2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# Irish translation of plasma_runner_sessions
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the plasma_runner_sessions package.
|
|
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdebase/krunner_sessions.po\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-02 20:00-0500\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"Language: ga\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:43 sessionrunner.cpp:83
|
|
|
|
msgctxt "log out command"
|
|
|
|
msgid "logout"
|
|
|
|
msgstr "logáil amach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Logs out, exiting the current desktop session"
|
|
|
|
msgstr "Logáil amach agus scoir den seisiún reatha deisce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:45 sessionrunner.cpp:101
|
|
|
|
msgctxt "shutdown computer command"
|
|
|
|
msgid "shutdown"
|
|
|
|
msgstr "múch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Turns off the computer"
|
|
|
|
msgstr "Múch an ríomhaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:50 sessionrunner.cpp:109
|
|
|
|
msgctxt "lock screen command"
|
|
|
|
msgid "lock"
|
|
|
|
msgstr "cuir faoi ghlas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Locks the current sessions and starts the screen saver"
|
|
|
|
msgstr "Cuir na seisiúin reatha faoi ghlas agus tosaigh spárálaí an scáileáin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:54 sessionrunner.cpp:92
|
|
|
|
msgctxt "restart computer command"
|
|
|
|
msgid "restart"
|
|
|
|
msgstr "atosaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Reboots the computer"
|
|
|
|
msgstr "Atosaigh an ríomhaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:55 sessionrunner.cpp:93
|
|
|
|
msgctxt "restart computer command"
|
|
|
|
msgid "reboot"
|
|
|
|
msgstr "atosaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:58
|
|
|
|
msgctxt "switch user command"
|
|
|
|
msgid "switch"
|
|
|
|
msgstr "athraigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:59
|
|
|
|
msgctxt "switch user command"
|
|
|
|
msgid "switch :q:"
|
|
|
|
msgstr "athraigh :q:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Switches to the active session for the user :q:, or lists all active "
|
|
|
|
"sessions if :q: is not provided"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Athraigh go dtí an seisiún gníomhach d'úsáideoir :q:, nó taispeáin gach "
|
|
|
|
"seisiún gníomhach mura dtugtar :q:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:63 sessionrunner.cpp:155
|
|
|
|
msgid "switch user"
|
|
|
|
msgstr "athraigh an t-úsáideoir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Starts a new session as a different user"
|
|
|
|
msgstr "Tosaigh seisiún nua mar úsáideoir eile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:65 sessionrunner.cpp:156
|
|
|
|
msgid "new session"
|
|
|
|
msgstr "seisiún nua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Lists all sessions"
|
|
|
|
msgstr "Taispeáin gach seisiún"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:84
|
|
|
|
msgid "log out"
|
|
|
|
msgstr "logáil amach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:86
|
|
|
|
msgctxt "log out command"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
msgstr "Logáil Amach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Restart the computer"
|
|
|
|
msgstr "Atosaigh an ríomhaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Shutdown the computer"
|
|
|
|
msgstr "Múch an ríomhaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Lock the screen"
|
|
|
|
msgstr "Cuir an scáileán faoi ghlas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:138
|
|
|
|
msgctxt "User sessions"
|
|
|
|
msgid "sessions"
|
|
|
|
msgstr "seisiúin"
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:163
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
|
msgstr "Seisiún Nua"
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:247
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
|
|
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
|
|
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Roghnaigh tú seisiún deisce eile a oscailt.<br />Cuirfear an seisiún "
|
|
|
|
"reatha i bhfolach agus taispeánfar scáileán nua logála isteach.<br /"
|
|
|
|
">Ceanglaítear F-eochair le gach seisiún; de ghnáth, ceanglaítear F%1 leis an "
|
|
|
|
"chéad seisiún, F%2 leis an dara seisiún, srl. Is féidir an seisiún reatha a "
|
|
|
|
"athrú trí Ctrl, Alt agus an F-eochair cuí a bhrú ag an am céanna. Chomh "
|
|
|
|
"maith leis seo, tá gníomhartha i roghchláir an Phainéil agus Deasc KDE a "
|
|
|
|
"cheadaíonn duit an seisiún a athrú.</p>"
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:258
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
|
msgstr "Rabhadh - Seisiún Nua"
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:259
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
|
msgstr "Tosaigh &Seisiún Nua"
|