# translation of cervisia.po to zh_CN # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Xiong Jiang , 2003. # Levin Du , 2004. # Lie_Ex , 2007-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:47+0800\n" "Last-Translator: Lie Ex \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "KDE 中国" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-china@kde.org" #: addignoremenu.cpp:38 msgid "Add to Ignore List" msgstr "添加到忽略列表" #: addignoremenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Ignore File" msgid_plural "Ignore %1 Files" msgstr[0] "忽略了 %1 个文件" #: addignoremenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for writing." msgstr "无法打开文件“%1”进行写入。" #: addremovedialog.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "CVS 添加" #: addremovedialog.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "CVS 添加二进制文件" #: addremovedialog.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS 删除" #: addremovedialog.cpp:56 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "在仓库中添加下列文件:" #: addremovedialog.cpp:57 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "在仓库中添加下列二进制文件:" #: addremovedialog.cpp:58 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "从仓库中删除下列文件:" #: addremovedialog.cpp:75 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "这将会同时删除本地的工作副本。" #: addrepositorydialog.cpp:44 msgid "Add Repository" msgstr "添加仓库" #: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87 msgid "&Repository:" msgstr "仓库(&R):" #: addrepositorydialog.cpp:70 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "使用远程 &shell(仅用于 :ext: 仓库):" #: addrepositorydialog.cpp:77 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "在服务器端调用此程序:" #: addrepositorydialog.cpp:86 msgid "Use different &compression level:" msgstr "使用不同的压缩级别(&C):" #: addrepositorydialog.cpp:93 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "从服务器上下载 cvsignore 文件" #: addrepositorydialog.cpp:186 msgid "Repository Settings" msgstr "仓库设置" #: annotatecontroller.cpp:80 #, kde-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "CVS 批注:%1" #: annotatecontroller.cpp:91 msgid "CVS Annotate" msgstr "CVS 批注" #: annotatedialog.cpp:39 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: annotatedialog.cpp:40 msgid "Find Prev" msgstr "查找上一个" #: annotatedialog.cpp:41 msgid "Go to Line..." msgstr "跳转到行..." #: annotatedialog.cpp:51 msgid "Search" msgstr "搜索" #: annotatedialog.cpp:101 msgid "Go to Line" msgstr "跳转到行" #: annotatedialog.cpp:101 msgid "Go to line number:" msgstr "跳转行号:" #: cervisiapart.cpp:124 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "启动 cvsservice 失败,错误消息:" #: cervisiapart.cpp:159 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be " "started." msgstr "KPart 功能不可用,因为 cvs D-Bus 服务不能启动。" #: cervisiapart.cpp:199 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "不支持远程 CVS 工作文件夹。" #: cervisiapart.cpp:208 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "尚有 cvs 任务在运行中,不能切换至另一文件夹。" #: cervisiapart.cpp:229 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - 隐藏所有的文件,树状结构中只显示文件夹\n" "N - 隐藏所有已更新的文件\n" "R - 隐藏所有已删除的文件" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "打开沙箱(&P)..." #: cervisiapart.cpp:246 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "在主窗口打开一个 CVS 工作文件夹" #: cervisiapart.cpp:250 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "最近的沙箱" #: cervisiapart.cpp:254 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "插入变更日志条目(&I)..." #: cervisiapart.cpp:257 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "在顶层文件夹的变更日志文件 ChangeLog 中插入新的简介。" #: cervisiapart.cpp:261 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: cervisiapart.cpp:265 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "更新所选择的文件和文件夹(cvs update)" #: cervisiapart.cpp:269 msgid "&Status" msgstr "状态(&S)" #: cervisiapart.cpp:273 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "更新所选择的文件和文件夹的状态(cvs -n update)" #: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174 msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #: cervisiapart.cpp:280 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "打开所标记的文件进行编辑" #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Reso&lve..." msgstr "解决(&L)..." #: cervisiapart.cpp:287 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "打开解决对话框解决所选择的文件中的冲突" #: cervisiapart.cpp:291 msgid "&Commit..." msgstr "提交(&C)..." #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Commits the selected files" msgstr "提交所选择的文件" #: cervisiapart.cpp:299 msgid "&Add to Repository..." msgstr "添加到仓库(&A)..." #: cervisiapart.cpp:302 msgid "Add" msgstr "添加" #: cervisiapart.cpp:304 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "将所选择的文件添加到仓库中(cvs add)" #: cervisiapart.cpp:308 msgid "Add &Binary..." msgstr "添加二进制文件(&B)..." #: cervisiapart.cpp:311 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "将所选择的文件作为二进制文件添加到仓库中(cvs -kb add)" #: cervisiapart.cpp:315 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "从仓库中删除(&R)" #: cervisiapart.cpp:318 msgid "Remove" msgstr "删除" #: cervisiapart.cpp:320 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "从仓库中删除所选择的文件(cvs remove)" #: cervisiapart.cpp:324 msgid "Rever&t" msgstr "复原(&T)" #: cervisiapart.cpp:327 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "复原所选择的文件(仅用于 CVS 1.11)(cvs update -C)" #: cervisiapart.cpp:331 msgid "&Properties" msgstr "属性(&P)" #: cervisiapart.cpp:338 msgid "Stop" msgstr "停止" #: cervisiapart.cpp:343 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "停止所有正在运行的子进程" #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Browse &Log..." msgstr "浏览日志(&L)..." #: cervisiapart.cpp:352 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "显示所选择的文件的修订版本树" #: cervisiapart.cpp:357 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "浏览多个文件的日志..." #: cervisiapart.cpp:361 msgid "&Annotate..." msgstr "批注(&A)..." #: cervisiapart.cpp:365 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "显示所选择的文件的修订批注" #: cervisiapart.cpp:369 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "和仓库(BASE)的差别(&D)..." #: cervisiapart.cpp:373 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "显示所选择的文件和检出版本(标签为 BASE)的差别" #: cervisiapart.cpp:377 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "和仓库(HEAD)的差别..." #: cervisiapart.cpp:381 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "显示所选择的文件和仓库中最新版本(标签为 HEAD)的差别" #: cervisiapart.cpp:385 msgid "Last &Change..." msgstr "上次变更(&C)..." #: cervisiapart.cpp:388 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "显示所选择的文件最近两个版本的差别" #: cervisiapart.cpp:392 msgid "&History..." msgstr "历史(&H)..." #: cervisiapart.cpp:395 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "显示服务器报告的 CVS 历史信息" #: cervisiapart.cpp:399 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "展开文件树(&U)" #: cervisiapart.cpp:403 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "展开文件树的所有分支" #: cervisiapart.cpp:407 msgid "&Fold File Tree" msgstr "折叠文件树(&F)" #: cervisiapart.cpp:410 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "折叠文件树的所有分支" #: cervisiapart.cpp:417 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "加标签/建分支(&T)..." #: cervisiapart.cpp:420 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "对所选择的文件创建标签或分支" #: cervisiapart.cpp:424 msgid "&Delete Tag..." msgstr "删除标签(&D)..." #: cervisiapart.cpp:427 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "删除所选择的文件上的标签" #: cervisiapart.cpp:431 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "更新到标签/日期(&U)..." #: cervisiapart.cpp:434 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "将所选择的文件更新到指定的标签、分支或日期" #: cervisiapart.cpp:438 msgid "Update to &HEAD" msgstr "更新到最新(&H)" #: cervisiapart.cpp:441 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "将所选择的文件更新到最新的版本" #: cervisiapart.cpp:445 msgid "&Merge..." msgstr "合并(&M)..." #: cervisiapart.cpp:448 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "将分支或一组变更合并到所选择的文件" #: cervisiapart.cpp:452 msgid "&Add Watch..." msgstr "添加关注点(&A)..." #: cervisiapart.cpp:455 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "为所选择的文件添加关注点" #: cervisiapart.cpp:459 msgid "&Remove Watch..." msgstr "去掉关注点(&R)..." #: cervisiapart.cpp:462 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "去掉对所选择的文件的关注点。" #: cervisiapart.cpp:466 msgid "Show &Watchers" msgstr "显示关注者(&W)" #: cervisiapart.cpp:469 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "显示所选择的文件的关注者" #: cervisiapart.cpp:473 msgid "Ed&it Files" msgstr "编辑文件(&I)" #: cervisiapart.cpp:476 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "编辑所选择的文件(cvs edit)" #: cervisiapart.cpp:480 msgid "U&nedit Files" msgstr "不编辑文件(&N)" #: cervisiapart.cpp:483 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "不编辑所选择的文件(cvs unedit)" #: cervisiapart.cpp:487 msgid "Show &Editors" msgstr "显示编辑者(&E)" #: cervisiapart.cpp:490 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "显示所选择的文件的编辑者" #: cervisiapart.cpp:494 msgid "&Lock Files" msgstr "锁定文件(&L)" #: cervisiapart.cpp:497 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "锁定所选择的文件,使别人不能修改" #: cervisiapart.cpp:501 msgid "Unl&ock Files" msgstr "解锁文件(&O)" #: cervisiapart.cpp:504 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "解锁所选择的文件" #: cervisiapart.cpp:508 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "以仓库为基准创建补丁(&P)..." #: cervisiapart.cpp:511 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "为您的沙箱中的变更创建补丁" #: cervisiapart.cpp:518 msgid "&Create..." msgstr "创建(&C)..." #: cervisiapart.cpp:522 msgid "&Checkout..." msgstr "检出(&C)..." #: cervisiapart.cpp:525 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "让您从仓库中检出一个模块" #: cervisiapart.cpp:529 msgid "&Import..." msgstr "导入(&I)..." #: cervisiapart.cpp:532 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "让您导入一个模块到仓库中" #: cervisiapart.cpp:536 msgid "&Repositories..." msgstr "仓库(&R)..." #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "配置您经常用到的仓库列表" #: cervisiapart.cpp:546 msgid "Hide All &Files" msgstr "隐藏所有文件(&F)" #: cervisiapart.cpp:549 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "确定是否只显示文件夹" #: cervisiapart.cpp:553 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "隐藏未修改的文件" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "确定是否隐藏没有发生变更的文件" #: cervisiapart.cpp:561 msgid "Hide Removed Files" msgstr "隐藏已删除的文件" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "确定是否隐藏已经删除的文件" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "隐藏非 CVS 管理的文件" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "确定是否隐藏不在 CVS 中的文件" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "隐藏空文件夹" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "确定是否隐藏没有可见条目的文件夹。" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "更新时创建文件夹(&F)" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "确定是否在更新时创建文件夹" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "更新时去除空文件夹(&P)" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "确定是否在更新时是否移除空文件夹" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "&Update Recursively" msgstr "更新子文件夹(&U)" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "确定是否递归更新所有子文件夹" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "提交及递归删除子文件夹(&O)" #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "确定是否提交和删除递归所有子文件夹" #: cervisiapart.cpp:610 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "必要时自动进行 CVS 编辑(&E)" #: cervisiapart.cpp:613 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "确定是否自动使用 CVS 编辑" #: cervisiapart.cpp:617 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "配置 Cervisia..." #: cervisiapart.cpp:620 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "允许您配置 Cervisia 组件" #: cervisiapart.cpp:630 msgid "CVS &Manual" msgstr "CVS 手册(&M)" #: cervisiapart.cpp:633 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "打开帮助浏览器浏览 CVS 手册" #: cervisiapart.cpp:640 msgid "Unfold Folder" msgstr "展开目录树" #: cervisiapart.cpp:751 msgid "Cervisia Part" msgstr "Cervisia 部件" #: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143 msgid "A CVS frontend" msgstr "CVS 前端程序" #: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144 msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors" msgstr "" "版权所有 (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "版权所有 (c) 2002-2008 Cervisia 作者" #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "原作者和先前维护者" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Christian Loose" msgstr "Christian Loose" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Maintainer" msgstr "维护者" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "André Wöbbeking" msgstr "André Wöbbeking" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "Developer" msgstr "开发者" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Carlos Woelz" msgstr "Carlos Woelz" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Documentation" msgstr "文档撰写" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 msgid "Conversion to KPart" msgstr "到 KPart 的对话" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Conversion to D-Bus" msgstr "D-Bus 体系转换" #: cervisiapart.cpp:779 msgid "Open Sandbox" msgstr "打开沙箱" #: cervisiapart.cpp:836 msgid "CVS Edit" msgstr "CVS 编辑" #: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS diff" #: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501 #: resolvedialog.cpp:367 msgid "Could not open file for writing." msgstr "无法打开文件进行写入。" #: cervisiapart.cpp:1597 msgid "The revision looks invalid." msgstr "该修订版本似乎无效。" #: cervisiapart.cpp:1604 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "这是该分支的第一个版本。" #: cervisiapart.cpp:1730 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "调用 Cervisia 帮助" #: cervisiapart.cpp:1737 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "调用 CVS 帮助" #: cervisiapart.cpp:1773 msgid "Done" msgstr "完成" #: cervisiapart.cpp:1782 #, kde-format msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "对仓库 %1 的 CVS 提交已完成" #: cervisiapart.cpp:1802 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "这不是一个 CVS 文件夹。\n" "如果您没打算用 Cervisia,您可以在 Konqueror 里改变视图模式。" #. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors) #: cervisiapart.kcfg:24 msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file " "view." msgstr "在文件视图中用于突出显示冲突文件的前景色。" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: cervisiapart.kcfg:46 msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "显示进度对话框前的等待时间(毫秒)。" #: cervisiashell.cpp:57 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "无法装入 Cervisia 类库。" #: cervisiashell.cpp:90 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "让您可以配置工具栏" #: cervisiashell.cpp:96 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "让您可以定制快捷键" #: cervisiashell.cpp:101 msgid "Exits Cervisia" msgstr "退出 Cervisia" #: cervisiashell.cpp:109 msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "调用 KDE 帮助系统浏览 Cervisia 文档" #: cervisiashell.cpp:114 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "打开问题报告对话框" #: cervisiashell.cpp:119 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "显示版本号和版权信息" #: cervisiashell.cpp:124 msgid "Displays the information about KDE and its version number" msgstr "显示关于 KDE 的信息和它的版本号" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70 msgid "&Settings" msgstr "设置(&S)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80 msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84 msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具栏" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cervisiaui.rc:24 msgid "&View" msgstr "查看(&V)" #. i18n: ectx: Menu (advanced) #: cervisiaui.rc:43 msgid "&Advanced" msgstr "高级(&A)" #. i18n: ectx: Menu (repository) #: cervisiaui.rc:63 msgid "&Repository" msgstr "仓库(&R)" #: changelogdialog.cpp:52 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "编辑变更日志" #: changelogdialog.cpp:89 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "无法写入变更日志文件 ChangeLog。" #: changelogdialog.cpp:109 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "" "变更日志文件 ChangeLog 不存在,\n" "要创建它吗?" #: changelogdialog.cpp:110 msgid "Create" msgstr "创建" #: changelogdialog.cpp:119 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "无法读取变更日志文件 ChangeLog。" #: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369 msgid "CVS Checkout" msgstr "CVS 检出" #: checkoutdialog.cpp:60 msgid "CVS Import" msgstr "CVS 导入" #: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113 msgid "&Module:" msgstr "模块(&M):" #: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67 #: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66 msgid "Fetch &List" msgstr "获取列表(&L)" #: checkoutdialog.cpp:129 msgid "&Branch tag:" msgstr "分支标签(&B):" #: checkoutdialog.cpp:136 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "递归检出(&C)" #: checkoutdialog.cpp:160 msgid "Working &folder:" msgstr "工作文件夹(&F):" #: checkoutdialog.cpp:169 msgid "&Vendor tag:" msgstr "制作者标签(&V):" #: checkoutdialog.cpp:176 msgid "&Release tag:" msgstr "发行版标签(&R):" #: checkoutdialog.cpp:183 msgid "&Ignore files:" msgstr "忽略文件(&I):" #: checkoutdialog.cpp:191 msgid "&Comment:" msgstr "注释(&C):" #: checkoutdialog.cpp:196 msgid "Import as &binaries" msgstr "作为二进制文件导入(&B)" #: checkoutdialog.cpp:200 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "使用文件的修改时间作为导入时间" #: checkoutdialog.cpp:208 msgid "Chec&k out as:" msgstr "检出为(&K):" #: checkoutdialog.cpp:212 msgid "Ex&port only" msgstr "仅导出(&P)" #: checkoutdialog.cpp:314 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "请指定一个存在的工作文件夹。" #: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404 msgid "Please specify a module name." msgstr "请指定模块名称。" #: checkoutdialog.cpp:328 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "请指定制作者标签和发行版标签。" #: checkoutdialog.cpp:334 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "标签名必须以字母开头,并且只能包含字母、数字和字符“-”、“_”。" #: checkoutdialog.cpp:344 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "必须指定要导出的分支。" #: checkoutdialog.cpp:398 msgid "Please specify a repository." msgstr "请指定一个仓库。" #: checkoutdialog.cpp:414 msgid "CVS Remote Log" msgstr "CVS 远程删除" #: commitdialog.cpp:65 msgid "CVS Commit" msgstr "CVS 提交" #: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69 msgid "&Diff" msgstr "差异(&D)" #: commitdialog.cpp:79 msgid "Commit the following &files:" msgstr "提交下列文件(&F):" #: commitdialog.cpp:91 msgid "Older &messages:" msgstr "以前的消息(&M):" #: commitdialog.cpp:101 msgid "&Log message:" msgstr "日志消息(&L):" #: commitdialog.cpp:110 msgid "Use log message &template" msgstr "使用消息模板(&T)" #: commitdialog.cpp:188 msgid "Current" msgstr "当前" #: cvsinitdialog.cpp:41 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "创建新仓库(cvs init)" #: cvsinitdialog.cpp:53 msgid "Repository folder:" msgstr "仓库文件夹:" #: diffdialog.cpp:98 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "同步滚动条" #: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 difference" msgid_plural "%1 differences" msgstr[0] "%1 处差异" #: diffdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "CVS diff:%1" #: diffdialog.cpp:241 msgid "Repository:" msgstr "仓库:" #: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245 msgid "Revision " msgstr "版本 " #: diffdialog.cpp:244 msgid "Working dir:" msgstr "工作目录:" #: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1/%2" #: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360 msgid "Delete" msgstr "删除" #: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359 msgid "Insert" msgstr "插入" #: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358 msgid "Change" msgstr "更改" #: editwithmenu.cpp:48 msgid "Edit With" msgstr "编辑方式" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "本地已修改" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "本地已添加" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "本地已删除" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "需要更新" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "需要打补丁" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "需要合并" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "最新" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "冲突" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "已更新" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "已打补丁" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "已删除" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "不在 CVS 中" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380 msgid "Commit, Modified " msgstr "提交,已修改 " #: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381 msgid "Commit, Added " msgstr "提交,已添加 " #: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382 msgid "Commit, Removed " msgstr "提交,已删除 " #: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372 msgid "Checkout " msgstr "检出 " #: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "标签" #: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125 msgid "Date" msgstr "日期" #: historydialog.cpp:168 msgid "Event" msgstr "事件" #: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124 msgid "Author" msgstr "作者" #: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52 msgid "Revision" msgstr "版本" #: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96 msgid "File" msgstr "文件" #: historydialog.cpp:172 msgid "Repo Path" msgstr "仓库路径" #: historydialog.cpp:176 msgid "Show c&ommit events" msgstr "显示提交事件(&O)" #: historydialog.cpp:179 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "显示检出事件(&E)" #: historydialog.cpp:182 msgid "Show &tag events" msgstr "显示标签事件(&T)" #: historydialog.cpp:185 msgid "Show &other events" msgstr "显示其它事件(&O)" #: historydialog.cpp:188 msgid "Only &user:" msgstr "仅涉及用户(&U):" #: historydialog.cpp:190 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "仅匹配的文件名(&F):" #: historydialog.cpp:192 msgid "Only &folders matching:" msgstr "仅匹配的文件夹(&F):" #: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336 msgid "CVS History" msgstr "CVS 历史" #: historydialog.cpp:373 msgid "Tag " msgstr "标签 " #: historydialog.cpp:374 msgid "Release " msgstr "发行版 " #: historydialog.cpp:375 msgid "Update, Deleted " msgstr "更新,已删除 " #: historydialog.cpp:376 msgid "Update, Copied " msgstr "更新,已复制 " #: historydialog.cpp:377 msgid "Update, Merged " msgstr "更新,已合并 " #: historydialog.cpp:378 msgid "Update, Conflict " msgstr "更新,有冲突 " #: historydialog.cpp:379 msgid "Update, Patched " msgstr "更新,已修正 " #: historydialog.cpp:383 msgid "Unknown " msgstr "未知 " #: logdialog.cpp:68 msgid "&Annotate A" msgstr "批注 &A" #: logdialog.cpp:70 msgid "&Find" msgstr "查找(&F)" #: logdialog.cpp:92 msgid "S&earch:" msgstr "搜索(&E):" #: logdialog.cpp:105 msgid "&Tree" msgstr "树(&T)" #: logdialog.cpp:106 msgid "&List" msgstr "列表(&L)" #: logdialog.cpp:107 msgid "CVS &Output" msgstr "CVS 输出(&O)" #: logdialog.cpp:112 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "用鼠标左键点击版本 A,\n" "用鼠标中键点击版本 B。" #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision A:" msgstr "版本 A:" #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision B:" msgstr "版本 B:" #: logdialog.cpp:149 msgid "Select by tag:" msgstr "用标签选择:" #: logdialog.cpp:157 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: logdialog.cpp:164 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: logdialog.cpp:171 msgid "Comment/Tags:" msgstr "注释/标签:" #: logdialog.cpp:186 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "当您点击批注时将使用此版本。\n" "它也将用作 diff 操作的第一项。" #: logdialog.cpp:189 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "此版本将用作 diff 操作的第二项。" #: logdialog.cpp:207 msgctxt "to view revision A" msgid "&View A" msgstr "查看 A(&V)" #: logdialog.cpp:208 msgid "Create Patch..." msgstr "创建补丁..." #: logdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "CVS 日志:%1" #: logdialog.cpp:251 msgid "CVS Log" msgstr "CVS 日志" #: logdialog.cpp:409 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (分支点)" #: logdialog.cpp:429 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "请先选择版本 A 或版本 B。" #: logdialog.cpp:450 msgid "View File" msgstr "查看文件" #: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "请先选择版本 A,或版本 A 和版本 B。" #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "分支点" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "分支" #: loglist.cpp:126 msgid "Branch" msgstr "分支" #: loglist.cpp:127 msgid "Comment" msgstr "注释" #: loglist.cpp:128 msgid "Tags" msgstr "标签" #: logplainview.cpp:49 #, kde-format msgid "revision %1" msgstr "版本 %1" #: logplainview.cpp:52 msgid "Select for revision A" msgstr "选择版本 A" #: logplainview.cpp:55 msgid "Select for revision B" msgstr "选择版本 B" #: logplainview.cpp:58 #, kde-format msgid "date: %1; author: %2" msgstr "日期:%1;作者:%2" #: main.cpp:142 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:165 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "要载入的沙箱" #: main.cpp:166 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "显示给定文件的解决对话框" #: main.cpp:167 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "显示给定文件的日志对话框" #: main.cpp:168 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "显示给定文件的注解对话框" #: mergedialog.cpp:43 msgid "CVS Merge" msgstr "CVS 合并" #: mergedialog.cpp:59 msgid "Merge from &branch:" msgstr "从分支合并(&B):" #: mergedialog.cpp:77 msgid "Merge &modifications:" msgstr "合并修改(&M):" #: mergedialog.cpp:80 msgid "between tag: " msgstr "标签为:" #: mergedialog.cpp:85 msgid "and tag: " msgstr "和标签:" #: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83 msgid "Fetch L&ist" msgstr "获取列表(&I)" #: misc.cpp:83 msgid "CVS Status" msgstr "CVS 状态" #: misc.cpp:216 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "名为“%1”的文件已经存在。您确定要覆盖它吗?" #: misc.cpp:217 msgid "Overwrite File?" msgstr "覆盖文件吗?" #: misc.cpp:218 msgid "&Overwrite" msgstr "覆盖(&O)" #: misc.cpp:218 msgid "Overwrite the file" msgstr "覆盖文件" #: patchoptiondialog.cpp:50 msgid "Output Format" msgstr "输出格式" #: patchoptiondialog.cpp:56 msgid "Context" msgstr "上下文" #: patchoptiondialog.cpp:57 msgid "Normal" msgstr "普通" #: patchoptiondialog.cpp:58 msgid "Unified" msgstr "统一" #: patchoptiondialog.cpp:61 msgid "&Number of context lines:" msgstr "上下文行数(&N):" #: patchoptiondialog.cpp:73 msgid "Ignore Options" msgstr "忽略选项" #: patchoptiondialog.cpp:76 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "忽略添加或删除的空行" #: patchoptiondialog.cpp:78 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "忽略空格数的更改" #: patchoptiondialog.cpp:80 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "忽略全部空格" #: patchoptiondialog.cpp:81 msgid "Ignore changes in case" msgstr "忽略大小写的更改" #: protocolview.cpp:92 msgid "Clear" msgstr "清除" #: protocolview.cpp:134 #, kde-format msgid "[Exited with status %1]\n" msgstr "[退出状态:%1]\n" #: protocolview.cpp:136 msgid "[Finished]\n" msgstr "[完成]\n" #: protocolview.cpp:139 msgid "[Aborted]\n" msgstr "[已中止]\n" #: repositorydialog.cpp:135 msgid "Default" msgstr "默认" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Logged in" msgstr "已登录" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Not logged in" msgstr "未登录" #: repositorydialog.cpp:156 msgid "No login required" msgstr "无需登录" #: repositorydialog.cpp:168 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "配置对仓库的访问" #: repositorydialog.cpp:185 msgid "Repository" msgstr "仓库" #: repositorydialog.cpp:186 msgid "Method" msgstr "方法" #: repositorydialog.cpp:187 msgid "Compression" msgstr "压缩" #: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51 msgid "Status" msgstr "状态" #: repositorydialog.cpp:197 msgid "&Add..." msgstr "添加(&A)..." #: repositorydialog.cpp:198 msgid "&Modify..." msgstr "修改(&M)..." #: repositorydialog.cpp:199 msgid "&Remove" msgstr "删除(&R)" #: repositorydialog.cpp:201 msgid "Login..." msgstr "登录..." #: repositorydialog.cpp:202 msgid "Logout" msgstr "注销" #: repositorydialog.cpp:354 msgid "This repository is already known." msgstr "这个仓库是已知的。" #: repositorydialog.cpp:446 msgid "Login failed." msgstr "登录失败," #: repositorydialog.cpp:466 msgid "CVS Logout" msgstr "CVS 注销" #: resolvedialog.cpp:133 msgid "Your version (A):" msgstr "您的版本(A):" #: resolvedialog.cpp:142 msgid "Other version (B):" msgstr "其它版本(B):" #: resolvedialog.cpp:154 msgid "Merged version:" msgstr "合并后的版本:" #: resolvedialog.cpp:244 #, kde-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "CVS 冲突解决:%1" #: resolvedialog.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 处冲突" #: settingsdialog.cpp:70 msgid "Configure Cervisia" msgstr "配置 Cervisia" #: settingsdialog.cpp:214 msgid "General" msgstr "常规" #: settingsdialog.cpp:221 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "用于变更日志编辑器的用户名(&U):" #: settingsdialog.cpp:229 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "CVS 可执行文件的路径,或“cvs”(&P):" #: settingsdialog.cpp:248 msgid "Diff Viewer" msgstr "diff 查看器" #: settingsdialog.cpp:253 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "diff 对话框中的上下文行数(&N):" #: settingsdialog.cpp:262 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "cvs diff 的附加选项(&O):" #: settingsdialog.cpp:269 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "diff 对话框里的制表符宽度(&W):" #: settingsdialog.cpp:278 msgid "External diff &frontend:" msgstr "外部 diff 前端(&F):" #: settingsdialog.cpp:300 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "当打开远程仓库的沙箱时,\n" "自动运行“文件->状态”命令(&R)" #: settingsdialog.cpp:302 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "当打开本地仓库的沙箱时,\n" "自动运行“文件->状态”命令(&L)" #: settingsdialog.cpp:318 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: settingsdialog.cpp:338 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: settingsdialog.cpp:341 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: settingsdialog.cpp:343 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "协议窗口的字体(&P)..." #: settingsdialog.cpp:345 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "批注视图的字体(&N)..." #: settingsdialog.cpp:347 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "差异视图的字体(&I)..." #: settingsdialog.cpp:349 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "变更日志视图的字体..." #: settingsdialog.cpp:358 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: settingsdialog.cpp:360 msgid "Conflict:" msgstr "冲突:" #: settingsdialog.cpp:364 msgid "Diff change:" msgstr "diff 修改:" #: settingsdialog.cpp:368 msgid "Local change:" msgstr "本地修改:" #: settingsdialog.cpp:372 msgid "Diff insertion:" msgstr "diff 插入:" #: settingsdialog.cpp:376 msgid "Remote change:" msgstr "远程修改:" #: settingsdialog.cpp:380 msgid "Diff deletion:" msgstr "diff 删除:" #: settingsdialog.cpp:384 msgid "Not in cvs:" msgstr "不在 CVS 中:" #: settingsdialog.cpp:405 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "上下分割主窗口(&H)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:32 msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "显示进度对话框前的等待时间(毫秒)(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:45 msgid "Default compression &level:" msgstr "默认压缩级别(&L):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent) #: settingsdialog_advanced.ui:58 msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "利用正运行的 ssh 代理进程,或启动新进程" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "CVS 删除标签" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Tag" msgstr "CVS 标签" #: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87 msgid "&Name of tag:" msgstr "标签名称(&N):" #: tagdialog.cpp:95 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "用此标签创建分支(&B)" #: tagdialog.cpp:98 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "如果标签已存在,强行创建标签(&F)" #: tagdialog.cpp:131 msgid "You must define a tag name." msgstr "您必须指定标签名称。" #: tagdialog.cpp:139 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the " "characters '-' and '_'." msgstr "标签名必须以字母开头,并且只能包含字母、数字和字符“-”、“_”。" #: updatedialog.cpp:42 msgid "CVS Update" msgstr "CVS 更新" #: updatedialog.cpp:58 msgid "Update to &branch: " msgstr "更新到分支(&B):" #: updatedialog.cpp:76 msgid "Update to &tag: " msgstr "更新到标签(&T):" #: updatedialog.cpp:93 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "更新到日期(格式“yyyy-mm-dd”)(&D):" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "文件名" #: updateview.cpp:53 msgid "Tag/Date" msgstr "标签/日期" #: updateview.cpp:54 msgid "Timestamp" msgstr "时间戳" #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Add" msgstr "CVS 添加关注点" #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "CVS 去除关注点" #: watchdialog.cpp:50 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "添加对下列事件的关注点:" #: watchdialog.cpp:51 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "删除对下列事件的关注点:" #: watchdialog.cpp:54 msgid "&All" msgstr "全部(&A)" #: watchdialog.cpp:59 msgid "&Only:" msgstr "仅考虑(&O):" #: watchdialog.cpp:68 msgid "&Commits" msgstr "提交(&C)" #: watchdialog.cpp:72 msgid "&Edits" msgstr "编辑(&E)" #: watchdialog.cpp:76 msgid "&Unedits" msgstr "不编辑(&U)" #: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83 msgid "CVS Watchers" msgstr "CVS 关注者" #: watchersmodel.cpp:98 msgid "Watcher" msgstr "关注者" #: watchersmodel.cpp:100 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: watchersmodel.cpp:102 msgid "Unedit" msgstr "不编辑" #: watchersmodel.cpp:104 msgid "Commit" msgstr "提交"