kde-l10n/eu/messages/kdelibs/kdelibs4.po

7818 lines
210 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdelibs4.po to Euskara/Basque (eu)
# KDE: EUSKERA TRANSLATION
# Copyright (C) 1999,2002,2003,2004,2005,2006,2007,2008,2009,2010,2011, Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-02 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"klauncher: programa hau ez litzateke eskuz abiatu behar.\n"
"klauncher: kdeinit4-ek automatikoki abiatzen du.\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:583
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit-ek ezin du '%1' abiarazi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:756 kinit/klauncher.cpp:785 kinit/klauncher.cpp:800
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Ezin da '%1' zerbitzua aurkitu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:819
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "'%1' zerbitzua exekutagarria izan behar du exekutatu ahal izateko."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:821 kinit/klauncher.cpp:857
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "'%1' zerbitzua gaizki osatua dago."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:943
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 abiarazten"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:1154
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Protokolo ezezaguna: %1.\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:1222
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Errorea '%1' kargatzean.\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kinit/kinit.cpp:519
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Ezin izan da prozesu berria abiarazi.\n"
"Sistema gehienezko irekitako fitxategi (edo gehienez irekita eduki "
"ditzakezun) kopururaino iritsi da."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kinit/kinit.cpp:540
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Ezin izan da prozesu berria sortu.\n"
"Sistema gehienezko prozesuen (edo gehienez eduki ditzakezun) kopururaino "
"iritsi da."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kinit/kinit.cpp:621
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Ezin da aurkitu '%1' exekutagarria."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kinit/kinit.cpp:639
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n"
"%2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kinit/kinit.cpp:680
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Ezin izan da '%1'(e)n 'kdemain' aurkitu.\n"
"%2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Izena"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Ostalaria"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Ataka"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Titulua"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Aurkitu testua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "Bilatzeko &testua:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Adierazpen &erregularra"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Ordeztu honekin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Ordezko testua:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Erabili leku-markak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Txertatu lek&u-marka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Maiuskula/minuskula"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "Hitz &osoak bakarrik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Kurtsoretik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Bilatu &atzerantz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "&Hautatutako testua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Galdetu ordeztean"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "O&rdeztu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Hasi ordezten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ordeztu</b> botoia sakatzen baduzu, goian sartutako testua "
"dokumentuan bilatuko da eta agerpen guztiak ordezko testuarekin ordeztuko "
"dira.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Bilatu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Hasi bilaketa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bilatu</b> botoia sakatzen baduzu, sartutako testua dokumentuan "
"bilatuko da.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Sartu bilatzeko eredua hemen, edo hautatu aurreko eredu bat zerrendatik."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Gaituta egonez gero, adierazpen erregularra bilatzen du."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Egin klik hemen adierazpen erregularra editore grafiko batekin editatzeko."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Sartu ordezko katea edo hautatu aurreko bat zerrendatik."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Gaituta badago, <code><b>\\N</b></code>ren edozein agerpen, <code><b>N</"
"b></code> zenbaki osoa izanik, dagokion atzipenarekin (\"parentesiko "
"azpikatearekin\") ordeztuko da.<p>Ordeztean <code><b>\\N</b></code> literal "
"bat sartzeko jarri alderantzizko barra gehigarri bat aurretik, honela: "
"<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Egin klik eskuragarri dauden atzipenen menua eskuratzeko."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Bat-egite arrakastatsurako behartu bi amaieretan hitz mugak izatera."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Hasi bilatzen uneko kurtsoreko kokalekutik (hasieratik hasi ordez)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Bilatu bakarrik uneko hautapenean."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Bilatu maiuskulak eta minuskulak desberdinduz. Adib, \"Jon\" ereduarekin ez "
"du \"jOn\" aurkituko."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Bilatu atzerantz."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Galdetu bat datorren agerpena ordeztu aurretik."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Edozein karaktere"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Lerroaren hasiera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Lerroaren amaiera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Karaktere-jokoa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Errepikatzen du, zero edo gehiagotan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Errepikatzen du, behin edo gehiagotan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Aukerakoa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Ihes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Lerroberria"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Orga-itzulera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Zuriunea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Digitua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Parekatze osoa"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Atzitutako testua (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Testuren bat idatzi behar duzu bilatzeko."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Adierazpen erregularra baliogabea."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Ordezko katearen erreferentzia \"\\%1\" baina handiagoa da, "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "baina zure ereduak atzipen %1 definitzen du."
msgstr[1] "baina zure ereduak %1 atzipen definitzen ditu."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "baina zure ereduak ez du atzipenik definitzen."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Zuzendu ezazu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Bilatu hurrengoa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Bilatu '<b>%1</b>'(r)en hurrengo agerpena?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Parekatze %1 aurkitu da."
msgstr[1] "%1 parekatze aurkitu dira."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Dokumentuaren hasierara iritsi da."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
msgid "End of document reached."
msgstr "Dokumentuaren amaierara iritsi da."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Jarraitu amaieratik?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Jarraitu hasieratik?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Dena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Baztertu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Ordeztu '%1' '%2'-(r)ekin?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ez da testurik ordeztu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Ordezkapen %1 egin da."
msgstr[1] "%1 ordezkapen egin dira."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Bilaketa amaieratik jarraitzea nahi duzu?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzea nahi duzu?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1 mahaigaina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Testurik ez dago."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Erakutsitako tresna-barrak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Gehitu tresna-barrari"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Konfiguratu lasterbidea..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Aukeratu..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Egin klik letra-tipoa hautatzeko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Hautatutako letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik "
"eginez alda dezakezu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"\"%1\" letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik eginez "
"alda dezakezu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoa aukera dezakezu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "Eskatutako letra-tipoa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Gaitu kontrol-kutxa letra-tipoaren familiaren ezarpenak aldatzeko."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Aldatu letra-tipoaren familia?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Letra-tipoa:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Letra-tipo mota"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren estiloaren ezarpenak aldatzeko."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Aldatu letra-tipo mota?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "Letra-tipo estiloa:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren tamainaren ezarpenak aldatzeko."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Aldatu letra-tipoaren tamaina?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren familia aukera dezakezu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren estiloa aukera dezakezu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Zeiharra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Lodia italikoa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Erlatiboa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Letra tipoaren neurri<br /><i>finkoa</i> edo <i>erlatiboa</i><br /"
">inguruarekiko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Hemen tamaina finkoko letra-tipoen eta beren tamaina dinamikoki kalkulatuko "
"zaien letra-tipoen artean (adibidez, trepetaren dimentsioen, paperaren "
"tamaineraren araberakoa) aukera dezakezu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren tamaina aukera dezakezu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Adibide testuak uneko ezarpenak erakusten ditu. Karaktere bereziak "
"testatzeko testua alda dezakezu nahi izanez gero."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "Oraingo letra-tipoa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&Ados"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Utzi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Bai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Ez"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Ez"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Baztertu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Baztertu aldaketak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Botoi hau sakatzean elkarrizketa-koadroan oraintsu egin diren aldaketa "
"guztiak baztertuko dira."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Gorde datuak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ez gorde"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Ez gorde daturik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Gorde &honela..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Gorde fitxategia beste izen batekin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "A&plikatu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplikatu aldaketak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"<b>Aplikatu</b> botoia klikatzean, ezarpenak programari pasatuko zaizkio, "
"baino elkarrizketa ez da itxiko.\n"
"Erabili hau ezarpen ezberdinak probatzeko."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administratzaile &modua..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Sartu administratzaile moduan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"<b>Administratzaile modua</b> klikatzean administratzailearen (root) "
"pasahitza eskatuko zaizu root ahalmenak behar dituzten aldaketak egiteko."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "&Garbitu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Garbitu sarrera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Garbitu sarrera editatzeko eremuan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Erakutsi laguntza"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Itxi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Itxi uneko leihoa edo dokumentua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Itxi leihoa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Itxi uneko leihoa."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Itxi dokumentua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Itxi uneko dokumentua."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Lehenespenak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Berrezarri elementu guztiak balio lehenetsiekin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Atzera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Joan urrats bat atzera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "A&urrerantz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Joan urrats bat aurrerantz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "I&nprimatu..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Uneko dokumentua inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen du."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Jarraitu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Jarraitu eragiketa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Ezabatu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Ezabatu elementua(k)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "I&reki..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Ireki fitxategia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Irten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Irten aplikaziotik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Berrezarri"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Berrezarri konfigurazioa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Txertatu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Konfiguratu..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kross/ui/view.cpp:308
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 kross/ui/view.cpp:329
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Probatu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Gainidatzi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Bat datozen elementuen zerrendaren\n"
"amaierara iritsi zara.\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Osaketa zalantzazkoa da, hainbat pareko\n"
"aurkitu baitira.\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Ez dago pareko elementurik.\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Atzera-tekla"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SisEsk"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "Blok.maius."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "Blok.zenb."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "Blok.Korr."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "Orri gora"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "Orri behera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "Berriro"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "Prop."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "Aurre"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea gaitu da."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Gaizki idatzitako hitz gehiegi. Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea "
"desgaitu da."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea desgaitu da."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Ortografia azterketaren konfigurazioa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Egiaztatu ortografia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Amaituta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Ortografia egiaztatzea martxan da..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Ortografia egiaztatzea gelditu da."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Ortografia egiaztatzea bertan behera utzi da."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Ortografia egiaztatzea burutu da."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Hasiera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Erakutsi &menu-barra"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Erakutsi menu-barra<p>Menu-barra berriro erakusten du ezkutatu ondoren</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Erakutsi &egoera-barra"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Erakutsi Egoera-barra<p>Egoera-barra erakusten du, leihoaren behealdean "
"egoeraren informazioarentzako erabiltzen den barra.</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Irten &pantaila-bete modutik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Irten pantaila-betetik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Irten pantaila-bete modutik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Pantaila-bete modua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantaila-betea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Bistaratu leihoa pantaila-betean"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"'%1' tekla-sekuentzia anbiguoa da. Erabili 'Konfiguratu lasterbideak'\n"
"'Ezarpenak' menuan anbiguetatea konpontzeko.\n"
"Ez da ekintzarik abiaraziko."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Lasterbide anbiguoa detektatu da"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto-detektatu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Sarrerarik ez"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Garbitu zerrenda"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Ez da %1 estiloa aurkitu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Ez exekutatu hondoan."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Trabatuta "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2(e)tatik %3 burututa"
msgstr[1] "%2(e)tatik %3 burututa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%1 / %2 karpeta"
msgstr[1] "%1 / %2 karpeta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "fitxategi %2 / %1"
msgstr[1] "%1 fitxategitik / %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%2 tik % %1a"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "fitxategi bateko % %2a"
msgstr[1] "%1 fitxategitik % %2a"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Trabatua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s ( %3 falta da )"
msgstr[1] "%2/s ( %3 falta da )"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (egina)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Berrekin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausatu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Iturburua:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Helburua:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa zabaltzeko, xehetasunak erakusteko"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Mantendu leihoa irekia transferentzia bukatu ondoren"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Ireki &fitxategia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Ireki &helburua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Aurrerapen elkarrizketa-koadroa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "Karpeta %1"
msgstr[1] "%1 karpeta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "Fitxategi %1"
msgstr[1] "%1 fitxategi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa tolesteko, xehetasunak ezkutatzeko"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:558
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:574
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tekla gatazka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"'%1' forma keinua jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n"
"Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:563
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:579 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
msgid "Reassign"
msgstr "Lotu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"'%1' kulunkaulki forma, jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n"
"Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:617
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "%1(e)rako lasterbideak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:635
msgid "Main:"
msgstr "Nagusia:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
msgid "Alternate:"
msgstr "Txandakatu:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
msgid "Global:"
msgstr "Orokorra:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:652
msgid "Action Name"
msgstr "Ekintza izena"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:656
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:660
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Post@ bidali laguntzaileari"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Bisitatu laguntzaile baten atariko orrialdea"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Post@ bidali laguntzaile honi\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Bisitatu laguntzaile honen atariko orrialdea\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Bisitatu laguntzailearen profilan %1-(e)n\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Bisitatu laguntzailearen orrialdea\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Bisitatu laguntzailearen bloga\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Ezkerretik eskuinera, gotik behera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Lerro bakarra"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Lerro lodia bakarra"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Lerro bikoitza"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Lerro lodia bikoitza"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Sailkatu gabe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentziala"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Sailkatua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Sekretua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secree"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Lasterbideen eskemak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "Uneko eskema:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "Ekintza gehiago"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Gorde eskema lehenetsi gisa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exportatu eskema..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Eskema berriaren izena"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Uneko eskemaren izena:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "Eskema berria"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Eskema honen izena lehendik dago."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Ziur zaude %1 eskema ezabatzea nahi duzula?\n"
"Jakin ezazu honek ez duela sistema osoko lasterbideen eskemarik ezabatuko."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "Esportatu kokalekura"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr ""
"Ezin izan da lasterbideen eskemak esportatu, kokalekua baliogabea delako."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez dago informazio eskuragarririk.<br />Emandako KAboutData objektua ez "
"da existitzen.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
msgid "About %1"
msgstr "%1-(r)i buruz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 bertsioa</b><br />&nbsp;</html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 bertsioa</b><br />%3 KDE garapen "
"plataforma erabiltzen</html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "Lizentzia: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "Honi &buruz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Erabili <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> akatsen "
"berriemateko.\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Akatsen txostenak hona bidali <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "E&gilea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "E&gileak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Mila Esker"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Itzulpena"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "Lizentzia kontratua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Inprimatu berehala"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Mantendu betirako"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Eguna (06:00etatik 17:59ra)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Gaua (18:00etatik 05:59ra)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Bigarren turnoa (16:00tatik 23:59ra)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Hirugarren turnoa (00:00tik 07:59ra)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Asteburua (larunbatetik igandera)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Denbora zehaztua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ez galdetu berriro"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Barkatu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Orri denak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Orri bakoitiak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Orri bikoitiak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Orrialdeak orriko"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Eguneko aholkua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Bazenekien...?\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Erakutsi aholkuak _abiaraztean"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Aurrekoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Hurrengoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Amaitu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Saiatu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "aldatua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Xehetasunak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Eskuratu laguntza..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Lehenetsia:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Pertsonalizatua:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Hautatu irudiaren eremua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Egin klik eta arrastatu irudian interesatzen zaizun eremua hautatzeko:"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:158
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoak"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:160
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Bloga"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:168
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Etxeko orrialdea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Uneko lasterbidearen eskema aldatu egin da. Gordetzea nahi duzu berri batera "
"aldatu baino lehen?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfiguratu lasterbideak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Lehenetsi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Kudeatu esteka"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Estekatu testua:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Estekatu URLa:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- bereizlea ---"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Aldatu testua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Ikonoaren te&stua:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&Ezkutatu testua tresna-barrak testua ikonoekin batera erakusten duenean"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Konfiguratu tresna-barrak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Tresna-barra guztiak lehenespenera berrasieratzea nahi duzu? Aldaketak "
"berehala aplikatu egingo dira."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Berrasieratu tresna-barrak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Berrasieratu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Tresna-barra:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Ekintza &eskuragarriak:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Uneko ekintzak:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Aldatu &ikonoa..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Aldatu &testua..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Elementu hau kapsulatutako osagai bateko elementu guztiekin ordeztuko da"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid "<Merge>"
msgstr "<Batu>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<%1 batu>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Hau ekintzen zerrenda dinamikoa da. Lekuz alda dezakezu baina ezabatzen "
"baduzu ez zara gai izango berriro gehitzeko."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Ekintza-zerrenda: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "Aldatu ikonoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Hautatu aplikazio honetako erabiliko den hizkuntza:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Gehitu hizkuntza lehenetsia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Honek beste hizkuntza bat gehitzen du, beste itzulpenak egokiak ez baldin "
"badira hau erabiliko da."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Aplikazio honetako hizkuntza aldatu da. Aldaketak aplikazioa abiarazten den "
"hurrengo aldian eragingo du."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Aplikazioaren hizkuntza aldatu da"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Hizkuntza nagusia:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Hau da aplikazio hizkuntza nagusia, beste hizkuntzak baino lehen erabiltzen "
"saiatuko da."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Beste hizkuntzek itzulpen egokia ez badute, hizkuntza hau erabiliko da."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Bidali erroreen berri"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Zure helbide elektronikoa. Okerra bada, erabili 'Konfiguratu helb. elek' "
"botoia aldatzeko"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "Nork:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
msgid "Configure Email..."
msgstr "Konfiguratu helb. elek..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Erroreari buruzko mezua bidaliko zaion helbide elektronikoa."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "Nori:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "&Send"
msgstr "&Bidali"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "Send bug report."
msgstr "Bidali errorearen berri."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Bidali erroreari buruzko mezua %1(e)ra."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Aplikazioa, gertatu zaion errorearen berri emateko. Zuzena ez bada, erabili "
"aplikazio zuzenaren \"Eman erroreen berri\" menu-elementua "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid "Application: "
msgstr "Aplikazioa: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Aplikazioaren bertsioa - mesedez egiaztatu ez dagoela bertsio berriagorik "
"programa-errore bat jakinarazi baino lehen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
msgid "Version:"
msgstr "Bertsioa:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "ez dauka bertsioa ezarrita (programatzailearen errorea)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
msgid "OS:"
msgstr "SE:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
msgid "Compiler:"
msgstr "Konpilatzailea:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
msgid "Se&verity"
msgstr "&Larritasuna"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Critical"
msgstr "Kritikoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "Larria"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Wishlist"
msgstr "Nahien zerrenda"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Translation"
msgstr "Itzulpena"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Gaia: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Idatzi testua (ingelesez ahal bada) erroreari buruzko mezuan bidaltzeko.\n"
"\"Bidali\"-n klik eginez gero mezua bidaliko zaio programaren "
"mantentzaileari\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>Akats txosten bat bidaltzeko, klikatu azpiko botoia. Honek web "
"arakatzailearen leiho bat irekiko du <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
"bugs.kde.org</a> gunean, bertan betetzeko inprimaki bat izango duzu.Gainean "
"bistaratzen den informazioa zerbitzari hartara bidaliko da.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Abiarazi erroreak jakinarazteko morroia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Gaia eta azalpena idatzi behar duzu txostena bidali baino lehen."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Larritasun <b>Kritikoa</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau "
"honako egoeran erabiltzen dela:</p><ul><li>sisteman erlaziorik gabeko "
"software-a (edo sistema osoa) hondatzen duenean</li><li>datuen galera "
"larriak sortzen dituenean</li><li>jotako paketea instalatzen den sisteman "
"segurtasun zulo bat sortzen denean</li></ul>\n"
"<p>Jakinarazten ari zaren erroreak goiko arazoren bat sortzen al du? Horrela "
"ez bada, larritasun maila txikiagoa da. Eskerrik asko.</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
"li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Larritasun maila <b>Larria</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau "
"honako egoeratan erabiltzen dela:</p><ul><li>paketea erabilgaitz edo ia "
"erabilgaitz bihurtu</li><li>datuen galera eragin</li><li>kaltetutako paketea "
"erabiltzen duten erabiltzaileen kontuetara sarbidea ematen duen segurtasun "
"zuloa sortu</li></ul>\n"
"<p>Jakinarazten ari zaren akatsak gaineko kalteetako bat eragiten du? "
"Horrela ez bada, mesedez larritasun maila baxuagoa hautatu. Eskerrik asko.</"
"p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Ezin izan da errore txostena bidali .\n"
"Mesede bidali errore txostena eskuz...\n"
"Begiratu http://bugs.kde.org/ jarraibideetarako."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Errorearen berri emanez mezua bidali da, mila esker laguntzagatik."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Itxi eta baztertu\n"
"editatutako mezua?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
msgid "Close Message"
msgstr "Itxi mezua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Pasahitzaren segurtasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren "
"segurtasunaren neurria adierazten du. Pasahitzaren segurtasuna handitzeko:\n"
" - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
" - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
" - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Pasahitza hutsik dago"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Pasahitzak gutxienez karaktere %1 izan behar du"
msgstr[1] "Pasahitzak gutxienez %1 karaktere izan behar ditu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Pasahitzak bat datoz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Bi pasahitz ezbedin sartu dituzu. Saiatu berriro."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Sartu duzun pasahitza ez da segurua. Pasahitzaren segurtasuna handitzeko:\n"
" - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
" - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
" - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #. Hala ere, "
"pasahitz hau erabili nahi duzu?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Pasahitza ez da segurua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "KDEri buruz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizatu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
msgid "&Minimize"
msgstr "M&inimizatu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
msgid "&Restore"
msgstr "&Leheneratu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b>(e)tik irten nahi duzula?</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Berretsi sistemako erretilutik irtetzea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "Aplikazio ezezaguna"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Berria"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Itsasi hautapena"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu dena"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Desautatu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Ezabatu hitza atzeruntz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Ezabatu hitza aurrerantz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Bilatu hurrengoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Bilatu aurrekoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Hasiera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Hasiera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Aurrekoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Gora"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Aurrerantz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Birkargatu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Lerroaren hasiera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Lerroaren amaiera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Joan lerrora"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Atzerantz hitz bat"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Aurrerantz hitz bat"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma handiagotu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma txikiagotu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Pantaila osoko modua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Erakutsi menu-barra"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Zer da hau"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Testu-osaketa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Aurreko osaketaren parekatzea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Hurrengo osaketaren parekatzea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Azpikatearen osaketa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Zerrendaren aurreko elementua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Zerrendaren hurrengo elementua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Ireki oraintsukoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "&Leheneratu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Inprimatu aurrebista"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Bidali postaz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Uneko tamaina"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Egokitu orrialdera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Egokitu zabalerara"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Egokitu luzeerara"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma handiagotu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Joan hona"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Joan orrialdera..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Atzera dokumentuan "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Aurrerantz dokumentuan"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editatu liburu-markak..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Erakutsi tresna-barra"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Erakutsi egoera-barra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Gorde aukerak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tekla loturak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Konfiguratu tresna-barrak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Eguneko aholkua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Eman errorearen berri"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Aplikazioari buruz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "KDEri buruz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "ezkerreko botoia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "erdiko botoia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "eskuineko botoia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "botoi baliogabea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Mantendu %1, gero sakatu %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka %3 "
"ekintzarentzako:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "'%1' testuinguruan '%2' ekintzarentzako\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka.\n"
"%3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Erregistratutako lasterbide globalekin gatazkan"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Klash Dk: diagnosi bizkortzailea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Desgaitu egiaztapen automatikoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Lasterbideak aldatu dira</h2>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Lasterbideak kendu dira</h2>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Lasterbideak gehitu dira (jakiteko besterik ez)</h2>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Bilatu &zutabeak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Zutabe ikusgai denak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Bilatu:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Area"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Herrialdea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Gorde baino lehen autentikatzeko eskatuko zaizu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Ez duzu konfigurazioa gordetzeko baimenik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Higikorra"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
"Sartutako data eta ordua baimendutako gutxieneko data eta orduaren aurrekoa "
"da."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
"Sartutako data eta ordua baimendutako gehienezko data eta orduaren "
"ondorengoa da."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "'%1' lasterbidea %2 aplikazioan %3 ekintzarentzako\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "'%2' lasterbideak honako tekla konbinazioekin gatazkak ditu:\n"
msgstr[1] "'%2' lasterbideak gatazkak ditu honako tekla konbinazioekin:\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalarekin"
msgstr[1] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalekin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Lasterbide gatazka"
msgstr[1] "Lasterbide gatazkak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "'%1' lasterbideak '%2' ekintza\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbidearekin.\n"
"Ekintza honi lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbideekin.\n"
"Ekintza hauei lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n"
"%3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Lasterbide-gatazka"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"'%1' tekla-konbinazio jadanik <b>%2</b> ekintzarekin lotuta dago.\n"
"Aukeratu tekla-konbinazio bakarra."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Klikatu botoia, ondoren sartu lasterbidea programa batekin egingo zenukeen "
"moduan.\n"
"Adibidez Ktrl+a: sakatuta mantendu Ktrl tekla eta sakatu a."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Aplikazioaren lasterbide estandarrekin gatazkan"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"'%1' tekla-konbinazioa \"%2\" ekintza estandarrekin erabiltzen da. Aplikazio "
"askok erabiltzen dute tekla-konbinazio hau.\n"
"Benetan erabili nahi duzu laster-tekla orokor gisa?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Egin tekla konbinazioa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Qt-ek ez du onartzen sakatu duzun tekla."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tekla ez da onartzen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopiatu testu osoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Testu &kolorea..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "&Nabarmendu testua..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Letra-tipoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Letra-tipoaren &tamaina"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Lodia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Etzana"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Azpimarratua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Marratu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Lerrokatu e&zkerrera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&Erdiratu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Erdia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Lerrokatu e&skuinera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Eskuinea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Justifikatu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Justifikatu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Zerrendaren estiloa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Diskoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Zirkulua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Koadroa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Koskatu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Kendu koska"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Sartu erregela-lerroa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Eman formatua Painter-i"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Testu soilera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Azpindizea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Goi-indizea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Ezer ez ortografia egiaztatzeko."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Egiaztatu ortografia..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Ortografia zuzentzaile automatikoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Baimendu tabulazioak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Esan testua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Jovie testutik-hizketara zerbitzua abiarazteak huts egin du"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Iradokizunik ez %1(e)ntzako"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Ez ikusi egin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Gehitu hiztegian"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Testu garbia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1205
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Testu-osaketa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Eskuz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Goitibehera zerrenda"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1216
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Moztu automatikoki"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1217
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Goitibehera zerrenda eta automatikoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1248
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "Garbitu &historia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Ez dago elementu gehiago historian."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Erakutsi testua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Tresna-barraren ezarpenak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazioa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Goian"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerran"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:296
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Eskuinean"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Behean"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Position"
msgstr "Testuaren posizioa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
msgid "Icons Only"
msgstr "Ikonoak bakarrik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:308
msgid "Text Only"
msgstr "Testua bakarrik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:309
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Testua ikonoen alboan"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:310
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testua ikonoen azpian"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:318
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonoen tamaina"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:320
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Txikia (%1x%2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Ertaina (%1x%2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:341 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:361
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Handia (%1x%2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Itzela (%1x%2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:383
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Blokatu tresna-barren kokapenak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1290
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1291
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "%1. astea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Hurrengo urtea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Aurreko urtea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Hurrengo hilabetea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Aurreko hilabetea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Hautatu astea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Hautatu hilabetea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Hautatu urtea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Hautatu uneko eguna"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Hurrengo urtea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Hurrengo hilabetea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Hurrengo astea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Bihar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Aurreko astea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Aurreko hilabetea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Aurreko urtea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Datarik ez"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Sartu duzun data baliogabea da"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Data ezin da %1 baino lehenago izan"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Data ezin da %1 baino beranduago izan"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "izenik gabea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Irudi-eragiketak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Biratu erlojuaren norantzan"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Alfabeto europarrak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Script afrikanoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Europa erdiko script-ak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Asia hegoaldeko scriptak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Filipinetako scriptak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Asia hego ekialdeko scriptak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Asia ekialdeko scriptak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Asia erdiko scriptak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Bestelako scriptak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Ikurrak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Matematikako ikurrak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Ikur fonetikoak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latin arrunta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 gehigarria"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin hedatua A"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin hedatua B"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA hedapenak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Hizki tarte aldatzaileak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grekoa eta KoptiKoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Zirilikoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Zirilikoa (gehigarria)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniarra"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Siriarra"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabiera (gehigarria)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritan"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandeikera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagaria"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaliera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujeratiarra"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalama"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Laosera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmaniera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiarra"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamoera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopiarra"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopiarra (gehigarria)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Txerokia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Kanadako aborigena batua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Oghama"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Errunikoa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalogera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunooa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khemerera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Kanadako aborigena batua silaba hedatuekin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbuera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Thailandiera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Thailandiera berria"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer ikurrak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginesera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vedic hedapenak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Hedapen fonetikoak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Hedapen fonetikoak (gehigarria)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoak (gehigarria)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin hedatua (gehigarria)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grekoa hedatua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Puntuazio orokorra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Superscript-ak eta azpiscript-ak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Dibisa ikurrak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Letra gisako ikurrak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Zenbaki formak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Geziak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematikako eragileak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Hainbat"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrol irudiak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Karaktere-ezagutze optikoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfazenbakizko Inguratuak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Kutxaren marrazkia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokearen elementuak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Forma geometrikoak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Hainbat ikur"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbatsa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Hainbat ikur matematiko (A)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Gezi gehigarriak (A)"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille ereduak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Gezi gehigarriak (B)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Hainbat ikur matematiko (B)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Matematikako eragile gehigarriak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Hainbat ikur eta gezi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitikoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin hedatua C"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptikoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgiera (gehigarria)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinaghera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopiar hedatua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Ziriliko hedatua A"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Puntuazio gehigarria"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK Radicals (gehigarria)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi Radicals"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Deskribapen ideografikorako karaktereak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangula Jamo-reki bateragarria"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbunera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo hedatua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK trazuak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana hedapen fonetikoak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "CJK hizki eta hilabeteak inguratuak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK bateragarritasuna"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CKJ batua ideografia hedapenak A"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing hexagrama ikurrak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK ideograma bateratuak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi silabak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi Radicals"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Ziriliko hedatua B"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Doinuera aldatzeko hizkiak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin hedatua D"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Indiko zenbaki forma arruntak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari hedatua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo hedatua A"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Myanmar hedatua A"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etiopiar hedatua-A"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul silabak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo hedatua B"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Ordezko altuak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Erabilera pribatutako ordezko altuak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Ordezko baxuak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Erbailera pribatuko eremua"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK ideografia bateragarriak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Aurkezpen alfabetikoko formak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Aurkezpen arabikoko A forma"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Aldagaien hautatzailea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Forma bertikalak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Erdiko konbinazioko markak"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK forma bateragarriak"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Forma txikiko aldaketak"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Aurkezpen arabikoko B forma"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Zabalera erdiko eta osoko formak"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Bereziak"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Ordezko erabilera ez pribatua>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Ordezko erabilera pribatua>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Ordezko baxuak>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Erabilera pribatua>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<esleitu gabe>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "Ez da inprimagarria"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "Beste laguntzaileak, kontrola"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "Beste laguntzaileak, formatua"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Bestelakoak, esleitu gabe"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Bestelakoak, norberaren erabilerako"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Bestelakoak, ordezkoa"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Hizkia, minuskula"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Hizkia, aldatzailea"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "Hizkia, bestelakoa"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Hizkia, titulu tamaina"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Hizkia, maiuskula"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Marka, espazio konbinaketa"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Marka, biltzekoa"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Marka, espaziorik gabe"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Zenbakia, hamartarra"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "Zenbakia, hizkia"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "Zenbakia, bestelakoa"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Puntuazioa, konektorea"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Puntuazioa, marratxoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Puntuazioa, itxiera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Puntuazioa, amaierako komatxoak"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Puntuazioa, hasierako komatxoak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Puntuazioa, bestelakoa"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Puntuazioa, irekiera"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Ikurra, dibisa"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Ikurra, aldatzailea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Ikurra, matematika"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Ikurra, bestelakoa"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "Bereizlea, linia"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Bereizlea, paragrafoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "Bereizlea, zuriunea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Eskuragarria:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Hautatuta:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Sartu duzun ordua baliogabea da"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Ordua ezin da %1 baino lehenago izan"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Ordua ezin da %1 baino beranduago izan"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Sartu hemen bilatzeko terminoa edo karakterea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Aurrekoa Historian"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Aurreko karakterea Historian"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Hurrengoa Historian"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Next Character in History"
msgstr "Hurrengo karakterea Historian"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366
msgid "Select a category"
msgstr "Hautatu sailkapena"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Hautatu erakutsiko den blokea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382
msgid "Set font"
msgstr "Ezarri letra-tipoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font size"
msgstr "Ezarri letra-tipoaren tamaina"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620
msgid "Character:"
msgstr "Karakterea:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626
msgid "Name: "
msgstr "Izena: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Oharrak eta erreferentzia gurutzatuta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638
msgid "Alias names:"
msgstr "Ezizenak:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646
msgid "Notes:"
msgstr "Oharrak:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654
msgid "See also:"
msgstr "Begiratu ere:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666
msgid "Equivalents:"
msgstr "Baliokideak:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Baliokide hurbilduak:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK ideograph informazioa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definizioa ingelesez: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Ahoskera mandarinez: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Ahoskera kantoieraz:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Ahoskera japonieraz: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Ahoskera kun japonieraz: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Ahoskera tangeraz: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Ahoskera koreeraz: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
msgid "General Character Properties"
msgstr "Karaktere ezaugarri orokorrak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Block: "
msgstr "Blokea: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724
msgid "Unicode category: "
msgstr "Unicode maila: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Irudikapen erabilgarri batzuk"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "C-rendako UTF-8 askatua: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML entitatea hamartarrez:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Unicode kodearen puntua:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "Dezimalean:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Eraman &gora"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Eraman &behera"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Konfigurazioko atal hau dagoeneko %1(e)n irekita dago"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Plugin mendekotasunak direla eta aldaketa automatikoak burutu dira. Klik "
"egin hemen informazio gehiagorako"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr "Plugin mendekotasunak betetzeko aldaketa automatikoak burutu dira:\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"\n"
" %1 plugina hautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak direla "
"eta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"\n"
" %1 plugina desautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak direla "
"eta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Egiaztatu mendekotasunak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki gehitu da"
msgstr[1] ""
"Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki gehitu dira"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki kendu da"
msgstr[1] ""
"Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki kendu dira"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Bilatu pluginak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "%1-(r)i buruz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Uneko moduluaren ezarpenak aldatu egin dira.\n"
"Aldaketak ezarri edo baztertu nahi dituzu?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Ezarpenak ezarri"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Ezin izan da kargatu imprimatzeko aurrebistaren zatia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Inprimatu aurrebista"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "%1 modulua ezin izan da aurkitu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Diagnostikoa:<br />Ezin izan da mahaigaineko %1 fitxategia aurkitu.</"
"p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "%1 modulua desgaituta dago."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>Hardware/softwareko moduloaren konfigurazioa ez dago eskuragarri edo "
"administratzaileak desgaitu egin du moduloa.</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:124
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "%1 modulua konfigurazio modulu baliogabea da."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:125
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>Diagnostikoa:<br />Mahaigaineko %1 fitxategiak ez du liburutegi bat "
"zehazten.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:142
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Arrazoi posibleak:<ul><li>Errorea gertatu da zure KDE-ren azken "
"eguneraketarekin eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi du.</li><li>Beste "
"enpresen moduluak ere badituzu.</li></ul></p><p>Egiaztatu puntu hauek kontu "
"handiz eta saiatu errore-mezuetan aipatutako modulua kentzen. Honek huts "
"egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin edo paketatzailearekin."
"</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Hautatu osagaiak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Gaitu osagaia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Interneten <b>%1</b> bilatu nahi duzu?</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Interneteko bilaketa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Bilatu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Mota: %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Gogoratu mota honetako fitxategientzako ekintza"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Ireki %1(r)ekin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Ireki '%1'(&r)ekin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Ireki '%1'?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&Ireki honekin..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&Ireki honekin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Ireki"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Izena: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Hau da zerbitzariak iradokitako fitxategi izena"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/part.cpp:800
msgid "Untitled"
msgstr "Izengabea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/part.cpp:806
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"\"%1\" dokumentua aldatu da\n"
"Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/part.cpp:808
msgid "Close Document"
msgstr "Itxi dokumentua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Ukatu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Benetan '%1' exekutatu nahi duzu? "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Exekutatu fitxategia?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Exekutatu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:388
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Deskarga kudeatzailea (%1) ez da aurkitu zure $PATH-ean"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:389
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Saiatu berriro instalatzen \n"
"\n"
"Konqueror-ekin integrazioa desgaitu egingo da."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:417
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() gutxienez argumentu bat behar du"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() gutxienez bi argumentu behar ditu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() gutxienez bi argumentu behar ditu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() gutxienez hiru argumentu behar ditu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Programa txikia instalazioaren bide-izenak kaleratzeko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Utzi aurreko euskarria mantentzeko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "KDEko liburutegien aurrizkiekin (prefix) konpilatuta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "KDEko liburutegien exekuzioko aurrizkiekin (exec_prefix) konpilatuta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Liburutegien bide-izenen atzizkiekin konpilatuta"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "$HOMEko aurrizkia fitxategiak idazteko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "KDEren liburutegien bertsio-kateekin konpilatuta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "KDEren baliabide mota eskuragarriak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Baliabide motaren bilaketa bidea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Bilatu fitxategi-izena --path parametroari emandako baliabide motan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Erabiltzailearen bidea: mahaigaina|auto-hasiera|dokumentua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Aurrizkia baliabide-fitxategiak instalatzeko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Instalazio aurrizkia Qtrako"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Instalatutako Qt binarioen kokapena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Instalatutako Qt liburutegien kokapena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Instalatutako Qt pluginen kokapena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Aplikazioen menua (.desktop fitxategiak)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Autostart directories"
msgstr "Autohasi direktorioak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Cacheko informazioa (adib. favicon-ak, web orrialdeak)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIak kdehelp-etik exekutatzeko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurazioko fitxategiak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Where applications store data"
msgstr "Aplikazioek datuak gordetzen duten lekua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikoiak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Exekutagarriak $prefix/bin bide-izenean"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML dokumentazioa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Configuration description files"
msgstr "Konfigurazioko azalpen-fitxategiak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Libraries"
msgstr "Liburutegiak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Barneratzekoak/Goiburuak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "KLocale-ren itzulpen-fitxategiak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Mime types"
msgstr "Mime-motak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Loadable modules"
msgstr "Modulu kargagarriak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Aurreko pixmapa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt plugin-ak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Services"
msgstr "Zerbitzuak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Service types"
msgstr "Zerbitzu-motak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Application sounds"
msgstr "Aplikazio-soinuak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Templates"
msgstr "Txantiloiak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Wallpapers"
msgstr "Horma-papera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG aplikazio-menua (.desktop fitxategiak)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG menuen azalpenak (.directory fitxategiak)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG ikonoak"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG mime-motak"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG menu-diseinua (.menu fitxategiak)"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDGren autohasierako direktorioa"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Aldi baterako fitxategiak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako "
"zehaztua)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"UNIX socket-ak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako zehaztua)"
#: kdecore/kde-config.cpp:178
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - mota ezezaguna\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:236
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - erabiltzaile-bidearen mota ezezaguna\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "\"%1\" konfigurazio fitxategian ezin da idatzi.\n"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:769
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harrementan."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Ezin da aurkitu '%1' plugina '%2' aplikazioarentzako"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Zehaztutako zerbitzua baliogabea da"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"'%1' zerbitzuak ez du liburutegirik hornitzen edo liburutegi-gakoa falta da "
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:200
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "%1 liburutegiak ez du KDE 4.rekin bateragarria den faktoriarik."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:231
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr ""
"'%1' pluginak KDErekin bateragarria ez den liburutegia erabiltzen du (%2)."
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise atzizkiak"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize atzizkiak"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise atzizkiak azentuekin"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise atzizkiak azenturik gabe"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize atzizkiak azentuekin"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize atzizkiak azenturik gabe"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "handia"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "ertaina"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "txikia"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "aldaketa 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "aldaketa 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "aldaketa 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "azenturik gabe"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "azentuekin"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "ye-rekin"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "yeyo-rekin"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "yo-rekin"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "hedatua"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Funtzioa hari nagusitik deitu behar da."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Errorea %1 abiaraztean. KLauncher ez da gehiago exekutatzen ari, edo huts "
"egin du aplikazioa abiaraztean."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"Ezin izan da KLauncher-era iritsi D-Busaren bidez. Errorea %1 deitzean:\n"
"%2\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:268
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin izan da KDEren laguntzako gunea abiarazi:\n"
"\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:269
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Ezin izan da laguntzako gunearen aplikazioa abiarazi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Programa honek ez du lizentziarik zehaztuta.\n"
"Irakurri iturburua edo dokumentazioa\n"
"lizentziaren bat duen egiaztatzeko.\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Programa hau %1 lizentzia pean banatzen da."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU General Public License Version 2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD lizentzia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD lizentzia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Lizentzia artistikoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Lizentzia artistikoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q lizentzia publikoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU General Public License Version 3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Ez da adierazten"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE mahaigaina hainbat hizkuntzatara itzuli da, mundu osoko itzulpen-"
"taldeen laguntzaz.</p><p>KDEren internazionalizazioari buruz gehiago "
"jakiteko zoaz <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>-era</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Erabili X-zerbitzariaren 'displayname' pantaila."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Erabili QWS 'displayname' pantaila."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Leheneratu aplikazioa emandako 'sessionId'rako"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Aplikazioak '8-bit'eko pantailan kolore-mapa pribatua\n"
"instalatzea bultzatzen du."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"'8-bit'eko pantailan kolore kuboan dauden\n"
"koloreak mugatzen ditu, baldin eta aplikazioa\n"
"QApplication::ManyColor koloreak erabiltzen\n"
"ari bada"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Qt-ri teklatua edo sagua inoiz ez hartzeko esaten dio"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"araztailea exekutatzen ari denean -nograb eragin dezake,\n"
"erabili -dograb gainditzeko"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "modu sinkronora aldatzen da aratzeko"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "aplikazioaren letra-tipoa zehazten du"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"lehenetsitako hondoko kolorea eta aplikazio-\n"
"paleta bat ezartzen ditu (itzal argi eta ilunak\n"
"kalkulatuak dira)."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "aurreko planoko kolore lehenetsia ezartzen du"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "botoiaren kolore lehenetsia ezartzen du"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "aplikazioaren izenburua ezartzen du"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "zamatu probatarako azpiegitura"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"aplikazioak '8-bit'eko pantailan TrueColor modua\n"
"erabiltzera behartzen du."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"XIM (X Input Method) sarbide metodoa ezartzen \n"
"du. Balio posibleak: onthespot, overthespot, offthespot eta root\n"
"dira."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "ezarri XIM zerbitzailea"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "desgaitu XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "aplikazioa QWS zerbitzari gisa exekutatzera behartzen du"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "trepeta guztiak ispilatzen ditu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "Honek Qt estilo-orriak aplikatzen ditu aplikazioaren trepetei"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"erabili bestelako grafiko-sistema bat lehenetsia erabili ordez; aukerak "
"raster eta opengl (esperimentala) dira"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"QML JS araztailearen informazioa. Aplikazioa\n"
"-DQT_DECLARATIVE_DEBUG aukerarekin eraiki behar da\n"
"araztailea gaitu ahal izan dadin"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Erabili 'epigrafea' titulu-barrako izen gisa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Erabili 'ikonoa' aplikazioaren ikono gisa."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Erabili bestelako konfigurazio-fitxategia"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Desgaitu kraskatze-kudeatzailea, nukleoren iraulia lortzeko."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "WM_NETekin bateragarri den leiho kudetzaile baten zain dago."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "aplikazioaren GUI estiloa ezartzen du"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"trepeta nagusiaren bezero-geometria ezartzen du - ikusi man X argumentuen "
"formaturako (normalean ZabaleraxLuzeera+XKok+YKok)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE aplikazioa"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Aukera ezezaguna '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' falta da."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE garapen plataforma: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2(e)k idatzi du"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr ""
"Aplikazioa bere burua anonimo gisa mantendu nahi duen batek idatzi zuen."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Bidali errorearen berri %1(e)ra.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Bidali errorearen berri %1(e)ra.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Ustegabeko '%1' argumentua."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Erabili '--help' parametroa komando lerroan eskuragarri dauden aukerak "
"zerrendatzeko."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "[aukerak] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-aukerak]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Erabilera: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aukera orokorrak:\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "Erakutsi aukerei buruzko informazioa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Erakutsi %1(e)n aukera bereziak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "Erakutsi aukera guztiak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "Erakutsi egilearen informazioa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "Erakutsi lizentziaren informazioa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "Aukeren bukaera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 aukera:\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aukerak:\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentuak:\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Aplikazioak irekitako fitxategiak/URLak ezabatu egingo dira erabili ondoren"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDEren aldiuneko fitxategia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Posta bezeroa ezin abiarazi:\n"
"\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Posta bezeroa ezin abiarazi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Arakatzailea ezin abiarazi:\n"
"\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Arakatzailea ezin abiarazi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Terminal bezeroa ezin abiarazi:\n"
"\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Terminal bezeroa ezin abiarazi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "DBus backend errorea: laguntzaileari konexioak huts egin du. %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"DBus Backend errorea: ezin izan da laguntzailea kontaktatu. Konexioaren "
"errorea: %1. Mezu errorea: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr ""
"DBus Backend errorea: hondatutako datuak jaso dira languntzailetik %1 %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Ezin aurkitu mime-mota <resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Ezin aurkitu mime-motak:\n"
"<resource>%2</resource>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Ezdago MIME motarik instalatuta. Egiaztatu ezazu shared-mime-info "
"instalatuta dagoela, eta XDG_DATA_DIRS ez dagoela ezarrita, edo /usr/share "
"duela."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "%1 fitxategia ez da existitzen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Ezin ireki %1 irakurtzeko"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "Ezin izan da memoria segmentoa sortu %1 fitxategirako"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Ezin da %1(e)tik datarik irakurri shm-ean idazteko"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Irakurri baino ezin da"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Ezin bilatu fitxategiaren bukaeraren ondoren"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Denbora muga gainditu da urruneko ostalariarekin konektatzen saiatzean"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Errorerik ez"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Ziurtagiriaren autoritatea baliogabea da"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Ziurtagiria iraungi da"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Ziurtagiria baliogabea da"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr ""
"Ziurtagiria ez dago konfidantzadun ziurtagiri autoritate batek sinatuta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Ziurtagiria baliogabetua izan da"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Ziurtagiria helburu honetarako ezegokia da"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"Erro ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria ez da helburu honetarako "
"konfidantzaduna"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria markatuta dago ziurtagiri honen asmoa "
"ukatzeko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Parekoak ez du inolako ziurtagiririk aurkeztu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Ziurtagiria ez da emandako ostalariarekin erabiltzeko egokia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Ziurtagiria ezin da egiaztatu barne arrazoiak direla eta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Ziurtagiria luzeegia da"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Zehaztutako socket-aren bide-izena baliogabea da"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Socket-aren eragiketa ez dago onartuta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Konexioa ezetsi da"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Baimena ukatua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Ezin izan da ez-blokeatzeko modua ezarri"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "Helbidea lehendik erabiltzen ari da"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Bide-izena ezin da erabili"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Ez da direktorioa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Fitxategi-sistema irakurtzeko soilik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Socket-aren errore ezezaguna"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "Errorerik ez"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "nodo-izenaren helbide-familia ez dago onartuta "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "aldi baterako errorea izena ikertzean"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "'ai_flags'en balio baliogabea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Huts egite berreskuraezina izena ikertzean"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' ez dago onartuta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "Huts egitea memoria alokatzean"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "nodo-izenari elkartutako helbiderik ez dago"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "izen edo zerbitzu ezezaguna"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "'ai_socktype'n ez dago zerbitzari-izenik onartuta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' ez dago onartuta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "sistemaren errorea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:228
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:265
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:230
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:268
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:232
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:310
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:234
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:280
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Zirilikoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:295
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Europako Mendebaldekoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:277
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Europako Erdialdekoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:283
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Grekoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:286
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:292
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:289
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:274
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltikoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:298
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Txinatar tradizionala"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:301
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Txinatar soildua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:271
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:304
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Koreera"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:307
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Arabiera-indikoa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaliera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagaria"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Ekialdeko arabiera-indikoa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Khemerera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaysiera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Teluguera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 egun"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 ordu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minutu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "milisegundu %1"
msgstr[1] "%1 milisegundu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "egun 1"
msgstr[1] "%1 egun"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "ordu 1"
msgstr[1] "%1 ordu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "minutu 1"
msgstr[1] "%1 minutu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "segundu 1"
msgstr[1] "%1 segundu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 eta %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 eta %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 eta %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Ante Meridiem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Post Meridiem"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Europako Hegomendebaldekoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Ipar Saami"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:624
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:627
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Beste kodeketa (%1)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:653
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Oharra: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Oharra</i>: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "Kontuz: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Errorea</b>: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Atzera-tekla"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "Blok.maius."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Kontrola"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Ezab"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Orri behera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Sartu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Ihes"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Ihes"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Hasiera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Mota"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Sar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "Blok.zenb."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "Orri behera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "Orri gora"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "Orbeh"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "Orgor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "Pausatu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "Inprimatu pantaila"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "ImpPan"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Exekutatu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Eskuinea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "Blok.Korr."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Maius"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Zuriunea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SisEsk"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tabuladorea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Gora"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Ez da zehaztu helburu fitxategi-izenik."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Jadanik irekita dago."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Baimen gutxiegi helburu direktorioan."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Ezin izan da ireki aldi baterako fitxategia. Errorea: %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Diskoarekin sinkronizatzeak huts egin du"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Errorea fitxategia berizendatzean."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE deabrua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kded.cpp:864
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE deabrua - Sycoca datubasea eguneraketak behar denean hasten ditu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kded.cpp:867
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Egiaztatu Sycoca datubasea behin bakarrik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Sistemaren konfigurazio cache-a bereraikitzen du."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Ez bidali seinalerik aplikazioei eguneratzeko."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Ezgaitu eguneraket inkrementala, ber-irakurri dena"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Egiaztatu fitxategiaren data eta ordua."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Ezgaitu fitxategiak egiaztatzea (arriskutsua)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Sortu datu base globala."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Egikaritu menu sortze proba bakarrik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Gorde menuaren id-a arazketarako"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "\"%1\" script fitxategia ez dago."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Ezin aurkitu \"%1\" script fitxategia irekitzeko interpretatzailea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "\"%1\" script fitxategia irekitzeak huts egin du"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Ezin izan da kargatu \"%1\" interpretatzailea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "\"%1\" interpretatzailerik ez"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Ezin da sortu script-a \"%1\" interpretatzailearendako"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Ruby interpretatzailearen seguritate maila"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Testua:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Iruzkina:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Ikonoa:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "interpretatzailea:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Fitxategia:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Exekutatu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Exekutatu hautatutako script-a."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Gelditu hautatutako script-aren exekuzioa."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Editatu hautatutako script-a."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Gehitu..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Gehitu script berria."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Kendu hautatutako script-a."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Ezeztatu?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "KDE aplikazioa Kross script-ak exekutatzeko"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Exekutatu Kross script-ak."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
msgid "Scriptfile"
msgstr "Script fitxategia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Sistema lehenetsia (orain: %1)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Txantiloiak zuri buruzko informazioa behar du, zure helbide-liburuan gordeta "
"dagoena.\n"
"Hala ere, beharrezkoa den plugina ezin izan da kargatu.\n"
"\n"
"Instala ezazu KDEPIM/Kontact paketea sisteman."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"\"ini\" estiloko deskribapen fitxategi batetik Qt trepeten plugin-ak "
"eraikitzen ditu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Sarrerako fitxategia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Irteerako fitxategia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Plugin klasearen izena (sortzeko)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Trepeta-taldearen izen lehenetsia diseinatzailean bistaratzeko"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "sortu kde trepetak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Bakarrik fitxategi lokalak onartzen dira."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Mantendu script-en irteerako emaitzak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Egiaztatu konfigurazioko fitxategia bera eguneratu behar den"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Fitxategia instrukzioak bertatik irakurtzeko"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf eguneratzea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "KDEko tresna erabiltzaileen konfigurazioko fitxategiak eguneratzeko"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Errorea PTY-tik irakurtzean"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Errorea PTY-n idaztean"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "PTY eragiketaren denbora-muga gainditu da"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Errorea PTY irekitzean"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Azkeneko koloreak *"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Kolore pertsonalizatuak *"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Berrogei kolore"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygen koloreak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Ostadar-koloreak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Errege-koloreak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Web koloreak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "Kolore izendunak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Ezin izan da X11 RGB kolore testu lerroak irakurri. Ondorengo fitxategi "
"kokapena aztertu da:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Ezin X11 RGB kolore testu hilarak irakurri. Ondorengo fitxategi kokapenak "
"aztertu dira:\n"
"%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "Hautatu kolorea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "Ñabardura:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturazioa:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Balioa:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "Gorria:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "Berdea:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "Urdina:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "Kolore lehenetsia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-lehenetsia-"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-izen gabea-"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Pertsonalizatua..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Sortu dokumentu berria"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentu bat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Ireki &oraintsukoa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Ireki duela gutxi ireki den dokumentu bat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Gorde dokumentua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "&Leheneratu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Leheneratu dokumentuari egindako gorde gabeko aldaketak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Itxi dokumentua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Inprimatu dokumentua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Inprimaketaren aur&rebista"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Erakutsi dokumentu inprimaketaren aurrebista bat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Posta..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Bidali dokumentua posta bidez"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Desegin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Desegin azken ekintza"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "&Berregin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Berregin desegindako azken ekintza"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ebaki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Ebaki hautapena arbelara"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiatu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiatu hautapena arbelara"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Itsatsi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Itsatsi arbelako edukia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "H&autatu dena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Desau&tatu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Bilatu..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Bilatu &hurrengoa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Bilatu a&urrekoa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Ordeztu..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Uneko neurria"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Ikusi dokumentua bere egiazko neurrian"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "E&gokitu orrialdera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zoom egin orrialdea leihora egokitzeko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Egokitu orrialde-&zabalerara"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoom egin orrialdearen zabalera leihora egokitzeko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Egokitu orrialde-&luzeerara"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zoom egin orrialdearen luzeera leihora egokitzeko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &handiagotu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma &txikiagotu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Hautatu zoom maila"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Berbistaratu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Berbistaratu dokumentua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Gora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Joan gora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Aurreko orrialdea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Joan aurreko orrialdera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Hurrengo orrialdea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Joan hurrengo orrialdera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Joan..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Joan orrialdera..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Joan lerrora..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Lehen orrialdea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Joan lehen orrialdera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "A&zken orrialdea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "&Joan azken orrialdera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Atzera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Joan a&tzera dokumentuan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "A&urrerantz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Joan aurrerantz dokumentuan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Gehitu laster-marka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Liburu-markak &editatu..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografia..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Egiaztatu ortografia dokumentuan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu menu-barra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Erakutsi &tresna-barra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Pantaila osoko m&odua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Gorde ezarpenak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Konfiguratu &lasterbideak..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "K&onfiguratu %1..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Konfiguratu tresna-&barrak..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Konfiguratu &jakinarazpenak..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 e&skuliburua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "&Zer da hau?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Eguneko aholkua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Eman errorearen berri..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Aldatu aplikazioaren &hizkuntza..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "%1-(r)i &buruz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "&KDEri buruz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/util/qtest_kde.h:78 kdecore/util/qtest_kde.h:128
msgid "KDE Test Program"
msgstr "KDE proba programa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik"
#: kdecore/services/kservice.h:509
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr ""
"'%1' zerbitzuak ez du '%2' interfazerik '%3' gako-hitzarekin eskaintzen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "\"%1\" funtziorik ez"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "am"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "pm"