# translation of kcachegrind.po to Français # traduction de kcachegrind.po en français # traduction de kcachegrind.po en Français # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Damien Raude-Morvan , 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Yann Verley , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Thomas Boeglin , 2007. # Stanislas Zeller , 2008. # Nicolas Ternisien , 2009, 2010. # Nicolas Ternisien , 2009, 2012. # xavier , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcachegrind\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 14:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-05 13:46+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Damien Raude-Morvan, Yann Verley, Nicolas Ternisien" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "drazzib@drazzib.com, yann.verley@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com" #: kcachegrind/configdlg.cpp:145 kcachegrind/configdlg.cpp:333 #: kcachegrind/configdlg.cpp:352 msgid "(always)" msgstr "(toujours)" #: kcachegrind/configdlg.cpp:360 msgid "Choose Source Folder" msgstr "Choisissez un dossier de sources" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:14 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:24 msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:34 msgid "Maximum number of items in lists:" msgstr "Nombre maximum d'éléments dans les listes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:44 msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus" msgstr "Supprimer les symboles dans les bulles d'aide et les menus contextuels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:70 msgid "when more than:" msgstr "quand plus que :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:80 msgid "when longer than:" msgstr "quand plus long que :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:90 msgid "Precision of percentage values:" msgstr "Précision des valeurs en pourcentage :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxListEdit) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:134 msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500." msgstr "" "Le nombre maximum d'éléments dans la liste devrait être inférieur à 500." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:158 msgid "Cost Item Colors" msgstr "Couleurs des éléments de coût" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:176 kcachegrind/configdlgbase.ui:210 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:224 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:183 msgid "Object:" msgstr "Objet :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:193 msgid "Class:" msgstr "Classe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:231 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:312 msgid "Annotations" msgstr "Annotations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:320 msgid "Context lines in annotations:" msgstr "Lignes de contexte dans les annotations :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:341 msgid "Source Folders" msgstr "Dossiers de sources" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirButton) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:355 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteDirButton) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:362 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:400 msgid "Object / Related Source Base" msgstr "Base des sources des objets / en relation avec les objets" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:300 #: kcachegrind/toplevel.cpp:523 msgid "Profile Dumps" msgstr "Clichés de profilage" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24 msgid "Target" msgstr "Cible" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46 msgid "Time" msgstr "Heure" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57 msgid "Path" msgstr "Emplacement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70 msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87 msgid "Target command:" msgstr "Commande cible :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100 msgid "Profiler options:" msgstr "Options de l'outil de profilage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111 msgid "Option" msgstr "Option" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650 msgid "Value" msgstr "Valeur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133 msgid "Trace" msgstr "Trace" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730 msgid "Jumps" msgstr "Sauts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160 msgid "Instructions" msgstr "Instructions" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745 msgid "Events" msgstr "Évènements" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188 msgid "Full Cache" msgstr "Cache complet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217 msgid "Collect" msgstr "Collecter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230 msgid "At Startup" msgstr "Au démarrage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244 msgid "While In" msgstr "À l'intérieur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272 msgid "PLT" msgstr "PLT" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898 msgid "Function" msgstr "Fonction" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301 msgid "Dump Profile" msgstr "Cliché du profilage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314 msgid "Every BBs" msgstr "Tous les BB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370 msgid "On Entering" msgstr "A l'entrée" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342 msgid "On Leaving" msgstr "A la sortie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357 msgid "Zero Events" msgstr "Sans évènement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385 msgid "Separate" msgstr "Séparer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398 msgid "Threads" msgstr "Processus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412 msgid "Recursions" msgstr "Récurrences" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426 msgid "Call Chain" msgstr "Enchaînement des appels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452 msgid "Custom profiler options:" msgstr "Options personnalisées de l'outil de profilage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486 msgid "Run New Profile" msgstr "Exécuter un nouveau profilage" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496 msgid "Info" msgstr "Info" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505 msgid "Dump reason:" msgstr "Raison du cliché :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518 msgid "Event summary:" msgstr "Résumé des évènements :" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529 msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540 msgid "Sum" msgstr "Somme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Divers :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588 msgid "Show" msgstr "Afficher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595 msgid "Compare" msgstr "Comparer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605 msgid "State" msgstr "État" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626 msgid "Every [s]:" msgstr "Toutes les (sec) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639 msgid "Counter" msgstr "Compteur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661 msgid "Dumps Done" msgstr "Clichés terminés" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675 msgid "Is Collecting" msgstr "Collecte en cours" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689 msgid "Executed" msgstr "Exécuté" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702 msgid "Basic Blocks" msgstr "Blocs basiques" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716 msgid "Calls" msgstr "Appels" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758 msgid "Ir" msgstr "Ir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773 msgid "Distinct" msgstr "Distinct" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786 msgid "ELF Objects" msgstr "Objets « ELF »" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800 msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814 msgid "Contexts" msgstr "Contextes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845 msgid "Stack trace:" msgstr "Trace de la pile :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855 msgid "Sync." msgstr "Synchro." #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865 msgid "#" msgstr "#" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876 msgid "Incl." msgstr "Incl." #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887 msgid "Called" msgstr "Appelée(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951 msgid "Zero" msgstr "Zéro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958 msgid "Dump" msgstr "Cliché" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968 msgid "Messages" msgstr "Messages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985 msgid "Kill Run" msgstr "Stopper l'exécution" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10 msgid "&View" msgstr "&Vue" #. i18n: ectx: Menu (layouts) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15 msgid "&Layout" msgstr "&Disposition" #. i18n: ectx: Menu #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33 msgid "Sidebars" msgstr "Panneaux latéraux" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54 msgid "State Toolbar" msgstr "Barre d'outils d'état" #: kcachegrind/main.cpp:40 msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: kcachegrind/main.cpp:42 msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind" msgstr "Interface KDE pour Callgrind / Cachegrind" #: kcachegrind/main.cpp:44 msgid "(C) 2002 - 2011" msgstr "(C) 2002 - 2011" #: kcachegrind/main.cpp:46 msgid "Josef Weidendorfer" msgstr "Josef Weidendorfer" #: kcachegrind/main.cpp:47 msgid "Author/Maintainer" msgstr "Auteur et mainteneur" #: kcachegrind/main.cpp:54 msgid "Show information of this trace" msgstr "Afficher les informations de cette trace" #: kcachegrind/toplevel.cpp:269 kcachegrind/toplevel.cpp:497 msgid "Parts Overview" msgstr "Aperçu des parties" #: kcachegrind/toplevel.cpp:278 msgid "Top Cost Call Stack" msgstr "Coûts les plus élevés dans la pile des appels" #: kcachegrind/toplevel.cpp:280 msgid "" "The Top Cost Call Stack

This is a purely fictional 'most probable' " "call stack. It is built up by starting with the current selected function " "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.

The Cost and Calls columns show the cost used for all " "calls from the function in the line above.

" msgstr "" "Coûts les plus élevés dans la pile des appels

Cette pile des " "appels est une version purement imaginaire de la pile « la plus probable ». " "Elle est construite en sélectionnant la fonction courante et en ajoutant les " "fonctions appelantes / appelées avec les plus hauts coûts en haut/en bas.

Les colonnes Coût et Appels montrent le coût utilisé " "pour tous les appels depuis la fonction de la ligne supérieure.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:294 msgid "Flat Profile" msgstr "Profilage à plat" #: kcachegrind/toplevel.cpp:307 msgid "" "Profile Dumps

This dockable shows in the top part the list of " "loadable profile dumps in all subdirectories of:

  • current working " "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and
  • the " "default profile dump directory given in the configuration.
The " "list is sorted according to the target command profiled in the corresponding " "dump.

On selecting a profile dump, information for it is shown in the " "bottom area of the dockable:

  • Options allows you to view the " "profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a " "new (yet unexisting) profile template is created. Press Run Profile " "to start a profile run with these options in the background.
  • Info gives detailed info on the selected dump like event cost " "summary and properties of the simulated cache.
  • State is only " "available for current happening profiles runs. Press Update to see " "different counters of the run, and a stack trace of the current position in " "the program profiled. Check the Every option to let KCachegrind " "regularly poll these data. Check the Sync option to let the dockable " "activate the top function in the current loaded dump.

" msgstr "" "Clichés de profilage

Cette vue affiche, dans la partie supérieure, " "la liste de tous les clichés de profils dans tous des dossiers fils du :" "

  • dossier de travail de KCachegrind, c'est-à-dire son dossier de " "lancement et
  • du dossier par défaut des clichés de profil, donné dans " "la configuration
Cette liste est ordonnée par rapport à la commande " "de source associée au profilage du cliché associé.

À la sélection " "d'un cliché de profil, les informations sont affichées dans la partie " "inférieure de la vue :

  • Le menu Options permet de voir la " "commande associée au profilage et les options de profilage de ce cliché. En " "changeant l'un des éléments, un nouveau modèle de profilage (pour le moment " "inexistant) est créé. Appuyez sur le menu Lancer le profilage pour " "démarrer le lancement en tâche de fond d'un profilage avec ces options.
  • L'option Info. vous donne des informations détaillées sur le " "cliché sélectionné comme un résumé des coûts et les propriétés du cache " "simulé.
  • L'option État n'est disponible que pour les profils " "en cours d'exécution. Appuyez sur Mise à jour pour voir les " "différents compteurs de l'exécution et la pile des appels de la position " "actuelle dans le programme profilé. En utilisant l'option Toutes les..., vous pouvez laisser KCachegrind vérifier régulièrement ces données. En " "utilisant l'option Synchro, vous pouvez avoir le « top » des " "fonctions dans le cliché actuellement chargé

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:378 msgid "&Duplicate" msgstr "&Dupliquer" #: kcachegrind/toplevel.cpp:381 msgid "" "Duplicate Current Layout

Make a copy of the current layout.

" msgstr "" "Dupliquer la disposition courante

Faire une copie de la disposition " "de la vue courante.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:386 msgid "&Remove" msgstr "&Supprimer" #: kcachegrind/toplevel.cpp:388 msgid "" "Remove Current Layout

Delete current layout and make the previous " "active.

" msgstr "" "Supprimer la disposition courante

Supprimer la disposition courante " "et activer la précédente.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:393 msgid "&Go to Next" msgstr "&Aller à la suivante" #: kcachegrind/toplevel.cpp:396 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Aller à la disposition suivante" #: kcachegrind/toplevel.cpp:400 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Aller à la précédente" #: kcachegrind/toplevel.cpp:403 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Aller à la disposition précédente" #: kcachegrind/toplevel.cpp:407 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Restaurer les valeurs par défaut" #: kcachegrind/toplevel.cpp:409 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Revenir aux dispositions par défaut" #: kcachegrind/toplevel.cpp:413 msgid "&Save as Default" msgstr "Enregi&strer comme valeur par défaut" #: kcachegrind/toplevel.cpp:415 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Enregistrer les dispositions comme défaut" #: kcachegrind/toplevel.cpp:426 msgid "New

Open new empty KCachegrind window.

" msgstr "Nouveau

Ouvre une nouvelle fenêtre KCachegrind

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:430 msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #: kcachegrind/toplevel.cpp:432 msgid "" "Add Profile Data

This opens an additional profile data file in the " "current window.

" msgstr "" "Ajouter des données de profil

Ceci ouvre un fichier additionnel de " "données de profilage dans la fenêtre courante.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:438 msgctxt "Reload a document" msgid "&Reload" msgstr "&Recharger" #: kcachegrind/toplevel.cpp:441 msgid "Reload Profile Data

This loads any new created parts, too.

" msgstr "" "Recharger les données de profil

Cela charge également toutes les " "nouvelles parties créées.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:446 msgid "&Export Graph" msgstr "&Exporter un graphique" #: kcachegrind/toplevel.cpp:449 msgid "" "Export Call Graph

Generates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.

" msgstr "" "Exporter un graphe d'appels

Génère un fichier avec l'extension « ." "dot » pour utilisation dans les outils de la suite GraphViz.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:457 msgid "&Force Dump" msgstr "&Forcer un cliché" #: kcachegrind/toplevel.cpp:460 msgid "" "Force Dump

This forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.

Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.

Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.

" msgstr "" "Forcer un cliché

Ceci force un cliché pour une instance de " "Callgrind dans le dossier courant. Cette fonction peut-être sélectionnée " "quand KCachegrind attend la fin du cliché. Si le cliché est terminé, ceci " "recharge automatiquement la trace courante. Si c'est la trace utilisée " "actuellement par Callgrind, la nouvelle partie créée sera également " "rechargée.

Forcer un cliché va créer un fichier « callgrind.cmd » et " "va vérifier sa présence à chaque seconde. Une exécution de Callgrind " "détectera ce fichier, prendra un cliché dans une partie de la trace et " "supprimera le fichier « callgrind.cmd ». La suppression est détectée par " "KCachegrind qui effectue alors un rechargement. S'il n'y a aucune " "instance de Callgrind, appuyez sur « Forcer un cliché » encore une fois pour " "annuler la demande de cliché. Ceci supprime le fichier « callgrind.cmd » et " "arrête de surveiller la présence d'un nouveau cliché.

Remarque : une " "instance de Callgrind détecte uniquement l'existence du fichier " "« callgrind.cmd » quand il est en cours d'exécution quelques millisecondes, " "c'est-à-dire non en attente. Astuce : pour un programme graphique " "en cours de profilage, vous pouvez réveiller Callgrind en redimensionnant la " "fenêtre du programme.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:485 msgid "" "Open Profile Data

This opens a profile data file, with possible " "multiple parts

" msgstr "" "Ouvrir des données de profilage

Ceci ouvre un fichier de données " "de profilage. Celui-ci peut contenir plusieurs parties.

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:500 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Afficher / Masquer la vue de l'aperçu des parties" #: kcachegrind/toplevel.cpp:505 msgid "Call Stack" msgstr "Pile d'appels" #: kcachegrind/toplevel.cpp:508 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Afficher / Masquer la vue de la pile d'appels" #: kcachegrind/toplevel.cpp:513 msgid "Function Profile" msgstr "Profilage de fonctions" #: kcachegrind/toplevel.cpp:516 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Afficher / Masquer la vue du profilage de fonctions" #: kcachegrind/toplevel.cpp:524 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Afficher / Masquer la vue des clichés du profilage" #: kcachegrind/toplevel.cpp:531 msgid "Relative" msgstr "Relatif" #: kcachegrind/toplevel.cpp:533 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Afficher les coûts relatifs et non absolus" #: kcachegrind/toplevel.cpp:539 msgid "Relative to Parent" msgstr "Relatif au parent" #: kcachegrind/toplevel.cpp:542 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Afficher le pourcentage du coût relativement à la fonction parente" #: kcachegrind/toplevel.cpp:546 msgid "" "Show percentage costs relative to parent

If this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.

    (*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object " "grouping).

    " msgstr "" "Afficher le pourcentage des coûts relatifs à la fonction parente " "

    Si cette option est non sélectionnée, les coûts en pourcentage sont " "toujours affichés relativement au coût total des parties du profil. Si cette " "option est sélectionnée, les coûts en pourcentage affichés sont alors " "relatifs au coût de l'élément parent.

    Cost TypeParent Cost
    Function CumulativeTotal
    Function SelfFunction Group (*) / Total
    CallFunction " "Inclusive
    Source LineFunction Inclusive

    (*) Seulement si le regroupement des fonctions est sélectionné " "(c'est-à-dire, regroupement par objet « ELF »).

    " #: kcachegrind/toplevel.cpp:563 msgid "Cycle Detection" msgstr "Détection de cycles" #: kcachegrind/toplevel.cpp:566 msgid "" "Detect recursive cycles

    If this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).

    The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off.

    " msgstr "" "Détection de cycles récursifs

    Si cette option est non " "sélectionnée, le dessin du graphique contiendra des parties noires en " "présence d'un appel récursif, au lieu d'un dessin d'appel récursif à " "l'infini. Il faut noter que la taille des parties noires risque souvent " "d'être fausse, car il est difficile de déterminer le coût des appels à " "l'intérieur de cycles récursifs. Cependant, l'erreur est faible pour les " "faux cycles (veuillez consulter la documentation).

    Le traitement " "correct des cycles permet de les détecter et d'intégrer toutes les fonctions " "d'un cycle à l'intérieur d'une fonction virtuelle. C'est ce qui est fait " "quand cette option est sélectionnée. Malheureusement, lors de l'analyse " "d'applications graphiques, ceci peut souvent mener à des cycles énormes et " "non justifiés, ce qui rend l'analyse impossible. Il existe donc la " "possibilité de désactiver cette option.

    " #: kcachegrind/toplevel.cpp:582 msgid "Shorten Templates" msgstr "Raccourcir des modèles" #: kcachegrind/toplevel.cpp:584 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols" msgstr "Masquer les paramètres des modèles dans les symboles C++" #: kcachegrind/toplevel.cpp:585 msgid "" "Hide Template Parameters in C++ Symbols

    If this is switched on, " "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just " "showing <> instead of a potentially nested template parameter.

    In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol " "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.

    " msgstr "" "Masquer les paramètres des modèles dans les symboles C++

    Si cette " "option est sélectionnée, les paramètres des modèles de tous les symboles " "seront masqués et seul <> sera affiché.

    Dans ce mode, vous " "pouvez survoler avec le pointeur de la souris le libellé du symbole pour " "obtenir la version complète du symbole.

    " #: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Revenir à l'historique de la fonction sélectionnée" #: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Avancer dans l'historique de la fonction sélectionnée" #: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628 msgid "" "Go Up

    Go to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.

    " msgstr "" "Remonter

    Remonte à la dernière fonction appelante sélectionnée de " "la fonction en cours. Si aucune n'a été sélectionnée, remonte vers celle de " "plus haut coût.

    " #: kcachegrind/toplevel.cpp:620 msgid "&Up" msgstr "&Remonter" #: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525 msgid "Primary Event Type" msgstr "Type d'évènement primaire" #: kcachegrind/toplevel.cpp:662 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Sélectionner un type d'évènement primaire de coûts" #: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Type d'évènement secondaire" #: kcachegrind/toplevel.cpp:685 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Sélectionner le type d'évènement secondaire de coûts, par exemple, affiché " "dans les annotations" #: kcachegrind/toplevel.cpp:695 msgid "Grouping" msgstr "Regroupement" #: kcachegrind/toplevel.cpp:697 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Sélectionner comment les fonctions sont regroupées en coûts de plus haut " "niveau" #: kcachegrind/toplevel.cpp:703 msgid "(No Grouping)" msgstr "(aucun regroupement)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:715 msgid "Split" msgstr "Scinder" #: kcachegrind/toplevel.cpp:718 msgid "Show two information panels" msgstr "Afficher deux panneaux d'informations" #: kcachegrind/toplevel.cpp:724 msgid "Split Horizontal" msgstr "Scinder horizontalement" #: kcachegrind/toplevel.cpp:727 msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "" "Changer le sens de la séparation quand la fenêtre principale est scindée." #: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Données de profilage de Callgrind\n" "*|Tous les fichiers" #: kcachegrind/toplevel.cpp:926 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Sélectionner des données de profilage de Callgrind" #: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough " "permissions to read it." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 ». Vérifiez qu'il existe et que vous " "avez les droits d'accès pour le lire." #: kcachegrind/toplevel.cpp:983 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Ajouter des données de profilage de Callgrind" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478 msgid "(Hidden)" msgstr "(Caché)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1535 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1577 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Afficher les coûts absolus" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1580 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Afficher les coûts relatifs" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1612 msgid "Go Back" msgstr "Revenir en arrière" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1613 msgid "Go Forward" msgstr "Avancer" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1614 msgid "Go Up" msgstr "Remonter" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1826 #, kde-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Nombre de dispositions : %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1833 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Aucun fichier de données de profilage chargé." #: kcachegrind/toplevel.cpp:1842 #, kde-format msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Total (%1) Coût total : %2" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1854 msgid "No event type selected" msgstr "Aucun type d'évènement sélectionné" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2040 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request" msgstr "Impossible de déterminer le PID du receveur de la requête de cliché" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2081 msgid "Error running callgrind_control" msgstr "Erreur lors de l'exécution de « callgrind_control »" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2194 msgid "(No Stack)" msgstr "(Aucune pile)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2126 msgid "(No next function)" msgstr "(Aucune fonction suivante)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2163 msgid "(No previous function)" msgstr "(Aucune fonction précédente)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2199 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Aucune fonction parente)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345 #, kde-format msgid "Loading %1" msgstr "Chargement de %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2339 #, kde-format msgid "Error loading %1: %2" msgstr "Erreur lors du chargement de %1 : %2" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 msgid "" "

    ...that the What's this... help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's this... help by pressing\n" "Shift-F1 and clicking on the widget.

    \n" msgstr "" "

    ...que l'aide Qu'est-ce que c'est ? de chaque composant " "graphique de\n" "KCachegrind contient des informations détaillées sur l'utilisation de ce " "composant graphique. \n" "Il est fortement recommandé de lire ces textes d'aide lors de la première\n" "utilisation. Appelez l'aide Qu'est-ce que c'est ? en appuyant sur \n" "« Maj » + « F1 » puis en cliquant sur le composant graphique.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:12 msgid "" "

    ...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "

    \n" msgstr "" "

    ...que vous pouvez obtenir des informations détaillées de profilage \n" "au niveau des instructions en fournissant à Calltree l'option --dump-" "instr=yes ? \n" "Utilisez ensuite la vue « Assembleur » pour afficher les annotations des " "instructions.\n" "

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:21 msgid "" "

    ...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?

    \n" msgstr "" "

    ...que vous pouvez utiliser les raccourcis « Alt » + « Flèche Gauche » / " "« Flèche Droite » \n" "pour vous déplacer en avant ou en arrière dans l'historique des objets " "actifs ?

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 msgid "" "

    ...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "

    \n" msgstr "" "

    ...que vous pouvez naviguer dans la vue « Carte des Fonctions Appelées / " "Appelantes » en utilisant\n" "les flèches du clavier ? Utilisez les touches « Flèche Gauche » / « Flèche " "Droite » pour naviguer entre les éléments de même rang ; \n" "Utilisez les touches « Flèche Haut » / « Flèche Bas » pour remonter / " "descendre d'un niveau d'imbrication.\n" "Pour sélectionner l'élément courant, appuyez sur « Espace » et pour " "l'activer, appuyez sur « Entrée ».\n" "

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 msgid "" "

    ...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "

    \n" msgstr "" "

    ...que vous pouvez naviguer dans la vue « Graphique des Appels » en " "utilisant\n" "les flèches du clavier ? Utilisez les touches « Flèche Haut » / « Flèche " "Bas » pour monter / descendre d'un niveau d'imbrication entre les appels et " "les fonctions.\n" "Utilisez les touches « Flèche Gauche » / « Flèche Droite » pour naviguer " "entre les éléments de même rang d'un appel sélectionné ; \n" "Pour activer l'élément courant, appuyez sur « Entrée ».\n" "

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:48 msgid "" "

    ...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?

    \n" msgstr "" "

    ...que vous pouvez trouver rapidement une fonction en saisissant une " "partie de son\n" "nom (sensible à la casse) dans le champ de la barre d'outils\n" "et en appuyant sur « Entrée » ?

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:56 msgid "" "

    ...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?

    \n" msgstr "" "

    ...que vous pouvez assigner des couleurs personnalisées aux\n" "objets « ELF » / Classes C++ / Fichiers sources pour des graphiques colorés " "dans Configuration / Configurer KCachegrind... ?

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 msgid "" "

    ...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?

    \n" "

    There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "

    ...que vous pouvez voir si des informations de débogage sont\n" "disponibles pour une fonction sélectionnée, en regardant la légende " "d'emplacement\n" "dans l'onglet « Informations » ou dans l'en-tête de listage des sources " "dans\n" "l'onglet « source » ?

    \n" "

    Le nom du fichier source (avec l'extension) doit être présent.\n" "Si KCachegrind n'affiche toujours pas le code source, vérifiez que\n" "vous avez ajouté le dossier des fichiers de sources dans la liste " "Dossiers sources de la configuration.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:76 msgid "" "

    ...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?

    \n" msgstr "" "

    ...que vous pouvez configurer si KCachegrind doit afficher\n" "les coûts absolus ou relatifs (affichage de pourcentages) des évènements ?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 msgid "" "

    ...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.

    \n" "

    To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.

    \n" msgstr "" "

    ...que vous pouvez configurer le nombre maximal d'éléments \n" "pour toutes les listes de fonctions de KCachegrind ? Cela améliore \n" "la réactivité de l'interface graphique. Le dernier élément de la liste \n" "affichera le nombre de fonctions ignorées, ainsi qu'une condition de \n" "coût pour ces fonctions.

    \n" "

    Pour activer une fonction aux coûts faibles, recherchez la et\n" "sélectionnez la dans le profilage à plat. Elle y sera alors provisoirement\n" "ajoutée.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 msgid "" "

    ...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?

    \n" "

    Examples:

    \n" "

    An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().

    \n" "

    An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().

    \n" msgstr "" "

    ...que l'onglet « Toutes les Fonctions Appelantes/Appelées », " "contrairement\n" "aux onglets « Fonctions Appelantes / Appelées », affichent toutes " "les\n" "fonctions appelant la fonction sélectionnée (partie supérieure) / appelées\n" "par la fonction sélectionnée (partie inférieure), quel que soit le nombre " "de\n" "fonctions entre elles dans la pile ?

    \n" "

    Exemples :

    \n" "

    Une entrée dans la liste supérieure pour la fonction foo1() avec une " "valeur\n" "de 50 % avec la fonction bar() sélectionnée signifie que 50 % du coût de la\n" "fonction bar() s'est produit lors de l'appel par la fonction foo1().

    \n" "

    Une entrée dans la liste inférieure pour la fonction foo2() avec une " "valeur\n" "de 50 % avec la fonction bar() sélectionnée signifie que 50 % du coût de la\n" "fonction bar() s'est produit lors de l'appel de la fonction foo2() par la\n" "fonction bar().

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:112 msgid "" "

    ...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?

    \n" "

    Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.

    \n" msgstr "" "

    ...que le maintien de la souris sur la carte des fonctions appelées " "affiche la liste des noms des rectangles imbriqués ?

    \n" "

    Les éléments de cette liste peuvent être sélectionnés en cliquant avec le " "bouton droit de la souris.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:122 msgid "" "

    ...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?

    \n" "

    To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).

    \n" msgstr "" "

    ...que vous pouvez restreindre les comptages de coûts affichés seulement " "à\n" "une partie de la trace, en sélectionnant ces parties dans la vue \n" " « Sélection de la trace » ?

    \n" "

    Pour générer plusieurs parties dans un même profilage effectué\n" "avec Cachegrind, utilisez par exemple l'option « --cachedumps=xxx » \n" "pour des parties d'une longueur de xxx blocs de base (un bloc de base\n" "est une suite d'instructions en assembleur sans embranchement à\n" "l'intérieur du code de votre programme).

    \n" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Annu&ler" #~ msgid "Source Files" #~ msgstr "Fichiers sources" #~ msgid "C++ Classes" #~ msgstr "Classes C++" #~ msgid "Function (no Grouping)" #~ msgstr "Fonction (aucun regroupement)" #~ msgid "KCachegrind Configuration" #~ msgstr "Configuration de KCachegrind" #~ msgid "(Placeholder for list of event types)" #~ msgstr "(Paramètre fictif pour la liste des types d'évènement)" #~ msgid "Active call to '%1'" #~ msgstr "Appel actif vers « %1 »" #~ msgid "%1 call to '%2'" #~ msgid_plural "%1 calls to '%2'" #~ msgstr[0] "%1 appel à « %2 »" #~ msgstr[1] "%1 appels à « %2 »" #~ msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" #~ msgstr "Saute %1 à %2 fois vers 0x%3" #~ msgid "Jump %1 times to 0x%2" #~ msgstr "Saute %1 fois vers 0x%2" #~ msgid "(cycle)" #~ msgstr "(cycle)" #~ msgid "Abstract Item" #~ msgstr "Élément abstrait" #~ msgid "Cost Item" #~ msgstr "Élément de coût" #~ msgid "Part Source Line" #~ msgstr "Ligne source de la partie" #~ msgid "Source Line" #~ msgstr "Ligne source" #~ msgid "Part Line Call" #~ msgstr "Ligne d'appel de la partie" #~ msgid "Line Call" #~ msgstr "Ligne d'appel" #~ msgid "Part Jump" #~ msgstr "Saut de la partie" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Saut" #~ msgid "Part Instruction" #~ msgstr "Instruction de la partie" #~ msgid "Instruction" #~ msgstr "Instruction" #~ msgid "Part Instruction Jump" #~ msgstr "Instruction de saut de la partie" #~ msgid "Instruction Jump" #~ msgstr "Instruction de saut" #~ msgid "Part Instruction Call" #~ msgstr "Instruction d'appel de la partie" #~ msgid "Instruction Call" #~ msgstr "Instruction d'appel" #~ msgid "Part Call" #~ msgstr "Appel de la partie" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Appel" #~ msgid "Part Function" #~ msgstr "Fonction de la partie" #~ msgid "Function Source File" #~ msgstr "Fichier source de la fonction" #~ msgid "Function Cycle" #~ msgstr "Cycle de la fonction" #~ msgid "Part Class" #~ msgstr "Classe de la partie" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Part Source File" #~ msgstr "Fichier source de la partie" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "Fichier source" #~ msgid "Part ELF Object" #~ msgstr "Objet ELF de la partie" #~ msgid "ELF Object" #~ msgstr "Objet ELF" #~ msgid "Profile Part" #~ msgstr "Partie du profilage" #~ msgid "Program Trace" #~ msgstr "Trace du programme" #~ msgid "%1 from %2" #~ msgstr "%1 à %2" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(inconnu)" #~ msgid "(no caller)" #~ msgstr "(aucune fonction appelante)" #~ msgid "%1 via %2" #~ msgstr "%1 via %2" #~ msgid "(no callee)" #~ msgstr "(aucune fonction appelée)" #~ msgid "(not found)" #~ msgstr "(introuvable)" #~ msgid "Recalculating Function Cycles..." #~ msgstr "Recalcul des cycles de la fonction..." #~ msgctxt "A thing's name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Coût" #~ msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" #~ msgstr "Synthèse de la partie du profilage : la partie courante est « %1 »" #~ msgid "Deselect '%1'" #~ msgstr "Désélectionner « %1 »" #~ msgid "Select '%1'" #~ msgstr "Sélectionner « %1 »" #~ msgid "Select All Parts" #~ msgstr "Sélectionner toutes les parties" #~ msgid "Visible Parts" #~ msgstr "Parties visibles" #~ msgid "Hide Selected Parts" #~ msgstr "Masquer les parties sélectionnées" #~ msgid "Unhide Hidden Parts" #~ msgstr "Afficher les parties masquées" #~ msgid "Go to '%1'" #~ msgstr "Aller à « %1 »" #~ msgid "Visualization" #~ msgstr "Affichage" #~ msgid "Partitioning Mode" #~ msgstr "Mode de partitionnement" #~ msgid "Diagram Mode" #~ msgstr "Mode diagramme" #~ msgid "Zoom Function" #~ msgstr "Zoomer la fonction" #~ msgid "Show Direct Calls" #~ msgstr "Afficher les appels directs" #~ msgid "Increment Shown Call Levels" #~ msgstr "Augmenter le niveau d'appel affiché" #~ msgid "Draw Names" #~ msgstr "Afficher les noms" #~ msgid "Draw Costs" #~ msgstr "Afficher les coûts" #~ msgid "Ignore Proportions" #~ msgstr "Ignorer les proportions" #~ msgid "Draw Frames" #~ msgstr "Afficher les cadres" #~ msgid "Allow Rotation" #~ msgstr "Autoriser la rotation" #~ msgid "Hide Info" #~ msgstr "Masquer info" #~ msgid "Show Info" #~ msgstr "Afficher info" #~ msgid "(no trace loaded)" #~ msgstr "(aucune trace chargée)" #~ msgid "Jump %1 of %2 times to %3" #~ msgstr "Saute %1 à %2 fois vers %3" #~ msgid "Jump %1 times to %2" #~ msgstr "Saute %1 fois vers %2" #~ msgid "(%1 item skipped)" #~ msgid_plural "(%1 items skipped)" #~ msgstr[0] "(%1 élément sauté)" #~ msgstr[1] "(%1 éléments sautés)" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Aucune description disponible" #~ msgid "" #~ "The Parts Overview

    A trace consists of multiple trace parts when " #~ "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part " #~ "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; " #~ "the rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the " #~ "parts. You can select one or several parts to constrain all costs shown " #~ "to these parts only.

    The parts are further subdivided: there is a " #~ "partitioning and an callee split mode:

    • Partitioning: You see the " #~ "partitioning into groups for a trace part, according to the group type " #~ "selected. E.g. if ELF object groups are selected, you see colored " #~ "rectangles for each used ELF object (shared library or executable), sized " #~ "according to the cost spent therein.
    • Callee: A rectangle showing " #~ "the inclusive cost of the current selected function in the trace part is " #~ "shown. This is split up into smaller rectangles to show the costs of its " #~ "callees.

    " #~ msgstr "" #~ "La synthèse des parties

    Une trace consiste en fait en plusieurs " #~ "parties quand il y a plusieurs fichiers de données de profilage pour un " #~ "même lancement du profileur. La synthèse des parties affiche ces parties, " #~ "triées horizontalement par ordre d'exécution ; la taille des rectangles " #~ "est proportionnelle au coût total enregistré dans la partie. Vous pouvez " #~ "sélectionner une ou plusieurs parties pour contraindre les coûts affichés " #~ "à prendre en compte uniquement ces parties.

    Les parties peuvent " #~ "s'afficher selon deux modes :

    • Mode partitionnement : le " #~ "partitionnement d'une partie s'effectue par regroupement. Exemple : si le " #~ "regroupement « Objet ELF » est sélectionné, vous verrez un rectangle " #~ "coloré pour chaque objet ELF sélectionné (librairie partagée ou " #~ "exécutable), dimensionné suivant le type de coût sélectionné.
    • Mode fonctions appelées : un rectangle s'affiche pour refléter le " #~ "coût inclusif de la fonction sélectionnée dans la partie. Ce rectangle " #~ "est scindé en rectangles plus petits pour afficher les coûts inclusifs " #~ "des fonctions appelées.

    " #~ msgid "" #~ "The Flat Profile

    The flat profile contains a group and a " #~ "function selection list. The group list contains all groups where costs " #~ "are spent in, depending on the chosen group type. The group list is " #~ "hidden when group type 'Function' is selected.

    The function list " #~ "contains the functions of the selected group (or all for 'Function' group " #~ "type), ordered by the costs spent therein. Functions with costs less than " #~ "1% are hidden on default.

    " #~ msgstr "" #~ "Le profilage aplati

    Le profilage aplati contient une liste des " #~ "regroupements et une liste de sélection des fonctions. La liste des " #~ "regroupements contient tous les groupes où les coûts ont été enregistrés, " #~ "suivant le type de regroupement sélectionné. La liste des regroupements " #~ "est cachée lorsque le type de regroupement sélectionné est « Fonction ».

    La liste des fonctions contient les fonctions sélectionnées dans le " #~ "regroupement (ou toutes pour le groupe « Fonction »), classées par coût. " #~ "Par défaut, les fonctions avec un coût inférieur à 1 % sont masquées.

    " #~ msgid "Show Relative Costs" #~ msgstr "Afficher les coûts relatifs" #~ msgid "Show Absolute Costs" #~ msgstr "Afficher les coûts absolus" #~ msgid "Skip Cycle Detection" #~ msgstr "Ne pas faire la détection des cycles" #~ msgid "Cost 2" #~ msgstr "Coût 2" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hexadécimal" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assembleur annoté" #~ msgid "Source Position" #~ msgstr "Position dans le source" #~ msgid "" #~ "Annotated Assembler

    The annotated assembler list shows the " #~ "machine code instructions of the current selected function together with " #~ "(self) cost spent while executing an instruction. If this is a call " #~ "instruction, lines with details on the call happening are inserted into " #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls " #~ "happening, and the call destination.

    The disassembler output shown " #~ "is generated with the 'objdump' utility from the 'binutils' package.

    Select a line with call information to make the destination function " #~ "of this call current.

    " #~ msgstr "" #~ "Assembleur annoté

    La vue de l'assembleur annoté affiche le code " #~ "machine de la fonction sélectionnée avec le coût (propre) utilisé pour " #~ "chacune des instructions. S'il y a un appel vers une autre instruction, " #~ "des détails sur l'appel sont insérés dans le source : le coût inclusif " #~ "enregistré dans l'appel, le nombre d'appels et la destination de l'appel." #~ "

    La sortie désassemblée est générée par l'utilitaire « objdump » " #~ "du paquetage « binutils ».

    Sélectionnez la ligne d'information sur " #~ "un appel pour que la fonction appelée devienne la fonction courante.

    " #~ msgid "Go to Address %1" #~ msgstr "Aller à l'adresse %1" #~ msgid "Hex Code" #~ msgstr "Code hexadécimal" #~ msgid "There is no instruction info in the profile data file." #~ msgstr "" #~ "Il n'y a aucune instruction dans le fichier de données de profilage." #~ msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option" #~ msgstr "Pour l'arbre d'appel de Valgrind, relancer avec l'option" #~ msgid " --dump-instr=yes" #~ msgstr " --dump-instr=yes" #~ msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" #~ msgstr "Pour avoir les sauts (conditionnels), spécifiez également" #~ msgid " --trace-jump=yes" #~ msgstr " --trace-jump=yes" #~ msgid "There is an error trying to execute the command" #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'exécution de la commande" #~ msgid "Check that you have installed 'objdump'." #~ msgstr "Vérifiez que vous avez installé l'utilitaire « objdump »" #~ msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." #~ msgstr "Cette utilitaire peut être trouvé dans le paquetage « binutils »." #~ msgid "(No Assembler)" #~ msgstr "(Pas d'assembleur)" #~ msgid "There is %1 cost line without assembler code." #~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code." #~ msgstr[0] "Il y a %1 ligne de coûts sans code assembleur." #~ msgstr[1] "Il y a %1 lignes de coûts sans code assembleur." #~ msgid "This happens because the code of" #~ msgstr "Cela se produit car le code de" #~ msgid "does not seem to match the profile data file." #~ msgstr "ne semble pas correspondre au fichier de données de profilage." #~ msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" #~ msgstr "" #~ "Utilisez-vous un vieux fichier de données de profilage ou un fichier ELF" #~ msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" #~ msgstr "qui provient d'une machine mise à jour / d'une autre installation ?" #~ msgid "There seems to be an error trying to execute the command" #~ msgstr "Il semble qu'il y ait eu une erreur à l'exécution de la commande" #~ msgid "Check that the ELF object used in the command exists." #~ msgstr "Vérifiez que l'objet ELF utilisé dans la commande est présent." #~ msgid "Call(s) from %1" #~ msgstr "Appel(s) depuis %1" #~ msgid "Call(s) to %1" #~ msgstr "Appel(s) à %1" #~ msgid "(unknown call)" #~ msgstr "(appel inconnu)" #~ msgid "" #~ "Call Graph around active Function

    Depending on configuration, " #~ "this view shows the call graph environment of the active function. Note: " #~ "the shown cost is only the cost which is spent while the active " #~ "function was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is " #~ "visible - should be the same as the cost of the active function, as that " #~ "is the part of inclusive cost of main() spent while the active function " #~ "was running.

    For cycles, blue call arrows indicate that this is an " #~ "artificial call added for correct drawing which actually never happened.

    If the graph is larger than the widget area, an overview panner is " #~ "shown in one edge. There are similar visualization options to the Call " #~ "Treemap; the selected function is highlighted.

    " #~ msgstr "" #~ "Graphique des appels autour de la fonction active

    Selon la " #~ "configuration, cette vue affiche l'environnement du graphique des appels " #~ "de la fonction active. Remarque : le coût affiché est uniquementle " #~ "coût enregistré lorsque la fonction active était réellement exécutée. Le " #~ "coût affiché pour main(), s'il est visible, devrait être le même que le " #~ "coût de la fonction active, étant donné qu'il s'agit de la partie du coût " #~ "inclusif de main() utilisé lorsque la fonction active était exécutée.

    Pour les cycles, les flèches d'appel bleues indiquent qu'il s'agit " #~ "d'un appel artificiel, ajouté pour que l'affichage soit correct, mais qui " #~ "ne s'est jamais produit.

    Si le graphique est plus grand que la zone " #~ "d'affichage, une vue d'ensemble est affichée dans un des bords. Des " #~ "options d'affichage similaires sont disponibles pour la carte " #~ "arborescente des appels ; la fonction sélectionnée est colorée.

    " #~ msgid "" #~ "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" #~ "Reduce node/edge limits for speedup.\n" #~ msgstr "" #~ "Attention : le tracé du graphe est en cours et risque de durer.\n" #~ "Réduisez les limites nœud / arc pour accélérer le tracé.\n" #~ msgid "Layouting stopped.\n" #~ msgstr "Tracé arrêté.\n" #~ msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" #~ msgstr "Le graphe d'appels possède %1 nœuds et %2 arcs.\n" #~ msgid "No item activated for which to draw the call graph." #~ msgstr "Aucun élément n'est activé pour dessiner le graphe d'appel." #~ msgid "No call graph can be drawn for the active item." #~ msgstr "Le graphe d'appel ne peut être dessiné pour l'élément actif." #~ msgid "" #~ "No call graph is available because the following\n" #~ "command cannot be run:\n" #~ "'%1'\n" #~ msgstr "" #~ "Le graphe d'appel n'est pas disponible car la commande\n" #~ "suivante ne peut être exécutée :\n" #~ "« %1 »\n" #~ msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." #~ msgstr "" #~ "Veuillez vérifier que l'utilitaire « dot » est installé (paquetage " #~ "GraphViz)." #~ msgid "Error running the graph layouting tool.\n" #~ msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'outil de tracé du graphe.\n" #~ msgid "" #~ "There is no call graph available for function\n" #~ "\t'%1'\n" #~ "because it has no cost of the selected event type." #~ msgstr "" #~ "Il n'y a pas d'arbre d'appels disponible pour la fonction\n" #~ "\t« %1 »\n" #~ "parce qu'elle n'a pas de coût pour le type d'événement choisi." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Illimitée" #~ msgctxt "Depth 0" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "max. 2" #~ msgstr "2 max." #~ msgid "max. 5" #~ msgstr "5 max." #~ msgid "max. 10" #~ msgstr "10 max." #~ msgid "max. 15" #~ msgstr "15 max." #~ msgid "No Minimum" #~ msgstr "Pas de minimum" #~ msgid "50 %" #~ msgstr "50 %" #~ msgid "20 %" #~ msgstr "20 %" #~ msgid "10 %" #~ msgstr "10 %" #~ msgid "5 %" #~ msgstr "5 %" #~ msgid "2 %" #~ msgstr "2 %" #~ msgid "1 %" #~ msgstr "1 %" #~ msgid "Same as Node" #~ msgstr "Identique au noeud" #~ msgid "50 % of Node" #~ msgstr "50 % du noeud" #~ msgid "20 % of Node" #~ msgstr "20 % du noeud" #~ msgid "10 % of Node" #~ msgstr "10 % du noeud" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Haut gauche" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Haut droite" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Bas gauche" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Bas droite" #~ msgid "Top to Down" #~ msgstr "De haut en bas" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "De gauche à droite" #~ msgid "Circular" #~ msgstr "Circulaire" #~ msgid "Stop Layouting" #~ msgstr "Arrêter le tracé" #~ msgid "As PostScript" #~ msgstr "Vers du PostScript" #~ msgid "As Image ..." #~ msgstr "Vers une image..." #~ msgid "Export Graph" #~ msgstr "Exporter le graphique" #~ msgid "Caller Depth" #~ msgstr "Profondeur (fonctions appelantes)" #~ msgid "Callee Depth" #~ msgstr "Profondeur (fonctions appelées)" #~ msgid "Min. Node Cost" #~ msgstr "Coût minimum du noeud" #~ msgid "Min. Call Cost" #~ msgstr "Coût minimum de l'appel" #~ msgid "Arrows for Skipped Calls" #~ msgstr "Flèches pour les appels masqués" #~ msgid "Inner-cycle Calls" #~ msgstr "Appels dans le cycle" #~ msgid "Cluster Groups" #~ msgstr "Groupes" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Compresser" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Grand" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "Graphique" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "&Disposition des vues" #~ msgid "Birds-eye View" #~ msgstr "Vue d'ensemble" #~ msgid "(%1 function skipped)" #~ msgid_plural "(%1 functions skipped)" #~ msgstr[0] "(%1 fonction masquée)" #~ msgstr[1] "(%1 fonctions masquées)" #~ msgid "Move to Top" #~ msgstr "Déplacer vers le haut" #~ msgctxt "Move to Top" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Move to Right" #~ msgstr "Déplacer vers la droite" #~ msgctxt "Move to Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Droite" #~ msgid "Move to Bottom" #~ msgstr "Déplacer vers le bas" #~ msgctxt "Move to Bottom" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Move to Bottom Left" #~ msgstr "Déplacer vers le bas à gauche" #~ msgctxt "Move to Bottom Left" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Bas gauche" #~ msgid "Move Area To" #~ msgstr "Déplacer zone vers" #~ msgid "Hide This Tab" #~ msgstr "Masquer cet onglet" #~ msgid "Hide Area" #~ msgstr "Masquer cette zone" #~ msgctxt "Show on Top" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Haut" #~ msgctxt "Show on Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Droite" #~ msgctxt "Show on Bottom" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bas" #~ msgctxt "Show on Bottom Left" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Bas gauche" #~ msgid "Show Hidden On" #~ msgstr "Afficher masqués vers" #~ msgid "(No profile data file loaded)" #~ msgstr "(aucun fichier de données de profilage chargé)" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Types de coûts" #~ msgid "Callers" #~ msgstr "Fonctions appelantes" #~ msgid "All Callers" #~ msgstr "Toutes les fonctions appelantes" #~ msgid "Caller Map" #~ msgstr "Carte des fonctions appelantes" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Code source" #~ msgid "Parts" #~ msgstr "Parties" #~ msgid "Call Graph" #~ msgstr "Graphique des appels" #~ msgid "Callees" #~ msgstr "Fonctions appelées" #~ msgid "All Callees" #~ msgstr "Toutes les fonctions appelées" #~ msgid "Callee Map" #~ msgstr "Carte des fonctions appelées" #~ msgid "Assembly Code" #~ msgstr "Code assemblé" #~ msgid "" #~ "Information Tabs

    This widget shows information for the current " #~ "selected function in different tabs:

    • The Costs tab shows a list " #~ "of available event types and the inclusive and self costs regarding to " #~ "these types.
    • The Parts tab shows a list of trace parts if the " #~ "trace consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The " #~ "cost of the selected function spent in the different parts together with " #~ "the calls happening is shown.
    • The Call Lists tab shows direct " #~ "callers and callees of the function in more detail.
    • The Coverage " #~ "tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct callers and " #~ "callees but also indirect ones.
    • The Call Graph tab shows a " #~ "graphical visualization of the calls done by this function.
    • The " #~ "Source tab presents annotated source code if debugging information and " #~ "the source file is available.
    • The Assembler tab presents " #~ "annotated assembler code if trace information on instruction level is " #~ "available.
    For more information, see the What's this " #~ "help of the corresponding tab widget

    " #~ msgstr "" #~ "Onglets d'informations

    Ces composants affichent dans des onglets " #~ "les informations disponibles sur la fonction sélectionnée : " #~ "

    • L'onglet Type de coûts affiche une liste des types d'événements " #~ "disponibles et les coûts inclusifs / propres de chacun.
    • L'onglet " #~ "Parties affiche une liste des parties de la trace si celle-ci a plus " #~ "d'une partie (sinon cet onglet est masqué). Le coût de la fonction " #~ "sélectionnée avec ses appels dans les différentes parties est affiché.
    • Les onglets Fonctions appelantes/appelées affichent avec plus de " #~ "détails les fonctions appelantes et les fonctions appelées.
    • Les " #~ "onglets Toutes les fonctions appelantes/appelées affichent la même chose " #~ "que les deux précédents, et en plus des appels directs, les appels " #~ "indirects.
    • L'onglet Graphique des appels affiche une vue " #~ "graphique des appels fait par une fonction.
    • L'onglet Source " #~ "annoté présente le code source annoté si les informations de débogage et " #~ "le code source sont disponibles.
    • L'onglet Assembleur annoté " #~ "présente le code assembleur annoté si des informations de trace au niveau " #~ "instruction sont disponibles.
    Pour plus d'information, affichez " #~ "l'aide Qu'est-ce que c'est ? du composant graphique " #~ "correspondant.

    " #~ msgid "(No Data loaded)" #~ msgstr "(aucune donnée chargée)" #~ msgid "(No function selected)" #~ msgstr "(aucune fonction sélectionnée)" #~ msgid "Source (unknown)" #~ msgstr "Source (inconnue)" #~ msgid "" #~ "Annotated Source

    The annotated source list shows the source " #~ "lines of the current selected function together with (self) cost spent " #~ "while executing the code of this source line. If there was a call in a " #~ "source line, lines with details on the call happening are inserted into " #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls " #~ "happening, and the call destination.

    Select a inserted call " #~ "information line to make the destination function current.

    " #~ msgstr "" #~ "Source annoté

    La vue du source annoté affiche les lignes du " #~ "code source de la fonction sélectionnée avec le coût (propre) utilisé " #~ "pour chacune des lignes du code source. S'il y a un appel dans une ligne " #~ "du code source, des détails sur l'appel sont insérés dans le source : le " #~ "coût enregistré dans l'appel, le nombre d'appels et la destination de " #~ "l'appel.

    Sélectionnez la ligne d'information sur un appel pour que " #~ "la fonction appelée devienne la fonction courante.

    " #~ msgid "Go to Line %1" #~ msgstr "Aller à la ligne %1" #~ msgid "(No Source)" #~ msgstr "(Pas de source)" #~ msgid "There is no cost of current selected type associated" #~ msgstr "Il n'y a pas de coût pour le type sélectionné associé" #~ msgid "with any source line of this function in file" #~ msgstr "avec une des lignes du source de cette fonction dans le fichier" #~ msgid "Thus, no annotated source can be shown." #~ msgstr "Donc, il est impossible d'afficher un source annoté." #~ msgid "Source ('%1')" #~ msgstr "Source (« %1 »)" #~ msgid "--- Inlined from '%1' ---" #~ msgstr "--- Depuis « %1 » ---" #~ msgid "--- Inlined from unknown source ---" #~ msgstr "--- Depuis une source inconnue ---" #~ msgid "There is no source available for the following function:" #~ msgstr "Il n'y a pas de source disponible pour la fonction suivante :" #~ msgid "This is because no debug information is present." #~ msgstr "Ceci provient du manque d'information de débogage." #~ msgid "Recompile source and redo the profile run." #~ msgstr "Recompiler les sources et relancer le profilage." #~ msgid "The function is located in this ELF object:" #~ msgstr "Cette fonction est présente dans un objet ELF :" #~ msgid "This is because its source file cannot be found:" #~ msgstr "" #~ "Ceci provient du fait que le fichier source associé ne peut être trouvé :" #~ msgid "Add the folder of this file to the source folder list." #~ msgstr "" #~ "Ajoutez le dossier de ce fichier dans la liste des dossiers des sources." #~ msgid "The list can be found in the configuration dialog." #~ msgstr "Cette liste se trouve dans le dialogue de configuration." #~ msgid " (Thread %1)" #~ msgstr " (Processus léger %1)" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(aucun)" #~ msgid "Unknown Type" #~ msgstr "Type inconnu" #~ msgid "Show All Items" #~ msgstr "Afficher tous les éléments" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "Pas de regroupement" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Distance" #~ msgid "Caller" #~ msgstr "Fonction appelante" #~ msgid "Self" #~ msgstr "Propre" #~ msgid "Calling" #~ msgstr "Appel(s)" #~ msgid "Callee" #~ msgstr "Fonction appelée" #~ msgid "" #~ "List of all Callers

    This list shows all functions calling the " #~ "current selected one, either directly or with several functions in-" #~ "between on the stack; the number of functions in-between plus one is " #~ "called the Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call " #~ "from A to C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance " #~ "here is 2).

    Absolute cost shown is the cost spent in the selected " #~ "function while a listed function is active; relative cost is the " #~ "percentage of all cost spent in the selected function while the listed " #~ "one is active. The cost graphic shows logarithmic percentage with a " #~ "different color for each distance.

    As there can be many calls from " #~ "the same function, the distance column sometimes shows the range of " #~ "distances for all calls happening; then, in parentheses, there is the " #~ "medium distance, i.e. the distance where most of the call costs happened." #~ "

    Selecting a function makes it the current selected one of this " #~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of " #~ "the other panel is changed instead.

    " #~ msgstr "" #~ "Liste de toutes les fonctions appelantes

    Cette liste affiche " #~ "toutes les fonctions qui appellent la fonction actuellement sélectionnée, " #~ "soit directement, soit en passant par d'autres fonctions dans la pile. Le " #~ "nombre de fonctions entre les deux, incrémenté de un, est appelé la " #~ "Distance (par exemple, pour les fonctions A, B et C, il existe " #~ "un appel de A vers C quand A appelle B et que B appelle C, donc A => B => " #~ "C. La distance est ici de 2).

    Le coût absolu affiché est le coût " #~ "enregistré dans la fonction sélectionnée quand la fonction listée était " #~ "active. Le coût relatif est le pourcentage de tous les coûts enregistrés " #~ "dans la fonction sélectionnée quand la fonction listée était active. Le " #~ "graphique du coût affiche un pourcentage logarithmique avec une couleur " #~ "différente pour chaque distance.

    Comme il peut y avoir beaucoup " #~ "d'appels en provenance de la même fonction, la colonne distance affiche " #~ "parfois l'intervalle des distances de tous les appels, avec entre " #~ "parenthèses la distance moyenne, c'est-à-dire la distance où la plupart " #~ "des coûts ont été enregistrés.

    En sélectionnant une fonction, elle " #~ "devient la nouvelle fonction courante pour ce panneau d'information. S'il " #~ "y a deux panneaux (mode scindé), la fonction de l'autre panneau est " #~ "changée pour celle-ci.

    " #~ msgid "" #~ "List of all Callees

    This list shows all functions called by the " #~ "current selected one, either directly or with several function in-between " #~ "on the stack; the number of function in-between plus one is called the " #~ "Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to " #~ "C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)." #~ "

    Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while " #~ "the selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent " #~ "in the listed function while the selected one is active. The cost graphic " #~ "always shows logarithmic percentage with a different color for each " #~ "distance.

    As there can be many calls to the same function, the " #~ "distance column sometimes shows the range of distances for all calls " #~ "happening; then, in parentheses, there is the medium distance, i.e. the " #~ "distance where most of the call costs happened.

    Selecting a " #~ "function makes it the current selected one of this information panel. If " #~ "there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " #~ "changed instead.

    " #~ msgstr "" #~ "Liste de toutes les fonctions appelées

    Cette liste affiche " #~ "toutes les fonctions qui sont appelées par la fonction actuellement " #~ "sélectionnée, soit directement, soit en passant par d'autres fonctions " #~ "dans la pile. Le nombre de fonctions entre les deux, incrémenté de un, " #~ "est appelé la Distance (par exemple, pour les fonctions A, B et " #~ "C, il existe un appel de A vers C quand A appelle B et que B appelle C, " #~ "donc A => B => C. La distance est ici de 2).

    Le coût absolu affiché " #~ "est le coût enregistré dans la fonction sélectionnée quand la fonction " #~ "listée était active. Le coût relatif est le pourcentage de tous les coûts " #~ "enregistrés dans la fonction sélectionnée quand la fonction listée était " #~ "active. Le graphique du coût affiche un pourcentage logarithmique avec " #~ "une couleur différente pour chaque distance.

    Comme il peut y avoir " #~ "beaucoup d'appels en provenance de la même fonction, la colonne distance " #~ "affiche parfois l'intervalle des distances de tous les appels, avec entre " #~ "parenthèses la distance moyenne, c'est-à-dire la distance où la plupart " #~ "des coûts ont été enregistrés.

    En sélectionnant une fonction, elle " #~ "devient la nouvelle fonction courante pour ce panneau d'information. S'il " #~ "y a deux panneaux (mode scindé), la fonction de l'autre panneau est " #~ "changée pour celle-ci.

    " #~ msgid "Instruction Fetch" #~ msgstr "Recherche des instructions" #~ msgid "Data Read Access" #~ msgstr "Accès en lecture" #~ msgid "Data Write Access" #~ msgstr "Accès en écriture" #~ msgid "L1 Instr. Fetch Miss" #~ msgstr "Instruction non présente dans le cache L1" #~ msgid "L1 Data Read Miss" #~ msgstr "Essai de lecture raté dans le cache L1" #~ msgid "L1 Data Write Miss" #~ msgstr "Essai d'écriture raté dans le cache L1" #~ msgid "L2 Instr. Fetch Miss" #~ msgstr "Instruction non présente dans le cache L2" #~ msgid "L2 Data Read Miss" #~ msgstr "Essai de lecture raté dans le cache L2" #~ msgid "L2 Data Write Miss" #~ msgstr "Essai d'écriture raté dans le cache L2" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Échantillons" #~ msgid "System Time" #~ msgstr "Temps système" #~ msgid "User Time" #~ msgstr "Temps utilisateur" #~ msgid "L1 Miss Sum" #~ msgstr "Nombre d'échecs du cache L1" #~ msgid "L2 Miss Sum" #~ msgstr "Nombre d'échecs du cache L2" #~ msgid "Cycle Estimation" #~ msgstr "Estimation du cycle" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Recherche :" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groupe" #~ msgid "(no trace parts)" #~ msgstr "(aucune partie de trace)" #~ msgid "Stack Selection" #~ msgstr "Sélection de la pile" #~ msgid "Cost2" #~ msgstr "Coût2" #~ msgid "Text %1" #~ msgstr "Texte %1" #~ msgid "Recursive Bisection" #~ msgstr "Bissection récursive" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonnes" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Lignes" #~ msgid "Always Best" #~ msgstr "Toujours le meilleur" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Meilleur" #~ msgid "Alternate (V)" #~ msgstr "Alternatif (V)" #~ msgid "Alternate (H)" #~ msgstr "Alternatif (H)" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Scinder horizontalement" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Scinder verticalement" #~ msgid "Nesting" #~ msgstr "Imbrication" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Bordure" #~ msgid "Correct Borders Only" #~ msgstr "Corriger seulement les bordures" #~ msgid "Width %1" #~ msgstr "Largeur %1" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Ombre" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgid "Take Space From Children" #~ msgstr "Prendre de l'espace à l'enfant" #~ msgid "Top Center" #~ msgstr "Haut centre" #~ msgid "Bottom Center" #~ msgstr "Bas centre" #~ msgid "No %1 Limit" #~ msgstr "Pas de limite de %1" #~ msgid "No Area Limit" #~ msgstr "Pas de limite de zone" #~ msgid "Area of '%1' (%2)" #~ msgstr "Zone de « %1 » (%2)" #~ msgid "1 Pixel" #~ msgid_plural "%1 Pixels" #~ msgstr[0] "1 pixel" #~ msgstr[1] "%1 pixels" #~ msgid "Double Area Limit (to %1)" #~ msgstr "Doubler la zone (à %1)" #~ msgid "Halve Area Limit (to %1)" #~ msgstr "Réduire la zone (à %1)" #~ msgid "No Depth Limit" #~ msgstr "Pas de limite de profondeur" #~ msgid "Depth of '%1' (%2)" #~ msgstr "Profondeur de « %1 » (%2)" #~ msgid "Depth %1" #~ msgstr "Profondeur %1" #~ msgid "Decrement (to %1)" #~ msgstr "Décrémenter (à %1)" #~ msgid "Increment (to %1)" #~ msgstr "Incrémenter (à %1)" #~ msgid "" #~ "Caller Map

    This graph shows the nested hierarchy of all callers " #~ "of the current activated function. Each colored rectangle represents a " #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein " #~ "while the active function is running (however, there are drawing " #~ "constrains).

    " #~ msgstr "" #~ "Carte des fonctions appelantes

    Ce graphique présente une " #~ "hiérarchie imbriquée de toutes les fonctions appelantes de la fonction " #~ "sélectionnée. Chaque rectangle coloré représente une fonction ; sa taille " #~ "est proportionnelle au coût enregistré dans celle-ci lors de l'exécution " #~ "de la fonction appelée (avec des contraintes d'affichage toutefois).

    " #~ msgid "" #~ "Call Map

    This graph shows the nested hierarchy of all callees of " #~ "the current activated function. Each colored rectangle represents a " #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein " #~ "while the active function is running (however, there are drawing " #~ "constrains).

    " #~ msgstr "" #~ "Carte des fonctions appelées

    Ce graphique présente une " #~ "hiérarchie imbriquée de toutes les fonctions appelées par la fonction " #~ "sélectionnée. Chaque rectangle coloré représente une fonction ; sa taille " #~ "est proportionnelle au coût enregistré dans celle-ci lors de l'exécution " #~ "de la fonction appelante (avec des contraintes d'affichage toutefois).

    " #~ msgid "" #~ "

    Appearance options can be found in the in the context menu. To get " #~ "exact size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can " #~ "be very time consuming, you may want to limit the maximum drawn " #~ "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for " #~ "children from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on " #~ "remaining space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for " #~ "function name drawing before drawing children. Note that size " #~ "proportions can get heavily wrong.

    This is a TreeMap widget. Keyboard navigation is available with the left/right arrow " #~ "keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a nesting " #~ "level up/down. Return activates the current item.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Les options d'apparences se trouvent dans le menu contextuel. Pour " #~ "avoir des proportions exactes, choisissez l'option « Ignorer les bordures " #~ "incorrectes ». Comme ce mode peut être très consommateur de " #~ "ressources, vous devriez d'abord limiter la profondeur maximale " #~ "d'affichage. « Meilleur » détermine la direction pour scinder la fonction " #~ "fille à partir de l'aspect de la fonction parente. « Toujours le " #~ "meilleur » prend la place libre aux autres fonctions de même rang. " #~ "« Ignorer les proportions » prend la place nécessaire à l'affichage du " #~ "nom de la fonction avant d'afficher les fonctions filles. Notez " #~ "que les proportions peuvent devenir totalement fausses.

    C'est un élément de type graphique de type TreeMap. La " #~ "navigation par le clavier est possible avec les flèches gauche/droite du " #~ "clavier pour passer d'une fonction à une autre de même niveau, et les " #~ "flèches haut/bas du clavier pour remonter/descendre d'un niveau " #~ "d'imbrication. Entrée active l'élément courant.

    " #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Aller à" #~ msgid "Stop at Depth" #~ msgstr "Arrêter à une profondeur de" #~ msgid "Depth 10" #~ msgstr "Profondeur de 10" #~ msgid "Depth 15" #~ msgstr "Profondeur de 15" #~ msgid "Depth 20" #~ msgstr "Profondeur de 20" #~ msgid "Decrement Depth (to %1)" #~ msgstr "Décrémenter la profondeur (à %1)" #~ msgid "Increment Depth (to %1)" #~ msgstr "Incrémenter la profondeur (à %1)" #~ msgid "Stop at Function" #~ msgstr "Arrêter à la fonction" #~ msgid "No Function Limit" #~ msgstr "Aucun arrêt" #~ msgid "Stop at Area" #~ msgstr "Arrêter dans la zone" #~ msgid "50 Pixels" #~ msgstr "50 pixels" #~ msgid "100 Pixels" #~ msgstr "100 pixels" #~ msgid "200 Pixels" #~ msgstr "200 pixels" #~ msgid "500 Pixels" #~ msgstr "500 pixels" #~ msgid "Half Area Limit (to %1)" #~ msgstr "Réduire la zone (à %1)" #~ msgid "Split Direction" #~ msgstr "Direction pour scinder" #~ msgid "Skip Incorrect Borders" #~ msgstr "Ignorer les bordures incorrectes" #~ msgid "Border Width" #~ msgstr "Largeur des bordures" #~ msgid "Border 0" #~ msgstr "Bordure 0" #~ msgid "Border 1" #~ msgstr "Bordure 1" #~ msgid "Border 2" #~ msgstr "Bordure 2" #~ msgid "Border 3" #~ msgstr "Bordure 3" #~ msgid "Draw Symbol Names" #~ msgstr "Afficher les noms des symboles" #~ msgid "Draw Cost" #~ msgstr "Afficher le coût" #~ msgid "Draw Location" #~ msgstr "Afficher l'emplacement" #~ msgid "Draw Calls" #~ msgstr "Afficher les appels" #~ msgid "Call Map: Current is '%1'" #~ msgstr "Carte des fonctions appelées : actuellement « %1 »" #~ msgid "(no function)" #~ msgstr "(aucune fonction)" #~ msgid "(no call)" #~ msgstr "(aucun appel)" #~ msgid "Event Type" #~ msgstr "Type d'événement" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Court" #~ msgid "Formula" #~ msgstr "Formule" #~ msgid "" #~ "Cost Types List

    This list shows all cost types available and " #~ "what the self/inclusive cost of the current selected function is for that " #~ "cost type.

    By choosing a cost type from the list, you change the " #~ "cost type of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.

    " #~ msgstr "" #~ "Liste des types de coûts

    Cette liste montre tous les types de " #~ "coûts disponibles et, pour chacun, quel est le coût propre/inclusif de la " #~ "fonction sélectionnée.

    En choisissant un type de coût dans la " #~ "liste, vous remplacez l'ensemble des coûts affichés par KCachegrind par " #~ "celui sélectionné.

    " #~ msgid "Set Secondary Event Type" #~ msgstr "Positionner le type d'événement secondaire" #~ msgid "Remove Secondary Event Type" #~ msgstr "Enlever le type d'événement secondaire" #~ msgid "Edit Long Name" #~ msgstr "Éditer le nom long" #~ msgid "Edit Short Name" #~ msgstr "Éditer le nom court" #~ msgid "Edit Formula" #~ msgstr "Éditer la formule" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "New Cost Type ..." #~ msgstr "Nouveau type de coût..." #~ msgid "New%1" #~ msgstr "Nouveau%1" #~ msgid "New Cost Type %1" #~ msgstr "Nouveau type de coût %1" #~ msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" #~ msgstr "" #~ "Filtre d'importation pour les fichiers de données de profilage générés " #~ "par Cachegrind/Callgrind" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Compte" #~ msgid "" #~ "List of direct Callers

    This list shows all functions calling the " #~ "current selected one directly, together with a call count and the cost " #~ "spent in the current selected function while being called from the " #~ "function from the list.

    An icon instead of an inclusive cost " #~ "specifies that this is a call inside of a recursive cycle. An inclusive " #~ "cost makes no sense here.

    Selecting a function makes it the current " #~ "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " #~ "mode), the function of the other panel is changed instead.

    " #~ msgstr "" #~ "Liste des fonctions appelantes directes

    Cette liste affiche " #~ "toutes les fonctions appelantes de la fonction sélectionnée, avec un " #~ "compteur d'appels et le coût enregistré dans la fonction sélectionnée " #~ "depuis chacune des fonctions.

    Si une icône s'affiche à la place du " #~ "coût inclusif, cela signifie que cet appel à lieu lors d'un cycle " #~ "récursif. Un coût inclusif n'aurait aucun sens ici.

    Si vous cliquez " #~ "sur une fonction, elle est définie comme la nouvelle fonction " #~ "sélectionnée pour ce panneau. S'il y a deux panneaux (mode scindé), " #~ "l'autre panneau reçoit également ce changement.

    " #~ msgid "" #~ "List of direct Callees

    This list shows all functions called by " #~ "the current selected one directly, together with a call count and the " #~ "cost spent in this function while being called from the selected function." #~ "

    Selecting a function makes it the current selected one of this " #~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of " #~ "the other panel is changed instead.

    " #~ msgstr "" #~ "Liste des fonctions appelées directes

    Cette liste affiche toutes " #~ "les fonctions appelées, directement, par la fonction sélectionnée, avec " #~ "un compteur d'appels et le coût enregistré dans chacune des fonctions " #~ "depuis la fonction sélectionnée.

    Si vous cliquez sur une fonction, " #~ "elle est définie comme la nouvelle fonction sélectionnée pour ce panneau. " #~ "S'il y a deux panneaux (mode scindé), l'autre panneau reçoit également ce " #~ "changement.

    " #~ msgid "Profile Part %1" #~ msgstr "Partie du profilage %1" #~ msgid "(no trace)" #~ msgstr "(aucune trace)" #~ msgid "(no part)" #~ msgstr "(aucune partie)" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgid "" #~ "Trace Part List

    This list shows all trace parts of the loaded " #~ "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected " #~ "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always " #~ "relative to the total cost of the part (not to the whole trace " #~ "as in the Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/" #~ "from the current function inside of the trace part.

    By choosing one " #~ "or more trace parts from the list, the costs shown all over KCachegrind " #~ "will only be the ones spent in the selected part(s). If no list selection " #~ "is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.

    This is " #~ "a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse or " #~ "use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also " #~ "be done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports " #~ "multiple selection.

    Note that the list is hidden if only one trace " #~ "part is loaded.

    " #~ msgstr "" #~ "Liste des parties de la trace

    Cette liste affiche toutes les " #~ "parties de la trace chargée. Pour chaque partie, le coût propre/inclusif, " #~ "enregistré dans la partie, de la fonction sélectionnée est affiché ; les " #~ "coûts en pourcentage sont toujours relatifs au total des coûts de la " #~ "partie (pas à toute la trace comme dans la Synthèse des parties de " #~ "la trace). Sont aussi affichés les appels provenant de/allant vers la " #~ "fonction courante dans la partie de trace.

    En sélectionnant une ou " #~ "plusieurs parties de la trace dans la liste, les coûts affichés partout " #~ "dans KCachegrind seront uniquement ceux enregistrés dans la(les) partie" #~ "(s) sélectionnée(s). Si aucune sélection n'est faite, toutes les parties " #~ "de la trace sont sélectionnées implicitement.

    Cette liste accepte " #~ "les sélections multiples. Vous pouvez sélectionner des intervalles avec " #~ "la souris et les touches Majuscule/Ctrl. La sélection / désélection de " #~ "parties de la trace peut aussi être faite via la synthèse des parties de " #~ "la trace. Celle-ci accepte également les sélections multiples.

    " #~ "

    Notez bien que cette liste est cachée si la trace chargée ne contient " #~ "qu'une seule partie.

    " #~ msgid "Hide '%1'" #~ msgstr "Masquer « %1 »" #~ msgid "Hide Selected" #~ msgstr "Masquer la sélection" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Tout Afficher"
    Type de coûtCoût du parent
    Fonction cumulativeTotal
    Fonction récursiveGroupe de la " "fonction (*) / Total
    AppelFonction cumulative
    Ligne de sourceFonction cumulative