kde-l10n/nb/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

815 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kdmconfig to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998, 1999, 2000, 2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-12 21:31+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>MERK:<br/>Les hjelpeteksten</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Skru på au&tomatisk innlogging"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Skru på automatisk-login funksjonen. Dette gjelder bare for KDMs grafiske "
"login. Tenk deg om to ganger før du skrur på dette!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "Bruke&r:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Velg brukeren som skal logges inn automatisk."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "Lås ø&kt"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av blir økta som er automatisk startet også straks "
"låst (hvis det er en KDE-økt). Dette kan brukes til å oppnå hurtig "
"innlogging begrenset til én bruker."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Forvelg bruker"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "I&ngen"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "F&orrige"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"La forrige bruker automatisk logges inn igjen. Bruk dette hvis denne "
"maskinen som regel brukes flere ganger i rekkefølge av samme bruker."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "Opp&gitt:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Sett som forvalg det brukernavnet som er oppgitt i kombinasjonsboksen til "
"høyre. Bruk dette hvis det for det meste er én bestemt bruker som bruker "
"denne maskinen."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Velg en bruker som skal være forhåndsoppsatt for innlogging. Denne ruta kan "
"redigeres, så du kan oppgi et brukernavn som ikke finnes for å forvirre "
"mulige angripere."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokuser pass&ord"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM plassere markøren i passordfeltet i "
"stedet for i login-feltet når en bruker er forvalgt. Dette sparer ett "
"tastetrykk per innlogging hvis brukernavnet sjelden endres."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Bruk passord&løs innlogging"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Med denne funksjonen kan brukerne fra lista til høyre logge inn uten å oppgi "
"passordet sitt. Dette gjelder bare den grafiske innloggingen med KDM. Tenk "
"deg om to ganger før du bruker denne funksjonen!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Passord &kreves ikke for:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Kryss av for alle brukere du vil tillate å logge inn uten passord. Elementer "
"merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av alle "
"brukere i den gruppa."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatisk innlogging igjen etter et &X-tjener krasj"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Når dette valget er på, kan en bruker logge inn igjen automatisk om økta "
"skulle avbrytes på grunn av X-tjener krasj. Merk at dette kan åpne et "
"sikkerhetshull: om du bruker en annen skjermlåser enn den som er integrert "
"med KDE, så er det mulig å omgå passordsikringen."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Lokale"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Her kan du velge språket som brukes av KDM. Dette påvirker ikke brukerens "
"personlige innstillinger, som vil bli tatt i bruk etter innlogging."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>standard</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI-s&til:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Her kan du velge en grunnleggende GUI-stil som bare KDM vil bruke."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "&Fargeoppsett:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Her kan du velge et grunnleggende fargeoppsett som bare brukes av KDM."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Her kan du endre skrifta som blir brukt til all tekst i "
"innloggingsbehandleren, unntatt velkomsthilsenen og feilmeldinger."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Generell:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Her kan du endre skrifta som blir brukt for feilmeldinger i "
"innloggingsbehandleren."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "Skri&ft for feilmelding:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Her kan du endre skrifta som blir brukt til velkomsthilsenen i "
"innloggingsbehandleren."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "V&elkomst:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Bruk kantutjevnede skrifter"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Om du krysser av denne boksen og X-tjeneren har Xft-utvidelser, så brukes "
"fontutjevning i innloggingsvinduet."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Tillat brukere å slå av maskinen"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokal:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Alle"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Bare root"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "Ekste&rn:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Her kan du velge hvem som har lov til å skru av maskinen fra KDM. Du kan "
"oppgi ulike verdier for lokale bruker (konsollet, de som sitter ved "
"maskinen) og brukere ved andreskjermer. Mulige verdier er:<ul><li><em>Alle:</"
"em> alle kan skru av maskinen fra KDM</li><li><em>Ingen:</em> ingen kan skru "
"av maskinen fra KDM</li><li><em>Bare root:</em> KDM vil bare tillate brukere "
"som kan oppgi root-passordet å skru av maskinen</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Stopp:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Kommandoen som setter i gang avsluttings-sekvensen. Typisk verdi: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Omstart:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Kommandoen som setter i gang omstarts-sekvensen. Typisk verdi: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Oppstartslaster:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Vis oppstartsvalg i avsluttingsdialogen."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Drakt"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Dette er lista over installerte drakter.\n"
"Trykk på den skom skal brukes."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Dette er et skjermbilde som viser hvordan KDM vil se ut."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Dette inneholder opplysninger om den valgte drakten."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Installer &ny drakt"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Dette installerer en drakt i drakt-mappa."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "Fje&rn drakt"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Dette fjerner den valgte drakten."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Opphavsrett:</strong> %1<br/></qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Beskrivelse:</strong> %1</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Kan ikke opprette mappe %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Dra inn eller skriv inn drakr-URL"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Kan ikke finne KDMs drakt-arkiv %1."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Klarte ikke laste ned KDMs draktarkiv,\n"
"se etter at adressen %1 er riktig."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Fila er ikke et gyldig draktarkiv for KDM."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Installerer KDM-drakter"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Pakker ut temaet <strong>%1</strong></qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Installerer temaene</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Det oppsto en feil ved installasjon av følgende temaer:\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse temaene?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Fjern temaer?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Det oppsto feil ved sletting av følgende temaer:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Bruker «nobody» finnes ikke. Det vil ikke være muilig å vise brukerbilder i "
"KDM."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "System U&IDer"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Brukere med en UID (numerisk bruker-identifikasjon) utenfor dette området "
"blir ikke vist i KDM og denne oppsettsdialogen. Merk at brukere med UID 0 "
"(vanligvis root) ikke omfattes av dette og må utelates særskilt i «Ikke "
"skjult»-modus."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Under:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Over:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Vis brukerliste"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM vise en liste over brukere i login-"
"dialogen slik at brukere kan klikke på navnet eller bildet fremfor å skrive "
"inn brukernavnet."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autofullføring"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM automatisk fullføre brukernavn mens "
"de tastes inn i tekstfeltet."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Omvendt valg"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Dette valget bestemmer hvordan brukerne i «Vis liste» og «Autofullfør» "
"velges i lista «Velg brukere og grupper». Hvis det ikke er krysset av, så "
"velges bare avkryssede brukere. Hvis det er krysset av, så velges alle som "
"ikke er system-brukere, unntatt de som er avkrysset."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "S&orter brukere"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM sortere brukerlista alfabetisk. "
"Ellers listes brukerne i samme rekkefølge som i password-fila."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "V&elg brukere og grupper:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Utvalgte brukere"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM vil vise alle avkryssede brukere. Elementer merket «@» er brukergrupper. "
"Å krysse av en gruppe er som å krysse av alle brukere i den gruppa."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Utelatte brukere"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM vil vise alle brukere som ikke er system-brukere og ikke krysset av. "
"Elementer merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse "
"av alle brukere i den gruppa."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Kilde for brukerbilder"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
" Her kan du oppgi et sted der KDM henter bilder som representerer brukere. "
"«Admin» er den globale katalogen, dette er bilder du kan oppgi nedenfor. "
"«Bruker» betyr at KDM skal lese en fil i brukerens hjemmeområde, $HOME/.face."
"icon. De to valgene i midten avgjør rekkefølgen dersom det er bilder begge "
"steder."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "System"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "System, bruker"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Bruker, system"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Brukerbilder"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Brukeren som bildet nedenfor tilhører."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klikk eller slipp et bilde her"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Her kan du se det bildet som tilhører den brukeren som er markert i "
"kombinasjonsboksen ovenfor. Trykk på bildeknappen for å velge i en liste av "
"filer, eller dra og slipp ditt eget bilde oppå knappen (f.eks. fra "
"Konqueror.)"
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Tilbakestill"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å få KDM til å bruke standardbildet for den "
"markerte brukeren."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Lagre bilde som standard?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil under lasting av bildet\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil under lagring av bildet:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil under fjerning av bildet:\n"
"%1"
#: main.cpp:71
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Kan ikke autentisere/utføre handlingen: %1 (kode %2)"
#: main.cpp:94
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ser ikke ut til å være en bildefil\n"
"Bruk filer med disse endelsene:\n"
"%2"
#: main.cpp:113
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Oppsettsmodul for KDE Loginhåndterer"
#: main.cpp:115
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "© 19962010 KDM-forfatterne"
#: main.cpp:118
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: main.cpp:119
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:120
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:120
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nåværende vedlikeholder"
#: main.cpp:121
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:122
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:125
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:204
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: main.cpp:208
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:214
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Steng av"
#: main.cpp:218
msgid "&Users"
msgstr "Br&ukere"
#: main.cpp:228
msgid "&Convenience"
msgstr "&Bekvemmelighet"
#: main.cpp:297
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarer ikke å installere en ny kdmrc-fil fra\n"
"%1"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Flytt midten av dialogen til ønsket posisjon ved å dra ankeret. Det er også "
"mulig å bruke tastaturet til å styre dette. Bruk piltastene eller Home for å "
"sentrere. Merk at dialogens virkelige proporsjoner antakelig er annerledes."