2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of drkonqi.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Translation of drkonqi.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2004, 2006.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-14 07:45+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
|
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:65
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "&Перезавантажити"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:66
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
|
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
|
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натисніть цю кнопку, щоб перезавантажити дані щодо аварійного завершення "
|
|
|
|
|
"(зворотне трасування). Подібне перезавантаження буде корисним, якщо ви "
|
|
|
|
|
"встановили відповідні пакунки з символами для налагоджування, а також, якщо "
|
|
|
|
|
"ви бажаєте отримати краще зворотне трасування."
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:73
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натисніть цю кнопку, щоб скопіювати дані щодо аварії (зворотне трасування) "
|
|
|
|
|
"до буфера обміну даними."
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:80
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
|
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натисніть цю кнопку, щоб зберегти дані щодо аварійного завершення (зворотне "
|
|
|
|
|
"трасування) до файла. Подібне збереження буде корисним, якщо ви пізніше "
|
|
|
|
|
"забажаєте переглянути ці дані або створити звіт про помилку."
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:101
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
|
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
|
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
|
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
|
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2>Що таке «зворотне трасування»?</h2><p>Зворотне трасування — це опис на "
|
|
|
|
|
"базовому рівні подій, які відбувалися у програмі на час аварійного "
|
|
|
|
|
"завершення роботи. За допомогою цих даних розробникові буде легше виявити "
|
|
|
|
|
"причину негараздів. Для вас ці дані можуть виглядати позбавленими сенсу, але "
|
|
|
|
|
"у них може міститися дуже важлива інформація.<br />Типово, зворотні "
|
|
|
|
|
"трасування використовують для інтерактивної або післяаварійної діагностики "
|
|
|
|
|
"програм.</p>"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:122
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Завантаження..."
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:126
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
|
|
|
msgstr "Створення зворотного трасування… (може тривати якийсь час)"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:175
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
|
|
|
"information could not be fetched."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Зараз над цією програмою працює інший інструмент усування вад. Не вдалося "
|
|
|
|
|
"отримати даних щодо аварійного завершення."
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:179
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося зібрати дані щодо аварії."
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:181
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
|
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
|
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"До програми, що завершилася аварійно приєднано інший процес усування вад. З "
|
|
|
|
|
"цієї причини інструмент усування вад DrKonqi не може отримати зворотного "
|
|
|
|
|
"трасування. Будь ласка, завершіть роботу стороннього інструмента усування "
|
|
|
|
|
"вад, а потім натисніть кнопку <interface>Перезавантажити</interface>."
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:224
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
|
|
|
msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення є корисними"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:227
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
|
|
|
msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення можуть бути корисними"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:230
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
|
|
|
msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення, ймовірно, не є корисними"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:233
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
|
|
|
msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення не є корисними"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
|
|
|
"itself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оцінка цих даних щодо аварії не є коректною. Ви натрапили на ваду у самій "
|
|
|
|
|
"програмі DrKonqi."
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:245
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
|
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
|
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Будь ласка, прочитайте довідку <link url='%1'>Як створювати корисні звіти "
|
|
|
|
|
"про вади</link>, щоб дізнатися про те, як отримати корисне зворотне "
|
|
|
|
|
"трасування. Після встановлення потрібних пакунків(<link url='%2'>список "
|
|
|
|
|
"файлів</link>) натисніть кнопку <interface>Перезавантажити</interface>."
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:260
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
|
|
|
msgstr "Інструмент налагоджування завершив роботу у аварійному режимі."
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити перелік даних щодо аварії."
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:266
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
|
|
|
"interface> button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви можете спробувати повторно створити зворотне трасування натисканням "
|
|
|
|
|
"кнопки <interface>Перезавантажити</interface>."
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:274
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
|
|
|
"strong>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<strong>Програму для пошуку вад не встановлено або її не вдалося запустити.</"
|
|
|
|
|
"strong>"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:280
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
|
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<strong>Вам слід встановити програму для пошуку вад (%1) і натиснути кнопку "
|
|
|
|
|
"<interface>Перезавантажити</interface>.</strong>"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:340
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
|
|
|
"libraries are missing:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не встановлено пакунки з даними для налагоджування для таких програм і "
|
|
|
|
|
"бібліотек:"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:349
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
|
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
|
|
|
msgstr "Не встановлено пакунків з даними для налагоджування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
|
msgstr "Звіт збережено до <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити файл звіту."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:164
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибір назви файла"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:186
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити файл <filename>%1</filename> для запису."
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:57
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Загальне"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:61
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Від&омості для розробника"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:88
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Вибачте, але програма <application>%1</application> завершила роботу у "
|
|
|
|
|
"аварійному режимі.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:94
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
|
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
|
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
|
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
|
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Оскільки інструмент обробки аварійних завершень сам завершив роботу у "
|
|
|
|
|
"аварійному режимі, автоматичне звітування про вади вимкнено, щоб зменшити "
|
|
|
|
|
"ймовірність повторних помилок.<nl /><nl />Будь ласка, повідомте про цю у "
|
|
|
|
|
"продукті \"drkonqi\" <link url='%1'>вручну</link> до системи стеження за "
|
|
|
|
|
"вадами у KDE. Не забудьте додати до звіту дані зворотного трасування, "
|
|
|
|
|
"наведені на вкладці відомостей для розробників.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:103
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
|
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
|
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
|
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Помічник створення звітів вимкнено, оскільки діалогове вікно обробки "
|
|
|
|
|
"аварійних завершень було запущено у безпечному режимі.<nl />Ви можете "
|
|
|
|
|
"повідомити про цю ваду вручну до %1 (додавши до звіту зворотне трасування з "
|
|
|
|
|
"вкладки «Відомості для розробника»).</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:110
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
|
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
|
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Ви можете допомогти нам покращити програмне забезпечення KDE "
|
|
|
|
|
"надсиланням звіту щодо цієї помилки.<nl /><link url='%1'>Дізнатися більше "
|
|
|
|
|
"про звітування про вади.</link></para><para><note>Ви можете просто закрити "
|
|
|
|
|
"це вікно, якщо не бажаєте надсилати звіту про ваду.</note></para>"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:119
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
|
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Ви не можете прозвітувати про цю помилку, оскільки у програмі "
|
|
|
|
|
"<application>%1</application> не передбачено адреси для звітування про вади."
|
|
|
|
|
"</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:130
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
|
|
msgstr "Подробиці:"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:133
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
|
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Виконуваний файл: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
|
|
|
"Сигнал: %3 (%4) Час: %5 %6</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:154
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
|
|
|
msgstr "&Надіслати звіт про помилку"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:157
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
|
|
|
msgstr "Запускає помічника звітування про вади."
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:169
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
|
|
|
"debugging applications"
|
|
|
|
|
msgid "&Debug"
|
|
|
|
|
msgstr "&Діагностика"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:170
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запустити програму для пошуку джерела вад у програмі, що аварійно завершила "
|
|
|
|
|
"роботу."
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:189
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
|
|
|
msgstr "П&ерезапустити програму"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:191
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натисніть цю кнопку, щоб перезапустити програму, що аварійно завершила "
|
|
|
|
|
"роботу."
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:200
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити це вікно (ви втратите всі дані щодо аварійного завершення)."
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:211
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
|
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
|
|
|
msgstr "Діагностика за допомогою <application>%1</application>"
|
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Аналізатор аварій KDE надсилає звіт користувача, якщо якась з програм "
|
|
|
|
|
"завершила роботу у аварійному режимі.завершила роботу у аварійному режимі."
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
|
|
|
msgstr "Аналізатор крахів KDE"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "© Розробники DrKonqi, 2000–2009"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
|
|
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
|
|
|
msgstr "Номер сигналу, який було визначено"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва програми"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
|
|
|
msgstr "Шлях до програми"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Версія програми"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса помилки"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Перекладена назва програми"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "PID програми"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор запуску програми"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
|
|
|
msgstr "Програму було запущено з kdeinit"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
|
|
|
msgstr "Заборонити довільний доступ до диска"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
|
|
|
msgstr "Програму вже було перезапущено"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Не зупиняти програму і створити зворотне трасування під час запуску"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор помилкової гілки"
|