppwidget.cpp:438
msgid "M&isc"
msgstr "Ра&зни"
#: kpppwidget.cpp:439
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Други настройки"
#: kpppwidget.cpp:650
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Изтече времето за изчакване на установяването на връзка."
#: kpppwidget.cpp:653
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>Процесът pppd приключи неочаквано!</p>"
#: kpppwidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Код на завършване: %1"
#: kpppwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>Вижте \"man pppd\" за обяснение на кодовете на грешките или потърсете "
"в Често задавани въпроси (FAQ) за KPPP на адрес <а href=\"%1\">%1</a>.</p>"
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid "&Details"
msgstr "По&дробности"
#: kpppwidget.cpp:697
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Помощният процес на KPPP прекъсна.\n"
"Тъй като по-нататъшната работа не е възможна, програмата KPPP приключва."
#: kpppwidget.cpp:739
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Не може да бъде намерена програмата pppd!\n"
"Убедете се, че пакетът pppd е инсталиран и сте указали правилен път до него."
#: kpppwidget.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"Не може да бъде изпълнено:\n"
" %1\n"
"Убедете се, че програмата KPPP е с администраторски права и програмата pppd "
"е изпълнима."
#: kpppwidget.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"Не може да бъде намерено:\n"
" %1\n"
"Проверете дали модемът е правилно настроен и ако е нужно, настройте "
"местоположението на модемното устройство в раздела \"Модем\" в диалога с "
"настройките."
#: kpppwidget.cpp:786
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Избрали сте метод за удостоверяване PAP или CHAP. За това е нужно да укажете "
"име и парола."
#: kpppwidget.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr "Не може да бъде създаден файл за удостоверяване на PAP/CHAP: \"%1\""
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Трябва да зададете телефонен номер."
#: kpppwidget.cpp:838
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Прекъсване на връзката..."
#: kpppwidget.cpp:841
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Изпълнение на команда преди прекъсване на връзката."
#: kpppwidget.cpp:855
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Обявяване на прекъсването на връзката."
#: kpppwidget.cpp:907
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Програмата ще затвори сесията PPP при излизането."
#: kpppwidget.cpp:908
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Изход от програмата?"
#: kpppwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Не могат да бъдат заредени правилата за връзка \"%1\"."
#: kpppwidget.cpp:1047
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Последни промени в програмата"
#: kpppwidget.cpp:1062
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
#| "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
#| "but you can activate it whenever you want.\n"
#| "\n"
#| "To activate it, simply click on a control like\n"
#| "a button or a label with the right mouse button.\n"
#| "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
#| "will appear leading to Quickhelp.\n"
#| "\n"
#| "To test it, right-click somewhere in this text."
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control (like\n"
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Във версия 1.4.8 има нова особеност, наречена \n"
"\"Бърза помощ\" подобна на подсещания, но \n"
"може да я активирате по всяко време. \n"
"\n"
"За да я активирате, щракнете с десния бутон. \n"
"Ако обектът поддържа \"Бърза помощ\", ще \n"
"изскочи меню, водещо към нея. \n"
"\n"
"За да изпробвате тази функция, щракнете с \n"
"десния бутон някъде в този текст."
#: kpppwidget.cpp:1074
msgid "Do not show this hint again"
msgstr "Изключване на съобщението"
#: kpppwidget.cpp:1082
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Това е пример за <b>Бърза помощ</b>. Прозорецът ще остане отворен до "
"натискане на клавиш от клавиатурата или щракване с мишката.\n"
#: loginterm.cpp:109
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Прозорец на терминално включване"
#: main.cpp:68
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Сръзване през телефон и управление на pppd"
#: main.cpp:193
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:195
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, разработчиците на KPPP"
#: main.cpp:196
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:196
msgid "Current maintainer"
msgstr "Текуща поддръжка"
#: main.cpp:197
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:197
msgid "Original author"
msgstr "Първоначален автор"
#: main.cpp:198
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:203
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Свързване с използване на 'account_name'"
#: main.cpp:204
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Свързване с използване на 'modem_name'"
#: main.cpp:205
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Прекъсване на съществуваща връзка"
#: main.cpp:206
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Изход след прекъсване на връзката"
#: main.cpp:207
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Проверка синтаксиса та файла с правила (rule_file)"
#: main.cpp:208
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Включване на пробен режим"
#: main.cpp:209
msgid "Use the specified device"
msgstr "Използване на зададеното устройство"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"Не може да бъде създадено или прочетено от \n"
"%1."
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"Намерен е файлът %1.\n"
"\n"
"Възможно е, да е пусната друга програма KPPP с номер на процеса %2.\n"
"\n"
"Проверете дали програма KPPP има друго работещо копие . Ако няма, спрете "
"текущото копие и изтрийте файла, който съхранява кода на процеса. След това "
"пробвайте да стартирате отново програмата."
#: main.cpp:285
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: miniterm.cpp:62
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp Mini-Terminal"
#: miniterm.cpp:68
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Анулиране на модема"
#: miniterm.cpp:71
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:80
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
msgid "&Modem"
msgstr "&Модем"
#: miniterm.cpp:117
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Затваряне на MiniTerm"
#: miniterm.cpp:118
msgid "Reset Modem"
msgstr "Анулиране на модема"
#: miniterm.cpp:119
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: miniterm.cpp:127
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Стартиране на модема"
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
msgid "Modem Ready"
msgstr "Модемът е готов"
#: miniterm.cpp:194
msgid "Hanging up..."
msgstr "Разкачване..."
#: miniterm.cpp:208
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Анулиране на модема"
#: modem.cpp:126
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Модемът не може да бъде отворен."
#: modem.cpp:133
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Състоянието на носещата честота не може да бъде определено."
#: modem.cpp:139
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Модемът не е готов"
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
msgid "The modem is busy."
msgstr "Модемът е зает"
#: modem.cpp:209
msgid "Modem Ready."
msgstr "Модемът е готов"
#: modem.cpp:221
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Не може да бъде възстановено състоянието на tty: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:373
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Модемът не отговаря"
#: modem.cpp:511
msgid "Unknown speed"
msgstr "Неизвестна скорост"
#: modemcmds.cpp:56
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Редактиране на командите на модема"
#: modemcmds.cpp:96
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Пауза преди инициализация (сек/100):"
#: modemcmds.cpp:101
#, kde-format
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Инициализиращ низ %1:"
#: modemcmds.cpp:124
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Пауза след инициализация (сек/100):"
#: modemcmds.cpp:144
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Скорост на набиране (сек/100):"
#: modemcmds.cpp:149
msgid "Init &response:"
msgstr "Отговор при &инициализация:"
#: modemcmds.cpp:156
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Разпознаване при липса на &сигнал:"
#: modemcmds.cpp:163
msgid "Dial &string:"
msgstr "Низ за &набиране:"
#: modemcmds.cpp:170
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Отговор при &връзка:"
#: modemcmds.cpp:177
msgid "Busy response:"
msgstr "Отговор при заето:"
#: modemcmds.cpp:183
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Отговор при липса на &честота:"
#: modemcmds.cpp:190
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Отговор при липса на сигнал:"
#: modemcmds.cpp:196
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Низ за &разкачване:"
#: modemcmds.cpp:203
msgid "Hangup response:"
msgstr "Отговор при разкачване:"
#: modemcmds.cpp:209
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Низ за о&тговор:"
#: modemcmds.cpp:216
msgid "Ring response:"
msgstr "Отговор при набиране:"
#: modemcmds.cpp:222
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Отговор при &приемане:"
#: modemcmds.cpp:229
msgid "DLP response:"
msgstr "Отговор при цифрова защита:"
#: modemcmds.cpp:235
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Низ за освобо&ждаване:"
#: modemcmds.cpp:242
msgid "Escape response:"
msgstr "Отговор при освобождаване:"
#: modemcmds.cpp:264
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Защитен интервал (сек/50):"
#: modemcmds.cpp:267
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Звук изключено/тихо/силно:"
#: modemdb.cpp:51
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Избор на тип модем"
#: modemdb.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, "
#| "and then select the model from the right list. If you don't know which "
#| "modem you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"За настройка на модема, първо изберете производителя от десния списък, а "
"след това модела от левия. Ако не знаете какъв модем ползвате, пробвайте да "
"изберете \"Стандартен\"."
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
msgid "<Generic>"
msgstr "<Стандартен>"
#: modemdb.cpp:216
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Съвместим модем с Hayes"
#: modeminfo.cpp:49
msgid "ATI Query"
msgstr "Заявка ATI"
#: modeminfo.cpp:129
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Заявката към модема е просрочена"
#: modeminfo.cpp:262
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Резултати от заявката към модема"
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Достигнат е максималният брой модеми."
#: modems.cpp:183
msgid "No modem selected."
msgstr "Не е избран модем."
#: modems.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит модемът \"%1\"?"
#: modems.cpp:224
msgid "New Modem"
msgstr "Добавяне на модем"
#: modems.cpp:227
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Редактиране на модем: "
#: modems.cpp:233
msgid "&Device"
msgstr "&Устройство"
#: modems.cpp:234
msgid "Serial Device"
msgstr "Настройки на серийното устройство"
#: modems.cpp:240
msgid "Modem Settings"
msgstr "Настройки на модема"
#: modems.cpp:258
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr "Необходимо е да зададете уникално име на модема."
#: pppdargs.cpp:50
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Настройки на аргументите на pppd"
#: pppdargs.cpp:69
msgid "Arg&ument:"
msgstr "&Аргумент:"
#: pppdata.cpp:65
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Файлът с настройките на програмата KPPP не може да бъде отворен за четене и "
"запис. Най-вероятно вие не сте собственик на файла. \n"
"\n"
"Администратора на системата трябва да изпълни следната команда chown {вашето "
"потребителско име} .kde/share/config/kppprc, за да може да имате достъп до "
"програмата."
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
#, kde-format
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_copy"
#: ppplog.cpp:63
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Не могат да бъдат отворени следните журнални файлове:"
#: ppplog.cpp:137
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Вие стартирахте pppd преди отдалеченият сървър да е установил връзка. \n"
"Моля, използвайте терминално включване за проверка."
#: ppplog.cpp:142
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
msgstr "На отдалечената система не работи сървър PPP."
#: ppplog.cpp:145
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Проверете вашето име и парола."
#: ppplog.cpp:148
msgid ""
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
"and ~/.ppprc"
msgstr ""
"Не може да предавате \"lock\" като аргумент към pppd. Проверете файловете /"
"etc/ppp/options и ~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:152
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Отдалечената система изглежда не \n"
"отговаря на уговарянето на правилата.\n"
"Свържете се с вашия доставчик."
#: ppplog.cpp:156
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Подали сте невалиден аргумент към pppd. За повече информация, вижте \"man "
"pppd\"."
#: ppplog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the connection has failed."
msgstr ""
"От отдалечената система се получи следното съобщение:\n"
"\"%1\"\n"
"То може да ви помогне да установите защо връзката пропадна."
#: ppplog.cpp:193
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Не може да бъде предоставена помощ."
#: ppplog.cpp:217
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
"the debug option should be used.\n"
"Enable debug now, and restart pppd?"
msgstr ""
"KPPP не може да подготви журнален файл за PPP. Най-вероятно демонът PPP е "
"бил пуснат без аргумент за трасиране (debug). \n"
"Без включено трасиране е трудно да се установи проблемът на връзката. Затова "
"е добре да се включи тази настройка.\n"
"Искате ли трасирането да бъде включено сега и да се презареди pppd?"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Restart pppd"
msgstr "Рестарт"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Без рестарт"
#: ppplog.cpp:226
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Включено е трасирането (debug) на демона PPP. Сега може да пробвате връзката "
"отново. Ако отново не може да установите връзка, журналният файл на PPP може "
"да ви помогне."
#: ppplog.cpp:240
msgid "PPP Log"
msgstr "Журнал на PPP"
#: ppplog.cpp:241
msgid "Write to File"
msgstr "Запис във файл"
#: ppplog.cpp:246
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Диагноза (само предположения):"
#: ppplog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\".\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"Журналният файл на PPP е записан\n"
"като \"%1\".\n"
"\n"
"Ако искате да изпратите доклад за грешка\n"
"или имате проблеми със свързването с\n"
"Интернет, прикачете този файл. Това ще\n"
"помогне на поддръжката на KPPP за\n"
"подобряване на програмата."
#: pppstatdlg.cpp:65
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Статистика на KPPP"
#: pppstatdlg.cpp:72
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: pppstatdlg.cpp:100
msgid "Local Addr:"
msgstr "Локален адрес:"
#: pppstatdlg.cpp:106
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Отдалечен адрес:"
#: pppstatdlg.cpp:133
msgid "bytes in"
msgstr "приети байтове"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "bytes out"
msgstr "предадени байтове"
#: pppstatdlg.cpp:136
msgid "packets in"
msgstr "приети пакети"
#: pppstatdlg.cpp:137
msgid "packets out"
msgstr "предадени пакети"
#: pppstatdlg.cpp:139
msgid "vjcomp in"
msgstr "приети с компресация"
#: pppstatdlg.cpp:140
msgid "vjcomp out"
msgstr "предадени с компресация"
#: pppstatdlg.cpp:142
msgid "vjunc in"
msgstr "приети без компресация"
#: pppstatdlg.cpp:143
msgid "vjunc out"
msgstr "предадени без компресация"
#: pppstatdlg.cpp:145
msgid "vjerr"
msgstr "грешки при компресация"
#: pppstatdlg.cpp:146
msgid "non-vj"
msgstr "несвързани с компресация"
#: pppstatdlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (макс. %2) кб/сек"
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
msgid "unavailable"
msgstr "недостъпно"
#: providerdb.cpp:176
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Отговорете на няколко въпроса, за да създадете \n"
"връзка с Интернет чрез вашия доставчик. \n"
"\n"
"Уверете се, че имате предоставено потребителско \n"
"име и парола от доставчика ви."
#: providerdb.cpp:198
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Изберете местоположение, от където ще използвате \n"
"Интернет. Ако вашата държава и/или град ги няма в \n"
"списъка, натиснете бутона \"Отказ\" и създайте \n"
"връзката ръчно. Очевидно помощникът не може да \n"
"ви помогне."
#: providerdb.cpp:281
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Изберете вашия доставчик на Интернет от списъка. \n"
"Ако го няма, натиснете бутона \"Отказ\" и създайте \n"
"връзката ръчно. Очевидно помощникът не може да \n"
"ви помогне."
#: providerdb.cpp:358
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"За връзка с Интернет е необходимо да имате \n"
"потребителско име и парола, които са ви \n"
"предоставени от доставчика на Интернет, който \n"
"ползвате. Въведете тези данни по-долу. \n"
"\n"
"Главните и малките букви се различават. \n"
"Внимавайте при въвеждането на данните."
#: providerdb.cpp:367
msgid "Username:"
msgstr "Име на потребител:"
#: providerdb.cpp:369
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: providerdb.cpp:414
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Ако се нуждаете от специална представка на \n"
"позвъняване, може да я зададете тук. Тя \n"
"се набира точно преди телефонният \n"
"номер. Намира приложение ако използвате телефонна \n"
"централа и трябва да наберете номер за изход \n"
"навън."
#: providerdb.cpp:425
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Представка:"
#: providerdb.cpp:452
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Готово! \n"
"\n"
"Създадена е нова връзка. Може да я ползвате вече. \n"
"Ако искате да я редактирате, може да го направите \n"
"от съответния диалог."
#: ruleset.cpp:539
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "kppp: не е зададен файл с правила\n"
#: ruleset.cpp:545
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "kppp: файлът с правилата \"%s\" не е намерен\n"
#: ruleset.cpp:550
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "kppp: файловете с правилата трябва да имат разширение \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:559
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "kppp: грешка при анализиране на правилата\n"
#: ruleset.cpp:564
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "kppp: грешка при анализиране на ред %d\n"
#: ruleset.cpp:570
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "kppp: файлът с правилата не съдържа правило по подразбиране\n"
#: ruleset.cpp:575
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "kppp: файлът с правилата не съдържа ред \"name=...\"\n"
#: ruleset.cpp:579
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "kppp: файлът с правилата е наред\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Нямате права за изпълнение на програмата kppp.\n"
"Обърнете се към системния си администратор."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon.\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Не е открита услугата PPP.\n"
"Убедете се, че пакетът pppd е инсталиран."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd.\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Нямате права за изпълнение на услугата pppd.\n"
"Обърнете се към системния си администратор и помолете за достъп до pppd."
#: runtests.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"You do not have sufficient permission to run:\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Нямате необходимите права за изпълнение на\n"
"%1\n"
"Убедете се ,че собственикът на на програмата kppp e администраторът на "
"системата (root) и че битът SUID е включен."
#: runtests.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"%1 is missing or can not be read.\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"Файлът %1 липсва или не може да бъде прочетен!\n"
"Обърнете се към системния си администратор да създаде този файл с "
"необходимите права за четене и запис. Файлът може да бъде празен."