kde-l10n/nb/messages/kde-extraapps/liblancelot-datamodels.po

301 lines
7.2 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of liblancelot-datamodels to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-24 09:43+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til Favoritter"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "Favorittprogrammer"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "Programkategori …"
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "Mappe …"
#. i18nc("Removable devices", "Removable"));
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "Flyttbare enheter"
#. i18nc("Fixed devices", "Fixed"));
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "Faste enheter"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "Systemverktøy"
#. i18nc("New documents", "New:"));
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "Nye dokumenter"
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "Åpne dokumenter"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "Nylig brukte dokumenter"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "Tilkoblede kontakter"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48
msgid "Unread messages"
msgstr "Uleste meldinger"
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: ContactsKopete.cpp:158
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "Klarer ikke å finne Kopete"
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
msgid "No online contacts"
msgstr "Ingen tilkoblede kontakter"
#: ContactsKopete.cpp:181
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "Kontakter (%1)"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "Avmontert"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "Løs ut"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "Avmonter"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "Kan ikke få tilgang til den etterspurte enheten."
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "Klarte ikke å åpne"
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Fjern fra Favoritter"
#: FolderModel.cpp:86
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "Mappe: %1"
#: i18n_strings.cpp:22
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "start %1"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "Rot"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "Brukslogging er slått på."
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "Sett opp"
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr "Klarte ikke å åpne loggfila. Logging er slått av"
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "Klarte ikke å finne Kontact"
#: MessagesKmail.cpp:39
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "Start Akonadi-tjener"
#: MessagesKmail.cpp:40
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "Akonadi-tjeneren kjører ikke"
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "Åpne dokumenter"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nylig brukte dokumenter"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern dette elementet"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "Tøm dokumenthistorien"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "Søkestrengen er tom."
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "Sett inn her noe det skal søkes etter"
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "Søker …"
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "Noen søk kan ta lenger tid å fullføre"
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "Fant ingen treff"
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "Fant ingen treff for gjeldende søk"
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "&Gå ut"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "Bytt br&uker"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "Lås ø&kt"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "L&ogg ut"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "S&tart maskinen på nytt"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "&Skru av maskinen"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "Dvalemodus til d&isk"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "Hvilemodus til &minnet"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr "<p>Lancelot kan ikke låse skjermen din akkurat nå.</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "Feil ved øktlåsing"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "Ny økt"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "Feil i skjermhåndterer"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Lancelot kan ikke finne skjermhåndtereren. Dette betyr at den kan ikke "
"hente lista over økter som kjører nå, eller starte en ny økt.</p>"
#: SystemActions.cpp:399
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Du har valgt å åpne en ny skrivebordsøkt.<br />Denne økta blir gjemt, og "
"et nytt innloggingsbilde blir vist. <br />En f-tast er tilordnet hver økt. F"
"%1 er oftest knyttet til den første økta, F%2 til den andre økta og så "
"videre. Du kan bytte mellom øktene ved å trykke Ctrl, Alt og funksjonstasten "
"som hører til. I KDE-panelet og på skrivebordsmenyen kan du også bytte "
"mellom øktene.</p>"
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Advarsel ny økt"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Start ny økt"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "System"