kde-l10n/km/messages/kde-extraapps/krfb.po

286 lines
12 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of krfb.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 10:42+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ថ្មី"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "បដិសេធ​ការ​តភ្ជាប់"
#: connectiondialog.cpp:81
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"អ្នក​មាន​សំណើ​ឲ្យ​ចែករំលែក​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​ជា​មួយ %1 ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត អ្នក​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​ "
"មើល​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក "
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "ព្រមទទួល​ការ​តភ្ជាប់​ពី %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "បាន​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​ពី %1 រង់ចាំ (រង់ចាំ​ការ​អះអាង)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (​ផ្ទៃតុ​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក)"
#: main.cpp:43
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ឆប​គ្នា​នឹង​ VNC ដើម្បី​ចែករំលែក​ផ្ទៃ​តុ KDE"
#: main.cpp:54
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X11 របស់​អ្នក​មិន​គាំទ្រ​ផ្នែក​បន្ថែម XTest កំណែ ២.២ ​ដែល​ទាមទារ​ទេ ។ មិន​អាច​ធ្វើការ​ចែក​"
"រំលែក​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​បាន​ទេ ។"
#: main.cpp:56
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចែករំលែក​ផ្ទៃតុ"
#: main.cpp:65
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ"
#: main.cpp:67
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៩-២០១០ ដោយ Collabora Ltd.\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៧ ដោយ Alessandro Praduroux\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១-២០០៣ ដោយ Tim Jansen\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១ ដោយ Johannes E. Schindelin\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ​ ២០០០-២០០១ ដោយ Const Kaplinsky\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Tridia Corporation\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩ ដោយ AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:74
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:75
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Telepathy tubes support"
#: main.cpp:77
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:80
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:80
msgid "KDE4 porting"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ KDE4"
#: main.cpp:81
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:81
msgid "Original author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ដើម"
#: main.cpp:82
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:83
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:84
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:85
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​ TightVNC"
#: main.cpp:86
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:87
msgid "ZLib encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​ ZLib"
#: main.cpp:88
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "ATT Laboratories Boston"
#: main.cpp:89
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ VNC ដើម និង រចនា​ពិធីការ"
#: main.cpp:94
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ប្រអប់​គ្រប់គ្រង​ការ​អញ្ជើញ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីនបម្រើ krfb ។ ការ​ចែករំលែក​ដែលមាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ការ​អញ្ជើញ​នឹង​មិន​"
"ដំណើរការ​ទេ ។ ព្យាយាម​កំណត់​ច្រក​ផ្សេង​នៅ​ក្នុងការ​កំណត់ ហើយ​ចាប់ផ្ដើម krfb ឡើង​វិញ ។"
#: mainwindow.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"វាល​នេះ​មាន​អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ហើយ​បង្ហាញ​លេខ ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា : ។\n"
"អាសយដ្ឋាន​គឺ​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ - អ្នក​អាច​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​ដែល​អាច​ទៅ​ដល់​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។ \n"
"ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ​ព្យាយាម​ទាយ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ពី​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ពី​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​របស់​"
"អ្នក ប៉ុន្តែ​មិន​ជោគជ័យ\n"
"ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ដូច​នោះ​ទេ ។ បើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​នៅ​ពី​ក្រោយ​ជញ្ជាំង​ភ្លើង វា​អាច​មាន​អាសយដ្ឋាន\n"
"ផ្សេង ឬ​មិន​អាច​ទៅ​ដល់​សម្រាប់​កុំព្យូទ័រ​ផ្សេង​ទៀត ។"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215
#, fuzzy
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "បណ្ដាញ"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "សុវត្ថិភាព"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:3
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "ប្រើ​ច្រក​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់ VNC (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:6
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ច្រក​ដែល krfb នឹង​ស្ដាប់ ។"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "ប្រកាស​សេវា​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:12
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​តភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ផ្ទៃតុ ។"
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:15
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​គ្មាន​ការ​អញ្ជើញ ។"
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ដែល​មិន​បាន​អញ្ជើញ ។"
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:24
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ននៃ​ស៊ុម​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "អ្នក​ប្រើពី​ចម្ងាយ %1 ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់ ។"
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ %1 បាន​ផ្ដាច់ ។"
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "ផ្ដាច់"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ផ្ទៃតុ - ​បាន​ផ្តាច់"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​​ផ្ទៃតុ - បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "ការ​ចែករំលែក​ផ្ទៃតុ - បាន​តភ្ជាប់"