kde-l10n/de/messages/kde-extraapps/juk.po

1977 lines
51 KiB
Text
Raw Normal View History

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Arnold Krille <arnold@arnoldarts.de>, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Martin Ereth <martin.ereth@arcor.de>, 2007, 2008.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2010, 2012.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-02 08:18+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste aus Suche erstellen"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Name der Wiedergabeliste:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Suchkriterium"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Übereinstimmung mit einem der Kriterien"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Übereinstimmung mit allen Kriterien"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Weniger"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Im Musikdaten-Zwischenspeicher sind Fehler aufgetreten. Der Zwischenspeicher "
"muss neu eingelesen werden. Das kann einen Moment dauern."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Sammlungsliste"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Das Löschen eines Titels aus der Sammlung führt dazu, dass er auch aus allen "
"Wiedergabelisten gelöscht wird. Sind Sie sicher, dass Sie das möchten?\n"
"\n"
"Hinweis: Wird der Ordner, in dem dieser Titel abgelegt ist, beim Start von "
"JuK automatisch durchsucht, erscheint der Titel beim nächsten Start von JuK "
"wieder in der Liste."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Spielenden anzeigen"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Alle Interpreten&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Cover löschen"
#: deletedialog.cpp:55
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>1</b> Datei ausgewählt."
msgstr[1] "<b>%1</b> Dateien ausgewählt."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese Dateien werden von Ihrer Festplatte <b>dauerhaft gelöscht</b>.</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Diese Dateien werden in den Papierkorb verschoben.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&In den Papierkorb werfen"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Ausgewählte Dateien sind zum Löschen vermerkt"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Ordnerliste"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die folgenden Dateien umzubenennen. Sind Sie sicher, dass "
"Sie damit fortfahren möchten?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Ursprünglicher Name"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Neuer Name"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Keine Änderung"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Ordnertrenner einfügen"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Es ist keine Datei ausgewählt oder die Datei enthält keine Metadaten."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Umbenennungs-Testdialog ausblenden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Testdialog zum Umbenennen anzeigen"
#: filerenamer.cpp:913
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 nach %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Die folgenden Umbenennungen sind fehlgeschlagen:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Umbenennungs-Einstellungen"
#: filerenameroptions.cpp:39
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1-Optionen"
#: filerenameroptions.cpp:40
msgid "%1 Format"
msgstr "%1-Format"
#: filerenameroptions.cpp:41
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Wenn %1 des Titels leer ist"
#: filerenameroptions.cpp:42
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Wenn Sie den Datei-Umbenenner verwenden, werden Ihre Dateien nach den Werten "
"des %1-Metatags benannt. Zusätzlich können Sie unten weiteren Text angeben."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Datei umbenennen"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Das Herunterladen Ihres Album-Bildes ist fehlgeschlagen."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Das Herunterladen Ihres Album-Bildes ist abgeschlossen."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "&Zufallswiedergabe"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Zufallswiedergabe abschalten"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Zufallswiedergabe einschalten"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "&Zufallswiedergabe des Albums einschalten"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Aus der Wiedergabeliste entfernen"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Stückwechsel überblenden"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "&Wiedergabe"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "P&ause"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriger"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Nächster"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste &wiederholen"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Spaltenbreite in der Wiedergabeliste &manuell einstellen"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Lauter"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Leiser"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Wiedergabe / Pause"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Vorwärts suchen"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Rückwärts suchen"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Anzeigen / Ausblenden"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start anzeigen"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "Im Systembereich der Kontrollleiste an&docken"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "Nach dem Schließen in der Kontrollleiste &bleiben"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Titel&ankündigung anzeigen"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Warteschlange beim &Beenden speichern"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Metadaten &raten ..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Dateien &umbenennen ..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Last.fm einrichten ..."
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Titelposition"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>JuK bleibt auch nach dem Schließen in der Kontrollleiste geladen. Zum "
"Beenden verwenden Sie bitte den Eintrag „Beenden“ im Menü „Datei“.</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Angedockt in der Kontrollleiste"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Ausgewählte Einträge zu Audio- oder Daten-CD hinzufügen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "K3b lässt sich nicht starten."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Soll eine Audio-CD für normale CD-Player oder eine Daten-CD für Computer und "
"andere digitale Wiedergabegeräte erstellt werden?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "K3b-Projekt erstellen"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Audiomodus"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Datenmodus"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Wiedergabeliste zu Audio- oder Daten-CD hinzufügen"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kurzbefehle festlegen"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale Kurzbefehle"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "&Keine Tasten"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standardtasten"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimediatasten"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr "Hier können globale Tastaturkurzbefehle festgelegt werden"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "&Liedtext anzeigen"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Es wird keine Datei abgespielt</i>"
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Laden ...</i>"
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>Fehler beim Abholen der Liedtexte</span>"
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr "Keine Liedtexte verfügbar."
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Liedtexte werden von <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a> zur Verfügung gestellt</i>"
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "Jukebox und Musikmanager von KDE"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, Depp vom Dienst und Hüter des FunKs"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Assistierender Superheld, Retter vieler Dinge"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Weitere Portierung auf KDE-4-Plattform"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Andocken an die Kontrollleiste, „eingebautes“ Bearbeiten von Metadaten,\n"
"Fehlerbehebung, Bekehrungstätigkeit, moralische Unterstützung"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "Unterstützung für GStreamer"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Globale Tastenkürzel"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Automatische Titelanzeigen"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automatisches Raten von Metadaten, Fehlerbehebung"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Weitere automatische Zaubereien, MusicBrainz wird jetzt unterstützt"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Mitverschwörer bei der MusicBrainz-Zauberei"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Der freundliche aRts-Guru von nebenan"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Hat JuK für Leute mit TeraBytes an Musik angepasst"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-Schnittstelle"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Unterstützung für FLAC und MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Cover-Verwaltung"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Zeichner des Begrüßungsbildschirms"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Portierung auf KDE 4 als kein anderer es tun wollte"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Dringend benötigte Fehlerkorrekturen im Metadaten-Editor."
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Unterstützung für Last.fm-Übermittlung, Liedtexte, Vorbereitung für KDE-"
"Frameworks"
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Implementierung der MPRIS2-Schnittstelle."
#: main.cpp:55
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "© 20022014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Zu öffnende Datei(en)"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"JuK läuft im Systemabschnitt der Kontrollleiste\n"
"Verwenden Sie das Kontextmenü im Systemabschnitt der Kontrollleiste zum "
"Wiederherstellen."
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr "JuK in der Kontrollleiste"
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Abfrage des MusicBrainz-Servers ..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Die Verbindung mit dem MusicBrainz-Server ist fehlgeschlagen."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "Zurück zur Wiedergabeliste"
#: playermanager.cpp:493
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK kann die Audiodatei<nl/><filename>%1</filename><nl/>aus folgendem Grund "
"nicht abspielen:<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht speichern."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Cover löschen möchten?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Cover löschen"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Cover-Bilddatei auswählen"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Die angegebenen Dateien lassen sich nicht löschen."
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Die angegebenen Dateien lassen sich nicht in den Papierkorb werfen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332
msgid "Track Name"
msgstr "Titel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103
msgid "Artist"
msgstr "Interpret"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Cover"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Stück"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Dateiname (vollständiger Pfad)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Spalten anzeigen"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "An die Warteschlange anhängen"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Wiedergabeliste aus den ausgewählten Titeln erstellen ..."
#: playlist.cpp:2172
msgid "Edit '%1'"
msgstr "„%1“ bearbeiten"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Dieser Vorgang verändert mehrere Dateien. Sind Sie sicher?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste erstellen"
#: playlist.cpp:2352
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Manuelle Spaltenbreiten sind aktiviert. Zurückschalten zu automatischen "
"Spaltenbreiten können Sie im Menü „Ansicht“."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Manuelle Spaltenbreite aktiviert"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Anzeigemodi"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "&Verlauf anzeigen"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Möchten Sie diese Titel auch von der Festplatte löschen?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Behalten"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Die angegebenen Dateien ließen sich nicht löschen."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie diese Titel aus Ihrer Sammlung löschen möchten?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Diese Titel löschen?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314
msgid "&Remove"
msgstr "Ent&fernen"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "Ausbl&enden"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "Ent&fernen"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dynamische Wiedergabeliste"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Aktueller Titel"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Sollen diese Titel zur aktuellen Wiedergabeliste oder zur Sammlung "
"hinzugefügt werden?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Aktuelle"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Sammlung"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste durchsuchen"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Neuen Wiedergabelistenordner erstellen"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Wiedergabeliste an:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "L&eere Wiedergabeliste ..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste durch&suchen"
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Wiedergabeliste aus &Ordner ..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "Metadaten &raten"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "Vom &Dateinamen"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "Aus dem &Internet"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Metadaten anhand des Dateinamens &raten"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Ersten Titel abspielen"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Nächstes Album abspielen"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "&Ordner verwalten ..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "&Umbenennen ..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&uplizieren ..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Suche bearbeiten ..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "&Umbenennen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45
msgid "Cover Manager"
msgstr "Cover-Verwaltung"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "Cover &anzeigen"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Cover aus einer &Datei ..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Cover aus dem &Internet ..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "Cover &löschen"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Cover-Verwaltung anzeigen"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Wa&rteschlange anzeigen"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "&Suchleiste anzeigen"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Suche bearbeiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: jukui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: jukui.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:39
#. i18n: ectx: Menu (player)
#. i18n: file: jukui.rc:41
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30
msgid "&Player"
msgstr "&Wiedergabe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:57
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#. i18n: file: jukui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
msgid "&Tagger"
msgstr "&Metadaten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: jukui.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:83
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:99
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:101
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Wiedergabe-Werkzeugleiste"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:51
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Titel löschen möchten?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung werden die Dateien gelöscht, statt erst in den "
"Papierkorb verschoben zu werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mit dieser Einstellung werden Dateien <b>permanent gelöscht</b>, "
"anstatt in den Papierkorb verschoben zu werden.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Verwenden Sie sie mit Vorsicht</em>: Die meisten Dateisysteme können "
"Dateien nicht sicher wiederherstellen.</p></qt> "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:62
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Dateien &löschen (übergeht Papierkorb)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:65
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner aus, in dem Sie Ihre Musik ablegen:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:117
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: rc.cpp:68 rc.cpp:80
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Diese Ordner werden beim Starten von JuK nach Dateien durchsucht."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:147
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:71 rc.cpp:83
msgid "Add Folder..."
msgstr "Ordner hinzufügen ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:74 rc.cpp:86
msgid "Remove Folder"
msgstr "Ordner löschen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: rc.cpp:77
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie den Ordner aus, der bei der Suche nach Musik ausgeschlossen "
"werden soll:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: rc.cpp:89
msgid "Import playlists"
msgstr "Wiedergabelisten importieren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:92 rc.cpp:170
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:95
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Beispiel Metadaten-Auswahl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: rc.cpp:98
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Metadaten aus dieser Datei verwenden:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: rc.cpp:101
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Metadaten selbst eingeben:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: rc.cpp:104
msgid "Example Tags"
msgstr "Beispiel Metadaten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:107
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:110
msgid "Artist:"
msgstr "Interpret:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:113
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:116
msgid "Genre:"
msgstr "Genre:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:119
msgid "Track number:"
msgstr "Titelnummer:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:122
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: rc.cpp:125
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: rc.cpp:137
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Einstellungen für Dateiumbenennung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: rc.cpp:140
msgid "Music folder:"
msgstr "Musikordner:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:143
msgid "Album Tag"
msgstr "Album"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:146
msgid "Artist Tag"
msgstr "Interpret"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:149
msgid "Genre Tag"
msgstr "Genre"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:152
msgid "Title Tag"
msgstr "Titel"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:155
msgid "Track Tag"
msgstr "Nummer"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:158
msgid "Year Tag"
msgstr "Jahr"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: rc.cpp:161
msgid "Insert Category"
msgstr "Kategorie einfügen"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:164
msgid "Add category:"
msgstr "Kategorie hinzufügen:"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: rc.cpp:167
msgid "Separator:"
msgstr "Trennzeichen:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: rc.cpp:176
msgid "Substitution Example"
msgstr "Beispiel-Ersetzung"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: rc.cpp:179
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "&Immer in den Dateinamen einfügen."
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: rc.cpp:182
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "Diese Metadaten beim Umbenennen i&gnorieren"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: rc.cpp:185
msgid "Use &this value:"
msgstr "&Diesen Wert verwenden:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: rc.cpp:188
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: rc.cpp:191
msgid "Track numbering"
msgstr "Nummerierung der Stücke"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: rc.cpp:194
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK kann gezwungen werden, eine bestimmte Anzahl von Ziffern im Dateinamen "
"der Stücke zu verwenden, damit die Dateien in Dateimanagern besser "
"sortierbar sind."
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:197
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Maximale Anzahl der Stellen:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: rc.cpp:200
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: rc.cpp:203
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: rc.cpp:206
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: rc.cpp:209
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#. i18n: file: tageditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:212
msgid "F&ile name:"
msgstr "&Dateiname:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:215
msgid "T&rack:"
msgstr "&Stück-Nr.:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:218
msgid "&Artist name:"
msgstr "&Interpret:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:221
msgid "Album &name:"
msgstr "&Album:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:224
msgid "&Genre:"
msgstr "&Genre:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:227
msgid "&Year:"
msgstr "&Jahr:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:230
msgid "&Length:"
msgstr "&Länge:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:233
msgid "&Bitrate:"
msgstr "&Bitrate:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:236
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:239
msgid "Trac&k name:"
msgstr "&Titel:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257
#: rc.cpp:260
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:263
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Derzeit genutzte Dateinamenschemata"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Diese Schemata werden vom Eintrag „Metadaten anhand des Dateinamens raten“ "
"im Kontextmenü eines Songs verwendet, um aus dem Dateinamen mögliche "
"Metadaten zu extrahieren. Jeder Eintrag kann folgende Platzhalter enthalten:"
"<ul>\n"
"<li>%t: Titel</li>\n"
"<li>%a: Interpret</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Stücknummer</li>\n"
"<li>%c: Kommentar</li>\n"
"</ul>\n"
"So passt zum Beispiel das Schema „[%T] %a %t“ zu „[01] Deep Purple Smoke "
"on the water“ aber nicht zu „(Deep Purple) Smoke on the water“. Für den "
"zweiten Namen sollte dann das Schema „(%a) %t“ verwendet werden.<p/>\n"
"Die Reihenfolge der Schemata in dieser Liste gibt die Priorität an. Das von "
"oben her erste passende wird verwendet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:278
msgid "Move scheme up"
msgstr "Schema nach oben verschieben"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:281
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Drucken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema eine Position nach oben "
"zu bewegen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:284
msgid "Move scheme down"
msgstr "Schema nach unten verschieben"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:287
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema eine Position nach unten "
"zu bewegen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:290
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Eine neues Schema hinzufügen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:293
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Mit diesem Knopf kann ein neues Umbenennungsschema an das Ende der Liste "
"angehängt werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:296
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:299
msgid "Modify scheme"
msgstr "Schema bearbeiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:302
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema zu bearbeiten."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:305
msgid "&Modify"
msgstr "&Bearbeiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:308
msgid "Remove scheme"
msgstr "Schema löschen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:311
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema aus der Liste zu löschen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter können verwendet werden:\n"
"%t: Titel\n"
"%A: Album\n"
"%a: Interpret\n"
"%T: Stücknummer\n"
"%c: Kommentar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: rc.cpp:329
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Das bestmögliche Ergebnis wählen"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Last.fm einrichten ..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Testanmeldung ..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Geben Sie bitte Ihre <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a>-Benutzerdaten "
"ein:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"Der Passwortspeicher KWallet ist nicht verfügbar, Ihre Anmeldedaten für Last."
"fm werden unverschlüsselt gespeichert."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "KWallet ist nicht verfügbar"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Benutzerdaten werden geprüft ..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Benutzerkennung ungültig."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Benutzerkennung gültig."
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Normale Übereinstimmung"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Übereinstimmende Muster"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Alle sichtbaren"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80 %"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60 %"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40 %"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20 %"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0 %"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr ""
"Mit Ihren Audioeinstellungen wird der Suchlauf in dieser Datei nicht "
"unterstützt."
#: splashscreen.cpp:35
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Laden von : %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Zum derzeit spielenden Titel springen"
#: statuslabel.cpp:139
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 Tag"
msgstr[1] "%1 Tage"
#: statuslabel.cpp:149
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 Element"
msgstr[1] "%1 Elemente"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Ankündigung noch einmal zeigen"
#: tag.cpp:96
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "&Metadaten-Editor anzeigen"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Möchten Sie Ihre Änderungen speichern nach:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Einrichtung des Metadaten-Raters"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Diese Datei existiert bereits.\n"
"Soll sie ersetzt werden?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "Datei existiert"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Die folgenden Dateien ließen sich nicht ändern."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Internet-Metadaten-Rater"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "Interpret"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "Genre"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "Album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Sie sind dabei, die Eigenschaft „%1“ dieser Dateien zu ändern."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Ändern der Metadaten"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Wiedergabe-Warteschlange"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Baum"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Interpreten"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Alben"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Genre"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Stumm ein/aus"
#: volumepopupbutton.cpp:109
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Lautstärke: %1 % (stumm)"
#: volumepopupbutton.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Lautstärke: %1 %"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Es wird nach dem Cover gesucht. Bitte warten ..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Das Cover wird heruntergeladen. Bitte warten ..."
#: webimagefetcher.cpp:163
msgid "Cover found"
msgstr "Cover gefunden"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Speichern"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Das Cover ist von <a href='http://last.fm/'>last.fm</a> geholt worden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#~ msgid "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
#~ msgstr "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne und Andere"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Arnold Krille"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "arnold@arnoldarts.de"
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(stumm)"
#~ msgid "Last.fm scrobbling support."
#~ msgstr "Unterstützung für Last.fm-Übermittlung."
#~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurden keine passenden Bilder gefunden, bitte geben Sie andere "
#~ "Kriterien für die Suche an:"
#~ msgid "Enter new search terms:"
#~ msgstr "Bitte geben Sie neue Suchbegriffe an:"
#~ msgid "New Search"
#~ msgstr "Neue Suche"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "%1-Format"
#~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
#~ msgstr "Während der DCOP-Kommunikation mit K3b ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgctxt "%1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname"
#~ msgid ""
#~ "<table style=\"font-size:14pt;\" cellspacing=\"2em\"><tr><td rowspan="
#~ "\"2\">%1</td><td align=\"center\" valign=\"middle\">%2</td></tr><tr><td "
#~ "align=\"center\" valign=\"middle\"><em>%3</em></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table style=\"font-size:14pt;\" cellspacing=\"2em\"><tr><td rowspan="
#~ "\"2\">%1</td><td align=\"center\" valign=\"middle\">%2</td></tr><tr><td "
#~ "align=\"center\" valign=\"middle\"><em>%3</em></td></tr></table>"
#~ msgid "List of files that are about to be deleted."
#~ msgstr "Liste der zu löschenden Dateien."
#~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
#~ msgstr "Dies ist die Liste der Dateien, die gelöscht werden sollen."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "File Name Scheme"
#~ msgstr "Dateinamenschema"
#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "Stücknummerierung"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum track &width:"
#~ msgstr "Minimale Anzahl Ziffern der Stü&cknummer:"
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "hm ;-)"
#~ msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
#~ msgstr "nochmal hm ;-)"
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
#~ msgstr "da fragt man sich: warum dann überhaupt i18n()???"
#~ msgid "&Resize Column Headers Automatically"
#~ msgstr "Größe der Spalten der Wiedergabeliste &automatisch einstellen"
#~ msgid "Hide Splash Screen on Startup"
#~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start nicht anzeigen"
#~ msgid "Hide &History"
#~ msgstr "&Verlauf ausblenden"
#~ msgid "Hide &Play Queue"
#~ msgstr "Wa&rteschlange ausblenden"
#~ msgid "Hide &Search Bar"
#~ msgstr "&Suchleiste ausblenden"
#~ msgid "Hide &Tag Editor"
#~ msgstr "&Metadaten-Editor ausblenden"