kde-l10n/ro/messages/kde-workspace/processui.po

1393 lines
52 KiB
Text
Raw Normal View History

# Traducerea processui.po în Română
# translation of processui to Romanian
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the processui package.
#
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008".
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2010.
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2010.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 12:36+0200\n"
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ksysguardprocesslist.cpp:159 ksysguardprocesslist.cpp:412
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Stabilire prioritate..."
msgstr[1] "Stabilire prioritate..."
msgstr[2] "Stabilire prioritate..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:161 ksysguardprocesslist.cpp:502
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Salt la procesul părinte"
#: ksysguardprocesslist.cpp:163
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Salt la procesul depanator al acestuia"
#: ksysguardprocesslist.cpp:164
msgid "Show Application Window"
msgstr "Arată fereastra aplicației"
#: ksysguardprocesslist.cpp:165
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Reia procesul oprit"
#: ksysguardprocesslist.cpp:166
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Termină procesul"
msgstr[1] "Termină procesele"
msgstr[2] "Termină procesele"
#: ksysguardprocesslist.cpp:169 ksysguardprocesslist.cpp:413
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Omoară procesul"
msgstr[1] "Omoară procesele"
msgstr[2] "Omoară procesele"
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Suspendare (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Continuare (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Agață (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Întrerupe (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:177
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Termină (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:178
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Omoară (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "User 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:180
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "User 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:183
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Focalizează pe căutare rapidă"
#: ksysguardprocesslist.cpp:334
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>Terminați procesul selectat. Avertisment - puteți să pierdeți modificări "
"care nu au fost salvate.<br>Faceți clic dreapta pe proces pentru a trimite "
"alte semnale. <br>Vedeți Ce înseamnă aceasta pentru informații suplimentare."
"<br>Pentru a specifica o fereastră anume pentru terminare tastați Ctrl+Alt"
"+Esc în orice moment."
#: ksysguardprocesslist.cpp:414
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Termină procesul"
msgstr[1] "Termină procesele"
msgstr[2] "Termină procesele"
#: ksysguardprocesslist.cpp:450
msgid "Send Signal"
msgstr "Trimite semnal"
#: ksysguardprocesslist.cpp:470
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Salt la procesul părinte (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:603
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Ascunde coloana „%1”"
#: ksysguardprocesslist.cpp:619
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Arată coloana „%1”"
#: ksysguardprocesslist.cpp:647
msgid "Display Units"
msgstr "Unități afișare"
#: ksysguardprocesslist.cpp:651
msgid "Mixed"
msgstr "Mixtă"
#: ksysguardprocesslist.cpp:657
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "Kilo-octeți pe secundă"
#: ksysguardprocesslist.cpp:657
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilo-octeți"
#: ksysguardprocesslist.cpp:663
msgid "Megabytes per second"
msgstr "Megaocteți pe secundă"
#: ksysguardprocesslist.cpp:663
msgid "Megabytes"
msgstr "Megaocteți"
#: ksysguardprocesslist.cpp:669
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "Gigaocteți pe secundă"
#: ksysguardprocesslist.cpp:669
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigaocteți"
#: ksysguardprocesslist.cpp:678
msgid "Percentage"
msgstr "Procentaj"
#: ksysguardprocesslist.cpp:707
msgid "Display command line options"
msgstr "Afișează opțiunile liniei de comandă"
#: ksysguardprocesslist.cpp:714
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Împarte utilizarea procesorului la numărul de procesoare"
#: ksysguardprocesslist.cpp:721
msgid "Displayed Information"
msgstr "Informații afișate"
#: ksysguardprocesslist.cpp:724
msgid "Characters read/written"
msgstr "Caractere scrise/citite"
#: ksysguardprocesslist.cpp:729
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "Numărul de operații de citire/scriere"
#: ksysguardprocesslist.cpp:734
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "Octeți citiți/scriși de fapt"
#: ksysguardprocesslist.cpp:740
msgid "Show I/O rate"
msgstr "Arată rata I/E"
#: ksysguardprocesslist.cpp:767
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Arată indicii"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1025
msgid ""
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nu aveți permisiunea să reprioritizați procesul și a avut loc o eroare la "
"încercarea de execuție ca superutilizator. Eroare %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1053 ksysguardprocesslist.cpp:1216
msgid "You must select a process first."
msgstr "Trebuie să selectați un proces mai întîi."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1150
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nu aveți permisiunea să schimbați planificatorul procesorului și a avut loc "
"o eroare la încercarea de execuție ca superutilizator. Eroare %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1181
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. %1"
msgstr ""
"Nu aveți permisiunea să omorîți procesul și a avut loc o eroare la "
"încercarea de execuție ca superutilizator. %1"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1185
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nu aveți permisiunea să omorîți procesul și a avut loc o eroare la "
"încercarea de execuție ca superutilizator. Eroare %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1225
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Sigur doriți să omorîți acest proces? Este posibil să pierdeți orice "
"modificări care nu au fost salvate."
msgstr[1] ""
"Sigur doriți să omorîți aceste %1 procese? Este posibil să pierdeți orice "
"modificări care nu au fost salvate."
msgstr[2] ""
"Sigur doriți să omorîți aceste %1 de procese? Este posibil să pierdeți orice "
"modificări care nu au fost salvate."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1228
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Termină procesul"
msgstr[1] "Termină cele %1 procese"
msgstr[2] "Termină cele %1 de procese"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1230
msgid "End"
msgstr "Termină"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1232
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>Sigur doriți să <b>omorîți imediat</b> acest proces? Este posibil să "
"pierdeți orice modificări care nu au fost salvate."
msgstr[1] ""
"<qt>Sigur doriți să <b>omorîți imediat</b> aceste %1 procese? Este posibil "
"să pierdeți orice modificări care nu au fost salvate."
msgstr[2] ""
"<qt>Sigur doriți să <b>omorîți imediat</b> aceste %1 de procese? Este "
"posibil să pierdeți orice modificări care nu au fost salvate."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1235
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Omoară procesul"
msgstr[1] "Omoară %1 procese"
msgstr[2] "Omoară %1 de procese"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1237
msgid "Kill"
msgstr "Omoară"
#: ProcessModel.cpp:65
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: ProcessModel.cpp:66
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:67
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:68
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:69
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:593
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "- Procesul este în lucru."
#: ProcessModel.cpp:595
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "- Procesul așteaptă un eveniment."
#: ProcessModel.cpp:597
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr ""
"- Procesul a fost oprit. El nu va răspunde comenzilor utilizatorului "
"momentan."
#: ProcessModel.cpp:599
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr ""
"- Procesul s-a încheiat și este mort, dar procesul părinte nu l-a curățat."
#: ProcessModel.cpp:948
msgid "The process name."
msgstr "Denumirea procesului."
#: ProcessModel.cpp:950
msgid "The user who owns this process."
msgstr "Utilizatorul căruia îi aparține procesul."
#: ProcessModel.cpp:952
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Terminalul de control pe care rulează acest proces."
#: ProcessModel.cpp:954
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"Prioritateaa cu care este rulat procesul. Pentru planificatorul normal, "
"intervale de la 19 (cea mai mică prioritate) la -19 (cea mai mare "
"prioritate)."
#: ProcessModel.cpp:957
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "Utilizarea curentă a procesorului de către proces"
#: ProcessModel.cpp:962
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"Utilizarea curentă a procesorului de către proces, împărțită între %1 nucleu "
"de procesor din mașină."
msgstr[1] ""
"Utilizarea curentă a procesorului de către proces, împărțită între %1 nuclee "
"de procesor din mașină."
msgstr[2] ""
"Utilizarea curentă a procesorului de către proces, împărțită între %1 de "
"nuclee de procesor din mașină."
#: ProcessModel.cpp:964
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "Utilizarea curentă totală a procesorului de către proces."
#: ProcessModel.cpp:966
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>Timpul utilizator și sistem total în care a rulat procesul pînă în acest "
"moment, afișat ca minute:secunde."
#: ProcessModel.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aceasta este cantitatea de spațiu din memoria virtuală utilizată de "
"proces, inclusiv bibliotecile partajate, memoria grafică, fișierele de pe "
"disc ș.a.m.d. Această valoare e aproape fără sens</qt>"
#: ProcessModel.cpp:970
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aceasta este cantitatea de memorie fizică reală pe care o utilizează "
"procesul însuși și aproximează cantitatea de memorie privată utilizată de "
"către proces.<br>Ea nu include nici memoria din swap, nici mărimea codului "
"bibliotecilor partajate.<br>Aceasta este adesea cea mai utilă cifră pentru a "
"determina utilizarea memoriei de către un program. Vedeți Ce înseamnă "
"aceasta pentru informații suplimentare</qt>"
#: ProcessModel.cpp:972
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aceasta este cantitatea de memorie fizică reală pe care o utilizează "
"bibliotecile partajate ale procesului.<br>Această memorie este partajată "
"între toate procesele care folosesc această bibliotecă.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:974
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>Comanda cu care a fost lansat acest proces.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:976
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cantitatea de memorie pentru pixmap folosită de către acest proces.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:978
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>Titlul oricărei ferestre pe care o afișează procesul.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:980
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "ID-ul unic care identifică acest proces."
#: ProcessModel.cpp:982
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr ""
"Numărul de octeți citiți. Vedeți Ce înseamnă aceasta pentru informații "
"suplimentare."
#: ProcessModel.cpp:984
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr ""
"Numărul de octeți scriși. Vedeți Ce înseamnă aceasta pentru informații "
"suplimentare."
#: ProcessModel.cpp:993
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Informații tehnice: </i>Numele procesului raportat de nucleu poate "
"avea o lungime maximă de 8 caractere, deci se va analiza întreaga comandă. "
"Dacă primul cuvînt din întreaga linie de comandă începe cu numele procesului "
"atunci se va afișa primul cuvînt din linia de comandă altfel se va folosi "
"numele procesului."
#: ProcessModel.cpp:995
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt>Utilizatorul care deține procesul. Dacă utilizatorul efectiv, setuid etc "
"utilizator, este diferit atunci se va afișa utilizatorul care deține "
"procesul urmat de utilizatorul efectiv. Indiciul va conține informațiile "
"complete. <p><table><tr><td>Nume utilizator/Grup</td><td>Numele "
"utilizatorului/Grupului real care a creat procesul</td></"
"tr><tr><td>Utilizator/Grup efectiv</td><td>Procesul rulează cu drepturile "
"Utilizatorului/Grupului efectiv. Acesta este afișat dacă este diferit de "
"utilizatorul real.</td></tr><tr><td>Utilizatorul/Grupul Setuid </"
"td><td>Numele de utilizator salvat în fișierul binar. Procesul poate să-și "
"crească nivelul de utilizator de la Utilizatorul/Grupul efectiv la "
"Utilizatorul/Grupul Setuid.</td></tr><tr><td>Utilizatorul/Grupul dat de "
"sistemul de fișiere</td><td>Accesele la sistemul de fișiere sînt verificate "
"cu Utilizatorul/Grupul dat de sistemul de fișiere. Acesta este o "
"funcționalitate specifică Linux. Vezi setfsuid(2) pentru mai multe "
"informații.</td></tr></table>"
#: ProcessModel.cpp:1005
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt>Acesta este mărimea spațiului de adrese alocat - nu cea a memoriei, ci a "
"spațiului de adrese. Această valoare nu prea are semnificație practică. Cînd "
"procesul cere o bucată de memorie mare de la sistem dar folosește doar o "
"mică parte din ea utilizarea reală va fi scăzută iar VIRT va fi ridicată. "
"<p><i>Informație technică: </i>Acesta este VmSize din proc/*/status și VIRT "
"din top."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1007
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1009
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "Utilizarea procesorului de către un proces și toate firele acestuia."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>Timpul sistem și utilizator total în care un proces și toate firele lui "
"de execuție rulează pe procesor. Acesta poate fi mai mare decît timpul "
"efectiv de rulare al procesului dacă acesta a fost executat simultan pe mai "
"multe nuclee de procesor."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1013
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Informații tehnice: </i>Aceasta este o aproximare a memoriei "
"partajate, numită SHR în top. Acesta este numărul de pagini ce sînt ținute "
"de un fișier (vedeți documentația nucleului/filesystems/proc.txt). Pentru un "
"singur proces vedeți \"Informații de memorie detaliate\" pentru o calculare "
"mai precisă dar mai lentă a cantității de memorie partajată utilizată."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1015
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr "<qt><i>Informații tehnice: </i>Aceasta este din /proc/*/cmdline"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1017
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:1019
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:1021
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:1024
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
#: ProcessModel.cpp:1111
msgid "Login Name: %1<br/>"
msgstr "Nume de autentificare: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1115
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "Acest utilizator nu este recunoscut dintr-un motiv anume."
#: ProcessModel.cpp:1118
msgid "<b>%1</b><br/>"
msgstr "<b>%1</b><br/>"
#: ProcessModel.cpp:1119
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
msgstr "Nume de autentificare: %1 (uid: %2)<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1121
msgid " Room Number: %1<br/>"
msgstr " Numărul camerei: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1123
msgid " Work Phone: %1<br/>"
msgstr " Telefonul la serviciu: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1130
msgid "Effective User: %1<br/>"
msgstr "Utilizatorul real: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1132
msgid "Setuid User: %1<br/>"
msgstr "Utilizatorul setuid: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1134
msgid "File System User: %1<br/>"
msgstr "Utilizator sistem de fișiere: %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1138
msgid "Group: %1"
msgstr "Grup: %1"
#: ProcessModel.cpp:1143
msgid "<br/>Effective Group: %1"
msgstr "<br/>Grup real: %1"
#: ProcessModel.cpp:1145
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
msgstr "<br/>Grup \"setuid\": %1"
#: ProcessModel.cpp:1147
msgid "<br/>File System Group: %1"
msgstr "<br />Grup sistem de fișiere: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1154
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, deținut de utilizatorul %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1161
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1182
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (uid: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1220
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"
#: ProcessModel.cpp:1222
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(Serie) %1"
#: ProcessModel.cpp:1224
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "RR %1"
#: ProcessModel.cpp:1227
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: ProcessModel.cpp:1229
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
#: ProcessModel.cpp:1231
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(IA) %1"
#: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314
#: ProcessModel.cpp:1322
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: ProcessModel.cpp:1355
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr "Acest proces este depanat de către %1 (<numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1376
msgid ""
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
msgstr ""
"<b>Init</b> este părintele tuturor proceselor și nu poate fi ucis.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1378
msgid ""
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
msgstr ""
"<b>KThreadd</b> gestionează firele nucleu. Sub-procesele care rulează în "
"nucleu controlînd accesul la disc, etc.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1380
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
msgstr "<b>%1</b><br />Id. proces: <numid>%2</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1385
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
"ID: <numid>%4</numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />Id. proces: <numid>%2</numid><br />Părinte: %3<br />Id. "
"părinte: <numid>%4</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1387
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
"numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />Id. proces: <numid>%2</numid><br />Id. părinte: <numid>%3</"
"numid>"
#: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1450
msgid "<br/>Number of threads: %1"
msgstr "<br/>Numărul de fire de execuție: %1"
#: ProcessModel.cpp:1393
msgid "<br/>Command: %1"
msgstr "<br/>Comandă: %1"
#: ProcessModel.cpp:1396
msgid "<br />Running on: %1"
msgstr "<br />Rulînd pe: %1"
#: ProcessModel.cpp:1404
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
msgstr "<qt>Acest proces a fost lansat cu următoarea comandă:<br />%1"
#: ProcessModel.cpp:1406
msgid "<br /><br />Running on: %1"
msgstr "<br /><br />Rulînd pe: %1"
#: ProcessModel.cpp:1421
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "Nivel „nice”: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1425
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
msgstr "Acesta este un proces în timp real. <br>Prioritatea de planificare: %1"
#: ProcessModel.cpp:1431
msgid "<br/>Scheduler: %1"
msgstr "<br/>Planificator: %1"
#: ProcessModel.cpp:1439
msgid ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Starea procesului: %1 %2<br />Utilizarea CPU "
"utilizator: %3%<br />Utilizarea CPU sistem: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1452
msgid ""
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<br />Numărul de sub-procese: %1<br />Utilizarea totală CPU utilizator: "
"%2%<br />Utilizarea totală CPU sistem: %3%<br />Utilizarea totală CPU: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1461
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr ""
"<br /><br />Timpi de procesor consumați rulînd ca utilizator: %1 secunde"
#: ProcessModel.cpp:1465
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr "<br />Timpi de procesor consumați rulînd în nucleu: %1 secunde"
#: ProcessModel.cpp:1469
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br />Nivel „nice”: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1483
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
msgstr "Utilizare memorie: %1 din %2 (%3 %)<br />"
#: ProcessModel.cpp:1485
msgid "Memory usage: %1<br />"
msgstr "Utilizare memorie: %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1488
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Utilizare memorie RSS: %1 din %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1490
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "Utilizare memorie RSS: %1"
#: ProcessModel.cpp:1496
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr ""
"Sistemul dumneavoastră nu pare să aibă aceste informații disponibile pentru "
"citire."
#: ProcessModel.cpp:1500
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Utilizare memorie de biblioteci partajate: %1 din %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1502
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "Utilizare memorie de biblioteci partajate: %1"
#: ProcessModel.cpp:1510
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"Caractere citite: %1 (%2 KiO/s)<br>Caractere scrise: %3 (%4 KiO/"
"s)<br>Apeluri sistem citire: %5 (%6 s⁻¹)<br>Apeluri sistem scriere: %7 (%8 "
"s⁻¹)<br>Octeți efectiv citiți: %9 (%10 KiO/s)<br>Octeți efectiv scriși: %11 "
"(%12 KiO/s)"
#: ProcessModel.cpp:1800
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ProcessModel.cpp:1801
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "Utilizator"
#: ProcessModel.cpp:1802
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:1803
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:1804
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "Prioritate"
#: ProcessModel.cpp:1806
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "Procesor %"
#: ProcessModel.cpp:1807
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "Timp procesor"
#: ProcessModel.cpp:1808
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "I/E citit"
#: ProcessModel.cpp:1809
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "I/E scris"
#: ProcessModel.cpp:1810
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Dimensiune virtuală"
#: ProcessModel.cpp:1811
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "Memorie"
#: ProcessModel.cpp:1812
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "Mem. partajată"
#: ProcessModel.cpp:1813
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "Comandă"
#: ProcessModel.cpp:1815
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "Memorie X11"
#: ProcessModel.cpp:1816
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "Titlu fereastră"
#: ProcessModel.cpp:1935
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Încearcă omorîrea "
"procesului curent selectat trimițîndu-i semnalul SIGTERM.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Informații tehnice: </span><br />Semnalul SIGTERM este trimis "
"procesului. Dacă nu aveți drepturi suficiente, implicit, se va cere o parolă."
"<br />Rulînd programul <span style=\" font-family:'Courier New,courier';"
"\">polkit-kde-authorization</span> puteți da anumitor sau tuturor "
"utilizatorilor dreptul de a omorî orice proces fără a fi necesară "
"introducerea unei parole. </p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:11
msgid "&End Process..."
msgstr "&Termină procesul..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:14
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:25
msgid "Quick search"
msgstr "Căutare rapidă"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:28
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:44
msgid "All Processes"
msgstr "Toate procesele"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:47
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "Toate procesele, arborescent"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:50
msgid "System Processes"
msgstr "Procesele de sistem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:53
msgid "User Processes"
msgstr "Procesele utilizatorilor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:56
msgid "Own Processes"
msgstr "Procese proprii"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:59
msgid "Programs Only"
msgstr "Numai programele"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:62
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Schimbă prioritatea de planificare pentru:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:65
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Planificatorul procesorului"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:68
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Planificatorul standard al "
"partajării timpilor pentru procesele fără cerințe deosebite.</p></body></"
"html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:74
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Planificare normală: Partajarea implicită a timpilor (Alta)</"
"span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> este planificatorul standard al "
"timpilor în Linux, destinat tuturor proceselor care nu cer mecanisme statice "
"speciale în timp reals. Procesul care va rula este ales din lista altor "
"procese </span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> sau </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\">, pe baza unei priorități "
"dinamice determinate numai în interiorul acestei liste. Prioritatea dinamică "
"se axează pe nivelul de prioritate dat și mărit pentru fiecare cuantă de "
"timp în care procesul e gata de rulare, dar e blocat de planificator. "
"Această regulă asigură un progres echitabil între toate procesele din Normal."
"</span></p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:81
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:84
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pentru procese intensive, "
"neinteractive. Procesul este ușor defavorizat în deciziile de planificare.</"
"p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:90
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Planificarea în serie</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Introdusă în Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> Această politică este asemănătoare "
"cu cea</span>Normală<span style=\" font-weight:400;\">, cu excepția faptului "
"că va determina planificatorul să presupună mereu că procesul lucrează "
"intensiv. În consecință, planificatorul va aplica o ușoară penalizare la "
"planificare, astfel încît procesul este defavorizat în deciziile de "
"planificare. Această politică este utilă pentru sarcini care nu sînt "
"interactive, dar nu vor să-și micșoreze valoarea „nice”, precum și pentru "
"sarcini ce necesită o politică de planificare deterministă fără ca "
"interactivitatea să cauzeze policy without interactivity causing extra "
"preemptions (between the workload's tasks).</span></p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:97
msgid "Batch"
msgstr "Serie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:100
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Procesul va rula oricînd o "
"cere. Prioritate mai mare decît cea normală sau în serie. Posedă "
"cuantificarea timpilor.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Planificare Round Robin</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> este o simplă îmbunătățire a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Tot ceea ce se referă la <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> este aplicabil și pentru <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, cu deosebirea că fiecărui proces îi este "
"permis să ruleze pentru o cuantă de timp maximă .</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:113
msgid "Round robin"
msgstr "Round robin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:116
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Procesul va rula oricînd o "
"cere. Prioritate mai mare decît cea normală sau în serie. Nu posedă "
"cuantificarea timpilor.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:122
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Planificare First In-First Out</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cînd un proces <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> devine rulabil, acesta va preîntîmpina "
"întotdeauna orice proces <span style=\" font-weight:600;\">normal</span> sau "
"<span style=\" font-weight:600;\">în serie</span> să ruleze.</p></body></"
"html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:129
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#: rc.cpp:132
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioritate scăzută"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#: rc.cpp:135
msgid "High Priority"
msgstr "Prioritate ridicată"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "Stabilește prioritatea"
#: ReniceDlg.cpp:57
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "Interactiv"