kde-l10n/zh_CN/messages/kde-extraapps/cervisia.po

1735 lines
39 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of cervisia.po to zh_CN
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Levin Du <zsdjw@21cn.com>, 2004.
# Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:47+0800\n"
"Last-Translator: Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <kde-china@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
#: addignoremenu.cpp:38
msgid "Add to Ignore List"
msgstr "添加到忽略列表"
#: addignoremenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Ignore File"
msgid_plural "Ignore %1 Files"
msgstr[0] "忽略了 %1 个文件"
#: addignoremenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot open file '%1' for writing."
msgstr "无法打开文件“%1”进行写入。"
#: addremovedialog.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS 添加"
#: addremovedialog.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "CVS 添加二进制文件"
#: addremovedialog.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS 删除"
#: addremovedialog.cpp:56
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "在仓库中添加下列文件:"
#: addremovedialog.cpp:57
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "在仓库中添加下列二进制文件:"
#: addremovedialog.cpp:58
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "从仓库中删除下列文件:"
#: addremovedialog.cpp:75
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "这将会同时删除本地的工作副本。"
#: addrepositorydialog.cpp:44
msgid "Add Repository"
msgstr "添加仓库"
#: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87
msgid "&Repository:"
msgstr "仓库(&R)"
#: addrepositorydialog.cpp:70
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "使用远程 &shell(仅用于 :ext: 仓库)"
#: addrepositorydialog.cpp:77
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "在服务器端调用此程序:"
#: addrepositorydialog.cpp:86
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "使用不同的压缩级别(&C)"
#: addrepositorydialog.cpp:93
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "从服务器上下载 cvsignore 文件"
#: addrepositorydialog.cpp:186
msgid "Repository Settings"
msgstr "仓库设置"
#: annotatecontroller.cpp:80
#, kde-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "CVS 批注:%1"
#: annotatecontroller.cpp:91
msgid "CVS Annotate"
msgstr "CVS 批注"
#: annotatedialog.cpp:39
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: annotatedialog.cpp:40
msgid "Find Prev"
msgstr "查找上一个"
#: annotatedialog.cpp:41
msgid "Go to Line..."
msgstr "跳转到行..."
#: annotatedialog.cpp:51
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to Line"
msgstr "跳转到行"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to line number:"
msgstr "跳转行号:"
#: cervisiapart.cpp:124
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "启动 cvsservice 失败,错误消息:"
#: cervisiapart.cpp:159
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be "
"started."
msgstr "KPart 功能不可用,因为 cvs D-Bus 服务不能启动。"
#: cervisiapart.cpp:199
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "不支持远程 CVS 工作文件夹。"
#: cervisiapart.cpp:208
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr "尚有 cvs 任务在运行中,不能切换至另一文件夹。"
#: cervisiapart.cpp:229
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - 隐藏所有的文件,树状结构中只显示文件夹\n"
"N - 隐藏所有已更新的文件\n"
"R - 隐藏所有已删除的文件"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "打开沙箱(&P)..."
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "在主窗口打开一个 CVS 工作文件夹"
#: cervisiapart.cpp:250
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "最近的沙箱"
#: cervisiapart.cpp:254
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "插入变更日志条目(&I)..."
#: cervisiapart.cpp:257
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "在顶层文件夹的变更日志文件 ChangeLog 中插入新的简介。"
#: cervisiapart.cpp:261
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: cervisiapart.cpp:265
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "更新所选择的文件和文件夹(cvs update)"
#: cervisiapart.cpp:269
msgid "&Status"
msgstr "状态(&S)"
#: cervisiapart.cpp:273
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "更新所选择的文件和文件夹的状态(cvs -n update)"
#: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: cervisiapart.cpp:280
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "打开所标记的文件进行编辑"
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Reso&lve..."
msgstr "解决(&L)..."
#: cervisiapart.cpp:287
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "打开解决对话框解决所选择的文件中的冲突"
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "&Commit..."
msgstr "提交(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Commits the selected files"
msgstr "提交所选择的文件"
#: cervisiapart.cpp:299
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "添加到仓库(&A)..."
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: cervisiapart.cpp:304
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "将所选择的文件添加到仓库中(cvs add)"
#: cervisiapart.cpp:308
msgid "Add &Binary..."
msgstr "添加二进制文件(&B)..."
#: cervisiapart.cpp:311
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr "将所选择的文件作为二进制文件添加到仓库中(cvs -kb add)"
#: cervisiapart.cpp:315
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "从仓库中删除(&R)"
#: cervisiapart.cpp:318
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: cervisiapart.cpp:320
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "从仓库中删除所选择的文件(cvs remove)"
#: cervisiapart.cpp:324
msgid "Rever&t"
msgstr "复原(&T)"
#: cervisiapart.cpp:327
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "复原所选择的文件(仅用于 CVS 1.11)(cvs update -C)"
#: cervisiapart.cpp:331
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: cervisiapart.cpp:338
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: cervisiapart.cpp:343
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "停止所有正在运行的子进程"
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Browse &Log..."
msgstr "浏览日志(&L)..."
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "显示所选择的文件的修订版本树"
#: cervisiapart.cpp:357
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "浏览多个文件的日志..."
#: cervisiapart.cpp:361
msgid "&Annotate..."
msgstr "批注(&A)..."
#: cervisiapart.cpp:365
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "显示所选择的文件的修订批注"
#: cervisiapart.cpp:369
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "和仓库(BASE)的差别(&D)..."
#: cervisiapart.cpp:373
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr "显示所选择的文件和检出版本(标签为 BASE)的差别"
#: cervisiapart.cpp:377
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "和仓库(HEAD)的差别..."
#: cervisiapart.cpp:381
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr "显示所选择的文件和仓库中最新版本(标签为 HEAD)的差别"
#: cervisiapart.cpp:385
msgid "Last &Change..."
msgstr "上次变更(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:388
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "显示所选择的文件最近两个版本的差别"
#: cervisiapart.cpp:392
msgid "&History..."
msgstr "历史(&H)..."
#: cervisiapart.cpp:395
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "显示服务器报告的 CVS 历史信息"
#: cervisiapart.cpp:399
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "展开文件树(&U)"
#: cervisiapart.cpp:403
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "展开文件树的所有分支"
#: cervisiapart.cpp:407
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "折叠文件树(&F)"
#: cervisiapart.cpp:410
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "折叠文件树的所有分支"
#: cervisiapart.cpp:417
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "加标签/建分支(&T)..."
#: cervisiapart.cpp:420
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "对所选择的文件创建标签或分支"
#: cervisiapart.cpp:424
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "删除标签(&D)..."
#: cervisiapart.cpp:427
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "删除所选择的文件上的标签"
#: cervisiapart.cpp:431
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "更新到标签/日期(&U)..."
#: cervisiapart.cpp:434
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr "将所选择的文件更新到指定的标签、分支或日期"
#: cervisiapart.cpp:438
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "更新到最新(&H)"
#: cervisiapart.cpp:441
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "将所选择的文件更新到最新的版本"
#: cervisiapart.cpp:445
msgid "&Merge..."
msgstr "合并(&M)..."
#: cervisiapart.cpp:448
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "将分支或一组变更合并到所选择的文件"
#: cervisiapart.cpp:452
msgid "&Add Watch..."
msgstr "添加关注点(&A)..."
#: cervisiapart.cpp:455
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "为所选择的文件添加关注点"
#: cervisiapart.cpp:459
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "去掉关注点(&R)..."
#: cervisiapart.cpp:462
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "去掉对所选择的文件的关注点。"
#: cervisiapart.cpp:466
msgid "Show &Watchers"
msgstr "显示关注者(&W)"
#: cervisiapart.cpp:469
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "显示所选择的文件的关注者"
#: cervisiapart.cpp:473
msgid "Ed&it Files"
msgstr "编辑文件(&I)"
#: cervisiapart.cpp:476
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "编辑所选择的文件(cvs edit)"
#: cervisiapart.cpp:480
msgid "U&nedit Files"
msgstr "不编辑文件(&N)"
#: cervisiapart.cpp:483
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "不编辑所选择的文件(cvs unedit)"
#: cervisiapart.cpp:487
msgid "Show &Editors"
msgstr "显示编辑者(&E)"
#: cervisiapart.cpp:490
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "显示所选择的文件的编辑者"
#: cervisiapart.cpp:494
msgid "&Lock Files"
msgstr "锁定文件(&L)"
#: cervisiapart.cpp:497
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "锁定所选择的文件,使别人不能修改"
#: cervisiapart.cpp:501
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "解锁文件(&O)"
#: cervisiapart.cpp:504
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "解锁所选择的文件"
#: cervisiapart.cpp:508
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "以仓库为基准创建补丁(&P)..."
#: cervisiapart.cpp:511
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "为您的沙箱中的变更创建补丁"
#: cervisiapart.cpp:518
msgid "&Create..."
msgstr "创建(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:522
msgid "&Checkout..."
msgstr "检出(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:525
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "让您从仓库中检出一个模块"
#: cervisiapart.cpp:529
msgid "&Import..."
msgstr "导入(&I)..."
#: cervisiapart.cpp:532
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "让您导入一个模块到仓库中"
#: cervisiapart.cpp:536
msgid "&Repositories..."
msgstr "仓库(&R)..."
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "配置您经常用到的仓库列表"
#: cervisiapart.cpp:546
msgid "Hide All &Files"
msgstr "隐藏所有文件(&F)"
#: cervisiapart.cpp:549
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "确定是否只显示文件夹"
#: cervisiapart.cpp:553
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "隐藏未修改的文件"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "确定是否隐藏没有发生变更的文件"
#: cervisiapart.cpp:561
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "隐藏已删除的文件"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "确定是否隐藏已经删除的文件"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "隐藏非 CVS 管理的文件"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "确定是否隐藏不在 CVS 中的文件"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "隐藏空文件夹"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "确定是否隐藏没有可见条目的文件夹。"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "更新时创建文件夹(&F)"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "确定是否在更新时创建文件夹"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "更新时去除空文件夹(&P)"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "确定是否在更新时是否移除空文件夹"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "&Update Recursively"
msgstr "更新子文件夹(&U)"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "确定是否递归更新所有子文件夹"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "提交及递归删除子文件夹(&O)"
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "确定是否提交和删除递归所有子文件夹"
#: cervisiapart.cpp:610
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "必要时自动进行 CVS 编辑(&E)"
#: cervisiapart.cpp:613
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "确定是否自动使用 CVS 编辑"
#: cervisiapart.cpp:617
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "配置 Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:620
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "允许您配置 Cervisia 组件"
#: cervisiapart.cpp:630
msgid "CVS &Manual"
msgstr "CVS 手册(&M)"
#: cervisiapart.cpp:633
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "打开帮助浏览器浏览 CVS 手册"
#: cervisiapart.cpp:640
msgid "Unfold Folder"
msgstr "展开目录树"
#: cervisiapart.cpp:751
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Cervisia 部件"
#: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143
msgid "A CVS frontend"
msgstr "CVS 前端程序"
#: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors"
msgstr ""
"版权所有 (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"版权所有 (c) 2002-2008 Cervisia 作者"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "原作者和先前维护者"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Christian Loose"
msgstr "Christian Loose"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "André Wöbbeking"
msgstr "André Wöbbeking"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "Developer"
msgstr "开发者"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Carlos Woelz"
msgstr "Carlos Woelz"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Documentation"
msgstr "文档撰写"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "到 KPart 的对话"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Conversion to D-Bus"
msgstr "D-Bus 体系转换"
#: cervisiapart.cpp:779
msgid "Open Sandbox"
msgstr "打开沙箱"
#: cervisiapart.cpp:836
msgid "CVS Edit"
msgstr "CVS 编辑"
#: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS diff"
#: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501
#: resolvedialog.cpp:367
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "无法打开文件进行写入。"
#: cervisiapart.cpp:1597
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "该修订版本似乎无效。"
#: cervisiapart.cpp:1604
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "这是该分支的第一个版本。"
#: cervisiapart.cpp:1730
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "调用 Cervisia 帮助"
#: cervisiapart.cpp:1737
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "调用 CVS 帮助"
#: cervisiapart.cpp:1773
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: cervisiapart.cpp:1782
#, kde-format
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "对仓库 %1 的 CVS 提交已完成"
#: cervisiapart.cpp:1802
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"这不是一个 CVS 文件夹。\n"
"如果您没打算用 Cervisia您可以在 Konqueror 里改变视图模式。"
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors)
#: cervisiapart.kcfg:24
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr "在文件视图中用于突出显示冲突文件的前景色。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: cervisiapart.kcfg:46
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "显示进度对话框前的等待时间(毫秒)。"
#: cervisiashell.cpp:57
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "无法装入 Cervisia 类库。"
#: cervisiashell.cpp:90
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "让您可以配置工具栏"
#: cervisiashell.cpp:96
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "让您可以定制快捷键"
#: cervisiashell.cpp:101
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "退出 Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:109
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "调用 KDE 帮助系统浏览 Cervisia 文档"
#: cervisiashell.cpp:114
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "打开问题报告对话框"
#: cervisiashell.cpp:119
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "显示版本号和版权信息"
#: cervisiashell.cpp:124
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
msgstr "显示关于 KDE 的信息和它的版本号"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "设置(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cervisiaui.rc:24
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (advanced)
#: cervisiaui.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "高级(&A)"
#. i18n: ectx: Menu (repository)
#: cervisiaui.rc:63
msgid "&Repository"
msgstr "仓库(&R)"
#: changelogdialog.cpp:52
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "编辑变更日志"
#: changelogdialog.cpp:89
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "无法写入变更日志文件 ChangeLog。"
#: changelogdialog.cpp:109
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr ""
"变更日志文件 ChangeLog 不存在,\n"
"要创建它吗?"
#: changelogdialog.cpp:110
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: changelogdialog.cpp:119
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "无法读取变更日志文件 ChangeLog。"
#: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369
msgid "CVS Checkout"
msgstr "CVS 检出"
#: checkoutdialog.cpp:60
msgid "CVS Import"
msgstr "CVS 导入"
#: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113
msgid "&Module:"
msgstr "模块(&M)"
#: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67
#: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66
msgid "Fetch &List"
msgstr "获取列表(&L)"
#: checkoutdialog.cpp:129
msgid "&Branch tag:"
msgstr "分支标签(&B)"
#: checkoutdialog.cpp:136
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "递归检出(&C)"
#: checkoutdialog.cpp:160
msgid "Working &folder:"
msgstr "工作文件夹(&F)"
#: checkoutdialog.cpp:169
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "制作者标签(&V)"
#: checkoutdialog.cpp:176
msgid "&Release tag:"
msgstr "发行版标签(&R)"
#: checkoutdialog.cpp:183
msgid "&Ignore files:"
msgstr "忽略文件(&I)"
#: checkoutdialog.cpp:191
msgid "&Comment:"
msgstr "注释(&C)"
#: checkoutdialog.cpp:196
msgid "Import as &binaries"
msgstr "作为二进制文件导入(&B)"
#: checkoutdialog.cpp:200
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "使用文件的修改时间作为导入时间"
#: checkoutdialog.cpp:208
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "检出为(&K)"
#: checkoutdialog.cpp:212
msgid "Ex&port only"
msgstr "仅导出(&P)"
#: checkoutdialog.cpp:314
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "请指定一个存在的工作文件夹。"
#: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404
msgid "Please specify a module name."
msgstr "请指定模块名称。"
#: checkoutdialog.cpp:328
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "请指定制作者标签和发行版标签。"
#: checkoutdialog.cpp:334
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr "标签名必须以字母开头,并且只能包含字母、数字和字符“-”、“_”。"
#: checkoutdialog.cpp:344
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "必须指定要导出的分支。"
#: checkoutdialog.cpp:398
msgid "Please specify a repository."
msgstr "请指定一个仓库。"
#: checkoutdialog.cpp:414
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "CVS 远程删除"
#: commitdialog.cpp:65
msgid "CVS Commit"
msgstr "CVS 提交"
#: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69
msgid "&Diff"
msgstr "差异(&D)"
#: commitdialog.cpp:79
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "提交下列文件(&F)"
#: commitdialog.cpp:91
msgid "Older &messages:"
msgstr "以前的消息(&M)"
#: commitdialog.cpp:101
msgid "&Log message:"
msgstr "日志消息(&L)"
#: commitdialog.cpp:110
msgid "Use log message &template"
msgstr "使用消息模板(&T)"
#: commitdialog.cpp:188
msgid "Current"
msgstr "当前"
#: cvsinitdialog.cpp:41
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "创建新仓库(cvs init)"
#: cvsinitdialog.cpp:53
msgid "Repository folder:"
msgstr "仓库文件夹:"
#: diffdialog.cpp:98
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "同步滚动条"
#: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 difference"
msgid_plural "%1 differences"
msgstr[0] "%1 处差异"
#: diffdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "CVS diff%1"
#: diffdialog.cpp:241
msgid "Repository:"
msgstr "仓库:"
#: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245
msgid "Revision "
msgstr "版本 "
#: diffdialog.cpp:244
msgid "Working dir:"
msgstr "工作目录:"
#: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1/%2"
#: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358
msgid "Change"
msgstr "更改"
#: editwithmenu.cpp:48
msgid "Edit With"
msgstr "编辑方式"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "本地已修改"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "本地已添加"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "本地已删除"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "需要更新"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "需要打补丁"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "需要合并"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "最新"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "冲突"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "已打补丁"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "已删除"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "不在 CVS 中"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380
msgid "Commit, Modified "
msgstr "提交,已修改 "
#: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381
msgid "Commit, Added "
msgstr "提交,已添加 "
#: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382
msgid "Commit, Removed "
msgstr "提交,已删除 "
#: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372
msgid "Checkout "
msgstr "检出 "
#: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "标签"
#: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: historydialog.cpp:168
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52
msgid "Revision"
msgstr "版本"
#: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96
msgid "File"
msgstr "文件"
#: historydialog.cpp:172
msgid "Repo Path"
msgstr "仓库路径"
#: historydialog.cpp:176
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "显示提交事件(&O)"
#: historydialog.cpp:179
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "显示检出事件(&E)"
#: historydialog.cpp:182
msgid "Show &tag events"
msgstr "显示标签事件(&T)"
#: historydialog.cpp:185
msgid "Show &other events"
msgstr "显示其它事件(&O)"
#: historydialog.cpp:188
msgid "Only &user:"
msgstr "仅涉及用户(&U)"
#: historydialog.cpp:190
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "仅匹配的文件名(&F)"
#: historydialog.cpp:192
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "仅匹配的文件夹(&F)"
#: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336
msgid "CVS History"
msgstr "CVS 历史"
#: historydialog.cpp:373
msgid "Tag "
msgstr "标签 "
#: historydialog.cpp:374
msgid "Release "
msgstr "发行版 "
#: historydialog.cpp:375
msgid "Update, Deleted "
msgstr "更新,已删除 "
#: historydialog.cpp:376
msgid "Update, Copied "
msgstr "更新,已复制 "
#: historydialog.cpp:377
msgid "Update, Merged "
msgstr "更新,已合并 "
#: historydialog.cpp:378
msgid "Update, Conflict "
msgstr "更新,有冲突 "
#: historydialog.cpp:379
msgid "Update, Patched "
msgstr "更新,已修正 "
#: historydialog.cpp:383
msgid "Unknown "
msgstr "未知 "
#: logdialog.cpp:68
msgid "&Annotate A"
msgstr "批注 &A"
#: logdialog.cpp:70
msgid "&Find"
msgstr "查找(&F)"
#: logdialog.cpp:92
msgid "S&earch:"
msgstr "搜索(&E)"
#: logdialog.cpp:105
msgid "&Tree"
msgstr "树(&T)"
#: logdialog.cpp:106
msgid "&List"
msgstr "列表(&L)"
#: logdialog.cpp:107
msgid "CVS &Output"
msgstr "CVS 输出(&O)"
#: logdialog.cpp:112
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"用鼠标左键点击版本 A\n"
"用鼠标中键点击版本 B。"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision A:"
msgstr "版本 A"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision B:"
msgstr "版本 B"
#: logdialog.cpp:149
msgid "Select by tag:"
msgstr "用标签选择:"
#: logdialog.cpp:157
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: logdialog.cpp:164
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: logdialog.cpp:171
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "注释/标签:"
#: logdialog.cpp:186
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"当您点击批注时将使用此版本。\n"
"它也将用作 diff 操作的第一项。"
#: logdialog.cpp:189
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "此版本将用作 diff 操作的第二项。"
#: logdialog.cpp:207
msgctxt "to view revision A"
msgid "&View A"
msgstr "查看 A(&V)"
#: logdialog.cpp:208
msgid "Create Patch..."
msgstr "创建补丁..."
#: logdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "CVS 日志:%1"
#: logdialog.cpp:251
msgid "CVS Log"
msgstr "CVS 日志"
#: logdialog.cpp:409
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (分支点)"
#: logdialog.cpp:429
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "请先选择版本 A 或版本 B。"
#: logdialog.cpp:450
msgid "View File"
msgstr "查看文件"
#: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "请先选择版本 A或版本 A 和版本 B。"
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "分支点"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "分支"
#: loglist.cpp:126
msgid "Branch"
msgstr "分支"
#: loglist.cpp:127
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: loglist.cpp:128
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#: logplainview.cpp:49
#, kde-format
msgid "revision %1"
msgstr "版本 %1"
#: logplainview.cpp:52
msgid "Select for revision A"
msgstr "选择版本 A"
#: logplainview.cpp:55
msgid "Select for revision B"
msgstr "选择版本 B"
#: logplainview.cpp:58
#, kde-format
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "日期:%1作者%2"
#: main.cpp:142
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:165
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "要载入的沙箱"
#: main.cpp:166
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "显示给定文件的解决对话框"
#: main.cpp:167
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "显示给定文件的日志对话框"
#: main.cpp:168
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "显示给定文件的注解对话框"
#: mergedialog.cpp:43
msgid "CVS Merge"
msgstr "CVS 合并"
#: mergedialog.cpp:59
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "从分支合并(&B)"
#: mergedialog.cpp:77
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "合并修改(&M)"
#: mergedialog.cpp:80
msgid "between tag: "
msgstr "标签为:"
#: mergedialog.cpp:85
msgid "and tag: "
msgstr "和标签:"
#: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "获取列表(&I)"
#: misc.cpp:83
msgid "CVS Status"
msgstr "CVS 状态"
#: misc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "名为“%1”的文件已经存在。您确定要覆盖它吗"
#: misc.cpp:217
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆盖文件吗?"
#: misc.cpp:218
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
#: misc.cpp:218
msgid "Overwrite the file"
msgstr "覆盖文件"
#: patchoptiondialog.cpp:50
msgid "Output Format"
msgstr "输出格式"
#: patchoptiondialog.cpp:56
msgid "Context"
msgstr "上下文"
#: patchoptiondialog.cpp:57
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: patchoptiondialog.cpp:58
msgid "Unified"
msgstr "统一"
#: patchoptiondialog.cpp:61
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "上下文行数(&N)"
#: patchoptiondialog.cpp:73
msgid "Ignore Options"
msgstr "忽略选项"
#: patchoptiondialog.cpp:76
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "忽略添加或删除的空行"
#: patchoptiondialog.cpp:78
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "忽略空格数的更改"
#: patchoptiondialog.cpp:80
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "忽略全部空格"
#: patchoptiondialog.cpp:81
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "忽略大小写的更改"
#: protocolview.cpp:92
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: protocolview.cpp:134
#, kde-format
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[退出状态:%1]\n"
#: protocolview.cpp:136
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[完成]\n"
#: protocolview.cpp:139
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[已中止]\n"
#: repositorydialog.cpp:135
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Logged in"
msgstr "已登录"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Not logged in"
msgstr "未登录"
#: repositorydialog.cpp:156
msgid "No login required"
msgstr "无需登录"
#: repositorydialog.cpp:168
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "配置对仓库的访问"
#: repositorydialog.cpp:185
msgid "Repository"
msgstr "仓库"
#: repositorydialog.cpp:186
msgid "Method"
msgstr "方法"
#: repositorydialog.cpp:187
msgid "Compression"
msgstr "压缩"
#: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: repositorydialog.cpp:197
msgid "&Add..."
msgstr "添加(&A)..."
#: repositorydialog.cpp:198
msgid "&Modify..."
msgstr "修改(&M)..."
#: repositorydialog.cpp:199
msgid "&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#: repositorydialog.cpp:201
msgid "Login..."
msgstr "登录..."
#: repositorydialog.cpp:202
msgid "Logout"
msgstr "注销"
#: repositorydialog.cpp:354
msgid "This repository is already known."
msgstr "这个仓库是已知的。"
#: repositorydialog.cpp:446
msgid "Login failed."
msgstr "登录失败,"
#: repositorydialog.cpp:466
msgid "CVS Logout"
msgstr "CVS 注销"
#: resolvedialog.cpp:133
msgid "Your version (A):"
msgstr "您的版本(A)"
#: resolvedialog.cpp:142
msgid "Other version (B):"
msgstr "其它版本(B)"
#: resolvedialog.cpp:154
msgid "Merged version:"
msgstr "合并后的版本:"
#: resolvedialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "CVS 冲突解决:%1"
#: resolvedialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 处冲突"
#: settingsdialog.cpp:70
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "配置 Cervisia"
#: settingsdialog.cpp:214
msgid "General"
msgstr "常规"
#: settingsdialog.cpp:221
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "用于变更日志编辑器的用户名(&U)"
#: settingsdialog.cpp:229
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "CVS 可执行文件的路径或“cvs”(&P)"
#: settingsdialog.cpp:248
msgid "Diff Viewer"
msgstr "diff 查看器"
#: settingsdialog.cpp:253
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "diff 对话框中的上下文行数(&N)"
#: settingsdialog.cpp:262
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "cvs diff 的附加选项(&O)"
#: settingsdialog.cpp:269
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "diff 对话框里的制表符宽度(&W)"
#: settingsdialog.cpp:278
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "外部 diff 前端(&F)"
#: settingsdialog.cpp:300
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"当打开远程仓库的沙箱时,\n"
"自动运行“文件->状态”命令(&R)"
#: settingsdialog.cpp:302
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"当打开本地仓库的沙箱时,\n"
"自动运行“文件->状态”命令(&L)"
#: settingsdialog.cpp:318
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: settingsdialog.cpp:338
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: settingsdialog.cpp:341
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: settingsdialog.cpp:343
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "协议窗口的字体(&P)..."
#: settingsdialog.cpp:345
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "批注视图的字体(&N)..."
#: settingsdialog.cpp:347
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "差异视图的字体(&I)..."
#: settingsdialog.cpp:349
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "变更日志视图的字体..."
#: settingsdialog.cpp:358
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: settingsdialog.cpp:360
msgid "Conflict:"
msgstr "冲突:"
#: settingsdialog.cpp:364
msgid "Diff change:"
msgstr "diff 修改:"
#: settingsdialog.cpp:368
msgid "Local change:"
msgstr "本地修改:"
#: settingsdialog.cpp:372
msgid "Diff insertion:"
msgstr "diff 插入:"
#: settingsdialog.cpp:376
msgid "Remote change:"
msgstr "远程修改:"
#: settingsdialog.cpp:380
msgid "Diff deletion:"
msgstr "diff 删除:"
#: settingsdialog.cpp:384
msgid "Not in cvs:"
msgstr "不在 CVS 中:"
#: settingsdialog.cpp:405
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "上下分割主窗口(&H)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:32
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "显示进度对话框前的等待时间(毫秒)(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:45
msgid "Default compression &level:"
msgstr "默认压缩级别(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent)
#: settingsdialog_advanced.ui:58
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "利用正运行的 ssh 代理进程,或启动新进程"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "CVS 删除标签"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Tag"
msgstr "CVS 标签"
#: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87
msgid "&Name of tag:"
msgstr "标签名称(&N)"
#: tagdialog.cpp:95
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "用此标签创建分支(&B)"
#: tagdialog.cpp:98
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "如果标签已存在,强行创建标签(&F)"
#: tagdialog.cpp:131
msgid "You must define a tag name."
msgstr "您必须指定标签名称。"
#: tagdialog.cpp:139
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr "标签名必须以字母开头,并且只能包含字母、数字和字符“-”、“_”。"
#: updatedialog.cpp:42
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS 更新"
#: updatedialog.cpp:58
msgid "Update to &branch: "
msgstr "更新到分支(&B)"
#: updatedialog.cpp:76
msgid "Update to &tag: "
msgstr "更新到标签(&T)"
#: updatedialog.cpp:93
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "更新到日期(格式“yyyy-mm-dd”)(&D)"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "文件名"
#: updateview.cpp:53
msgid "Tag/Date"
msgstr "标签/日期"
#: updateview.cpp:54
msgid "Timestamp"
msgstr "时间戳"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "CVS 添加关注点"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "CVS 去除关注点"
#: watchdialog.cpp:50
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "添加对下列事件的关注点:"
#: watchdialog.cpp:51
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "删除对下列事件的关注点:"
#: watchdialog.cpp:54
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: watchdialog.cpp:59
msgid "&Only:"
msgstr "仅考虑(&O)"
#: watchdialog.cpp:68
msgid "&Commits"
msgstr "提交(&C)"
#: watchdialog.cpp:72
msgid "&Edits"
msgstr "编辑(&E)"
#: watchdialog.cpp:76
msgid "&Unedits"
msgstr "不编辑(&U)"
#: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83
msgid "CVS Watchers"
msgstr "CVS 关注者"
#: watchersmodel.cpp:98
msgid "Watcher"
msgstr "关注者"
#: watchersmodel.cpp:100
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: watchersmodel.cpp:102
msgid "Unedit"
msgstr "不编辑"
#: watchersmodel.cpp:104
msgid "Commit"
msgstr "提交"