kde-l10n/fa/messages/kde-workspace/kcminput.po

660 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcminput.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 16:57+0330\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Cursor Theme"
msgstr "چهره &مکان‌نما‌"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "نوع موشی: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"مجرای RF ۱ تنظیم شده است. لطفاً برای برقراری مجدد پیوند، دکمه اتصال روی موشی "
"را فشار دهید"
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "فشار دکمه اتصال"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"مجرای RF ۲ تنظیم شده است. لطفاً، دکمه اتصال روی موشی را فشار دهید تا پیوند "
"دوباره برقرار شود"
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "موشی بی‌سیم"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "چرخ موشی بی‌سیم"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "چرخ MouseManبیسیم"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "چرخ TrackManبیسیم"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX بی‌سیم"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "MouseMan نوری بی‌سیم"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "موشی نوری بی‌سیم"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan نوری بی‌سیم( ۲ مجرایی)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "موشی نوری بی‌سیم )۲مجرایی("
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "موشی بی‌سیم )۲مجرایی("
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "TrackMan نوری بی‌سیم"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "موشی نوری بی‌سیم MX700"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "موشی نوری بی‌سیم MX700 )۲ مجرایی("
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "موشی ناشناخته"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>موشی</h1> این پیمانه به شما اجازه انتخاب گزینه‌هایی برای روشی که دستگاه "
"اشاره‌گر شما با آن کار می‌کند را می‌دهد. دستگاه اشاره‌گر شما ممکن است موشی، گوی "
"کنترلی، یا برخی سخت‌افزارهای دیگری باشد که کار یکسانی انجام می‌دهند."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"اگر چپ دست هستید، ممکن است ترجیح دهید کار دکمه‌های چپ و راست روی دستگاه "
"اشاره‌گر خود را با انتخاب گزینه »چپ دست« مبادله کنید. در صورتی ‌که دستگاه "
"اشاره‌گر شما بیش از دو دکمه دارد، فقط بر آنهایی که مانند دکمه‌های چپ و راست "
"کار می‌کنند، اثر داده می‌شوند. برای مثال، اگر دارای یک موشی سه دکمه‌ای هستید، "
"دکمه میانی بدون تغییر است."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"رفتار پیش‌فرض در KDE، گزینش و فعال‌سازی شمایلها با یک ‌بار فشار دکمه چپ موشی "
"روی دستگاه اشاره‌گرتان می‌باشد. این رفتار با چیزی که هنگام فشار پیوندها در "
"بیشتر مرورگرهای وب انتظار می‌رود سازگار است. اگر گزینش توسط تک فشار و "
"فعال‌سازی با دو بار فشار را ترجیح می‌دهید، این گزینه را علامت بزنید."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "یک پرونده یا پوشه را با تک فشار باز کرده یا فعال می‌سازد."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"در صورت علامت زدن این گزینه، مکث اشار‌گر موشی روی یک شمایل بر روی پرده، آن "
"شمایل را به‌ طور پیش‌فرض انتخاب می‌کند. این برای زمانی است ‌که تک فشار شمایلها "
"را فعال می‌کند، و در صورتی است که فقط می‌خواهید شمایل را بدون فعال‌ کردن آن "
"انتخاب کنید."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"در صورت علامت زدن این گزینه برای گزینش خودکار شمایلها، این لغزان اجازه "
"انتخاب مدت زمانی را می‌دهد، که اشاره‌گر موشی باید قبل از اینکه گزینش شود روی "
"شمایل مکث کند."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr "x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "شتاب‌دهی اشاره‌گر:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>این گزینه به شما اجازه تغییر رابطه بین فاصله‌ای که اشاره‌گر موشی روی پرده "
"حرکت می‌کند و حرکت نسبی خود دستگاه فیزیکی )که ممکن است موشی، یا دستگاه "
"اشاره‌گر دیگری باشد( را می‌دهد.</p><p>بالاترین مقدار شتاب‌دهی منجر به حرکت "
"اشاره‌گر موشی روی پرده می‌شود، حتی هنگامی که حرکت کوچکی به دستگاه فیزیکی "
"می‌دهید. گزینش مقادیر بسیار بالا، کنترل پرواز اشاره‌گر موشی در میان پرده را "
"مشکل می‌سازد.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "آستانه اشاره‌گر:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>آستانه، کوچک‌ترین فاصله‌ای است که اشاره‌گر موشی، باید قبل از اینکه شتاب‌دهی "
"دارای هر اثری باشد روی پرده حرکت کند. اگر حرکت کوچک‌تر از آستانه باشد، "
"اشاره‌گر موشی، در صورتی ‌که شتاب‌دهی با 1X تنظیم شده باشد، حرکت می‌کند؛</p><p> "
"در نتیجه، وقتی حرکت کوچکی به دستگاه اشاره‌گر می‌دهید، اصلاً شتاب‌دهی وجود ندارد، "
"و کنترل بیشتری بر اشاره‌گر موشی به شما می‌دهد. با حرکتهای بزرگ‌تر موشی، "
"می‌توانید اشاره‌گر موشی را به سرعت به نواحی مختلف روی پرده حرکت دهید.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " میلی‌ثانیه"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "فاصله دو بار فشار:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"فاصله دو بار فشار، بیشینه زمان )برحسب میلی‌ثانیه( میان دو فشار موشی است که "
"باعث یک دو بار فشار می‌شود. اگر فشار دوم دیرتر از این فاصله زمانی پس از فشار "
"اول رخ دهد، به عنوان دو فشار مجزا شناخته می‌شوند."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "زمان آغاز کشیدن:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"اگر با موشی فشار دهید )مثلاً در یک ویرایشگر چند خطی( و شروع به حرکت موشی در "
"زمان آغاز کشیدن کنید، عمل کشیدن آغاز می‌شود."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "فاصله آغاز کشیدن:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"اگر با موشی فشار داده و شروع به حرکت موشی، حداقل در فاصله آغاز کشیدن کنید، "
"عمل کشیدن آغاز می‌شود."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "چرخ موشی توسط این می‌لغزد:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"اگر از چرخ موشی استفاده کنید، این مقدار، تعداد خطوط لغزش برای هر حرکت چرخ را "
"تعیین می‌کند. توجه کنید که اگر این عدد از تعداد خطوط قابل مشاهده تجاوز کند، "
"چشم‌پوشی‌ شده و حرکت موشی مانند حرکت صفحه بالا/پایین گردانده می‌شود."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "ناوش موشی"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&حرکت اشاره‌گر توسط صفحه کلید )استفاده از صفحه اعداد("
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "تأخیر &شتاب‌دهی:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "فاصله &تکرار:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&زمان شتاب‌دهی:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " تصویردانه/ثانیه"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "سرعت &بیشینه:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr " شتاب‌دهی &profile:"
#: mouse.cpp:378
msgid "Mouse"
msgstr "موشی"
#: mouse.cpp:379
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(ح) ۲۰۰۵ - ۱۹۹۷ توسعه‌دهندگان موشی"
#: mouse.cpp:380
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:381
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:382
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:383
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:384
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:385
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:386
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:387
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " تصویردانه"
#: mouse.cpp:698
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " خط"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
#, fuzzy
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr "برگزیدن چهره مکان‌نمایی که می‌خواهید استفاده کنید:"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:6
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:9
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remove Theme"
msgstr "حذف چهره"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid "Install From File..."
msgstr "نصب از روی پرونده..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Cordless Name"
msgstr "نام بی‌سیم"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:18
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "دقت حسگر"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:21
msgid "400 counts per inch"
msgstr "۴۰۰ شمارش در اینچ"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:24
msgid "800 counts per inch"
msgstr "۸۰۰ شمارش در اینچ"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:27
msgid "Battery Level"
msgstr "سطح باتری"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:30
msgid "RF Channel"
msgstr "مجرای RF"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:33
msgid "Channel 1"
msgstr "مجرای ۱"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:36
msgid "Channel 2"
msgstr "مجرای ۲"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"شما به موشی Logitech متصل شده‌اید، و libusb در زمان ترجمه پیدا شد، ولی امکان "
"دستیابی به این موشی نیست. احتمالاً به‌ دلیل مسأله مجوزهاست - باید برای چگونگی "
"رفع آن به راهنما مراجعه کنید."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:42
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Button Order"
msgstr "ترتیب دکمه"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:45
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&راست دست‌"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:48
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&چپ دست‌"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:51
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr "تغییر مسیر لغزش برای چرخ موشی یا دکمه‌های چهارم و پنجم موشی."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:54
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "&معکوس کردن جهت لغزش‌"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:57
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "شمایلها"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:60
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"&دو بار فشار برای باز کردن پرونده‌ها و پوشه‌ها )برگزیدن شمایلها هنگام فشار اول("
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:63
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&تک فشار برای باز کردن پرونده‌ها و پوشه‌ها‌"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:66
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "&تغییر شکل اشاره‌گر روی شمایلها‌"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:69
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "برگزیدن &خودکار شمایلها‌"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:72
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "تأخیر"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:75
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " میلی‌ثانیه"
#: core/themepage.cpp:54
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "برگزیدن چهره مکان‌نمایی که می‌خواهید استفاده کنید:"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:322
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "برای تأثیر داشتن این تغییرات، باید KDE را باز آغاز کنید."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:323
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "تنظیمات مکان‌نما تغییر یافت"
#: core/themepage.cpp:151
msgid "Small black"
msgstr "سیاه کوچک"
#: core/themepage.cpp:152
msgid "Small black cursors"
msgstr "مکان‌نماهای سیاه کوچک"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Large black"
msgstr "سیاه بزرگ"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Large black cursors"
msgstr "مکان‌نماهای سیاه بزرگ"
#: core/themepage.cpp:165
msgid "Small white"
msgstr "سفید کوچک"
#: core/themepage.cpp:166
msgid "Small white cursors"
msgstr "مکان‌نماهای سفید کوچک"
#: core/themepage.cpp:172
msgid "Large white"
msgstr "سفید بزرگ"
#: core/themepage.cpp:173
msgid "Large white cursors"
msgstr "مکان‌نماهای سفید بزرگ"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: xcursor/themepage.cpp:149
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: xcursor/themepage.cpp:428
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "کشیدن یا تحریر نشانی وب چهره"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: xcursor/themepage.cpp:439
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "قادر به یافتن بایگانی چهره مکان‌نمای %1 نیست."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: xcursor/themepage.cpp:442
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"قادر به بارگیری بایگانی چهره مکان‌نما نیست؛ لطفاً، بررسی کنید که نشانی %1 درست "
"باشد."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: xcursor/themepage.cpp:451
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده %1یک بایگانی چهره مکان‌نمای معتبر باشد."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: xcursor/themepage.cpp:466
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نمی‌توانید چهره‌ای که هم اکنون استفاده می‌کنید را حذف نمایید.<br />ابتدا "
"باید به چهره دیگری سودهی کنید.</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: xcursor/themepage.cpp:472
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>آیا مطمئن هستید که می‌خواهید چهره مکان‌نمای <i>%1</i> را حذف کنید؟ <br /"
">این‌ کار همه پرونده‌های نصب‌شده توسط این چهره را حذف می‌کند.</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: xcursor/themepage.cpp:478
msgid "Confirmation"
msgstr "تأیید"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: xcursor/themepage.cpp:535
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"هم اکنون، چهره‌ای با نام %1در پوشه چهره شمایل شما وجود دارد. آیا می‌خواهید با "
"این جایگزین کنید؟"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "چهره جای‌نوشت شود؟"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr ""