kde-l10n/kk/messages/kde-extraapps/ksystemlog.po

2688 lines
100 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-12 06:42+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Өңдеу"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: rc.cpp:6
msgid "Logs"
msgstr "Журнал"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:9
msgid "&Window"
msgstr "&Терезе"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Журнал құралдары"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Негізгі құралдары"
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:18
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Бастағанда журнал осы күйде болсын"
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:21
msgid "The log view line count limit."
msgstr "Журналдың жолдар санның шегі."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:24
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr "Журналдғы қайталанған жазулары өшірілсін десеңіз - осыны таңдаңыз."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr "SystemLog-тағы процесс бағанында PID көрсетілмесін."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr ""
"Журналдың жазулары деңгейіне қарай түрлі түсті болсын десеңіз, осыны "
"таңдаңыз."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:33
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "Ишаралар рұқсат етілген-етілмегені."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:36
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Жаңа жазуларын көрсетуі керек пе."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:39
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Сүзгі жолағы көрсетілсін бе, жоқ па."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:42
msgid "The date format of log lines."
msgstr "Жазуының уақыт таңбасының пішімі."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:45
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "Samba журнал файлының жолы."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:48
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Бастау"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:51
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr "Бастағандағы журнал күйі:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:54
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "Бастағандағы журналдың әдетті күйі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:57
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"Бастағандағы журналдың әдетті күйі. Болмасын десеңіз - 'Журналсыз "
"күйі'дегенді таңдаңыз."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:60
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Log Lines List"
msgstr "Журналдың жазулар тізімі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: rc.cpp:63
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Көрсетілетін жазулар шегі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:66
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr "Нгізгі терезесінде көрсетілетін жазулар санының шегі."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:69
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr ""
"Мұнда нгізгі терезесінде көрсетілетін жазулар санының шегін таңдай аласыз."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:72
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
"slow)</b>."
msgstr ""
"Қайталанған жазулары өшірілсін десеңіз -осыны таңдаңыз <b>(баяу болуы "
"мүмкін)</b>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:75
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
"Қайталанған жазулары өшірілсін десеңіз -осыны таңдаңыз. <b>Бұл параметр "
"журлалды оқуын баяу қылуы мүмкін</b>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:78
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "Қ&айталанатын жазулар өшірілсін (баяулығы мүмкін)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:189
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:394
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Таңдау"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:84
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Процестің атауынан оның ID-ін алып тастау"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:87
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Процестің атауынан оның ID-ін алып тастауды қаласаңыз - осыны таңдаңыз. "
"Мысалы, <b>Процесі</b> бағанында <i>cron<b>[3433]</b></i> деген болуы "
"мүмкін, сонда қалыңмен таңбалағаны алынып тасталмақ."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:90
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Процестің атауынан оның ID-і алып &тасталсын"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:93
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr "Журналдың жазуларын, деңгейіне қарай, түрлі түстермен бояу."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:96
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"Журналдың жазуларын, деңгейіне қарай, түрлі түстермен бояу. Мысалы, қателер "
"- қызыл, ескертулер - қызғылт-сары. т.б.с.с. Бұл мәселелерді айыруын "
"жеңілдетеді."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:99
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Colored log lines"
msgstr "&Түсті-түрлі жазулар"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:102
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Date Format"
msgstr "Уақыт таңба пшімі"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: rc.cpp:105
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Short date format"
msgstr "&Қысқа пішімі"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
#: rc.cpp:108
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "&Ыңғайлы қысқа пішімі"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: rc.cpp:111
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Long date format"
msgstr "&Ұзын пішімі"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
#: rc.cpp:114
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "Ыңға&йлы ұзын пішімі"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:117
msgid "Log Line Details"
msgstr "Жазуының егжей-тегжейі"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:120
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr "Бұл диалог таңдалған жазуының егжейлі-тегжейлі мәліметін көрсетеді."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:34
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:123 rc.cpp:376 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
msgid "Message"
msgstr "Хабарлама"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: rc.cpp:126
msgid "Icon"
msgstr "Таңбаша"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: rc.cpp:129
msgid "Main information"
msgstr "Негізгі мәлімет"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:132
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Алдыңғы жазуға ауысу"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:135
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr "Алдыңғы жазуға ауысу. Алдыңғысы болмаса - бұғатталады."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:138
msgid "&Back"
msgstr "&Шегіну"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:141
msgid "Move to the next line"
msgstr "Келесі жазуға ауысу"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:144
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr "Келесі жазуға ауысу. КЕлесісі болмаса - бұғатталады."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:147
msgid "&Forward"
msgstr "&Алға"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:150
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Егжей-тегжей диалогын жабу."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Егжей-тегжей диалогын жабады."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:156
msgid "&Close"
msgstr "Жа&бу"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:159
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "X Session Log File"
msgstr "X сеанс журналының файлы"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:162
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Log file:"
msgstr "Журнал файлы:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Xorg қателерін өшіру үшін - осыны белгілеңіз"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:171
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Xorg қателерін елемеу"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: rc.cpp:174
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p><b>Ескерту:</b> Xorg қателерін өшіру үшін - осыны белгілеңіз.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">Келесі жазулары көрсетілмейді:</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: rc.cpp:177 rc.cpp:298
msgid "File List Description"
msgstr "Файл тізімінің сипаттамасы"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:48
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: rc.cpp:180 rc.cpp:301
msgid "Log Files"
msgstr "Журнал файлдары"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:183
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Жаңа файлды таңдау</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:189
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тізіміне қосатын жаңа "
"файлды таңдау диалогын ашады.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:195
msgid "&Add File..."
msgstr "Ф&айлды қосу..."
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:75
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: rc.cpp:198 rc.cpp:307
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Modify File..."
msgstr "Файлды &өзгерту..."
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:85
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:201 rc.cpp:310
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
"file(s)</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файл(дар)ды "
"өшіру</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:91
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:207
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тізімінен таңдап алған "
"файлдарды өшіреді.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:94
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:322
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Remove"
msgstr "Ө&шіру"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:104
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:216 rc.cpp:325
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Барлық файлдарын өшіру</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:110
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тізімдегі барлық файлдарды "
"(таңдалмаған болса да) өшіреді.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:113
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:228 rc.cpp:337
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rem&ove All"
msgstr "Барл&ығын өшіру"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:126
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:231 rc.cpp:340
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файл(дар)ды "
"жоғарлату</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:132
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:237
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файлдарды "
"тізімінде жоғарлату. Жоғардағысын KSystemLog<span style=\" font-weight:600;"
"\">алдымен</span> оқиды.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:135
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:243 rc.cpp:352
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move &Up"
msgstr "Жоғарлат&у"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:145
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:246 rc.cpp:355
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файл(дар)ды "
"төмендету</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:151
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файлдарды "
"тізімінде төмендету. Төмендегісін KSystemLog<span style=\" font-weight:600;"
"\">соңғырақ</span> оқиды.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:154
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:258 rc.cpp:367
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move &Down"
msgstr "Төмендету"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:179
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:261
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Файлдар тізімдегі ретімен оқылады.</"
"li><li>Файлдар сығылған да, жәй да бола алады.<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</"
"i>.</li><li>Файлдарды қосқанда, бірнешесін таңдау үшін <b>'*'</b> қалқасын "
"пайдаланыңыз.</li></ul>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:195
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:264
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Осы журналдың түрі "
"қолданатын файл түрлері.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:201
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:270
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Бұл журналды көрсету үшін "
"KSystemLog осы тізімдегі файлдарды оқып шығады.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:276
msgid "add"
msgstr "қосатыны"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: rc.cpp:279
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Файл түрін таңдау"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:282
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Бұл файлдың түрі:"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:285
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Бар журнал деңгейлерінің "
"тізімі</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:291
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Бұл барлық журнал "
"деңгейлерінің тізімі. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тізімінде таңдалған "
"файлдар үшін қолданатын біреуін таңдап беріңіз.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: rc.cpp:304
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:316
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдап алған файлдарды "
"тізімінен кетіреді.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:331
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Барлық файлдарды "
"(таңдалмаған болса да) тізімінен кетіреді.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:346
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файлдарды "
"тізімінде жоғарлату. Жоғардағысын KSystemLog<span style=\" font-weight:600;"
"\">алдымен</span> оқиды.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:361
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файлдарды "
"тізімінде төмендету. Төмендегісін KSystemLog<span style=\" font-weight:600;"
"\">соңғырақ</span> оқиды.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:370
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Файлдар тізімдегі ретімен оқылады.</"
"li><li>Файлдар сығылған да, жәй да бола алады.<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</"
"i>.</li><li>Файлдарды қосқанда, бірнешесін таңдау үшін <b>'*'</b> деп "
"жазыңыз.</li></ul>"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:25
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: rc.cpp:373
msgid "Log Message"
msgstr "Журнал жазуы"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: rc.cpp:379
msgid "&Message:"
msgstr "&Жазуы:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: rc.cpp:382
msgid "&File content:"
msgstr "&Файлдың мазмұны:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:76
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:385
msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттері"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:388
msgid "&Priority:"
msgstr "&Маңыздылығы:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:391
msgid "&Facility:"
msgstr "&Аспабы:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: rc.cpp:397
msgid "&Tag:"
msgstr "Тег &белгісі:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: rc.cpp:400
msgid "Log process &identifier"
msgstr "Процес &идентификаторын жазу"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:255
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:403
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "'logger' командасының нұсқауын ашу.."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:258
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:406
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "Бұл 'logger' командасының нұсқауын ашатын сілтеме."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:409
msgid "<a href=\"https://linux.die.net/man/1/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr ""
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: rc.cpp:412
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: rc.cpp:415
msgid "&Cancel"
msgstr "Қ&айту"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: rc.cpp:418
msgid "Find:"
msgstr "Іздейтіні:"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: rc.cpp:421 src/detailDialog.cpp:45
msgid "&Next"
msgstr "&Келесі"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: rc.cpp:424 src/detailDialog.cpp:41
msgid "&Previous"
msgstr "&Алдыңғы"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: rc.cpp:427
msgid "Match &case"
msgstr "Үлкен-кішілігін &ескеріп"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: rc.cpp:430
msgid "&Highlight all"
msgstr "&Сәйкестіктерін бояулау"
#: src/mainWindow.cpp:370
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "%1 жол"
#: src/mainWindow.cpp:373
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "%1 жол / %2 жолдан"
#: src/mainWindow.cpp:394
msgid "Resu&me"
msgstr "&Жалғастыру"
#: src/mainWindow.cpp:397
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Назардағы журналды бақылауын жалғастыру"
#: src/mainWindow.cpp:398
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Назардағы журналды бақылауын жалғастырады. Бұл әрекет, пайдаланушы оқуын "
"аялдағанда ғана орындалады."
#: src/mainWindow.cpp:402
msgid "S&top"
msgstr "&Тоқтату"
#: src/mainWindow.cpp:405
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Назардағы журналды бақылауын аялдату"
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"Назардағы журналды бақылауын аялдатады. Бұл әрекет, жүйеңіз журналдаға өте "
"көп жазып, KSystemLog тым жиі жаңасын жүктеуге мәжбүр болғанда пайдалы."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:475 src/tabLogManager.cpp:82
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Бос журнал"
#: src/mainWindow.cpp:568
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Файлды KSystemLog-та ашу"
#: src/mainWindow.cpp:569
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr "Файлды KSystemLog-та ашып, ашық турған қойындысында көрсету."
#: src/mainWindow.cpp:572
msgid "&Print Selection..."
msgstr "Таңдалғанды &басып шығару..."
#: src/mainWindow.cpp:573
msgid "Print the selection"
msgstr "Таңдалғанды басып шығару"
#: src/mainWindow.cpp:574
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"Таңдалғанды басып шығарады. Керегін таңдап алыңыз да, мәзірден осыны "
"таңдңыз. Таңдап алғаныңыз басылып шығарылады."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:580
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Таңдалғанды файлға сақтау"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:581
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Таңдалғаны файлға сақталады. Бір үзіндісін хатқа тіркеп жіберу үшін, не оның "
"сақтық көшірмесін жасағанда пайдалы."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:585
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "KSystemLog-таң шығу"
#: src/mainWindow.cpp:586
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "KSystemLog-таң шығуы"
#: src/mainWindow.cpp:589
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу"
#: src/mainWindow.cpp:590
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу. Бір үзіндісін хатта не чатта келтіру "
"үшін пайдалы."
#: src/mainWindow.cpp:594
msgid "Ex&pand All"
msgstr "Барлығын та&рқату"
#: src/mainWindow.cpp:596
msgid "Expand all categories"
msgstr "Барлық санаттарды тарқату"
#: src/mainWindow.cpp:597
msgid ""
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Бұл барлық негізгі санаттарды тарқатады. Бұның алдында, мәзірінен "
"<b>Топтастыру</b> дегені таңдалған болса ғана істейді."
#: src/mainWindow.cpp:601
msgid "Col&lapse All"
msgstr "Барлығын бү&ктеу"
#: src/mainWindow.cpp:603
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Барлық санаттарды бүктеу"
#: src/mainWindow.cpp:604
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Бұл барлық негізгі санаттарды жинап алады. Бұның алдында, мәзірінен "
"<b>Топтастыру</b> дегені таңдалған болса ғана істейді."
#: src/mainWindow.cpp:608
msgid "&Email Selection..."
msgstr "Таңдалғанды &эл.поштамен жіберу..."
#: src/mainWindow.cpp:611
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Таңдалғанды поштамен жіберу"
#: src/mainWindow.cpp:612
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Таңдалғанды поштамен жібереді. Керегін таңдап алыңыз да, мәзірден осыны "
"таңдңыз. Таңдап алғаныңыз поштамен жіберледі."
#: src/mainWindow.cpp:616
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "Журналға жазуды қ&осу..."
#: src/mainWindow.cpp:619
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Журнал жүргізу жүйесіне жазуды қосу"
#: src/mainWindow.cpp:620
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr "Бұл журнал жүргізу жүйесіне хабарламаны жіберетін диалогты ұсынады."
#: src/mainWindow.cpp:623
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Назардағы журналының бүкіл жазуларын таңдау"
#: src/mainWindow.cpp:624
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Назардағы журналының барлық жазуларын таңдау. Бұл әрекет журналдағыны "
"түгелдей бір файлға сақтаймын дегенде пайдалы."
#: src/mainWindow.cpp:635
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "С&үзгі панелін көрсету"
#: src/mainWindow.cpp:641
msgid "&New Tab"
msgstr "Ж&аңа қойынды"
#: src/mainWindow.cpp:644 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
msgid "Create a new tab"
msgstr "Жаңа койындыны құру"
#: src/mainWindow.cpp:645 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Басқа журналды көрсете алатын жаңа қойындыны құру."
#: src/mainWindow.cpp:649
msgid "&Close Tab"
msgstr "Қойндыны &жабу"
#: src/mainWindow.cpp:652 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
msgid "Close the current tab"
msgstr "Назардағы қойындыны жабу"
#: src/mainWindow.cpp:653 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Назардағы қойындысын жабу."
#: src/mainWindow.cpp:657
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Қойындыны қосарлау"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:660
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Назардағы қойындыны қосарлау"
#: src/mainWindow.cpp:661
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Назардағы қойындыны қосарлау"
#: src/mainWindow.cpp:669
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Қойындыны &солға жылжыту"
#: src/mainWindow.cpp:672
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Назардағы қойындыны солға жылжыту"
#: src/mainWindow.cpp:673
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Назардағы қойындыны солға жылжытады."
#: src/mainWindow.cpp:677
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Қойындыны оңға жылжыту"
#: src/mainWindow.cpp:680
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Назардағы қойындыны оңға жылжыту"
#: src/mainWindow.cpp:681
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Назардағы қойындыны оңға жылжытады."
#: src/mainWindow.cpp:685
msgid "&Reload"
msgstr "Қа&йта жүктеу"
#: src/mainWindow.cpp:688
msgid "Reload the current log"
msgstr "Назардағы журналды қайта жүктеу"
#: src/mainWindow.cpp:689
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Көріп жатқаныңыз соңғы мәлімет болсын десеңіз, назардағы журналды қайта "
"жүктеп береді."
#: src/mainWindow.cpp:698
msgid "&Details"
msgstr "&Егжей-тегжейі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:701
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Таңдалған жолдын егжей-тегжейін көрсету"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:702
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"Таңдалған жолдын егжей-тегжейін көрсететін диалогты шығарады. <b>Алдыңғы</b> "
"мен <b>Келесі</b> дегенді басып жолдарды ақтара аласыз."
#: src/mainWindow.cpp:706
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "&Егжей-тегжейлі ишаралар болсын"
#: src/mainWindow.cpp:707
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Ашық көрінісінде ишараларды көрсету/жасыру"
#: src/mainWindow.cpp:708
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr "Меңзер журналдың жазу үстінен өткенде ишараларды көрсету/жасыру"
#: src/mainWindow.cpp:714
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "Жаңа жазуларына жүгірту"
#: src/mainWindow.cpp:715
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "Журнал өзгергенде жаңа жазуларына жүгірту-жүгіртпеуін таңдау"
#: src/mainWindow.cpp:716
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"Журнал өзгергенде жаңа жазуларына жүгірту-жүгіртпеуін таңдау. Егерде журнал "
"өзі, жаңартылған сайын, жаңа косылған жазуларды көрсетіп, төмеге жүгіртіп "
"шығсын десеңіз, бұл белгіні алып тастаңыз."
#: src/mainWindow.cpp:763
msgid "Services"
msgstr "Қызметтер"
#: src/mainWindow.cpp:764
msgid "Others"
msgstr "Өзгелері"
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "Баптау"
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: src/tabLogManager.cpp:77
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "Журналды жүгізбеу"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:51
msgid "No Log Mode"
msgstr "Журналсыз күйі"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:96
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56
msgid "User"
msgstr "Пайдаланушы"
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "Сырлы аутентификация"
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: src/loggerDialog.cpp:117
msgid "Daemon"
msgstr "Кезекші"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "Өзек"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "Жаңалықтар"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "Жергілікті 0"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "Жергілікті 1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "Жергілікті 2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "Жергілікті 3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "Жергілікті 4"
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "Жергілікті 5"
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "Жергілікті 6"
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "Жергілікті 7"
#: src/loggerDialog.cpp:242
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Жүйеңізде 'logger' командасы табылмады. Оның бар-жоғын Konsole-да 'logger' "
"деп көріңізші."
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "Команда табылмады"
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "'logger' командасы дүрыс аяқталған жоқ."
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "Орындау мәселесі"
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Бұндай файл жоқ, барын таңдаңыз."
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "Жарамсыз файлы"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: src/statusBar.cpp:98
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Соңғы жаңатылған кезі: %1."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: src/statusBar.cpp:102
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: src/main.cpp:38
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "KDE-нің жүйелік журналын қарау құралы"
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
"Қателер мен мәселелері туралы Nicolas Ternisien-ге хабарлаңыз, мына адреске "
"<a href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "Негізгі құрастырушысы"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#: src/main.cpp:54
msgid "Log Printing"
msgstr "Журналды басып шығару"
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "Ашылатын құжат"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
msgid "System Log"
msgstr "Жүйе"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr "<p>Бұл файлдар <b>Жүйелік</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "Жүйелік журналын көрсету"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Ашылған қойындыда жүйелік журналын көрсету. Бұл журнал жалпы, арнаулы емес "
"(\"sudo\" не \"fsck\" командалар сияқты) процестерді бақылау үшін."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
msgid "Authentication Log"
msgstr "Аутентификация"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Аутентификация журналының файлы"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Аутентификация журналының файлы:"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr ""
"Аутентификация журналының файлын келтіре не таңдай аласыз (мысалы: <i>/var/"
"log/auth.log</i>)."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
"Мұнда аутентификация журналының файлын келтіре не таңдай аласыз. Мәзірден "
"<b>Аутентификация журналы</b> дегенді таңдағанда, талдайтыны осы. Көбінде, "
"бұл <i>/var/log/auth.log</i> деп аталады."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Аутентификация журналын көрсету."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Ашылған қойындыда аутенификация журналын көрсету. Бұл журналда бүкіл "
"пайдаланушылардың жүйеге кірулері тіркеледі. Крегінде, осының көмегімен, "
"біреу-міреудің жүйеңізді бұзу әрекетін тергеуге болады"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "X сеансы"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("X Session Log File"));
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
#.
#. layout->addWidget(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
#.
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
#.
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
#.
#. layout->addStretch();
#.
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
msgid ""
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr ""
"X сеансы журналының файлын келтіре не таңдай аласыз (мысалы: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
msgid ""
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
msgstr ""
"Мұнда X сеансы журналының файлын келтіре не таңдай аласыз Мәзірден <b>X "
"сеансының журналы</b> дегенді таңдағанда, талдайтыны осы. Көбінде, бұл <i>~/."
"xsession-errors</i> деп аталады."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "Бағдарлама:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "жоқ"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
msgid "Original file:"
msgstr "Бастапқы файлы:"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "X сеансының журналын көрсету."
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Ашылған қойындыда X сеансының журналын көрсету. X сеансының журналы деген - "
"графикалық бағдарламалардын мәтінді шығысын жазатын орын. Бұл журналды, бір "
"бағдарлама неге қирады екен деген, немесе дисплей менеджеріңіз (KDE, "
"Gnome, ...) неге жегілмеді деген сұрқтар туғанда қараңыз."
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
msgid "Line"
msgstr "Жол"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "Бағдарлама"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
msgid "Date:"
msgstr "Қашан:"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
msgid "Level:"
msgstr "Деңгейі:"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "Бөлшегі:"
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
msgid "Date"
msgstr "Қашан"
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "Бөлшегі"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "Өзек"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Өзектің журналын көрсету"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
msgstr ""
"Ашылған қойындыда өзектің журналын көрсету. Бұл журнал, жүйенің Өзегі неге "
"бір жабдықты таңымайды немесе соңғы <i>өзектің ойбайлауы</i> неден шыққан "
"себебін білу үшін ғана пайдалы."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Кезекшілер"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Кезекші қызметтер журналын көрсету."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
"Ашылған қойындыда кезекші қызметтер журналын көрсету. Кезекшілер (daemons) "
"деген жүйенің аясында үнемі орындалып жатқан процестері. Бұны жүйеңіздің "
"аясында не болып жатқаның көруге пайдаланыңыз."
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл файлдар <b>Кезекшілер</b> қызметтерінің журналын көрсетуге қолданады."
"</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host"
msgstr "Хосты"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
msgid "Process"
msgstr "Процесі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "Командасы"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
msgid "Cron Log"
msgstr "Cron"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='https://linux.die.net/man/8/cron'>More information...</"
"a></p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Процестерді сүзгілеуі болсын"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Осы процеске сәйкес келетіндері ғана қалсын :"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Жоспарланған тапсырмалар (Cron) журналын көрсету."
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
"Ашылған қойындыда жоспарланған тапсырмалар журналын көрсету. Cron деген - "
"жүйеңізде жоспарланған тапсырмаларды орындауға жауапты бағдарлама. Ол, "
"мезгіллі қауіпсіздік тексерістері, кейбір қызметерді автоматты түрінде жегу "
"сияқты тапсырмалар. Бұл мәзірді жуырда жегілген процестерін қарауға "
"пайдаланыңыз."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69
msgid "Hostname:"
msgstr "Хост атауы:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70
msgid "Process:"
msgstr "Процесі:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "Пайдаланушы:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "Хост атауы:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "Идентификациясы:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
msgid "Username:"
msgstr "Пайдаланушы:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "HTTP жауабы:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Жіберілген байт:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Агентің іс-әлпеті:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "HTTP сұранысы:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
msgid "Apache Log"
msgstr "Apache жалпы"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл файлдар <b>Apache</b>жалпы журналын және <b>Apache-ге қатынау</b> "
"журналын көрсетуге қолданады.</p>"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Apache журналының файлдары"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Apache файлын қосу..."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Apache-ге қатынау журналының файлдары"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Apache-ге қатынау файлын қосу..."
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "Клиенті:"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "Хост атауы"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "ID-і."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "Жауабы"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Жіберілген байт"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "Агентің іс-әлпеті"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
msgid "HTTP Request"
msgstr "HTTP сұранысы"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "URL"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Apache журналын көрсету."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
"Ашылған қойындыда Apache-нің журналын көрсету. Apache - дүниеде ең жиі "
"қолданатын веб-сервер бағдарламасы."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Apache қатынау"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Apache-ге қатынау журналын көрсету."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
"Ашылған қойындыда Apache-ге қатынау журналын көрсету. Apache - дүниеде ең "
"жиі қолданатын веб-сервер бағдарламасы. Бұл журналда Apache-ге келіп түскен "
"барлық сұнаныстар тіркеледі."
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "Клиенті"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
msgid "Postfix Log"
msgstr "Postfix"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr "<p>Бұл файлдар <b>Postfix</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Postfix журналын көрсету."
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Postfix журналын көрсету. Postfix деген Linux дүниесіндегі ең әйгілі пошта "
"сервері."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
msgid "Acpid Log"
msgstr "Acpid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr "<p>Бұл файлдар <b>Acpid</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "ACPI"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "ACPI журналын көрсету"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"Ашылған қойындыда ACPI журналын көрсету. ACPI деген, ноутбуктың батареясы, я "
"ысыру батырмасы, т.б. сол сияқты компьютердің бөлшектерін меңгеру үшін "
"қолданады."
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "Журналдың файлы жоқ..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "'%1' деген жергілікті файл емес."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "Файл таңдау жаңылысы"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "Бүкіл файлдар (*)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Журнал файлдары (*.log)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "Журнал файлын таңдау"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "Күй-жайын &өзгерту..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Назардағы файл(дар)ының деңгейін өзгерту"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"Назардағы файл(дар)ының деңгейін өзгертеді. Әр деңгей туралы толығрақ "
"мәліметін KSystemLog-тың құжаттамасынан қараңыз."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr "Екі жиымның өлшемі екі түрлі, негізгі жолдары оқылмай тасталды."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr "Екі жиымның өлшемі екі түрлі, журнал файлдары оқылмай тасталды."
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "'%1' деген URL дұрыс емес, бұны өткізіп кетеміз."
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
msgid "Samba Log"
msgstr "Samba жалпы"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Samba журналын көрсету"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"Ашылған қойындыда Samba журналын көрсету. Samba деген Microsoft Windows "
"желілерде істейтін файлдарды ортақтастыру сервері."
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "Көз файлы:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "Функциясы:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "Жолы:"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
msgid "Netbios Log"
msgstr "NetBIOS"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "NetBIOS журналын көрсету."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
"Ашылған қойындыда NetBIOS журналын көрсету. NetBIOS деген Microsoft шығарған "
"файлдарды ортақтастыру протоколы.."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Samba қатынау"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Samba қатынау журналын көрсету."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
"Ашылған қойындыда Samba қатынау журналын көрсету. Бұл журнал "
"ортақтастырылған ресурстарыңызға қашық хосттардан қатынау әрекетерді "
"бақылауға мүмкіндік береді."
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "Көз файлы"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "Функциясы"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл файлдар <b>Samba</b> жалпы журналын және <b>Samba қатынау</b> "
"журналын көрсетуге қолданады.</p>"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Samba журналының файлдары"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Samba файлын қосу..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Samba қатынаулар журналының файлы"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Samba қатынау файлын қосу..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "NetBIOS журналының файлы"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "NetBIOS файлын қосу..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "X.org Log"
msgstr "X.org"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "X.org журналын көрсету"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Ашылған қойындыда X.org журналын көрсетеді. X.org деген әкраныңызды "
"бейнелеп, графикалық жабдықтарыңызды басқаратын қызмет. Неге 3D үдеткішіңіз "
"істемеді немесе енгізу құралыңыз неге таңылмады десеңіз, осы журналды "
"қараңыз."
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr "<p>Бұл файлдар <b>X.org</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
msgid "Probed"
msgstr "Байқап көрген"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "Баптау файлынан"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "Әдетті баптау"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "Команда жолынан"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "Іске асырылмаған"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "Журнал файлы"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "Орының ашу"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "Жарамсыз URL. Файл ашылмады."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Бұл файл ашылмайды."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
msgid "Cups Web Log"
msgstr "Cups веб"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "CUPS веб-серверінің журналын көрсету"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
msgstr ""
"Ашылған қойындыда CUPS веб-серверінің журналын көрсету. CUPS деген "
"компьютеріңізде басып шығаруды басқаратын бағдарлама. Бұл журнал құрамдағы "
"CUPS веб-сервері (әдетте: <i>http://localhost:631</i>) орындаған барлық "
"тапсырмаларын жазып алады."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "Cups PDF"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "CUPS PDF журналын көрсету"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Ашылған қойындыда CUPS PDF журналын көрсету. CUPS деген компьютеріңізде "
"басып шығаруды басқаратын бағдарлама. Бұл журнал құрамдағы CUPS веб-сервері "
"(әдетте: <i>http://localhost:631</i>) орындаған барлық тапсырмаларын жазып "
"алады."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
msgid "Cups Log"
msgstr "Cups жалпы"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "Cups жалпы &amp; Cups веб-серверінің журналы"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл файлдар <b>Cups</b> жалпы журналын және <b>Cups веб-қатынау</b> "
"журналын көрсетуге қолданады.</p>"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Cups журналының файлдары"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr "Cups файлын қосу..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Cups-қа қатынау журналының файлдары"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "Cups-қа қатынау файлын қосу..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "Cups беттер журналының файлдары"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "Cups беттер файлын қосу..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "Cups PDF журналының файлдары"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "Cups PDF файлын қосу..."
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "2-жөндеу"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Журналдың жаңа деңгейі байқалды. Қолдайтындарына қосу үшін KSystemLog "
"құрастырушыларына жіберіңіз."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Cups журналын көрсету"
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"Ашылған қойындыда CUPS журналын көрсету. CUPS деген компьютеріңізде басып "
"шығаруды басқаратын бағдарлама."
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "Принтері:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "Тапсырма ID-і:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "Беттің нөмері:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "Қанша дана:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr "Тапсырманың есебі:"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "Тапсырма ID-і"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "Беттің нөмері"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "Қанша дана"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr "Тапсырманың есебі"
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "Cups"
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "Хабарлама:"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "Тобы"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
msgid "IPP Operation"
msgstr "IPP амалы"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr "IPP күй-жайы"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
msgid "Cups Page Log"
msgstr "Cups беттер"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "CUPS беттер журналын көрсету"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Ашылған қойындыда CUPS беттер журналын көрсету. CUPS деген компьютеріңізде "
"басып шығаруды басқаратын бағдарлама. Бұл журнал құрамдағы CUPS веб-сервері "
"(әдетте: <i>http://localhost:631</i>) орындаған барлық тапсырмаларын жазып "
"алады."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr "Мұнда сүзгіңізді келтіріңіз."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr "Осы мәтінге сәйкестілерін ғана сүзіп алады."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Мұнда іздейтінінді келтіріңіз..."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "Сүзгісі:"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Мұнда сүзіп алатын бағанды таңдаңыз"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr ""
"Осында келтірілген бағандағыларына ғана сүзгіні қолдануға мүмкіндік береді. "
"\"<i>Бүкілі</i>\" деген ешбір бағанды сүзгілемеу дегені."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "Бүкілі"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Журналдың деңгейлерін басып шығару"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr ""
"Журналдың қай деңгейлерін түрлі түсті қылып басып шығармақсыз, таңдаңыз."
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "'%1' бағанын көрсету/жасыру"
#: src/lib/analyzer.cpp:146
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "'%1' дегенді ашу..."
#: src/lib/analyzer.cpp:153
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "'%1' журнал файлы сәтті жүктелді."
#: src/lib/analyzer.cpp:167
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "%1' журнал файлы өзгертілген."
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Жүктеу барысы..."
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Жүктеу: <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (%1 файлдан <b>%4</b>-файл)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] ""
"Қайта жүктеу: <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (%1 файлдан <b>%4</b>-файл)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Жүктеу <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Қайта жүктеу: <b>%1</b> ...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "Жөндеу"
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "Мәлімет"
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "Пайымдама"
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "Ескерту"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "Дағдарысты"
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "Дабыл"
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "Төтенше жағдай"
#: src/lib/logViewExport.cpp:58
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Журналымының жазулары, мінекей:\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr "Тым көп жазуларын таңдапсыз. Маңыздыларын ғана таңдаңыз."
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Тым көп жазу таңдалған"
#: src/lib/logViewExport.cpp:91
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Мәселеме қатысты жазулары"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:214
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "Таңдалғаны тым көп. Алмасу буферіне ештеңе көшірілмеді."
#: src/lib/logViewExport.cpp:220
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "Журналдан %1 жол алмасу буферіне көшірімеленді."
#: src/lib/logViewExport.cpp:234
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr "Ештеңе таңдалмаған. Сақтау үшін бірдемені таңдау керек."
#: src/lib/logViewExport.cpp:265
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "Журналдан %1 жол '%2' дегенге сақталды."
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "'%1' деген файл сақталмады. Рұқсатыңыз жоқ."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:269
msgid "Unable to save file."
msgstr "Файл сақталмады."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr "Жарамсыз файл. KSystemLog баптауларын түзеңіз."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Файл жоқ"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "'%1' деген файл жоқ."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "'%1' деген '%2'-пішімді бумасынан тақатылмады."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "Файл бумасынан тарқатылмады"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "'%1' дегенді оқуға рұқсатыңыз жоқ."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Жеткіліксіз рұқсаттар"
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "Журналды жүктеу..."
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "Журнал сәтті жүктелді."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "'%1' процесі қирады."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "Процесі қирады"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "Тізімінің соңына жетті."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "Іздегені табылмады."