# Translation of liblancelot-datamodels to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-24 09:43+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241 msgid "Add to Favorites" msgstr "Legg til Favoritter" #: AvailableModels.cpp:50 msgid "Favorite applications" msgstr "Favorittprogrammer" #: AvailableModels.cpp:56 msgid "Applications category..." msgstr "Programkategori …" #: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34 msgid "Places" msgstr "Steder" #: AvailableModels.cpp:69 msgid "Folder..." msgstr "Mappe …" #. i18nc("Removable devices", "Removable")); #: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65 msgid "Removable devices" msgstr "Flyttbare enheter" #. i18nc("Fixed devices", "Fixed")); #: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70 msgid "Fixed devices" msgstr "Faste enheter" #: AvailableModels.cpp:89 msgid "System tools" msgstr "Systemverktøy" #. i18nc("New documents", "New:")); #: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42 msgid "New documents" msgstr "Nye dokumenter" #: AvailableModels.cpp:102 msgid "Open documents" msgstr "Åpne dokumenter" #: AvailableModels.cpp:108 msgid "Recent documents" msgstr "Nylig brukte dokumenter" #: AvailableModels.cpp:115 msgid "Online contacts" msgstr "Tilkoblede kontakter" #: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48 msgid "Unread messages" msgstr "Uleste meldinger" #: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: ContactsKopete.cpp:158 msgid "Unable to find Kopete" msgstr "Klarer ikke å finne Kopete" #: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266 msgid "No online contacts" msgstr "Ingen tilkoblede kontakter" #: ContactsKopete.cpp:181 msgctxt "Contacts (number of online contacts)" msgid "Contacts (%1)" msgstr "Kontakter (%1)" #: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273 msgid "Unmounted" msgstr "Avmontert" #: Devices.cpp:382 msgid "Mount" msgstr "Monter" #: Devices.cpp:385 msgid "Eject" msgstr "Løs ut" #: Devices.cpp:388 msgid "Unmount" msgstr "Avmonter" #: Devices.cpp:460 msgid "The requested device can not be accessed." msgstr "Kan ikke få tilgang til den etterspurte enheten." #: Devices.cpp:460 msgid "Failed to open" msgstr "Klarte ikke å åpne" #: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156 msgid "Favorites" msgstr "Favoritter" #: FavoriteApplications.cpp:138 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Fjern fra Favoritter" #: FolderModel.cpp:86 msgctxt "Folder: path/to/folder" msgid "Folder: %1" msgstr "Mappe: %1" #: i18n_strings.cpp:22 msgctxt "start a program" msgid "start %1" msgstr "start %1" #: i18n_strings.cpp:23 msgctxt "Home Directory" msgid "Home" msgstr "Hjem" #: i18n_strings.cpp:24 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: i18n_strings.cpp:25 msgid "Root" msgstr "Rot" #: i18n_strings.cpp:26 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: Logger.cpp:105 msgid "Usage logging is activated." msgstr "Brukslogging er slått på." #: Logger.cpp:107 msgid "Configure" msgstr "Sett opp" #: Logger.cpp:157 msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled." msgstr "Klarte ikke å åpne loggfila. Logging er slått av" #: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51 msgid "Unable to find Kontact" msgstr "Klarte ikke å finne Kontact" #: MessagesKmail.cpp:39 msgid "Start Akonadi server" msgstr "Start Akonadi-tjener" #: MessagesKmail.cpp:40 msgid "Akonadi server is not running" msgstr "Akonadi-tjeneren kjører ikke" #: OpenDocuments.cpp:44 msgctxt "@title Title of a list of documents that are open" msgid "Open documents" msgstr "Åpne dokumenter" #: RecentDocuments.cpp:31 msgid "Recent Documents" msgstr "Nylig brukte dokumenter" #: RecentDocuments.cpp:49 msgid "Remove this item" msgstr "Fjern dette elementet" #: RecentDocuments.cpp:51 msgid "Clear documents history" msgstr "Tøm dokumenthistorien" #: Runner.cpp:122 msgid "Search string is empty" msgstr "Søkestrengen er tom." #: Runner.cpp:123 msgid "Enter something to search for" msgstr "Sett inn her noe det skal søkes etter" #: Runner.cpp:130 msgid "Searching..." msgstr "Søker …" #: Runner.cpp:131 msgid "Some searches can take longer to complete" msgstr "Noen søk kan ta lenger tid å fullføre" #: Runner.cpp:170 msgid "No matches found" msgstr "Fant ingen treff" #: Runner.cpp:171 msgid "No matches found for current search" msgstr "Fant ingen treff for gjeldende søk" #: SystemActions.cpp:150 msgid "&Leave" msgstr "&Gå ut" #: SystemActions.cpp:152 msgid "Switch &User" msgstr "Bytt br&uker" #: SystemActions.cpp:154 msgid "Loc&k Session" msgstr "Lås ø&kt" #: SystemActions.cpp:156 msgid "Log &Out" msgstr "L&ogg ut" #: SystemActions.cpp:158 msgid "Re&boot" msgstr "S&tart maskinen på nytt" #: SystemActions.cpp:160 msgid "&Shut Down" msgstr "&Skru av maskinen" #: SystemActions.cpp:162 msgid "Suspend to D&isk" msgstr "Dvalemodus til d&isk" #: SystemActions.cpp:164 msgid "Suspend to &RAM" msgstr "Hvilemodus til &minnet" #: SystemActions.cpp:301 msgid "

Lancelot can not lock your screen at the moment.

" msgstr "

Lancelot kan ikke låse skjermen din akkurat nå.

" #: SystemActions.cpp:303 msgid "Session locking error" msgstr "Feil ved øktlåsing" #: SystemActions.cpp:347 msgid "New Session" msgstr "Ny økt" #: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393 msgid "Display manager error" msgstr "Feil i skjermhåndterer" #: SystemActions.cpp:390 msgid "" "

Lancelot can not find your display manager. This means that it not able " "to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.

" msgstr "" "

Lancelot kan ikke finne skjermhåndtereren. Dette betyr at den kan ikke " "hente lista over økter som kjører nå, eller starte en ny økt.

" #: SystemActions.cpp:399 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Du har valgt å åpne en ny skrivebordsøkt.
Denne økta blir gjemt, og " "et nytt innloggingsbilde blir vist.
En f-tast er tilordnet hver økt. F" "%1 er oftest knyttet til den første økta, F%2 til den andre økta og så " "videre. Du kan bytte mellom øktene ved å trykke Ctrl, Alt og funksjonstasten " "som hører til. I KDE-panelet og på skrivebordsmenyen kan du også bytte " "mellom øktene.

" #: SystemActions.cpp:410 msgid "Warning - New Session" msgstr "Advarsel – ny økt" #: SystemActions.cpp:411 msgid "&Start New Session" msgstr "&Start ny økt" #: SystemServices.cpp:41 msgid "System" msgstr "System"