kde-l10n/de/messages/kde-extraapps/okular.po

3394 lines
84 KiB
Text
Raw Normal View History

# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Es wird so wenig Arbeitsspeicher wie möglich belegt. Es werden keine "
"Komponenten wiederverwendet. (Für Systeme mit wenig Arbeitsspeicher.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Ein Kompromiss zwischen Arbeitsspeicherbelegung und Geschwindigkeit. Die "
"nächste Seite wird im Voraus geladen und die Suche geht schneller. "
"(Typischerweise für Systeme mit 256 MB Arbeitsspeicher.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Alle Komponenten werden im Arbeitsspeicher gehalten. Nachfolgende Seiten "
"werden im Voraus geladen. Die Suche wird beschleunigt. (Für Systeme mit 512 "
"MB und mehr Arbeitsspeicher.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Alles wird geladen und im Speicher gehalten. Alle Seiten werden im Voraus "
"geladen. (Hierbei wird maximal die Hälfte Ihres Arbeitsspeichers oder Ihr "
"freier Speicher verwendet, je nachdem, welcher Wert größer ist.)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &oben"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &unten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Notiz"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Inline Note"
msgstr "Haftnotiz"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Freehand Line"
msgstr "Freihandlinie"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Straight Line"
msgstr "Grade Linie"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Polygon"
msgstr "Vieleck"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Textmarkierung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrische Form"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Stamp"
msgstr "Stempel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Anmerkungs-Werkzeug erstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Anmerkungs-Werkzeug bearbeiten"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Benutzerdefinierter Texteditor"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Legen Sie den Aufruf für einen benutzerdefinierten Texteditor fest.<br /"
">\n"
"Dazu können auch einige Platzhalter verwendet werden:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f der Dateiname</li>\n"
" <li>%l die anzuspringende Zeile in der Datei</li>\n"
" <li>%c die anzuspringende Spalte in der Datei</li>\n"
"</ul>\n"
"Wenn %f nicht angegeben wird, wird der Dateiname automatisch an den Aufruf "
"angehängt."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Zugangshilfen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Zugangshilfen für das Lesen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Leistungsverbesserung"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Betrachter einrichten"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Einstellungen für den Präsentationsmodus"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Anmerkungen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Anmerkungs-Einstellungen"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Editor-Einstellungen"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktueller Bildschirm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Standard-Bildschirm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Bildschirm %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunde"
msgstr[1] " Sekunden"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Gehe zu Seite %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Externe Datei öffnen"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "„%1“ ausführen ..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Erste Seite"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorherige Seite"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Nächste Seite"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Letzte Seite"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Präsentation starten"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Präsentation beenden"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Suchen ..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Gehe zu Seite ..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Klang abspielen ..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Film abspielen ..."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "Querformat DIN/ISO A0"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "Hochformat DIN/ISO A0"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "Querformat DIN/ISO A1"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "Hochformat DIN/ISO A1"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "Querformat DIN/ISO A2"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "Hochformat DIN/ISO A2"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "Querformat DIN/ISO A3"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "Hochformat DIN/ISO A3"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "Querformat DIN/ISO A4"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "Hochformat DIN/ISO A4"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:200
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "Querformat DIN/ISO A5"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:200
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "Hochformat DIN/ISO A5"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "Querformat DIN/ISO A6"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "Hochformat DIN/ISO A6"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "Querformat DIN/ISO A7"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "Hochformat DIN/ISO A7"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "Querformat DIN/ISO A8"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "Hochformat DIN/ISO A8"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "Querformat DIN/ISO A9"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "Hochformat DIN/ISO A9"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "Querformat DIN/ISO B0"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "Hochformat DIN/ISO B0"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "Querformat DIN/ISO B1"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "Hochformat DIN/ISO B1"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "Querformat DIN/ISO B2"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "Hochformat DIN/ISO B2"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "Querformat DIN/ISO B3"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "Hochformat DIN/ISO B3"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "Querformat DIN/ISO B4"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "Hochformat DIN/ISO B4"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "Querformat DIN/ISO B5"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "Hochformat DIN/ISO B5"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "Querformat DIN/ISO B6"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "Hochformat DIN/ISO B6"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "Querformat DIN/ISO B7"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "Hochformat DIN/ISO B7"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "Querformat DIN/ISO B8"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "Hochformat DIN/ISO B8"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "Querformat DIN/ISO B9"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "Hochformat DIN/ISO B9"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "Querformat DIN/ISO B10"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "Hochformat DIN/ISO B10"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "Letter-Querformat"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "Letter-Hochformat"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "Legal-Querformat"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "Legal-Hochformat"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "Executive-Querformat"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "Executive-Hochformat"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "Querformat C5E"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "Hochformat C5E"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "Querformat Comm10E"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "Hochformat Comm10E"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "Querformat DLE"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "Hochformat DLE"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "Folio-Querformat"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "Folio-Hochformat"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:248
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "Ledger"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:248
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "Tabloid"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "Unbekannte Querformat-Papiergröße"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "Unbekannte Hochformat-Papiergröße"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:280
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 × %2 Zoll (%3)"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:284
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 × %2 mm (%3)"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:1030
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Ihre Änderungen an den Anmerkungen werden nicht automatisch gespeichert. "
"Benutzen\n"
"Sie „Datei -> Speichern unter ...“ damit Ihre Änderungen nicht verloren "
"gehen."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:1035
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Ihre Anmerkungen werden intern von Okular gespeichert.\n"
"Sie können das Dokument inklusive der Anmerkungen mit „Datei -> Exportieren "
"als -> Dokumentarchiv“ speichern."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:2177
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Es ist kein passendes Anzeigemodul für dieses Dokument verfügbar."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:3048
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Anmerkungen entfernen"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:3610 core/document.cpp:3618
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dieses Dokument enthält eine Anforderung zum Ausführen eines externen "
"Programms. Aus Sicherheitsgründen wird diese Anforderung von Okular "
"ignoriert."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:3631
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Kein Programm zum Öffnen des MIME-Typs %1 gefunden."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:3831
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Die temporäre Datei kann nicht geöffnet werden."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:3833
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Die Druckumwandlung ist fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Druckvorgang oder Druckprozess?
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:3835
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Der Druckvorgang ist abgestürzt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Druckvorgang oder Druckprozess?
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:3837
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Der Druckvorgang lässt sich nicht starten."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:3839
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Das Drucken in eine Datei ist fehlgeschlagen."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:3841
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Der Drucker war in einem ungültigen Zustand."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:3843
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Die zu druckende Datei ist nicht auffindbar."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:3845
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "There was no file to print"
msgstr "Es gibt keine zu druckende Datei."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:3847
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Es kann keine passende Programmdatei für das Drucken gefunden werden. "
"Stellen Sie bitte sicher, dass die CUPS-Programmdatei „lpr“ verfügbar ist."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:3849
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Die Druckseitengröße ist ungültig"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4687
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4690
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Thema"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4693
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4696
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4699
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Erstellt von"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4702
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Producer"
msgstr "Ersteller"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4705
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4708
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4711
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Created"
msgstr "Erstellt am"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4714
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Geändert am"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4717
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-Typ"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4720
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4723
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4726
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Path"
msgstr "Dateipfad"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4729
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Size"
msgstr "Dateigröße"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/document.cpp:4732
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Seitengröße"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Quelle: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Standardschrift:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Anzeigemodul-Auswahl"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mehr als ein Anzeigemodul für diesen MIME-Typ gefunden:<br /><b>%1</b> "
"(%2).<br /><br />Bitte wählen Sie aus, welches Modul benutzt werden soll:</"
"qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Anmerkung hinzufügen"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Anmerkung entfernen"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Eigenschaften der Anmerkung bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Anmerkung verschieben"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Text bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Inhalte von Anmerkungen bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Inhalte von Formularen bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Auswahl von Listenfelder bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Auswahl von Kombinationsfeldern bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Status von Formularknöpfen bearbeiten"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Einfacher &Text ..."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/generator.cpp:633
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-Text"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: core/generator.cpp:636
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Diese Notiz schließen"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Diese Anmerkung kann LaTeX-Code enthalten.\n"
"Klicken Sie hier, um diesen zu verarbeiten."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Die ausführbare Datei „latex“ wurde nicht gefunden."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Verarbeitung des LaTeX-Codes ist fehlgeschlagen"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Ausführbare Datei dvipng kann nicht gefunden werden."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Bei der Ausführung des „latex“-Befehls ist ein Problem aufgetreten."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Bei der Ausführung des „dvipng“-Befehls ist ein Problem aufgetreten."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Auswahlwerkzeuge"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Klicken Sie, um das aktuelle Auswahlwerkzeug zu benutzen\n"
"Klicken Sie und halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein anderes "
"Auswahlwerkzeug einzustellen"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Präsentation"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Bildschirm wechseln"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Bildschirm %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Präsentationsmodus beenden"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Seiten: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Klicken Sie, um zu beginnen"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Anhalten"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Wiedergeben"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Es gibt zwei Wege, den Präsentationsmodus zu verlassen. Sie können Esc "
"drücken oder auf das Symbol „Beenden“ drücken, das erscheint, wenn Sie den "
"Mauszeiger an den oberen Bildschirmrand bewegen. Sie können natürlich auch "
"das Fenster wechseln (die Voreinstellung dafür ist Alt+Tabulator)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Während einer Präsentation"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:50
msgid "Geometry"
msgstr "Form"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Hervorhebung"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr "Schnörkel"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:65
msgid "Strike Out"
msgstr "Durchstreichen"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:76
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:79
msgid "File Attachment"
msgstr "Dateianhang"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:82
msgid "Sound"
msgstr "Klang"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:85
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:88
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:91
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Bedienelement"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:103
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Wo soll %1 gespeichert werden?"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"„%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Die Datei wurde nicht "
"gespeichert."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "von"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Unbekannte Datei"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:686
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Kein Dokument geöffnet."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1-Eigenschaften"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Schriftarten"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Schriftinformationen werden eingelesen ..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Schrift &entpacken"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Typ 1C (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Typ 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Typ 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Typ 0C (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuell"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font-Metrik"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-bearbeitet"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Eingebettet (teilweise)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Vollständig eingebettet"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ja (teilweise)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "entfällt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Unbekannte Schrift"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Eingebettet: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen: %1"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Ein Lesezeichen"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 Lesezeichen"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Nur aktuelles Dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Zu diesem Lesezeichen gehen"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:617 part.cpp:2061
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Lesezeichen umbenennen"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1890 part.cpp:2420
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Lesezeichen entfernen"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Dokument öffnen"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen entfernen"
#: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Text anzeigen"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normale Symbole"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Große Symbole"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Nur Lesezeichen-Seiten anzeigen"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Die Druckvorschau-Komponente kann nicht geladen werden."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anmerkung"
msgstr[1] "%1 Anmerkungen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Notiz öff&nen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Speichern „%1“ ..."
#: ui/pageview.cpp:427
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Skalierung"
#: ui/pageview.cpp:447
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rotate &Right"
msgstr "&Rechts drehen"
#: ui/pageview.cpp:448
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ui/pageview.cpp:452
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rotate &Left"
msgstr "&Links drehen"
#: ui/pageview.cpp:453
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ui/pageview.cpp:457
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Original Orientation"
msgstr "Ursprüngliche Ausrichtung"
#: ui/pageview.cpp:462
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Page Size"
msgstr "&Seitengröße"
#: ui/pageview.cpp:469
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Ränder s&tutzen"
#: ui/pageview.cpp:474
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit &Width"
msgstr "Seiten&breite"
#: ui/pageview.cpp:478
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit &Page"
msgstr "Ganze &Seite"
#: ui/pageview.cpp:482
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automatisch einpassen"
#: ui/pageview.cpp:487
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&View Mode"
msgstr "&Anzeigemodus"
#: ui/pageview.cpp:500
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Single Page"
msgstr "Einzelne Seite"
#: ui/pageview.cpp:501
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Facing Pages"
msgstr "Gegenüberliegende Seiten"
#: ui/pageview.cpp:502
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Gegenüberliegende Seiten (erste Seite zentrieren)"
#: ui/pageview.cpp:503
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: ui/pageview.cpp:515
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Continuous"
msgstr "&Fortlaufend"
#: ui/pageview.cpp:523
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Navigation"
#: ui/pageview.cpp:526
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Navigation"
#: ui/pageview.cpp:532
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Lupe"
#: ui/pageview.cpp:535
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Lupe"
#: ui/pageview.cpp:541
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "„Farben ändern“ umschalten"
#: ui/pageview.cpp:555
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Auswahl"
#: ui/pageview.cpp:558
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: ui/pageview.cpp:564
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Textauswahl"
#: ui/pageview.cpp:567
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Textauswahl"
#: ui/pageview.cpp:573
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Tabellen&auswahl"
#: ui/pageview.cpp:576
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Tabellenauswahl"
#: ui/pageview.cpp:582
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupe"
#: ui/pageview.cpp:585
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupe"
#: ui/pageview.cpp:591
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Review"
msgstr "&Rezension"
#: ui/pageview.cpp:604
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Gesamtes Dokument vorlesen"
#: ui/pageview.cpp:609
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Aktuelle Seite vorlesen"
#: ui/pageview.cpp:614
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Vorlesen anhalten"
#: ui/pageview.cpp:620
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Nach oben"
#: ui/pageview.cpp:626
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Nach unten"
#: ui/pageview.cpp:632
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Eine Seite nach oben"
#: ui/pageview.cpp:638
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Eine Seite nach unten"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:963
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Ein Dokument mit einer Seite ist geladen worden."
msgstr[1] " Ein Dokument mit %1 Seiten ist geladen worden."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:2350
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Follow This Link"
msgstr "Verknüpfungsadresse aufrufen"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:2353
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stop Sound"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:2356
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:2505
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 Buchstabe)"
msgstr[1] "Text (%1 Buchstaben)"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:2506 ui/pageview.cpp:2521
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:2511 ui/pageview.cpp:2662 ui/pageview.cpp:2769
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopieren durch digitale Rechteverwaltung (DRM) verboten"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:2514 ui/pageview.cpp:2765
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speak Text"
msgstr "Text vorlesen"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:2520
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Bild (%1 × %2 Pixel)"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:2522
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Save to File..."
msgstr "In Datei speichern ..."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:2544
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Bild [%1 × %2] ist in die Zwischenablage kopiert worden."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:2552
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "File not saved."
msgstr "Datei nicht gespeichert."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:2562
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Bild [%1 × %2] ist in Datei (%3) gespeichert worden."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:2761
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy Text"
msgstr "Text kopieren"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:2779
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Gehe zu „%1“"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:3681 part.cpp:2424 rc.cpp:144
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit Width"
msgstr "Seitenbreite"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:3681 rc.cpp:147
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit Page"
msgstr "Ganze Seite"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:3681 rc.cpp:150
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automatisch einpassen"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:3909
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Hide Forms"
msgstr "Formulare ausblenden"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:3913
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show Forms"
msgstr "Formulare anzeigen"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:3961
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Nach „%1“ suchen mit"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:3976
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Web-Kürzel einrichten ..."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:4561
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Wählen Sie den zu vergrößernden Bereich. Ein Rechtsklick verkleinert."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:4576
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klicken Sie, um die vergrößerte Ansicht zu sehen."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:4587
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den zu kopierenden Bereich."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:4603
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Select text"
msgstr "Wählen Sie Text aus"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:4620
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um die Tabelle, klicken Sie dann zur "
"Aufteilung auf die nächsten Kanten, drücken Sie die Taste ESC zum Löschen."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:4657
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor der Anmerkungen"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageview.cpp:4658
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen oder Initialen ein:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Erscheinungsbild"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Erstellt: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Geändert: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Notiz-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Haftnotiz-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Linien-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Vieleck-Eigenschaften"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Form-Eigenschaften"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Textmarkierungs-Eigenschaften"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Stempel-Eigenschaften"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Freihandlinien-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Caret-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Eigenschaften des Dateianhangs"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Klang-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Film-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Anmerkungs-Eigenschaften"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Das Ende des Dokuments wurde erreicht.\n"
"Am Anfang fortsetzen?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Anfang des Dokuments wurde erreicht.\n"
"Am Ende fortsetzen?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Eingebettete Dateien"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt am"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Geändert am"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/V"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Speichern &unter ..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Geben Sie mindestens drei Buchstaben zum Filtern der Seiten ein"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Ganzen Text finden"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Alle Wörter finden"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Beliebiges Wort finden"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Filter-Einstellungen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Farbe:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Deckkraft:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Minibild"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Taste"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Neuer Absatz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Schrift:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Anordnen:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Mittig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Stempel-Symbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Freigegeben"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Wie vorliegend"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Abteilungsintern"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Endgültig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Zum Kommentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Zur allgemeinen Veröffentlichung"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Nicht freigegeben"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nicht zur allgemeinen Veröffentlichung"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Verkauft"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Streng geheim"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Führungslinien-Erweiterungen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Länge der Führungslinie:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Länge der Führungslinien-Erweiterung:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "Linien&breite:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Füllfarbe:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "Durchgestrichen"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Symbol für Dateianhang"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Reißzwecke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Büroklammer"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Stichwort"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Name: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Größe: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Caret-Symbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Keines"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Sucheinstellungen"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Spalten durchsuchen"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle sichtbaren Spalten"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Suchen:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Keine Anmerkungen</h3>Um neue Anmerkungen einzufügen, "
"drücken Sie F6 oder wählen Sie <i>Rezension</i> aus dem Menü <i>Extras</i>.</"
"div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Nach Seiten gruppieren"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Nach Autor gruppieren"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Nur Rezensionen für die aktuelle Seite anzeigen"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle Dateien"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2417
msgid "Page %1"
msgstr "Seite %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Text der neuen Notiz:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Neue Textnotiz"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr ""
"Ellipse zeichnen (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Text hervorheben"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Eine Freihandlinie zeichnen"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
"Freitext-Anmerkung (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Fügt eine Notiz ein"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
"Zeichnet ein Vieleck (Klicken Sie auf den ersten Punkt zum Abschließen)"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Ein Rechteck zeichnen"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Verschnörkelter Text"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Positioniert einen Stempel"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Eine gerade Linie zeichnen"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Text durchstreichen"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Text unterstreichen"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
msgid "Highlighter"
msgstr "Hervorhebung"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Suchen"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Suchtext"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Gehe zur nächsten Fundstelle"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Gehe zur vorherigen Fundstelle"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Suchverhalten ändern"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Von aktueller Seite"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Fehler: Mit der Option „--unique“ kann nicht mehr als ein Dokument "
"gleichzeitig geöffnet werden."
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Anzuzeigende Seite des Dokuments"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus beginnen"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Startet mit dem Druckdialog"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Nur eine Instanz des Programms verwenden"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Fenster nicht nach vorn holen"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Zu öffnendes Dokument. Mit „-“ wird aus der Standardeingabe (stdin) gelesen."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Die Okular-Komponente kann nicht gefunden werden."
#: shell/shell.cpp:119
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Es läuft bereits eine einzigartig Instanz von Okular, aber das ist nicht "
"diese Instanz."
#: shell/shell.cpp:285
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen.\n"
"Klicken und gedrückt halten, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen."
#: shell/shell.cpp:286
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klicken Sie</b>, um eine Datei zu öffnen, oder <b>klicken und halten Sie "
"gedrückt</b>, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen."
#: shell/shell.cpp:299
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster"
#: shell/shell.cpp:305
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Previous Tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
#: shell/shell.cpp:381
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open Document"
msgstr "Dokument öffnen"
#: part.cpp:372
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: part.cpp:382
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder"
#: part.cpp:387
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reviews"
msgstr "Rezensionen"
#: part.cpp:392
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: part.cpp:426
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Dieses Dokument enthält eingebettete Dateien. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Klicken Sie hier zur Anzeige</a> oder rufen Sie den Menüeintrag "
"„Eingebettete Dateien“ aus dem Menü „Datei“ auf."
#: part.cpp:575
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige Seite"
#: part.cpp:576
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Zurück zur vorherigen Seite"
#: part.cpp:577
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Geht zur vorherigen Seite des Dokuments"
#: part.cpp:587
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Nächste Seite"
#: part.cpp:588
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Weiter zur nächsten Seite"
#: part.cpp:589
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Geht zur nächsten Seite des Dokuments"
#: part.cpp:600
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Anfang des Dokuments"
#: part.cpp:601
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Geht zum Anfang des Dokuments"
#: part.cpp:605
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "End of the document"
msgstr "Ende des Dokuments"
#: part.cpp:606
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Geht zum Ende des Dokuments"
#: part.cpp:619
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Das aktuelle Lesezeichen umbenennen"
#: part.cpp:623
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Vorheriges Lesezeichen"
#: part.cpp:625
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen"
#: part.cpp:629
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nächstes Lesezeichen"
#: part.cpp:631
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen"
#: part.cpp:657
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okular einrichten ..."
#: part.cpp:662
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Betrachter einrichten ..."
#: part.cpp:669
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Anzeigemodule einrichten ..."
#: part.cpp:673
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Anzeigemodule einrichten ..."
#: part.cpp:700
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "About Backend"
msgstr "Über Anzeigemodul"
#: part.cpp:706
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloa&d"
msgstr "Neu &laden"
#: part.cpp:708
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Lädt das aktuelle Dokument erneut vom Datenträger."
#: part.cpp:714
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Suchleiste sch&ließen"
#: part.cpp:718
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Page Number"
msgstr "Seitenzahl"
#: part.cpp:751
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "&Kopie speichern unter ..."
#: part.cpp:760
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "&Navigationsbereich anzeigen"
#: part.cpp:768
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "&Seitendarstellungsleiste anzeigen"
#: part.cpp:774
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Ein&gebettete Dateien"
#: part.cpp:780
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportieren als"
#: part.cpp:790
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Dokumentarchiv"
#: part.cpp:796
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "P&resentation"
msgstr "&Präsentation"
#: part.cpp:803
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "PostScript als PDF &importieren ..."
#: part.cpp:807
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Schwarzschirm-Modus umschalten"
#: part.cpp:813
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Zeichenmodus umschalten"
#: part.cpp:818
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Zeichnungen löschen"
#: part.cpp:823
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Anmerkungen einrichten ..."
#: part.cpp:828
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Präsentation anhalten/wiedergeben"
#: part.cpp:969
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden. Die Datei existiert nicht."
#: part.cpp:1018
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Das Laden von %1 ist abgebrochen worden."
#: part.cpp:1034
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden. Der Grund lautet: %2"
#: part.cpp:1065
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Anzeigemodule einrichten"
#: part.cpp:1069
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Backends"
msgstr "Anzeigemodule einrichten"
#: part.cpp:1167
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Das Programm „ps2pdf“ kann nicht gefunden werden, daher kann Okular keine PS-"
"Dateien importieren."
#: part.cpp:1167
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf nicht gefunden"
#: part.cpp:1186
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS-Dateien werden als PDF importiert (kann eine Weile dauern) ..."
#: part.cpp:1275
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zum Lesen des Dokuments ein:"
#: part.cpp:1277
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut:"
#: part.cpp:1282
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Document Password"
msgstr "Dokument-Passwort"
#: part.cpp:1381
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Dies Dokument enthält XFA-Formulare, die zurzeit <b>nicht unterstützt</b> "
"werden."
#: part.cpp:1389
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dieses Dokument enthält Formulare. Klicken Sie auf diesen Knopf, um sie zu "
"verwenden, oder rufen Sie den Menüeintrag „Formulare anzeigen“ aus dem Menü "
"„Ansicht“ auf."
#: part.cpp:1457
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Das Dokument soll im Präsentationsmodus angezeigt werden, weil dies im "
"Dokument angefordert wurde.\n"
"Möchten Sie dies zulassen?"
#: part.cpp:1459
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Präsentationsmodus"
#: part.cpp:1460
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"
#: part.cpp:1460
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Präsentationsmodus zulassen"
#: part.cpp:1461
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ablehnen"
#: part.cpp:1461
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus ablehnen"
#: part.cpp:1521
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden."
#: part.cpp:1533
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
"Möchten Sie Ihre Änderungen an den Anmerkungen speichern oder verwerfen?"
#: part.cpp:1534
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close Document"
msgstr "Dokument schließen"
#: part.cpp:1640
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung fordert das Schließen des Dokuments an. Dies ist unter "
"Verwendung des eingebetteten Betrachters nicht möglich."
#: part.cpp:1646
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung fordert das Beenden des Programms an. Dies ist unter "
"Verwendung des eingebetteten Betrachters unmöglich."
#: part.cpp:1742 part.cpp:1761
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Dokument wird neu geladen ..."
#: part.cpp:1949
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to Page"
msgstr "Gehe zu Seite"
#: part.cpp:1964
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Page:"
msgstr "&Seite:"
#: part.cpp:2061
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Geben Sie den Namen des Lesezeichens ein:"
#: part.cpp:2099
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Diese Lesezeichen umbenennen"
#: part.cpp:2198
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Ihre Anmerkungen werden nicht exportiert.\n"
"Sie können das Dokument einschließlich der Anmerkungen mit „Datei -> "
"Exportieren als -> Dokumentarchiv“ speichern."
#: part.cpp:2219
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Die temporäre Datei kann nicht zum Speichern geöffnet werden."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: part.cpp:2237 part.cpp:2249 part.cpp:2297 part.cpp:2596
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Versuchen Sie einen anderen "
"Speicherort."
#: part.cpp:2241
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. %2"
#: part.cpp:2282
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular kann %1 nicht an das angegebene Ziel kopieren.\n"
"\n"
"Das Dokument ist nicht mehr vorhanden."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: part.cpp:2422
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: part.cpp:2439
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Extras"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: part.cpp:2683
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Es ist nicht erlaubt, dieses Dokument zu drucken."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: part.cpp:2692
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Das Dokument kann aufgrund eines unbekannten Fehlers nicht gedruckt werden. "
"Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: part.cpp:2696
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Das Dokument kann nicht gedruckt werden. Die genaue Fehlermeldung lautet: "
"„%1“. Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: part.cpp:2795
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Geht zurück zur vorher angezeigten Stelle im Dokument"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: part.cpp:2798
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Geht vor zur nächsten angezeigten Stelle im Dokument"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: part.cpp:2823
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die temporäre Datei <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> kann nicht angelegt werden.</qt>"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: part.cpp:2841
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die temporäre Datei <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> kann nicht zum Dekomprimieren geöffnet werden. Die Datei wird "
"nicht geladen.</qt> "
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: part.cpp:2844
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn Ihre Rechte nicht zum "
"Lesen der Datei ausreichen. Sie können Besitzer und Berechtigungen "
"überprüfen, indem Sie im Dateimanager Dolphin mit der rechten Maustaste auf "
"die Datei klicken und dann „Eigenschaften“ im Kontextmenü aufrufen.</qt>"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: part.cpp:2868
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"kann nicht dekomprimiert werden. Sie wird nicht geladen.</qt>"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: part.cpp:2871
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn die Datei beschädigt ist. "
"Wenn Sie sicher sein möchten, versuchen Sie, die Datei mit Hilfe von "
"Befehlszeilen-Werkzeugen selbst zu dekomprimieren.</qt>"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: part.cpp:2900
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Keine Lesezeichen"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "Aus&richtung"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Anzeige-Werkzeugleiste"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Legen Sie den Editor fest, mit dem Okular Quelldateien öffnen soll."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "&Bildlaufleisten anzeigen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "&Vorschaubilder mit der Seite verknüpfen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "&Tipps und Infomeldungen anzeigen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Dokumenttitel in der Titelleiste anzeigen, falls verfügbar"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Wenn kein Dokumenttitel angezeigt wird:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "Nur Dateinamen anzeigen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "Vollständigen Dateipfad anzeigen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Programmfunktionen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Neue Dateien in Un&terfenstern öffnen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&DRM-Beschränkungen beachten"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Geänderte Dokumentdateien neu &laden"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Auswahldialog für Anzeigemodule anzeigen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Ansichtseinstellungen"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Übersi&chtsspalten:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Legt fest, wieviel des aktuell sichtbaren Bereichs noch sichtbar ist, "
"nachdem eine der Tasten „Bild auf/ab“ betätigt wurde."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Überschneidung für die Tasten „Bild auf/ab“:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Legt die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet werden.\n"
"Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen "
"Vergrößerungsstufe angezeigt."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Legt die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet werden.\n"
"Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen "
"Vergrößerungsstufe angezeigt."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Standardvergrößerung:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Advance every:"
msgstr "Weitergehen alle:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid " sec."
msgstr " Sekunden"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Loop after last page"
msgstr "Nach der letzten Seite von vorn beginnen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Pencil color:"
msgstr "Stiftfarbe:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Mauszeiger:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Nach Verzögerung ausblenden"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Always Visible"
msgstr "Immer sichtbar"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Always Hidden"
msgstr "Immer versteckt"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "&Fortschrittsanzeige einblenden"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "&Zusammenfassung anzeigen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Enable transitions"
msgstr "Übergänge aktivieren"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Default transition:"
msgstr "Standardübergang:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Vertikal einfliegen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Horizontal einfliegen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Box In"
msgstr "Rechtecküberblendung nach innen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Box Out"
msgstr "Rechtecküberblendung nach außen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Dissolve"
msgstr "Auflösen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Glitter Down"
msgstr "Heruntertröpfeln lassen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Glitter Right"
msgstr "Nach rechts tröpfeln lassen"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Nach rechts unten tröpfeln lassen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Random Transition"
msgstr "Zufälliger Übergang"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Horizontal nach innen teilen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Horizontal nach außen teilen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Vertikal nach innen teilen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Vertikal nach außen teilen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Wipe Down"
msgstr "Nach unten auswischen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Wipe Right"
msgstr "Nach rechts auswischen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Wipe Left"
msgstr "Nach links auswischen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Wipe Up"
msgstr "Nach oben auswischen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Placement"
msgstr "Platzierung"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Screen:"
msgstr "Bildschirm:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Hinweis</b>: Diese Informationen werden nur für Kommentare und "
"Anmerkungen verwendet. Hier eingetragene Informationen werden nur mit Ihrem "
"Wissen weitergegeben."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Anmerkungs-Werkzeuge"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU-Ausnutzung"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "&Transparenzeffekte aktivieren"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Speicherausnutzung"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Gering"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (Voreinstellung)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Aggressiv"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "&Gierig"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Rendern"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Kantenglättung für Text aktivieren"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Kantenglättung Grafik aktivieren"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Hinting für Text aktivieren"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "&Bilder umrahmen"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "&Verknüpfungen umrahmen"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "&Farben ändern"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Warnung: diese Einstellungen können einen stark negativen Einfluss auf die "
"Darstellungsgeschwindigkeit haben."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Farbeinstellungen:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Farben umkehren"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Papierfarbe ändern"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Helle und dunkle Farben ändern"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "In Schwarzweiß umwandeln"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Papierfarbe:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Dunkle Farbe:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Helle Farbe:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Schwellwert:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, ein Betrachter für alle Dokumente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:26
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 20042005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 20042009 Albert Astals Cid\n"
"© 20062009 Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ehemaliger Betreuer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr ""
"Viel Arbeit am Grundgerüst und den Anzeigemodulen für ODT und FictionBook"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Hat Okular auf Basis von KPDF aus der Taufe gehoben"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Entwickler von KPDF"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Design für Anmerkungen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Tabellenauswahl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Verbesserungen der Anmerkungen"