mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
2607 lines
91 KiB
Text
2607 lines
91 KiB
Text
![]() |
# translation of kcachegrind.po to Français
|
|||
|
# traduction de kcachegrind.po en français
|
|||
|
# traduction de kcachegrind.po en Français
|
|||
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# Damien Raude-Morvan <drazzib@drazzib.com>, 2004.
|
|||
|
# Matthieu Robin <macolu@wanadoo.fr>, 2004.
|
|||
|
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
|
|||
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
|
|||
|
# Thomas Boeglin <thomas.boeglin@gmail.com>, 2007.
|
|||
|
# Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
|
|||
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2009, 2010.
|
|||
|
# Nicolas Ternisien <nternisien@meilleurtaux.com>, 2009, 2012.
|
|||
|
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kcachegrind\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 14:11+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 13:46+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
|
|||
|
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: fr\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Damien Raude-Morvan, Yann Verley, Nicolas Ternisien"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "drazzib@drazzib.com, yann.verley@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/configdlg.cpp:145 kcachegrind/configdlg.cpp:333
|
|||
|
#: kcachegrind/configdlg.cpp:352
|
|||
|
msgid "(always)"
|
|||
|
msgstr "(toujours)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/configdlg.cpp:360
|
|||
|
msgid "Choose Source Folder"
|
|||
|
msgstr "Choisissez un dossier de sources"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase)
|
|||
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:14
|
|||
|
msgid "Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuration"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
|||
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:24
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Général"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|||
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:34
|
|||
|
msgid "Maximum number of items in lists:"
|
|||
|
msgstr "Nombre maximum d'éléments dans les listes :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|||
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:44
|
|||
|
msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus"
|
|||
|
msgstr "Supprimer les symboles dans les bulles d'aide et les menus contextuels"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|||
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:70
|
|||
|
msgid "when more than:"
|
|||
|
msgstr "quand plus que :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
|||
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:80
|
|||
|
msgid "when longer than:"
|
|||
|
msgstr "quand plus long que :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
|
|||
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:90
|
|||
|
msgid "Precision of percentage values:"
|
|||
|
msgstr "Précision des valeurs en pourcentage :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxListEdit)
|
|||
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:134
|
|||
|
msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le nombre maximum d'éléments dans la liste devrait être inférieur à 500."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|||
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:158
|
|||
|
msgid "Cost Item Colors"
|
|||
|
msgstr "Couleurs des éléments de coût"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck)
|
|||
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:176 kcachegrind/configdlgbase.ui:210
|
|||
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:224
|
|||
|
msgid "Automatic"
|
|||
|
msgstr "Automatique"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|||
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:183
|
|||
|
msgid "Object:"
|
|||
|
msgstr "Objet :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
|
|||
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:193
|
|||
|
msgid "Class:"
|
|||
|
msgstr "Classe :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
|
|||
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:231
|
|||
|
msgid "File:"
|
|||
|
msgstr "Fichier :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
|
|||
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:312
|
|||
|
msgid "Annotations"
|
|||
|
msgstr "Annotations"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
|
|||
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:320
|
|||
|
msgid "Context lines in annotations:"
|
|||
|
msgstr "Lignes de contexte dans les annotations :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
|
|||
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:341
|
|||
|
msgid "Source Folders"
|
|||
|
msgstr "Dossiers de sources"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirButton)
|
|||
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:355
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "Ajouter"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteDirButton)
|
|||
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:362
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Supprimer"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList)
|
|||
|
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:400
|
|||
|
msgid "Object / Related Source Base"
|
|||
|
msgstr "Base des sources des objets / en relation avec les objets"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:300
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:523
|
|||
|
msgid "Profile Dumps"
|
|||
|
msgstr "Clichés de profilage"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24
|
|||
|
msgid "Target"
|
|||
|
msgstr "Cible"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46
|
|||
|
msgid "Time"
|
|||
|
msgstr "Heure"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57
|
|||
|
msgid "Path"
|
|||
|
msgstr "Emplacement"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "Options"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87
|
|||
|
msgid "Target command:"
|
|||
|
msgstr "Commande cible :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100
|
|||
|
msgid "Profiler options:"
|
|||
|
msgstr "Options de l'outil de profilage :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111
|
|||
|
msgid "Option"
|
|||
|
msgstr "Option"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650
|
|||
|
msgid "Value"
|
|||
|
msgstr "Valeur"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133
|
|||
|
msgid "Trace"
|
|||
|
msgstr "Trace"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730
|
|||
|
msgid "Jumps"
|
|||
|
msgstr "Sauts"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160
|
|||
|
msgid "Instructions"
|
|||
|
msgstr "Instructions"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745
|
|||
|
msgid "Events"
|
|||
|
msgstr "Évènements"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188
|
|||
|
msgid "Full Cache"
|
|||
|
msgstr "Cache complet"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr "Personnalisé"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217
|
|||
|
msgid "Collect"
|
|||
|
msgstr "Collecter"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230
|
|||
|
msgid "At Startup"
|
|||
|
msgstr "Au démarrage"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244
|
|||
|
msgid "While In"
|
|||
|
msgstr "À l'intérieur"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259
|
|||
|
msgid "Skip"
|
|||
|
msgstr "Ignorer"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272
|
|||
|
msgid "PLT"
|
|||
|
msgstr "PLT"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898
|
|||
|
msgid "Function"
|
|||
|
msgstr "Fonction"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301
|
|||
|
msgid "Dump Profile"
|
|||
|
msgstr "Cliché du profilage"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314
|
|||
|
msgid "Every BBs"
|
|||
|
msgstr "Tous les BB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370
|
|||
|
msgid "On Entering"
|
|||
|
msgstr "A l'entrée"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342
|
|||
|
msgid "On Leaving"
|
|||
|
msgstr "A la sortie"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357
|
|||
|
msgid "Zero Events"
|
|||
|
msgstr "Sans évènement"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385
|
|||
|
msgid "Separate"
|
|||
|
msgstr "Séparer"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398
|
|||
|
msgid "Threads"
|
|||
|
msgstr "Processus"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412
|
|||
|
msgid "Recursions"
|
|||
|
msgstr "Récurrences"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426
|
|||
|
msgid "Call Chain"
|
|||
|
msgstr "Enchaînement des appels"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452
|
|||
|
msgid "Custom profiler options:"
|
|||
|
msgstr "Options personnalisées de l'outil de profilage :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486
|
|||
|
msgid "Run New Profile"
|
|||
|
msgstr "Exécuter un nouveau profilage"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496
|
|||
|
msgid "Info"
|
|||
|
msgstr "Info"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505
|
|||
|
msgid "Dump reason:"
|
|||
|
msgstr "Raison du cliché :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518
|
|||
|
msgid "Event summary:"
|
|||
|
msgstr "Résumé des évènements :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Nom"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540
|
|||
|
msgid "Sum"
|
|||
|
msgstr "Somme"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554
|
|||
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|||
|
msgstr "Divers :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588
|
|||
|
msgid "Show"
|
|||
|
msgstr "Afficher"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595
|
|||
|
msgid "Compare"
|
|||
|
msgstr "Comparer"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605
|
|||
|
msgid "State"
|
|||
|
msgstr "État"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619
|
|||
|
msgid "Update"
|
|||
|
msgstr "Mise à jour"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626
|
|||
|
msgid "Every [s]:"
|
|||
|
msgstr "Toutes les (sec) :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639
|
|||
|
msgid "Counter"
|
|||
|
msgstr "Compteur"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661
|
|||
|
msgid "Dumps Done"
|
|||
|
msgstr "Clichés terminés"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675
|
|||
|
msgid "Is Collecting"
|
|||
|
msgstr "Collecte en cours"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689
|
|||
|
msgid "Executed"
|
|||
|
msgstr "Exécuté"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702
|
|||
|
msgid "Basic Blocks"
|
|||
|
msgstr "Blocs basiques"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716
|
|||
|
msgid "Calls"
|
|||
|
msgstr "Appels"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758
|
|||
|
msgid "Ir"
|
|||
|
msgstr "Ir"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773
|
|||
|
msgid "Distinct"
|
|||
|
msgstr "Distinct"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786
|
|||
|
msgid "ELF Objects"
|
|||
|
msgstr "Objets « ELF »"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800
|
|||
|
msgid "Functions"
|
|||
|
msgstr "Fonctions"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814
|
|||
|
msgid "Contexts"
|
|||
|
msgstr "Contextes"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845
|
|||
|
msgid "Stack trace:"
|
|||
|
msgstr "Trace de la pile :"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855
|
|||
|
msgid "Sync."
|
|||
|
msgstr "Synchro."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865
|
|||
|
msgid "#"
|
|||
|
msgstr "#"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876
|
|||
|
msgid "Incl."
|
|||
|
msgstr "Incl."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887
|
|||
|
msgid "Called"
|
|||
|
msgstr "Appelée(s)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909
|
|||
|
msgid "Location"
|
|||
|
msgstr "Emplacement"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928
|
|||
|
msgid "Start"
|
|||
|
msgstr "Démarrer"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951
|
|||
|
msgid "Zero"
|
|||
|
msgstr "Zéro"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958
|
|||
|
msgid "Dump"
|
|||
|
msgstr "Cliché"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968
|
|||
|
msgid "Messages"
|
|||
|
msgstr "Messages"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985
|
|||
|
msgid "Kill Run"
|
|||
|
msgstr "Stopper l'exécution"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8)
|
|||
|
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008
|
|||
|
msgid "Clear"
|
|||
|
msgstr "Effacer"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "&Vue"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (layouts)
|
|||
|
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15
|
|||
|
msgid "&Layout"
|
|||
|
msgstr "&Disposition"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu
|
|||
|
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33
|
|||
|
msgid "Sidebars"
|
|||
|
msgstr "Panneaux latéraux"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Barre principale d'outils"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar)
|
|||
|
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54
|
|||
|
msgid "State Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Barre d'outils d'état"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/main.cpp:40
|
|||
|
msgid "KCachegrind"
|
|||
|
msgstr "KCachegrind"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/main.cpp:42
|
|||
|
msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind"
|
|||
|
msgstr "Interface KDE pour Callgrind / Cachegrind"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/main.cpp:44
|
|||
|
msgid "(C) 2002 - 2011"
|
|||
|
msgstr "(C) 2002 - 2011"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/main.cpp:46
|
|||
|
msgid "Josef Weidendorfer"
|
|||
|
msgstr "Josef Weidendorfer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/main.cpp:47
|
|||
|
msgid "Author/Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Auteur et mainteneur"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/main.cpp:54
|
|||
|
msgid "Show information of this trace"
|
|||
|
msgstr "Afficher les informations de cette trace"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:269 kcachegrind/toplevel.cpp:497
|
|||
|
msgid "Parts Overview"
|
|||
|
msgstr "Aperçu des parties"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:278
|
|||
|
msgid "Top Cost Call Stack"
|
|||
|
msgstr "Coûts les plus élevés dans la pile des appels"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:280
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
|
|||
|
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
|
|||
|
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
|
|||
|
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
|
|||
|
"calls from the function in the line above.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Coûts les plus élevés dans la pile des appels</b> <p>Cette pile des "
|
|||
|
"appels est une version purement imaginaire de la pile « la plus probable ». "
|
|||
|
"Elle est construite en sélectionnant la fonction courante et en ajoutant les "
|
|||
|
"fonctions appelantes / appelées avec les plus hauts coûts en haut/en bas.</"
|
|||
|
"p> <p>Les colonnes <b>Coût</b> et <b>Appels</b> montrent le coût utilisé "
|
|||
|
"pour tous les appels depuis la fonction de la ligne supérieure.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:294
|
|||
|
msgid "Flat Profile"
|
|||
|
msgstr "Profilage à plat"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:307
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
|
|||
|
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
|
|||
|
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the "
|
|||
|
"default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The "
|
|||
|
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
|
|||
|
"dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the "
|
|||
|
"bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the "
|
|||
|
"profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a "
|
|||
|
"new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> "
|
|||
|
"to start a profile run with these options in the background. </"
|
|||
|
"li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
|
|||
|
"summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only "
|
|||
|
"available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see "
|
|||
|
"different counters of the run, and a stack trace of the current position in "
|
|||
|
"the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind "
|
|||
|
"regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable "
|
|||
|
"activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Clichés de profilage</b> <p>Cette vue affiche, dans la partie supérieure, "
|
|||
|
"la liste de tous les clichés de profils dans tous des dossiers fils du :"
|
|||
|
"<ul><li>dossier de travail de KCachegrind, c'est-à-dire son dossier de "
|
|||
|
"lancement et</li><li>du dossier par défaut des clichés de profil, donné dans "
|
|||
|
"la configuration</li></ul>Cette liste est ordonnée par rapport à la commande "
|
|||
|
"de source associée au profilage du cliché associé.</p> <p>À la sélection "
|
|||
|
"d'un cliché de profil, les informations sont affichées dans la partie "
|
|||
|
"inférieure de la vue : <ul><li>Le menu <b>Options</b> permet de voir la "
|
|||
|
"commande associée au profilage et les options de profilage de ce cliché. En "
|
|||
|
"changeant l'un des éléments, un nouveau modèle de profilage (pour le moment "
|
|||
|
"inexistant) est créé. Appuyez sur le menu <b>Lancer le profilage</b> pour "
|
|||
|
"démarrer le lancement en tâche de fond d'un profilage avec ces options.</"
|
|||
|
"li><li>L'option <b>Info.</b> vous donne des informations détaillées sur le "
|
|||
|
"cliché sélectionné comme un résumé des coûts et les propriétés du cache "
|
|||
|
"simulé.</li><li>L'option <b>État</b> n'est disponible que pour les profils "
|
|||
|
"en cours d'exécution. Appuyez sur <b>Mise à jour</b> pour voir les "
|
|||
|
"différents compteurs de l'exécution et la pile des appels de la position "
|
|||
|
"actuelle dans le programme profilé. En utilisant l'option <b>Toutes les...</"
|
|||
|
"b>, vous pouvez laisser KCachegrind vérifier régulièrement ces données. En "
|
|||
|
"utilisant l'option <b>Synchro</b>, vous pouvez avoir le « top » des "
|
|||
|
"fonctions dans le cliché actuellement chargé</li></ul></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:378
|
|||
|
msgid "&Duplicate"
|
|||
|
msgstr "&Dupliquer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:381
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Dupliquer la disposition courante</b><p>Faire une copie de la disposition "
|
|||
|
"de la vue courante.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:386
|
|||
|
msgid "&Remove"
|
|||
|
msgstr "&Supprimer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:388
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
|
|||
|
"active.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Supprimer la disposition courante</b><p>Supprimer la disposition courante "
|
|||
|
"et activer la précédente.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:393
|
|||
|
msgid "&Go to Next"
|
|||
|
msgstr "&Aller à la suivante"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:396
|
|||
|
msgid "Go to Next Layout"
|
|||
|
msgstr "Aller à la disposition suivante"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:400
|
|||
|
msgid "&Go to Previous"
|
|||
|
msgstr "&Aller à la précédente"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:403
|
|||
|
msgid "Go to Previous Layout"
|
|||
|
msgstr "Aller à la disposition précédente"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:407
|
|||
|
msgid "&Restore to Default"
|
|||
|
msgstr "&Restaurer les valeurs par défaut"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:409
|
|||
|
msgid "Restore Layouts to Default"
|
|||
|
msgstr "Revenir aux dispositions par défaut"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:413
|
|||
|
msgid "&Save as Default"
|
|||
|
msgstr "Enregi&strer comme valeur par défaut"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:415
|
|||
|
msgid "Save Layouts as Default"
|
|||
|
msgstr "Enregistrer les dispositions comme défaut"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:426
|
|||
|
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
|
|||
|
msgstr "<b>Nouveau</b><p>Ouvre une nouvelle fenêtre KCachegrind</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:430
|
|||
|
msgid "&Add..."
|
|||
|
msgstr "&Ajouter..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:432
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
|
|||
|
"current window.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Ajouter des données de profil</b><p>Ceci ouvre un fichier additionnel de "
|
|||
|
"données de profilage dans la fenêtre courante.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:438
|
|||
|
msgctxt "Reload a document"
|
|||
|
msgid "&Reload"
|
|||
|
msgstr "&Recharger"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:441
|
|||
|
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Recharger les données de profil</b><p>Cela charge également toutes les "
|
|||
|
"nouvelles parties créées.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:446
|
|||
|
msgid "&Export Graph"
|
|||
|
msgstr "&Exporter un graphique"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:449
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
|
|||
|
"tools of the GraphViz package.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Exporter un graphe d'appels</b><p>Génère un fichier avec l'extension « ."
|
|||
|
"dot » pour utilisation dans les outils de la suite GraphViz.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:457
|
|||
|
msgid "&Force Dump"
|
|||
|
msgstr "&Forcer un cliché"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:460
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
|
|||
|
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
|
|||
|
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
|
|||
|
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
|
|||
|
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
|
|||
|
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
|
|||
|
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
|
|||
|
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> "
|
|||
|
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
|
|||
|
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
|
|||
|
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
|
|||
|
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
|
|||
|
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
|
|||
|
"the program.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Forcer un cliché</b><p>Ceci force un cliché pour une instance de "
|
|||
|
"Callgrind dans le dossier courant. Cette fonction peut-être sélectionnée "
|
|||
|
"quand KCachegrind attend la fin du cliché. Si le cliché est terminé, ceci "
|
|||
|
"recharge automatiquement la trace courante. Si c'est la trace utilisée "
|
|||
|
"actuellement par Callgrind, la nouvelle partie créée sera également "
|
|||
|
"rechargée.</p> <p>Forcer un cliché va créer un fichier « callgrind.cmd » et "
|
|||
|
"va vérifier sa présence à chaque seconde. Une exécution de Callgrind "
|
|||
|
"détectera ce fichier, prendra un cliché dans une partie de la trace et "
|
|||
|
"supprimera le fichier « callgrind.cmd ». La suppression est détectée par "
|
|||
|
"KCachegrind qui effectue alors un rechargement. S'il n'y a <em>aucune</em> "
|
|||
|
"instance de Callgrind, appuyez sur « Forcer un cliché » encore une fois pour "
|
|||
|
"annuler la demande de cliché. Ceci supprime le fichier « callgrind.cmd » et "
|
|||
|
"arrête de surveiller la présence d'un nouveau cliché.</p><p>Remarque : une "
|
|||
|
"instance de Callgrind détecte <em>uniquement</em> l'existence du fichier "
|
|||
|
"« callgrind.cmd » quand il est en cours d'exécution quelques millisecondes, "
|
|||
|
"c'est-à-dire <em>non</em> en attente. Astuce : pour un programme graphique "
|
|||
|
"en cours de profilage, vous pouvez réveiller Callgrind en redimensionnant la "
|
|||
|
"fenêtre du programme.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:485
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
|
|||
|
"multiple parts</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Ouvrir des données de profilage</b> <p>Ceci ouvre un fichier de données "
|
|||
|
"de profilage. Celui-ci peut contenir plusieurs parties.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:500
|
|||
|
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
|
|||
|
msgstr "Afficher / Masquer la vue de l'aperçu des parties"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:505
|
|||
|
msgid "Call Stack"
|
|||
|
msgstr "Pile d'appels"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:508
|
|||
|
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
|
|||
|
msgstr "Afficher / Masquer la vue de la pile d'appels"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:513
|
|||
|
msgid "Function Profile"
|
|||
|
msgstr "Profilage de fonctions"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:516
|
|||
|
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
|
|||
|
msgstr "Afficher / Masquer la vue du profilage de fonctions"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:524
|
|||
|
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
|
|||
|
msgstr "Afficher / Masquer la vue des clichés du profilage"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:531
|
|||
|
msgid "Relative"
|
|||
|
msgstr "Relatif"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:533
|
|||
|
msgid "Show relative instead of absolute costs"
|
|||
|
msgstr "Afficher les coûts relatifs et non absolus"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:539
|
|||
|
msgid "Relative to Parent"
|
|||
|
msgstr "Relatif au parent"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:542
|
|||
|
msgid "Show percentage costs relative to parent"
|
|||
|
msgstr "Afficher le pourcentage du coût relativement à la fonction parente"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:546
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
|
|||
|
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
|
|||
|
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
|
|||
|
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</"
|
|||
|
"p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></"
|
|||
|
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
|
|||
|
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
|
|||
|
"Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></"
|
|||
|
"table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
|
|||
|
"grouping).</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Afficher le pourcentage des coûts relatifs à la fonction parente</b> "
|
|||
|
"<p>Si cette option est non sélectionnée, les coûts en pourcentage sont "
|
|||
|
"toujours affichés relativement au coût total des parties du profil. Si cette "
|
|||
|
"option est sélectionnée, les coûts en pourcentage affichés sont alors "
|
|||
|
"relatifs au coût de l'élément parent.</p><table> <tr><td><b>Type de coût</"
|
|||
|
"b></td><td><b>Coût du parent</b></td></tr> <tr><td>Fonction cumulative</"
|
|||
|
"td><td>Total</td></tr> <tr><td>Fonction récursive</td><td>Groupe de la "
|
|||
|
"fonction (*) / Total</td></tr> <tr><td>Appel</td><td>Fonction cumulative</"
|
|||
|
"td></tr> <tr><td>Ligne de source</td><td>Fonction cumulative</td></tr> </"
|
|||
|
"table> <p>(*) Seulement si le regroupement des fonctions est sélectionné "
|
|||
|
"(c'est-à-dire, regroupement par objet « ELF »).</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:563
|
|||
|
msgid "Cycle Detection"
|
|||
|
msgstr "Détection de cycles"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:566
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
|
|||
|
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
|
|||
|
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
|
|||
|
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
|
|||
|
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
|
|||
|
"documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and "
|
|||
|
"collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done "
|
|||
|
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
|
|||
|
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
|
|||
|
"therefore, there is the option to switch this off.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Détection de cycles récursifs</b> <p>Si cette option est non "
|
|||
|
"sélectionnée, le dessin du graphique contiendra des parties noires en "
|
|||
|
"présence d'un appel récursif, au lieu d'un dessin d'appel récursif à "
|
|||
|
"l'infini. Il faut noter que la taille des parties noires risque souvent "
|
|||
|
"d'être fausse, car il est difficile de déterminer le coût des appels à "
|
|||
|
"l'intérieur de cycles récursifs. Cependant, l'erreur est faible pour les "
|
|||
|
"faux cycles (veuillez consulter la documentation).</p><p>Le traitement "
|
|||
|
"correct des cycles permet de les détecter et d'intégrer toutes les fonctions "
|
|||
|
"d'un cycle à l'intérieur d'une fonction virtuelle. C'est ce qui est fait "
|
|||
|
"quand cette option est sélectionnée. Malheureusement, lors de l'analyse "
|
|||
|
"d'applications graphiques, ceci peut souvent mener à des cycles énormes et "
|
|||
|
"non justifiés, ce qui rend l'analyse impossible. Il existe donc la "
|
|||
|
"possibilité de désactiver cette option.</p> "
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:582
|
|||
|
msgid "Shorten Templates"
|
|||
|
msgstr "Raccourcir des modèles"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:584
|
|||
|
msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols"
|
|||
|
msgstr "Masquer les paramètres des modèles dans les symboles C++"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:585
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, "
|
|||
|
"every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just "
|
|||
|
"showing <> instead of a potentially nested template parameter.</"
|
|||
|
"p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol "
|
|||
|
"label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Masquer les paramètres des modèles dans les symboles C++</b><p>Si cette "
|
|||
|
"option est sélectionnée, les paramètres des modèles de tous les symboles "
|
|||
|
"seront masqués et seul <> sera affiché.</p><p>Dans ce mode, vous "
|
|||
|
"pouvez survoler avec le pointeur de la souris le libellé du symbole pour "
|
|||
|
"obtenir la version complète du symbole.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643
|
|||
|
msgid "Go back in function selection history"
|
|||
|
msgstr "Revenir à l'historique de la fonction sélectionnée"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655
|
|||
|
msgid "Go forward in function selection history"
|
|||
|
msgstr "Avancer dans l'historique de la fonction sélectionnée"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
|
|||
|
"was visited, use that with highest cost.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Remonter</b><p>Remonte à la dernière fonction appelante sélectionnée de "
|
|||
|
"la fonction en cours. Si aucune n'a été sélectionnée, remonte vers celle de "
|
|||
|
"plus haut coût.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:620
|
|||
|
msgid "&Up"
|
|||
|
msgstr "&Remonter"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525
|
|||
|
msgid "Primary Event Type"
|
|||
|
msgstr "Type d'évènement primaire"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:662
|
|||
|
msgid "Select primary event type of costs"
|
|||
|
msgstr "Sélectionner un type d'évènement primaire de coûts"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530
|
|||
|
msgid "Secondary Event Type"
|
|||
|
msgstr "Type d'évènement secondaire"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:685
|
|||
|
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sélectionner le type d'évènement secondaire de coûts, par exemple, affiché "
|
|||
|
"dans les annotations"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:695
|
|||
|
msgid "Grouping"
|
|||
|
msgstr "Regroupement"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:697
|
|||
|
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sélectionner comment les fonctions sont regroupées en coûts de plus haut "
|
|||
|
"niveau"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:703
|
|||
|
msgid "(No Grouping)"
|
|||
|
msgstr "(aucun regroupement)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:715
|
|||
|
msgid "Split"
|
|||
|
msgstr "Scinder"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:718
|
|||
|
msgid "Show two information panels"
|
|||
|
msgstr "Afficher deux panneaux d'informations"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:724
|
|||
|
msgid "Split Horizontal"
|
|||
|
msgstr "Scinder horizontalement"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:727
|
|||
|
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Changer le sens de la séparation quand la fenêtre principale est scindée."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
|
|||
|
"*|All Files"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Données de profilage de Callgrind\n"
|
|||
|
"*|Tous les fichiers"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:926
|
|||
|
msgid "Select Callgrind Profile Data"
|
|||
|
msgstr "Sélectionner des données de profilage de Callgrind"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough "
|
|||
|
"permissions to read it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Impossible d'ouvrir le fichier « %1 ». Vérifiez qu'il existe et que vous "
|
|||
|
"avez les droits d'accès pour le lire."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:983
|
|||
|
msgid "Add Callgrind Profile Data"
|
|||
|
msgstr "Ajouter des données de profilage de Callgrind"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478
|
|||
|
msgid "(Hidden)"
|
|||
|
msgstr "(Caché)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1535
|
|||
|
msgid "Hide"
|
|||
|
msgstr "Cacher"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1577
|
|||
|
msgid "Show Absolute Cost"
|
|||
|
msgstr "Afficher les coûts absolus"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1580
|
|||
|
msgid "Show Relative Cost"
|
|||
|
msgstr "Afficher les coûts relatifs"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1612
|
|||
|
msgid "Go Back"
|
|||
|
msgstr "Revenir en arrière"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1613
|
|||
|
msgid "Go Forward"
|
|||
|
msgstr "Avancer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1614
|
|||
|
msgid "Go Up"
|
|||
|
msgstr "Remonter"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1826
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Layout Count: %1"
|
|||
|
msgstr "Nombre de dispositions : %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1833
|
|||
|
msgid "No profile data file loaded."
|
|||
|
msgstr "Aucun fichier de données de profilage chargé."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1842
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Total %1 Cost: %2"
|
|||
|
msgstr "Total (%1) Coût total : %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1854
|
|||
|
msgid "No event type selected"
|
|||
|
msgstr "Aucun type d'évènement sélectionné"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2040
|
|||
|
msgid "Cannot determine receiver PID for dump request"
|
|||
|
msgstr "Impossible de déterminer le PID du receveur de la requête de cliché"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2081
|
|||
|
msgid "Error running callgrind_control"
|
|||
|
msgstr "Erreur lors de l'exécution de « callgrind_control »"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2194
|
|||
|
msgid "(No Stack)"
|
|||
|
msgstr "(Aucune pile)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2126
|
|||
|
msgid "(No next function)"
|
|||
|
msgstr "(Aucune fonction suivante)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2163
|
|||
|
msgid "(No previous function)"
|
|||
|
msgstr "(Aucune fonction précédente)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2199
|
|||
|
msgid "(No Function Up)"
|
|||
|
msgstr "(Aucune fonction parente)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Loading %1"
|
|||
|
msgstr "Chargement de %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2339
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error loading %1: %2"
|
|||
|
msgstr "Erreur lors du chargement de %1 : %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:2
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n"
|
|||
|
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
|
|||
|
"It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
|
|||
|
"use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n"
|
|||
|
"Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>...que l'aide <em>Qu'est-ce que c'est ? </em>de chaque composant "
|
|||
|
"graphique de\n"
|
|||
|
"KCachegrind contient des informations détaillées sur l'utilisation de ce "
|
|||
|
"composant graphique. \n"
|
|||
|
"Il est fortement recommandé de lire ces textes d'aide lors de la première\n"
|
|||
|
"utilisation. Appelez l'aide <em>Qu'est-ce que c'est ? </em>en appuyant sur \n"
|
|||
|
"« Maj » + « F1 » puis en cliquant sur le composant graphique.</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:12
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
|
|||
|
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
|||
|
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>...que vous pouvez obtenir des informations détaillées de profilage \n"
|
|||
|
"au niveau des instructions en fournissant à Calltree l'option <em>--dump-"
|
|||
|
"instr=yes</em> ? \n"
|
|||
|
"Utilisez ensuite la vue « Assembleur » pour afficher les annotations des "
|
|||
|
"instructions.\n"
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:21
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
|
|||
|
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>...que vous pouvez utiliser les raccourcis « Alt » + « Flèche Gauche » / "
|
|||
|
"« Flèche Droite » \n"
|
|||
|
"pour vous déplacer en avant ou en arrière dans l'historique des objets "
|
|||
|
"actifs ?</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:28
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
|
|||
|
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
|
|||
|
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
|
|||
|
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>...que vous pouvez naviguer dans la vue « Carte des Fonctions Appelées / "
|
|||
|
"Appelantes » en utilisant\n"
|
|||
|
"les flèches du clavier ? Utilisez les touches « Flèche Gauche » / « Flèche "
|
|||
|
"Droite » pour naviguer entre les éléments de même rang ; \n"
|
|||
|
"Utilisez les touches « Flèche Haut » / « Flèche Bas » pour remonter / "
|
|||
|
"descendre d'un niveau d'imbrication.\n"
|
|||
|
"Pour sélectionner l'élément courant, appuyez sur « Espace » et pour "
|
|||
|
"l'activer, appuyez sur « Entrée ».\n"
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
|
|||
|
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
|
|||
|
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
|
|||
|
"current\n"
|
|||
|
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>...que vous pouvez naviguer dans la vue « Graphique des Appels » en "
|
|||
|
"utilisant\n"
|
|||
|
"les flèches du clavier ? Utilisez les touches « Flèche Haut » / « Flèche "
|
|||
|
"Bas » pour monter / descendre d'un niveau d'imbrication entre les appels et "
|
|||
|
"les fonctions.\n"
|
|||
|
"Utilisez les touches « Flèche Gauche » / « Flèche Droite » pour naviguer "
|
|||
|
"entre les éléments de même rang d'un appel sélectionné ; \n"
|
|||
|
"Pour activer l'élément courant, appuyez sur « Entrée ».\n"
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
|
|||
|
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
|
|||
|
"and hit return?</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>...que vous pouvez trouver rapidement une fonction en saisissant une "
|
|||
|
"partie de son\n"
|
|||
|
"nom (sensible à la casse) dans le champ de la barre d'outils\n"
|
|||
|
"et en appuyant sur « Entrée » ?</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
|
|||
|
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
|
|||
|
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>...que vous pouvez assigner des couleurs personnalisées aux\n"
|
|||
|
"objets « ELF » / Classes C++ / Fichiers sources pour des graphiques colorés "
|
|||
|
"dans <em>Configuration / Configurer KCachegrind...</em> ?</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:64
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
|
|||
|
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
|
|||
|
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
|
|||
|
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
|
|||
|
"If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
|
|||
|
"have added the directory of the source file to the\n"
|
|||
|
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>...que vous pouvez voir si des informations de débogage sont\n"
|
|||
|
"disponibles pour une fonction sélectionnée, en regardant la légende "
|
|||
|
"d'emplacement\n"
|
|||
|
"dans l'onglet « Informations » ou dans l'en-tête de listage des sources "
|
|||
|
"dans\n"
|
|||
|
"l'onglet « source » ? </p>\n"
|
|||
|
"<p>Le nom du fichier source (avec l'extension) doit être présent.\n"
|
|||
|
"Si KCachegrind n'affiche toujours pas le code source, vérifiez que\n"
|
|||
|
"vous avez ajouté le dossier des fichiers de sources dans la liste "
|
|||
|
"<em>Dossiers sources</em> de la configuration.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:76
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
|
|||
|
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>...que vous pouvez configurer si KCachegrind doit afficher\n"
|
|||
|
"les coûts absolus ou relatifs (affichage de pourcentages) des évènements ?</"
|
|||
|
"p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:83
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
|
|||
|
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
|
|||
|
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
|
|||
|
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
|
|||
|
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
|
|||
|
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
|
|||
|
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
|
|||
|
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>...que vous pouvez configurer le nombre maximal d'éléments \n"
|
|||
|
"pour toutes les listes de fonctions de KCachegrind ? Cela améliore \n"
|
|||
|
"la réactivité de l'interface graphique. Le dernier élément de la liste \n"
|
|||
|
"affichera le nombre de fonctions ignorées, ainsi qu'une condition de \n"
|
|||
|
"coût pour ces fonctions.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Pour activer une fonction aux coûts faibles, recherchez la et\n"
|
|||
|
"sélectionnez la dans le profilage à plat. Elle y sera alors provisoirement\n"
|
|||
|
"ajoutée.</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:96
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
|
|||
|
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
|
|||
|
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
|
|||
|
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
|
|||
|
"<p>Examples:</p>\n"
|
|||
|
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
|
|||
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|||
|
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
|
|||
|
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
|
|||
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|||
|
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>...que l'onglet « Toutes les Fonctions Appelantes/Appelées », "
|
|||
|
"contrairement\n"
|
|||
|
"aux onglets « Fonctions Appelantes / Appelées », affichent <em>toutes</em> "
|
|||
|
"les\n"
|
|||
|
"fonctions appelant la fonction sélectionnée (partie supérieure) / appelées\n"
|
|||
|
"par la fonction sélectionnée (partie inférieure), quel que soit le nombre "
|
|||
|
"de\n"
|
|||
|
"fonctions entre elles dans la pile ?</p>\n"
|
|||
|
"<p>Exemples : </p>\n"
|
|||
|
"<p>Une entrée dans la liste supérieure pour la fonction foo1() avec une "
|
|||
|
"valeur\n"
|
|||
|
"de 50 % avec la fonction bar() sélectionnée signifie que 50 % du coût de la\n"
|
|||
|
"fonction bar() s'est produit lors de l'appel par la fonction foo1().</p>\n"
|
|||
|
"<p>Une entrée dans la liste inférieure pour la fonction foo2() avec une "
|
|||
|
"valeur\n"
|
|||
|
"de 50 % avec la fonction bar() sélectionnée signifie que 50 % du coût de la\n"
|
|||
|
"fonction bar() s'est produit lors de l'appel de la fonction foo2() par la\n"
|
|||
|
"fonction bar().</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:112
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
|
|||
|
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
|
|||
|
"pointer is over?</p>\n"
|
|||
|
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
|
|||
|
"mouse button.</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>...que le maintien de la souris sur la carte des fonctions appelées "
|
|||
|
"affiche la liste des noms des rectangles imbriqués ?</p>\n"
|
|||
|
"<p>Les éléments de cette liste peuvent être sélectionnés en cliquant avec le "
|
|||
|
"bouton droit de la souris.</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
|||
|
#: tips:122
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
|
|||
|
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
|
|||
|
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
|
|||
|
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
|
|||
|
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
|
|||
|
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
|
|||
|
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
|
|||
|
"code).</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>...que vous pouvez restreindre les comptages de coûts affichés seulement "
|
|||
|
"à\n"
|
|||
|
"une partie de la trace, en sélectionnant ces parties dans la vue \n"
|
|||
|
" « Sélection de la trace » ? </p>\n"
|
|||
|
"<p>Pour générer plusieurs parties dans un même profilage effectué\n"
|
|||
|
"avec Cachegrind, utilisez par exemple l'option « --cachedumps=xxx » \n"
|
|||
|
"pour des parties d'une longueur de xxx blocs de base (un bloc de base\n"
|
|||
|
"est une suite d'instructions en assembleur sans embranchement à\n"
|
|||
|
"l'intérieur du code de votre programme).</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&OK"
|
|||
|
#~ msgstr "&Ok"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|||
|
#~ msgstr "Annu&ler"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Source Files"
|
|||
|
#~ msgstr "Fichiers sources"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "C++ Classes"
|
|||
|
#~ msgstr "Classes C++"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Function (no Grouping)"
|
|||
|
#~ msgstr "Fonction (aucun regroupement)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KCachegrind Configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "Configuration de KCachegrind"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(Placeholder for list of event types)"
|
|||
|
#~ msgstr "(Paramètre fictif pour la liste des types d'évènement)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Active call to '%1'"
|
|||
|
#~ msgstr "Appel actif vers « %1 »"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%1 call to '%2'"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%1 calls to '%2'"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%1 appel à « %2 »"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%1 appels à « %2 »"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
|
|||
|
#~ msgstr "Saute %1 à %2 fois vers 0x%3"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jump %1 times to 0x%2"
|
|||
|
#~ msgstr "Saute %1 fois vers 0x%2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(cycle)"
|
|||
|
#~ msgstr "(cycle)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Abstract Item"
|
|||
|
#~ msgstr "Élément abstrait"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cost Item"
|
|||
|
#~ msgstr "Élément de coût"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Part Source Line"
|
|||
|
#~ msgstr "Ligne source de la partie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Source Line"
|
|||
|
#~ msgstr "Ligne source"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Part Line Call"
|
|||
|
#~ msgstr "Ligne d'appel de la partie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Line Call"
|
|||
|
#~ msgstr "Ligne d'appel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Part Jump"
|
|||
|
#~ msgstr "Saut de la partie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jump"
|
|||
|
#~ msgstr "Saut"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Part Instruction"
|
|||
|
#~ msgstr "Instruction de la partie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Instruction"
|
|||
|
#~ msgstr "Instruction"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Part Instruction Jump"
|
|||
|
#~ msgstr "Instruction de saut de la partie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Instruction Jump"
|
|||
|
#~ msgstr "Instruction de saut"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Part Instruction Call"
|
|||
|
#~ msgstr "Instruction d'appel de la partie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Instruction Call"
|
|||
|
#~ msgstr "Instruction d'appel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Part Call"
|
|||
|
#~ msgstr "Appel de la partie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Call"
|
|||
|
#~ msgstr "Appel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Part Function"
|
|||
|
#~ msgstr "Fonction de la partie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Function Source File"
|
|||
|
#~ msgstr "Fichier source de la fonction"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Function Cycle"
|
|||
|
#~ msgstr "Cycle de la fonction"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Part Class"
|
|||
|
#~ msgstr "Classe de la partie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Class"
|
|||
|
#~ msgstr "Classe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Part Source File"
|
|||
|
#~ msgstr "Fichier source de la partie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Source File"
|
|||
|
#~ msgstr "Fichier source"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Part ELF Object"
|
|||
|
#~ msgstr "Objet ELF de la partie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ELF Object"
|
|||
|
#~ msgstr "Objet ELF"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Profile Part"
|
|||
|
#~ msgstr "Partie du profilage"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Program Trace"
|
|||
|
#~ msgstr "Trace du programme"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%1 from %2"
|
|||
|
#~ msgstr "%1 à %2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|||
|
#~ msgstr "(inconnu)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(no caller)"
|
|||
|
#~ msgstr "(aucune fonction appelante)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%1 via %2"
|
|||
|
#~ msgstr "%1 via %2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(no callee)"
|
|||
|
#~ msgstr "(aucune fonction appelée)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(not found)"
|
|||
|
#~ msgstr "(introuvable)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Recalculating Function Cycles..."
|
|||
|
#~ msgstr "Recalcul des cycles de la fonction..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "A thing's name"
|
|||
|
#~ msgid "Name"
|
|||
|
#~ msgstr "Nom"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cost"
|
|||
|
#~ msgstr "Coût"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
|
|||
|
#~ msgstr "Synthèse de la partie du profilage : la partie courante est « %1 »"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Deselect '%1'"
|
|||
|
#~ msgstr "Désélectionner « %1 »"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select '%1'"
|
|||
|
#~ msgstr "Sélectionner « %1 »"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select All Parts"
|
|||
|
#~ msgstr "Sélectionner toutes les parties"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Visible Parts"
|
|||
|
#~ msgstr "Parties visibles"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide Selected Parts"
|
|||
|
#~ msgstr "Masquer les parties sélectionnées"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unhide Hidden Parts"
|
|||
|
#~ msgstr "Afficher les parties masquées"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Go to '%1'"
|
|||
|
#~ msgstr "Aller à « %1 »"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Visualization"
|
|||
|
#~ msgstr "Affichage"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Partitioning Mode"
|
|||
|
#~ msgstr "Mode de partitionnement"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Diagram Mode"
|
|||
|
#~ msgstr "Mode diagramme"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Zoom Function"
|
|||
|
#~ msgstr "Zoomer la fonction"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show Direct Calls"
|
|||
|
#~ msgstr "Afficher les appels directs"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Increment Shown Call Levels"
|
|||
|
#~ msgstr "Augmenter le niveau d'appel affiché"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Draw Names"
|
|||
|
#~ msgstr "Afficher les noms"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Draw Costs"
|
|||
|
#~ msgstr "Afficher les coûts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ignore Proportions"
|
|||
|
#~ msgstr "Ignorer les proportions"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Draw Frames"
|
|||
|
#~ msgstr "Afficher les cadres"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Allow Rotation"
|
|||
|
#~ msgstr "Autoriser la rotation"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide Info"
|
|||
|
#~ msgstr "Masquer info"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show Info"
|
|||
|
#~ msgstr "Afficher info"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(no trace loaded)"
|
|||
|
#~ msgstr "(aucune trace chargée)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
|
|||
|
#~ msgstr "Saute %1 à %2 fois vers %3"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jump %1 times to %2"
|
|||
|
#~ msgstr "Saute %1 fois vers %2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(%1 item skipped)"
|
|||
|
#~ msgid_plural "(%1 items skipped)"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "(%1 élément sauté)"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "(%1 éléments sautés)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No description available"
|
|||
|
#~ msgstr "Aucune description disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
|
|||
|
#~ "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
|
|||
|
#~ "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; "
|
|||
|
#~ "the rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the "
|
|||
|
#~ "parts. You can select one or several parts to constrain all costs shown "
|
|||
|
#~ "to these parts only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a "
|
|||
|
#~ "partitioning and an callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the "
|
|||
|
#~ "partitioning into groups for a trace part, according to the group type "
|
|||
|
#~ "selected. E.g. if ELF object groups are selected, you see colored "
|
|||
|
#~ "rectangles for each used ELF object (shared library or executable), sized "
|
|||
|
#~ "according to the cost spent therein.</li><li>Callee: A rectangle showing "
|
|||
|
#~ "the inclusive cost of the current selected function in the trace part is "
|
|||
|
#~ "shown. This is split up into smaller rectangles to show the costs of its "
|
|||
|
#~ "callees.</li></ul></p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>La synthèse des parties</b><p>Une trace consiste en fait en plusieurs "
|
|||
|
#~ "parties quand il y a plusieurs fichiers de données de profilage pour un "
|
|||
|
#~ "même lancement du profileur. La synthèse des parties affiche ces parties, "
|
|||
|
#~ "triées horizontalement par ordre d'exécution ; la taille des rectangles "
|
|||
|
#~ "est proportionnelle au coût total enregistré dans la partie. Vous pouvez "
|
|||
|
#~ "sélectionner une ou plusieurs parties pour contraindre les coûts affichés "
|
|||
|
#~ "à prendre en compte uniquement ces parties.</p><p>Les parties peuvent "
|
|||
|
#~ "s'afficher selon deux modes : <ul><li>Mode partitionnement : le "
|
|||
|
#~ "partitionnement d'une partie s'effectue par regroupement. Exemple : si le "
|
|||
|
#~ "regroupement « Objet ELF » est sélectionné, vous verrez un rectangle "
|
|||
|
#~ "coloré pour chaque objet ELF sélectionné (librairie partagée ou "
|
|||
|
#~ "exécutable), dimensionné suivant le type de coût sélectionné.</"
|
|||
|
#~ "li><li>Mode fonctions appelées : un rectangle s'affiche pour refléter le "
|
|||
|
#~ "coût inclusif de la fonction sélectionnée dans la partie. Ce rectangle "
|
|||
|
#~ "est scindé en rectangles plus petits pour afficher les coûts inclusifs "
|
|||
|
#~ "des fonctions appelées.</li></ul></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a "
|
|||
|
#~ "function selection list. The group list contains all groups where costs "
|
|||
|
#~ "are spent in, depending on the chosen group type. The group list is "
|
|||
|
#~ "hidden when group type 'Function' is selected.</p><p>The function list "
|
|||
|
#~ "contains the functions of the selected group (or all for 'Function' group "
|
|||
|
#~ "type), ordered by the costs spent therein. Functions with costs less than "
|
|||
|
#~ "1% are hidden on default.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Le profilage aplati</b><p>Le profilage aplati contient une liste des "
|
|||
|
#~ "regroupements et une liste de sélection des fonctions. La liste des "
|
|||
|
#~ "regroupements contient tous les groupes où les coûts ont été enregistrés, "
|
|||
|
#~ "suivant le type de regroupement sélectionné. La liste des regroupements "
|
|||
|
#~ "est cachée lorsque le type de regroupement sélectionné est « Fonction ».</"
|
|||
|
#~ "p><p>La liste des fonctions contient les fonctions sélectionnées dans le "
|
|||
|
#~ "regroupement (ou toutes pour le groupe « Fonction »), classées par coût. "
|
|||
|
#~ "Par défaut, les fonctions avec un coût inférieur à 1 % sont masquées.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show Relative Costs"
|
|||
|
#~ msgstr "Afficher les coûts relatifs"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show Absolute Costs"
|
|||
|
#~ msgstr "Afficher les coûts absolus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Skip Cycle Detection"
|
|||
|
#~ msgstr "Ne pas faire la détection des cycles"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cost 2"
|
|||
|
#~ msgstr "Coût 2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hex"
|
|||
|
#~ msgstr "Hexadécimal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Assembler"
|
|||
|
#~ msgstr "Assembleur annoté"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Source Position"
|
|||
|
#~ msgstr "Position dans le source"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the "
|
|||
|
#~ "machine code instructions of the current selected function together with "
|
|||
|
#~ "(self) cost spent while executing an instruction. If this is a call "
|
|||
|
#~ "instruction, lines with details on the call happening are inserted into "
|
|||
|
#~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
|
|||
|
#~ "happening, and the call destination.</p><p>The disassembler output shown "
|
|||
|
#~ "is generated with the 'objdump' utility from the 'binutils' package.</"
|
|||
|
#~ "p><p>Select a line with call information to make the destination function "
|
|||
|
#~ "of this call current.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Assembleur annoté</b> <p>La vue de l'assembleur annoté affiche le code "
|
|||
|
#~ "machine de la fonction sélectionnée avec le coût (propre) utilisé pour "
|
|||
|
#~ "chacune des instructions. S'il y a un appel vers une autre instruction, "
|
|||
|
#~ "des détails sur l'appel sont insérés dans le source : le coût inclusif "
|
|||
|
#~ "enregistré dans l'appel, le nombre d'appels et la destination de l'appel."
|
|||
|
#~ "</p> <p>La sortie désassemblée est générée par l'utilitaire « objdump » "
|
|||
|
#~ "du paquetage « binutils ».</p><p>Sélectionnez la ligne d'information sur "
|
|||
|
#~ "un appel pour que la fonction appelée devienne la fonction courante.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Go to Address %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Aller à l'adresse %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hex Code"
|
|||
|
#~ msgstr "Code hexadécimal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There is no instruction info in the profile data file."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Il n'y a aucune instruction dans le fichier de données de profilage."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
|
|||
|
#~ msgstr "Pour l'arbre d'appel de Valgrind, relancer avec l'option"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " --dump-instr=yes"
|
|||
|
#~ msgstr " --dump-instr=yes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
|
|||
|
#~ msgstr "Pour avoir les sauts (conditionnels), spécifiez également"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " --trace-jump=yes"
|
|||
|
#~ msgstr " --trace-jump=yes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There is an error trying to execute the command"
|
|||
|
#~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'exécution de la commande"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Check that you have installed 'objdump'."
|
|||
|
#~ msgstr "Vérifiez que vous avez installé l'utilitaire « objdump »"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
|
|||
|
#~ msgstr "Cette utilitaire peut être trouvé dans le paquetage « binutils »."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(No Assembler)"
|
|||
|
#~ msgstr "(Pas d'assembleur)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There is %1 cost line without assembler code."
|
|||
|
#~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code."
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Il y a %1 ligne de coûts sans code assembleur."
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Il y a %1 lignes de coûts sans code assembleur."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This happens because the code of"
|
|||
|
#~ msgstr "Cela se produit car le code de"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "does not seem to match the profile data file."
|
|||
|
#~ msgstr "ne semble pas correspondre au fichier de données de profilage."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Utilisez-vous un vieux fichier de données de profilage ou un fichier ELF"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
|
|||
|
#~ msgstr "qui provient d'une machine mise à jour / d'une autre installation ?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
|
|||
|
#~ msgstr "Il semble qu'il y ait eu une erreur à l'exécution de la commande"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
|
|||
|
#~ msgstr "Vérifiez que l'objet ELF utilisé dans la commande est présent."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Call(s) from %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Appel(s) depuis %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Call(s) to %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Appel(s) à %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(unknown call)"
|
|||
|
#~ msgstr "(appel inconnu)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, "
|
|||
|
#~ "this view shows the call graph environment of the active function. Note: "
|
|||
|
#~ "the shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active "
|
|||
|
#~ "function was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is "
|
|||
|
#~ "visible - should be the same as the cost of the active function, as that "
|
|||
|
#~ "is the part of inclusive cost of main() spent while the active function "
|
|||
|
#~ "was running.</p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an "
|
|||
|
#~ "artificial call added for correct drawing which actually never happened.</"
|
|||
|
#~ "p><p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is "
|
|||
|
#~ "shown in one edge. There are similar visualization options to the Call "
|
|||
|
#~ "Treemap; the selected function is highlighted.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Graphique des appels autour de la fonction active</b><p>Selon la "
|
|||
|
#~ "configuration, cette vue affiche l'environnement du graphique des appels "
|
|||
|
#~ "de la fonction active. Remarque : le coût affiché est <b>uniquement</b>le "
|
|||
|
#~ "coût enregistré lorsque la fonction active était réellement exécutée. Le "
|
|||
|
#~ "coût affiché pour main(), s'il est visible, devrait être le même que le "
|
|||
|
#~ "coût de la fonction active, étant donné qu'il s'agit de la partie du coût "
|
|||
|
#~ "inclusif de main() utilisé lorsque la fonction active était exécutée.</"
|
|||
|
#~ "p><p>Pour les cycles, les flèches d'appel bleues indiquent qu'il s'agit "
|
|||
|
#~ "d'un appel artificiel, ajouté pour que l'affichage soit correct, mais qui "
|
|||
|
#~ "ne s'est jamais produit.</p><p>Si le graphique est plus grand que la zone "
|
|||
|
#~ "d'affichage, une vue d'ensemble est affichée dans un des bords. Des "
|
|||
|
#~ "options d'affichage similaires sont disponibles pour la carte "
|
|||
|
#~ "arborescente des appels ; la fonction sélectionnée est colorée.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
|
|||
|
#~ "Reduce node/edge limits for speedup.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Attention : le tracé du graphe est en cours et risque de durer.\n"
|
|||
|
#~ "Réduisez les limites nœud / arc pour accélérer le tracé.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Layouting stopped.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Tracé arrêté.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Le graphe d'appels possède %1 nœuds et %2 arcs.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No item activated for which to draw the call graph."
|
|||
|
#~ msgstr "Aucun élément n'est activé pour dessiner le graphe d'appel."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No call graph can be drawn for the active item."
|
|||
|
#~ msgstr "Le graphe d'appel ne peut être dessiné pour l'élément actif."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "No call graph is available because the following\n"
|
|||
|
#~ "command cannot be run:\n"
|
|||
|
#~ "'%1'\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Le graphe d'appel n'est pas disponible car la commande\n"
|
|||
|
#~ "suivante ne peut être exécutée :\n"
|
|||
|
#~ "« %1 »\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Veuillez vérifier que l'utilitaire « dot » est installé (paquetage "
|
|||
|
#~ "GraphViz)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'outil de tracé du graphe.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There is no call graph available for function\n"
|
|||
|
#~ "\t'%1'\n"
|
|||
|
#~ "because it has no cost of the selected event type."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Il n'y a pas d'arbre d'appels disponible pour la fonction\n"
|
|||
|
#~ "\t« %1 »\n"
|
|||
|
#~ "parce qu'elle n'a pas de coût pour le type d'événement choisi."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unlimited"
|
|||
|
#~ msgstr "Illimitée"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Depth 0"
|
|||
|
#~ msgid "None"
|
|||
|
#~ msgstr "Aucune"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "max. 2"
|
|||
|
#~ msgstr "2 max."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "max. 5"
|
|||
|
#~ msgstr "5 max."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "max. 10"
|
|||
|
#~ msgstr "10 max."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "max. 15"
|
|||
|
#~ msgstr "15 max."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No Minimum"
|
|||
|
#~ msgstr "Pas de minimum"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "50 %"
|
|||
|
#~ msgstr "50 %"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "20 %"
|
|||
|
#~ msgstr "20 %"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "10 %"
|
|||
|
#~ msgstr "10 %"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "5 %"
|
|||
|
#~ msgstr "5 %"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "2 %"
|
|||
|
#~ msgstr "2 %"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "1 %"
|
|||
|
#~ msgstr "1 %"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Same as Node"
|
|||
|
#~ msgstr "Identique au noeud"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "50 % of Node"
|
|||
|
#~ msgstr "50 % du noeud"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "20 % of Node"
|
|||
|
#~ msgstr "20 % du noeud"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "10 % of Node"
|
|||
|
#~ msgstr "10 % du noeud"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Top Left"
|
|||
|
#~ msgstr "Haut gauche"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Top Right"
|
|||
|
#~ msgstr "Haut droite"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bottom Left"
|
|||
|
#~ msgstr "Bas gauche"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bottom Right"
|
|||
|
#~ msgstr "Bas droite"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Top to Down"
|
|||
|
#~ msgstr "De haut en bas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Left to Right"
|
|||
|
#~ msgstr "De gauche à droite"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Circular"
|
|||
|
#~ msgstr "Circulaire"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Stop Layouting"
|
|||
|
#~ msgstr "Arrêter le tracé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "As PostScript"
|
|||
|
#~ msgstr "Vers du PostScript"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "As Image ..."
|
|||
|
#~ msgstr "Vers une image..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Export Graph"
|
|||
|
#~ msgstr "Exporter le graphique"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Caller Depth"
|
|||
|
#~ msgstr "Profondeur (fonctions appelantes)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Callee Depth"
|
|||
|
#~ msgstr "Profondeur (fonctions appelées)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Min. Node Cost"
|
|||
|
#~ msgstr "Coût minimum du noeud"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Min. Call Cost"
|
|||
|
#~ msgstr "Coût minimum de l'appel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Arrows for Skipped Calls"
|
|||
|
#~ msgstr "Flèches pour les appels masqués"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Inner-cycle Calls"
|
|||
|
#~ msgstr "Appels dans le cycle"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cluster Groups"
|
|||
|
#~ msgstr "Groupes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Compact"
|
|||
|
#~ msgstr "Compresser"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Normal"
|
|||
|
#~ msgstr "Normal"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tall"
|
|||
|
#~ msgstr "Grand"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Graph"
|
|||
|
#~ msgstr "Graphique"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Layout"
|
|||
|
#~ msgstr "&Disposition des vues"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Birds-eye View"
|
|||
|
#~ msgstr "Vue d'ensemble"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(%1 function skipped)"
|
|||
|
#~ msgid_plural "(%1 functions skipped)"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "(%1 fonction masquée)"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "(%1 fonctions masquées)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Move to Top"
|
|||
|
#~ msgstr "Déplacer vers le haut"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Move to Top"
|
|||
|
#~ msgid "Top"
|
|||
|
#~ msgstr "Haut"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Move to Right"
|
|||
|
#~ msgstr "Déplacer vers la droite"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Move to Right"
|
|||
|
#~ msgid "Right"
|
|||
|
#~ msgstr "Droite"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Move to Bottom"
|
|||
|
#~ msgstr "Déplacer vers le bas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Move to Bottom"
|
|||
|
#~ msgid "Bottom"
|
|||
|
#~ msgstr "Bas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Move to Bottom Left"
|
|||
|
#~ msgstr "Déplacer vers le bas à gauche"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Move to Bottom Left"
|
|||
|
#~ msgid "Bottom Left"
|
|||
|
#~ msgstr "Bas gauche"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Move Area To"
|
|||
|
#~ msgstr "Déplacer zone vers"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide This Tab"
|
|||
|
#~ msgstr "Masquer cet onglet"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide Area"
|
|||
|
#~ msgstr "Masquer cette zone"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Show on Top"
|
|||
|
#~ msgid "Top"
|
|||
|
#~ msgstr "Haut"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Show on Right"
|
|||
|
#~ msgid "Right"
|
|||
|
#~ msgstr "Droite"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Show on Bottom"
|
|||
|
#~ msgid "Bottom"
|
|||
|
#~ msgstr "Bas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Show on Bottom Left"
|
|||
|
#~ msgid "Bottom Left"
|
|||
|
#~ msgstr "Bas gauche"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show Hidden On"
|
|||
|
#~ msgstr "Afficher masqués vers"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(No profile data file loaded)"
|
|||
|
#~ msgstr "(aucun fichier de données de profilage chargé)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Types"
|
|||
|
#~ msgstr "Types de coûts"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Callers"
|
|||
|
#~ msgstr "Fonctions appelantes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All Callers"
|
|||
|
#~ msgstr "Toutes les fonctions appelantes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Caller Map"
|
|||
|
#~ msgstr "Carte des fonctions appelantes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Source Code"
|
|||
|
#~ msgstr "Code source"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Parts"
|
|||
|
#~ msgstr "Parties"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Call Graph"
|
|||
|
#~ msgstr "Graphique des appels"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Callees"
|
|||
|
#~ msgstr "Fonctions appelées"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All Callees"
|
|||
|
#~ msgstr "Toutes les fonctions appelées"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Callee Map"
|
|||
|
#~ msgstr "Carte des fonctions appelées"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Assembly Code"
|
|||
|
#~ msgstr "Code assemblé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
|
|||
|
#~ "selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list "
|
|||
|
#~ "of available event types and the inclusive and self costs regarding to "
|
|||
|
#~ "these types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the "
|
|||
|
#~ "trace consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The "
|
|||
|
#~ "cost of the selected function spent in the different parts together with "
|
|||
|
#~ "the calls happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct "
|
|||
|
#~ "callers and callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage "
|
|||
|
#~ "tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct callers and "
|
|||
|
#~ "callees but also indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a "
|
|||
|
#~ "graphical visualization of the calls done by this function.</li><li>The "
|
|||
|
#~ "Source tab presents annotated source code if debugging information and "
|
|||
|
#~ "the source file is available.</li><li>The Assembler tab presents "
|
|||
|
#~ "annotated assembler code if trace information on instruction level is "
|
|||
|
#~ "available.</li></ul>For more information, see the <em>What's this</em> "
|
|||
|
#~ "help of the corresponding tab widget</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Onglets d'informations</b><p>Ces composants affichent dans des onglets "
|
|||
|
#~ "les informations disponibles sur la fonction sélectionnée : "
|
|||
|
#~ "<ul><li>L'onglet Type de coûts affiche une liste des types d'événements "
|
|||
|
#~ "disponibles et les coûts inclusifs / propres de chacun.</li> <li>L'onglet "
|
|||
|
#~ "Parties affiche une liste des parties de la trace si celle-ci a plus "
|
|||
|
#~ "d'une partie (sinon cet onglet est masqué). Le coût de la fonction "
|
|||
|
#~ "sélectionnée avec ses appels dans les différentes parties est affiché.</"
|
|||
|
#~ "li> <li>Les onglets Fonctions appelantes/appelées affichent avec plus de "
|
|||
|
#~ "détails les fonctions appelantes et les fonctions appelées.</li> <li>Les "
|
|||
|
#~ "onglets Toutes les fonctions appelantes/appelées affichent la même chose "
|
|||
|
#~ "que les deux précédents, et en plus des appels directs, les appels "
|
|||
|
#~ "indirects.</li> <li>L'onglet Graphique des appels affiche une vue "
|
|||
|
#~ "graphique des appels fait par une fonction.</li> <li>L'onglet Source "
|
|||
|
#~ "annoté présente le code source annoté si les informations de débogage et "
|
|||
|
#~ "le code source sont disponibles.</li> <li>L'onglet Assembleur annoté "
|
|||
|
#~ "présente le code assembleur annoté si des informations de trace au niveau "
|
|||
|
#~ "instruction sont disponibles.</li></ul> Pour plus d'information, affichez "
|
|||
|
#~ "l'aide <em>Qu'est-ce que c'est ? </em> du composant graphique "
|
|||
|
#~ "correspondant.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(No Data loaded)"
|
|||
|
#~ msgstr "(aucune donnée chargée)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(No function selected)"
|
|||
|
#~ msgstr "(aucune fonction sélectionnée)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Source (unknown)"
|
|||
|
#~ msgstr "Source (inconnue)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source "
|
|||
|
#~ "lines of the current selected function together with (self) cost spent "
|
|||
|
#~ "while executing the code of this source line. If there was a call in a "
|
|||
|
#~ "source line, lines with details on the call happening are inserted into "
|
|||
|
#~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
|
|||
|
#~ "happening, and the call destination.</p><p>Select a inserted call "
|
|||
|
#~ "information line to make the destination function current.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Source annoté</b> <p>La vue du source annoté affiche les lignes du "
|
|||
|
#~ "code source de la fonction sélectionnée avec le coût (propre) utilisé "
|
|||
|
#~ "pour chacune des lignes du code source. S'il y a un appel dans une ligne "
|
|||
|
#~ "du code source, des détails sur l'appel sont insérés dans le source : le "
|
|||
|
#~ "coût enregistré dans l'appel, le nombre d'appels et la destination de "
|
|||
|
#~ "l'appel.</p> <p>Sélectionnez la ligne d'information sur un appel pour que "
|
|||
|
#~ "la fonction appelée devienne la fonction courante.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Go to Line %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Aller à la ligne %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(No Source)"
|
|||
|
#~ msgstr "(Pas de source)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There is no cost of current selected type associated"
|
|||
|
#~ msgstr "Il n'y a pas de coût pour le type sélectionné associé"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "with any source line of this function in file"
|
|||
|
#~ msgstr "avec une des lignes du source de cette fonction dans le fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Thus, no annotated source can be shown."
|
|||
|
#~ msgstr "Donc, il est impossible d'afficher un source annoté."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Source ('%1')"
|
|||
|
#~ msgstr "Source (« %1 »)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "--- Inlined from '%1' ---"
|
|||
|
#~ msgstr "--- Depuis « %1 » ---"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "--- Inlined from unknown source ---"
|
|||
|
#~ msgstr "--- Depuis une source inconnue ---"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There is no source available for the following function:"
|
|||
|
#~ msgstr "Il n'y a pas de source disponible pour la fonction suivante :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This is because no debug information is present."
|
|||
|
#~ msgstr "Ceci provient du manque d'information de débogage."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Recompile source and redo the profile run."
|
|||
|
#~ msgstr "Recompiler les sources et relancer le profilage."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The function is located in this ELF object:"
|
|||
|
#~ msgstr "Cette fonction est présente dans un objet ELF :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This is because its source file cannot be found:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ceci provient du fait que le fichier source associé ne peut être trouvé :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ajoutez le dossier de ce fichier dans la liste des dossiers des sources."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The list can be found in the configuration dialog."
|
|||
|
#~ msgstr "Cette liste se trouve dans le dialogue de configuration."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " (Thread %1)"
|
|||
|
#~ msgstr " (Processus léger %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(none)"
|
|||
|
#~ msgstr "(aucun)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unknown Type"
|
|||
|
#~ msgstr "Type inconnu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show All Items"
|
|||
|
#~ msgstr "Afficher tous les éléments"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No Grouping"
|
|||
|
#~ msgstr "Pas de regroupement"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Distance"
|
|||
|
#~ msgstr "Distance"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Caller"
|
|||
|
#~ msgstr "Fonction appelante"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Self"
|
|||
|
#~ msgstr "Propre"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Calling"
|
|||
|
#~ msgstr "Appel(s)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Callee"
|
|||
|
#~ msgstr "Fonction appelée"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
|||
|
#~ "current selected one, either directly or with several functions in-"
|
|||
|
#~ "between on the stack; the number of functions in-between plus one is "
|
|||
|
#~ "called the <em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call "
|
|||
|
#~ "from A to C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance "
|
|||
|
#~ "here is 2).</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected "
|
|||
|
#~ "function while a listed function is active; relative cost is the "
|
|||
|
#~ "percentage of all cost spent in the selected function while the listed "
|
|||
|
#~ "one is active. The cost graphic shows logarithmic percentage with a "
|
|||
|
#~ "different color for each distance.</p><p>As there can be many calls from "
|
|||
|
#~ "the same function, the distance column sometimes shows the range of "
|
|||
|
#~ "distances for all calls happening; then, in parentheses, there is the "
|
|||
|
#~ "medium distance, i.e. the distance where most of the call costs happened."
|
|||
|
#~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
|||
|
#~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
|
|||
|
#~ "the other panel is changed instead.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Liste de toutes les fonctions appelantes</b><p>Cette liste affiche "
|
|||
|
#~ "toutes les fonctions qui appellent la fonction actuellement sélectionnée, "
|
|||
|
#~ "soit directement, soit en passant par d'autres fonctions dans la pile. Le "
|
|||
|
#~ "nombre de fonctions entre les deux, incrémenté de un, est appelé la "
|
|||
|
#~ "<em>Distance</em> (par exemple, pour les fonctions A, B et C, il existe "
|
|||
|
#~ "un appel de A vers C quand A appelle B et que B appelle C, donc A => B => "
|
|||
|
#~ "C. La distance est ici de 2).</p><p>Le coût absolu affiché est le coût "
|
|||
|
#~ "enregistré dans la fonction sélectionnée quand la fonction listée était "
|
|||
|
#~ "active. Le coût relatif est le pourcentage de tous les coûts enregistrés "
|
|||
|
#~ "dans la fonction sélectionnée quand la fonction listée était active. Le "
|
|||
|
#~ "graphique du coût affiche un pourcentage logarithmique avec une couleur "
|
|||
|
#~ "différente pour chaque distance.</p> <p>Comme il peut y avoir beaucoup "
|
|||
|
#~ "d'appels en provenance de la même fonction, la colonne distance affiche "
|
|||
|
#~ "parfois l'intervalle des distances de tous les appels, avec entre "
|
|||
|
#~ "parenthèses la distance moyenne, c'est-à-dire la distance où la plupart "
|
|||
|
#~ "des coûts ont été enregistrés.</p> <p>En sélectionnant une fonction, elle "
|
|||
|
#~ "devient la nouvelle fonction courante pour ce panneau d'information. S'il "
|
|||
|
#~ "y a deux panneaux (mode scindé), la fonction de l'autre panneau est "
|
|||
|
#~ "changée pour celle-ci.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
|
|||
|
#~ "current selected one, either directly or with several function in-between "
|
|||
|
#~ "on the stack; the number of function in-between plus one is called the "
|
|||
|
#~ "<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to "
|
|||
|
#~ "C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
|
|||
|
#~ "</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while "
|
|||
|
#~ "the selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
|
|||
|
#~ "in the listed function while the selected one is active. The cost graphic "
|
|||
|
#~ "always shows logarithmic percentage with a different color for each "
|
|||
|
#~ "distance.</p><p>As there can be many calls to the same function, the "
|
|||
|
#~ "distance column sometimes shows the range of distances for all calls "
|
|||
|
#~ "happening; then, in parentheses, there is the medium distance, i.e. the "
|
|||
|
#~ "distance where most of the call costs happened.</p><p>Selecting a "
|
|||
|
#~ "function makes it the current selected one of this information panel. If "
|
|||
|
#~ "there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
|
|||
|
#~ "changed instead.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Liste de toutes les fonctions appelées</b><p>Cette liste affiche "
|
|||
|
#~ "toutes les fonctions qui sont appelées par la fonction actuellement "
|
|||
|
#~ "sélectionnée, soit directement, soit en passant par d'autres fonctions "
|
|||
|
#~ "dans la pile. Le nombre de fonctions entre les deux, incrémenté de un, "
|
|||
|
#~ "est appelé la <em>Distance</em> (par exemple, pour les fonctions A, B et "
|
|||
|
#~ "C, il existe un appel de A vers C quand A appelle B et que B appelle C, "
|
|||
|
#~ "donc A => B => C. La distance est ici de 2).</p><p>Le coût absolu affiché "
|
|||
|
#~ "est le coût enregistré dans la fonction sélectionnée quand la fonction "
|
|||
|
#~ "listée était active. Le coût relatif est le pourcentage de tous les coûts "
|
|||
|
#~ "enregistrés dans la fonction sélectionnée quand la fonction listée était "
|
|||
|
#~ "active. Le graphique du coût affiche un pourcentage logarithmique avec "
|
|||
|
#~ "une couleur différente pour chaque distance.</p> <p>Comme il peut y avoir "
|
|||
|
#~ "beaucoup d'appels en provenance de la même fonction, la colonne distance "
|
|||
|
#~ "affiche parfois l'intervalle des distances de tous les appels, avec entre "
|
|||
|
#~ "parenthèses la distance moyenne, c'est-à-dire la distance où la plupart "
|
|||
|
#~ "des coûts ont été enregistrés.</p> <p>En sélectionnant une fonction, elle "
|
|||
|
#~ "devient la nouvelle fonction courante pour ce panneau d'information. S'il "
|
|||
|
#~ "y a deux panneaux (mode scindé), la fonction de l'autre panneau est "
|
|||
|
#~ "changée pour celle-ci.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Instruction Fetch"
|
|||
|
#~ msgstr "Recherche des instructions"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Data Read Access"
|
|||
|
#~ msgstr "Accès en lecture"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Data Write Access"
|
|||
|
#~ msgstr "Accès en écriture"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
|
|||
|
#~ msgstr "Instruction non présente dans le cache L1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "L1 Data Read Miss"
|
|||
|
#~ msgstr "Essai de lecture raté dans le cache L1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "L1 Data Write Miss"
|
|||
|
#~ msgstr "Essai d'écriture raté dans le cache L1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
|
|||
|
#~ msgstr "Instruction non présente dans le cache L2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "L2 Data Read Miss"
|
|||
|
#~ msgstr "Essai de lecture raté dans le cache L2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "L2 Data Write Miss"
|
|||
|
#~ msgstr "Essai d'écriture raté dans le cache L2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Samples"
|
|||
|
#~ msgstr "Échantillons"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "System Time"
|
|||
|
#~ msgstr "Temps système"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "User Time"
|
|||
|
#~ msgstr "Temps utilisateur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "L1 Miss Sum"
|
|||
|
#~ msgstr "Nombre d'échecs du cache L1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "L2 Miss Sum"
|
|||
|
#~ msgstr "Nombre d'échecs du cache L2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cycle Estimation"
|
|||
|
#~ msgstr "Estimation du cycle"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Search:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Recherche :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Group"
|
|||
|
#~ msgstr "Groupe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(no trace parts)"
|
|||
|
#~ msgstr "(aucune partie de trace)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Stack Selection"
|
|||
|
#~ msgstr "Sélection de la pile"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cost2"
|
|||
|
#~ msgstr "Coût2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Text %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Texte %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Recursive Bisection"
|
|||
|
#~ msgstr "Bissection récursive"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Columns"
|
|||
|
#~ msgstr "Colonnes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Rows"
|
|||
|
#~ msgstr "Lignes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Always Best"
|
|||
|
#~ msgstr "Toujours le meilleur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Best"
|
|||
|
#~ msgstr "Meilleur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Alternate (V)"
|
|||
|
#~ msgstr "Alternatif (V)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Alternate (H)"
|
|||
|
#~ msgstr "Alternatif (H)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|||
|
#~ msgstr "Scinder horizontalement"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Vertical"
|
|||
|
#~ msgstr "Scinder verticalement"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nesting"
|
|||
|
#~ msgstr "Imbrication"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Border"
|
|||
|
#~ msgstr "Bordure"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Correct Borders Only"
|
|||
|
#~ msgstr "Corriger seulement les bordures"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Width %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Largeur %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shading"
|
|||
|
#~ msgstr "Ombre"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Visible"
|
|||
|
#~ msgstr "Visible"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Take Space From Children"
|
|||
|
#~ msgstr "Prendre de l'espace à l'enfant"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Top Center"
|
|||
|
#~ msgstr "Haut centre"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bottom Center"
|
|||
|
#~ msgstr "Bas centre"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No %1 Limit"
|
|||
|
#~ msgstr "Pas de limite de %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No Area Limit"
|
|||
|
#~ msgstr "Pas de limite de zone"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|||
|
#~ msgstr "Zone de « %1 » (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "1 Pixel"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%1 Pixels"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "1 pixel"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%1 pixels"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|||
|
#~ msgstr "Doubler la zone (à %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|||
|
#~ msgstr "Réduire la zone (à %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No Depth Limit"
|
|||
|
#~ msgstr "Pas de limite de profondeur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|||
|
#~ msgstr "Profondeur de « %1 » (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Depth %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Profondeur %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Decrement (to %1)"
|
|||
|
#~ msgstr "Décrémenter (à %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Increment (to %1)"
|
|||
|
#~ msgstr "Incrémenter (à %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers "
|
|||
|
#~ "of the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
|||
|
#~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
|
|||
|
#~ "while the active function is running (however, there are drawing "
|
|||
|
#~ "constrains).</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Carte des fonctions appelantes</b><p>Ce graphique présente une "
|
|||
|
#~ "hiérarchie imbriquée de toutes les fonctions appelantes de la fonction "
|
|||
|
#~ "sélectionnée. Chaque rectangle coloré représente une fonction ; sa taille "
|
|||
|
#~ "est proportionnelle au coût enregistré dans celle-ci lors de l'exécution "
|
|||
|
#~ "de la fonction appelée (avec des contraintes d'affichage toutefois).</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
|
|||
|
#~ "the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
|||
|
#~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
|
|||
|
#~ "while the active function is running (however, there are drawing "
|
|||
|
#~ "constrains).</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Carte des fonctions appelées</b><p>Ce graphique présente une "
|
|||
|
#~ "hiérarchie imbriquée de toutes les fonctions appelées par la fonction "
|
|||
|
#~ "sélectionnée. Chaque rectangle coloré représente une fonction ; sa taille "
|
|||
|
#~ "est proportionnelle au coût enregistré dans celle-ci lors de l'exécution "
|
|||
|
#~ "de la fonction appelante (avec des contraintes d'affichage toutefois).</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get "
|
|||
|
#~ "exact size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can "
|
|||
|
#~ "be <em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
|
|||
|
#~ "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for "
|
|||
|
#~ "children from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on "
|
|||
|
#~ "remaining space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for "
|
|||
|
#~ "function name drawing <em>before</em> drawing children. Note that size "
|
|||
|
#~ "proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</"
|
|||
|
#~ "em> widget. Keyboard navigation is available with the left/right arrow "
|
|||
|
#~ "keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a nesting "
|
|||
|
#~ "level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>Les options d'apparences se trouvent dans le menu contextuel. Pour "
|
|||
|
#~ "avoir des proportions exactes, choisissez l'option « Ignorer les bordures "
|
|||
|
#~ "incorrectes ». Comme ce mode peut être <em>très</em> consommateur de "
|
|||
|
#~ "ressources, vous devriez d'abord limiter la profondeur maximale "
|
|||
|
#~ "d'affichage. « Meilleur » détermine la direction pour scinder la fonction "
|
|||
|
#~ "fille à partir de l'aspect de la fonction parente. « Toujours le "
|
|||
|
#~ "meilleur » prend la place libre aux autres fonctions de même rang. "
|
|||
|
#~ "« Ignorer les proportions » prend la place nécessaire à l'affichage du "
|
|||
|
#~ "nom de la fonction <em>avant</em> d'afficher les fonctions filles. Notez "
|
|||
|
#~ "que les proportions peuvent devenir <em>totalement</em> fausses.</"
|
|||
|
#~ "p><p>C'est un élément de type graphique de type <em>TreeMap</em>. La "
|
|||
|
#~ "navigation par le clavier est possible avec les flèches gauche/droite du "
|
|||
|
#~ "clavier pour passer d'une fonction à une autre de même niveau, et les "
|
|||
|
#~ "flèches haut/bas du clavier pour remonter/descendre d'un niveau "
|
|||
|
#~ "d'imbrication. <em>Entrée</em> active l'élément courant.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Go To"
|
|||
|
#~ msgstr "Aller à"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Stop at Depth"
|
|||
|
#~ msgstr "Arrêter à une profondeur de"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Depth 10"
|
|||
|
#~ msgstr "Profondeur de 10"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Depth 15"
|
|||
|
#~ msgstr "Profondeur de 15"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Depth 20"
|
|||
|
#~ msgstr "Profondeur de 20"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Decrement Depth (to %1)"
|
|||
|
#~ msgstr "Décrémenter la profondeur (à %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Increment Depth (to %1)"
|
|||
|
#~ msgstr "Incrémenter la profondeur (à %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Stop at Function"
|
|||
|
#~ msgstr "Arrêter à la fonction"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No Function Limit"
|
|||
|
#~ msgstr "Aucun arrêt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Stop at Area"
|
|||
|
#~ msgstr "Arrêter dans la zone"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "50 Pixels"
|
|||
|
#~ msgstr "50 pixels"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "100 Pixels"
|
|||
|
#~ msgstr "100 pixels"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "200 Pixels"
|
|||
|
#~ msgstr "200 pixels"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "500 Pixels"
|
|||
|
#~ msgstr "500 pixels"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Half Area Limit (to %1)"
|
|||
|
#~ msgstr "Réduire la zone (à %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Split Direction"
|
|||
|
#~ msgstr "Direction pour scinder"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Skip Incorrect Borders"
|
|||
|
#~ msgstr "Ignorer les bordures incorrectes"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Border Width"
|
|||
|
#~ msgstr "Largeur des bordures"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Border 0"
|
|||
|
#~ msgstr "Bordure 0"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Border 1"
|
|||
|
#~ msgstr "Bordure 1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Border 2"
|
|||
|
#~ msgstr "Bordure 2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Border 3"
|
|||
|
#~ msgstr "Bordure 3"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Draw Symbol Names"
|
|||
|
#~ msgstr "Afficher les noms des symboles"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Draw Cost"
|
|||
|
#~ msgstr "Afficher le coût"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Draw Location"
|
|||
|
#~ msgstr "Afficher l'emplacement"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Draw Calls"
|
|||
|
#~ msgstr "Afficher les appels"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Call Map: Current is '%1'"
|
|||
|
#~ msgstr "Carte des fonctions appelées : actuellement « %1 »"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(no function)"
|
|||
|
#~ msgstr "(aucune fonction)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(no call)"
|
|||
|
#~ msgstr "(aucun appel)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Event Type"
|
|||
|
#~ msgstr "Type d'événement"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Short"
|
|||
|
#~ msgstr "Court"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Formula"
|
|||
|
#~ msgstr "Formule"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and "
|
|||
|
#~ "what the self/inclusive cost of the current selected function is for that "
|
|||
|
#~ "cost type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the "
|
|||
|
#~ "cost type of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Liste des types de coûts</b> <p>Cette liste montre tous les types de "
|
|||
|
#~ "coûts disponibles et, pour chacun, quel est le coût propre/inclusif de la "
|
|||
|
#~ "fonction sélectionnée.</p><p>En choisissant un type de coût dans la "
|
|||
|
#~ "liste, vous remplacez l'ensemble des coûts affichés par KCachegrind par "
|
|||
|
#~ "celui sélectionné.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set Secondary Event Type"
|
|||
|
#~ msgstr "Positionner le type d'événement secondaire"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remove Secondary Event Type"
|
|||
|
#~ msgstr "Enlever le type d'événement secondaire"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit Long Name"
|
|||
|
#~ msgstr "Éditer le nom long"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit Short Name"
|
|||
|
#~ msgstr "Éditer le nom court"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit Formula"
|
|||
|
#~ msgstr "Éditer la formule"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remove"
|
|||
|
#~ msgstr "Supprimer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Cost Type ..."
|
|||
|
#~ msgstr "Nouveau type de coût..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New%1"
|
|||
|
#~ msgstr "Nouveau%1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Cost Type %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Nouveau type de coût %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Filtre d'importation pour les fichiers de données de profilage générés "
|
|||
|
#~ "par Cachegrind/Callgrind"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Compte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
|||
|
#~ "current selected one directly, together with a call count and the cost "
|
|||
|
#~ "spent in the current selected function while being called from the "
|
|||
|
#~ "function from the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost "
|
|||
|
#~ "specifies that this is a call inside of a recursive cycle. An inclusive "
|
|||
|
#~ "cost makes no sense here.</p><p>Selecting a function makes it the current "
|
|||
|
#~ "selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
|
|||
|
#~ "mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Liste des fonctions appelantes directes</b><p>Cette liste affiche "
|
|||
|
#~ "toutes les fonctions appelantes de la fonction sélectionnée, avec un "
|
|||
|
#~ "compteur d'appels et le coût enregistré dans la fonction sélectionnée "
|
|||
|
#~ "depuis chacune des fonctions.</p> <p>Si une icône s'affiche à la place du "
|
|||
|
#~ "coût inclusif, cela signifie que cet appel à lieu lors d'un cycle "
|
|||
|
#~ "récursif. Un coût inclusif n'aurait aucun sens ici.</p><p>Si vous cliquez "
|
|||
|
#~ "sur une fonction, elle est définie comme la nouvelle fonction "
|
|||
|
#~ "sélectionnée pour ce panneau. S'il y a deux panneaux (mode scindé), "
|
|||
|
#~ "l'autre panneau reçoit également ce changement.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by "
|
|||
|
#~ "the current selected one directly, together with a call count and the "
|
|||
|
#~ "cost spent in this function while being called from the selected function."
|
|||
|
#~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
|||
|
#~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
|
|||
|
#~ "the other panel is changed instead.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Liste des fonctions appelées directes</b><p>Cette liste affiche toutes "
|
|||
|
#~ "les fonctions appelées, directement, par la fonction sélectionnée, avec "
|
|||
|
#~ "un compteur d'appels et le coût enregistré dans chacune des fonctions "
|
|||
|
#~ "depuis la fonction sélectionnée.</p><p>Si vous cliquez sur une fonction, "
|
|||
|
#~ "elle est définie comme la nouvelle fonction sélectionnée pour ce panneau. "
|
|||
|
#~ "S'il y a deux panneaux (mode scindé), l'autre panneau reçoit également ce "
|
|||
|
#~ "changement.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Profile Part %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Partie du profilage %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(no trace)"
|
|||
|
#~ msgstr "(aucune trace)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(no part)"
|
|||
|
#~ msgstr "(aucune partie)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Comment"
|
|||
|
#~ msgstr "Commentaire"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
|
|||
|
#~ "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
|
|||
|
#~ "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always "
|
|||
|
#~ "relative to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace "
|
|||
|
#~ "as in the Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/"
|
|||
|
#~ "from the current function inside of the trace part.</p><p>By choosing one "
|
|||
|
#~ "or more trace parts from the list, the costs shown all over KCachegrind "
|
|||
|
#~ "will only be the ones spent in the selected part(s). If no list selection "
|
|||
|
#~ "is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p><p>This is "
|
|||
|
#~ "a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse or "
|
|||
|
#~ "use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also "
|
|||
|
#~ "be done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports "
|
|||
|
#~ "multiple selection.</p><p>Note that the list is hidden if only one trace "
|
|||
|
#~ "part is loaded.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>Liste des parties de la trace</b> <p>Cette liste affiche toutes les "
|
|||
|
#~ "parties de la trace chargée. Pour chaque partie, le coût propre/inclusif, "
|
|||
|
#~ "enregistré dans la partie, de la fonction sélectionnée est affiché ; les "
|
|||
|
#~ "coûts en pourcentage sont toujours relatifs au total des coûts <em>de la "
|
|||
|
#~ "partie</em> (pas à toute la trace comme dans la Synthèse des parties de "
|
|||
|
#~ "la trace). Sont aussi affichés les appels provenant de/allant vers la "
|
|||
|
#~ "fonction courante dans la partie de trace.</p> <p>En sélectionnant une ou "
|
|||
|
#~ "plusieurs parties de la trace dans la liste, les coûts affichés partout "
|
|||
|
#~ "dans KCachegrind seront uniquement ceux enregistrés dans la(les) partie"
|
|||
|
#~ "(s) sélectionnée(s). Si aucune sélection n'est faite, toutes les parties "
|
|||
|
#~ "de la trace sont sélectionnées implicitement.</p> <p>Cette liste accepte "
|
|||
|
#~ "les sélections multiples. Vous pouvez sélectionner des intervalles avec "
|
|||
|
#~ "la souris et les touches Majuscule/Ctrl. La sélection / désélection de "
|
|||
|
#~ "parties de la trace peut aussi être faite via la synthèse des parties de "
|
|||
|
#~ "la trace. Celle-ci accepte également les sélections multiples.</p> "
|
|||
|
#~ "<p>Notez bien que cette liste est cachée si la trace chargée ne contient "
|
|||
|
#~ "qu'une seule partie.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide '%1'"
|
|||
|
#~ msgstr "Masquer « %1 »"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide Selected"
|
|||
|
#~ msgstr "Masquer la sélection"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show All"
|
|||
|
#~ msgstr "Tout Afficher"
|