kde-l10n/zh_CN/messages/kde-extraapps/okular.po

3340 lines
78 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of okular.po to 简体中文
# Copyright (C) 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mai Hao Hui <mhh@ricetons.com>, 2002,2003.
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2004.
# Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007,2008,2014.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011, 2012.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-19 12:59+0800\n"
"Last-Translator: Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "添加(&A)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "类型(&T)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "弹出式笔记"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "内建笔记"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "手绘线"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "直线"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "多边形"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "文本标记"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "几何形状"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "印戳"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "创建批注工具"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "编辑批注工具"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "常规"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "常规选项"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "辅助阅读功能"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "性能调整"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "配置查看器..."
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "演示"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "演示模式的选项"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "批注"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "批注选项"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "编辑器选项"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr "尽可能少占用内存,不重用任何资源(适合内存较少的系统)。"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"达到内存占用和速度之间的平衡。预先装入下一页并加速搜索(比较适合 256 MB 内存的"
"系统)。"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"所有内容均放入内存。预先装入后续页面并加速搜索(适合 512 MB 或更多内存的系"
"统)。"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"所有内容均放入内存。预先装入所有页面(将最多使用全部或空闲内存的 50%,取其大"
"者)。"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "当前屏幕"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "默认屏幕"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "屏幕 %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "自定义文本编辑器"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs 客户端"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx 客户端"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>自定义文本编辑器的启动命令。<br />\n"
"您可以在命令行中加入几种占位符:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - 文件名</li>\n"
" <li>%l - 要转到的文件行数</li>\n"
" <li>%c - 要转到的文件列数</li>\n"
"</ul>\n"
"如果没有指定 %f则文件名应被追加到指定命令的最后。"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "纯文本(&T)..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "添加批注"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "移除批注"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "修改批注属性"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "平移注释"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "编辑文本"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "编辑批注内容"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "编辑表单内容"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "编辑表单列表选项"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "编辑表单组合框选择"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "编辑标点按钮状态"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "前往第 %1 页"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "打开外部文件"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "执行“%1”..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "第一页"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "上一页"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "下一页"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "最后一页"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "开始演示"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "结束演示"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "查找..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "前往页面..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "播放声音..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "播放电影..."
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "源文件:%1"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "后端选择"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>目前存在多种支持 MIME 类型的后端:<br /><b>%1</b> (%2)。<br /><br />请选"
"择要使用哪种后端:</qt>"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "横向 DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "纵向 DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "横向 DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "纵向 DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "横向 DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "纵向 DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "横向 DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "纵向 DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "横向 DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "纵向 DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "横向 DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "纵向 DIN/ISO A5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "横向 DIN/ISO A6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "纵向 DIN/ISO A6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "横向 DIN/ISO A7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "纵向 DIN/ISO A7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "横向 DIN/ISO A8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "纵向 DIN/ISO A8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "横向 DIN/ISO A9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "纵向 DIN/ISO A9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "横向 DIN/ISO B0"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "纵向 DIN/ISO B0"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "横向 DIN/ISO B1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "纵向 DIN/ISO B1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "横向 DIN/ISO B2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "纵向 DIN/ISO B2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "横向 DIN/ISO B3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "纵向 DIN/ISO B3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "横向 DIN/ISO B4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "纵向 DIN/ISO B4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "横向 DIN/ISO B5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "纵向 DIN/ISO B5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "横向 DIN/ISO B6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "纵向 DIN/ISO B6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "横向 DIN/ISO B7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "纵向 DIN/ISO B7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "横向 DIN/ISO B8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "纵向 DIN/ISO B8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "横向 DIN/ISO B9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "纵向 DIN/ISO B9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "横向 DIN/ISO B10"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "纵向 DIN/ISO B10"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "横向信件"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "纵向信件"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "横向 legal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "纵向 legal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "横向 executive"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "纵向 executive"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "横向 C5E"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "纵向 C5E"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "横向通用十号信封"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "纵向通用十号信封"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "横向 DLE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "纵向 DLE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "横向对开本"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "纵向对开本"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "账册"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "简报"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "未知横向纸张大小"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "未知纵向纸张大小"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:282
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 英寸 (%3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:286
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 毫米 (%3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:1047
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"您的批注更改未自动保存。使用 文件 ->另存为...\n"
"否则您的更改将在文档关闭后丢失"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:1052
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"您的批注由 Okular 于内部保存。\n"
"您可使用 文件 -> 导出为 -> 文档归档 来导出批注的文档"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:2194
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "找不到可处理所给文档的插件。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3066
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "移除批注"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr "此文档正试图执行外部应用程序。为安全起见 Okular 不允许这样做。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3649
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "找不到可打开 MIME 类型为 %1 的应用程序。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3858
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "无法打开临时文件"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3860
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Print conversion failed"
msgstr "打印转换失败"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3862
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing process crashed"
msgstr "打印进程崩溃"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3864
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing process could not start"
msgstr "无法启动打印进程"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3866
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing to file failed"
msgstr "打印到文件失败"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3868
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "打印机状态无效"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3870
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "找不到要打印的文件"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3872
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "There was no file to print"
msgstr "没有可打印的文件"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3874
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr "找不到合适的二进制文件进行打印。请确保 CUPS lpr 二进制程序是可用的。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3876
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "打印页的尺寸无效"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4718
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Title"
msgstr "标题"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4721
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "主题"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4724
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Description"
msgstr "描述"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4727
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Author"
msgstr "作者"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4730
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "创建者"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4733
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Producer"
msgstr "制作者"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4736
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "版权"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4739
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "页数"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4742
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Created"
msgstr "创建时间"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4745
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "修改时间"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4748
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME 类型"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4751
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Category"
msgstr "类别"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4754
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "关键字"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4757
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Path"
msgstr "文件路径"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4760
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Size"
msgstr "文件大小"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4763
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "页面大小"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "默认字体(&D)"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "几何图"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "突出显示"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "波浪线"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "删除线"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "补注"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "附件"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "影片"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "部件"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350
msgid "Author: %1"
msgstr "作者:%1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "您要将 %1 保存到何处?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "无法打开“%1”写入。文件未保存。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "共"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "颜色(&C)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "不透明度(&O)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "注释"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "关键字"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "新段落"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "笔记"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "对齐:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "左对齐"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "右对齐"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "印戳符号"
#: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:158
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "核准"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "原件"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "密件"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "部门"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "实验"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "过期"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "终稿"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "用于注释"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "公开发行"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "未核准"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "不公开发行"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "销售品"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "最高机密"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "延长线"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "引线长度:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "引线延长线长度:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "风格"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "大小(&S)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "内部颜色:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "删除线"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "椭圆形"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "文件附件符号"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "图形"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "放置别针"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "回形针"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "标签"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "大小不可用"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "无可用描述。"
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "名字:%1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "大小:%1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "脱字符号"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 个书签"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "只对当前文档"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "转到此书签"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2081
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "重命名书签"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1910 part.cpp:2465
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "删除书签"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "打开文档"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "删除书签"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>无批注</h3>要新建批注,按下 F6或在菜单中选择<i>工具 -"
"&gt; 批注</i>。</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "按页分组"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "按作者分组"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "只显示当前页的预览"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "关闭此批注"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"此批注可能包含 LaTeX 代码。\n"
"点击此处渲染。"
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "找不到 latex 可执行程序。"
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX 渲染失败"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "找不到 dvipng 可执行程序。"
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "执行“latex”命令时出错。"
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "执行“dvipng”命令时出错。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 个批注"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "打开弹出式笔记(&O)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "另存为“%1”(&S)..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:429
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:449
msgid "Rotate &Right"
msgstr "向右旋转(&R)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:450
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "右向右"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:454
msgid "Rotate &Left"
msgstr "向左旋转(&L)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:455
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "向左旋转"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:459
msgid "Original Orientation"
msgstr "原始方向"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:464
msgid "&Page Size"
msgstr "页面大小(&P)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:471
msgid "&Trim Margins"
msgstr "裁减页边距(&T)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:476
msgid "Fit &Width"
msgstr "适合宽度(&W)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Page"
msgstr "适合整页(&P)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "&Auto Fit"
msgstr "自动适应页面(&A)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:489
msgid "&View Mode"
msgstr "查看模式(&V)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Single Page"
msgstr "单页"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Facing Pages"
msgstr "平铺页"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:504
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "平铺页(居中第一页)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:505
msgid "Overview"
msgstr "摘要"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:517
msgid "&Continuous"
msgstr "连续(&C)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:525
msgid "&Browse Tool"
msgstr "浏览工具(&B)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:528
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:534
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "缩放工具(&Z)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:537
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:543
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "更改颜色(&C)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:557
msgid "&Selection Tool"
msgstr "选择工具(&S)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:560
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "选择"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:566
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "文本选择工具(&T)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:569
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "文本选择"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:575
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "表格选择工具(&A)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:578
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "表格选择"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:584
msgid "&Magnifier"
msgstr "放大镜(&M)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:587
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "放大镜"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:593
msgid "&Review"
msgstr "批注(&R)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:606
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "读出整篇文档"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:611
msgid "Speak Current Page"
msgstr "读出当前页"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:616
msgid "Stop Speaking"
msgstr "停止阅读"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:622
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上滚动"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:628
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下滚动"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:634
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "向上滚动一页"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:640
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "向下滚动一页"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:966
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "装入了 %1 页文档。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2408
msgid "Follow This Link"
msgstr "跟随此链接"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2411
msgid "Stop Sound"
msgstr "停止声音"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2414
msgid "Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2563
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "文本(%1 个字符)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2564 ui/pageview.cpp:2579
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2569 ui/pageview.cpp:2720 ui/pageview.cpp:2827
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "数字权限管理(DRM)机制拒绝了您的复制操作"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2823
msgid "Speak Text"
msgstr "读出文本"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2578
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "图像(%1x%2 像素)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2580
msgid "Save to File..."
msgstr "保存到文件..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2602
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "图像[%1x%2]已复制到剪贴板。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2610
msgid "File not saved."
msgstr "文件未保存。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2620
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "图像[%1x%2]已保存到文件 %3。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2819
msgid "Copy Text"
msgstr "复制文本"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2837
msgid "Go to '%1'"
msgstr "跳转到“%1”"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 part.cpp:2469 rc.cpp:189
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit Width"
msgstr "适合宽度"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:192
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit Page"
msgstr "适合整页"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:195
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Auto Fit"
msgstr "自动适应页面"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:3967
msgid "Hide Forms"
msgstr "隐藏表单"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:3971
msgid "Show Forms"
msgstr "显示表单"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4019
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "搜索“%1”于"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4034
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "配置网页快捷方式..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4619
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "选择缩放区域。右键点击可缩小。"
#: ui/pageview.cpp:4634
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "单击这里用放大镜视图阅读文档。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4645
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "在要复制的文字/图形周围绘制矩形。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4661
msgid "Select text"
msgstr "选择文字"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4678
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "在表格周围绘制矩形,然后点击边缘附近以分割;按 Esc 清除。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid "Annotations author"
msgstr "批注作者"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4716
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "请插入您的姓名或其首字母:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "找不到打印预览组件"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "打印预览"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2462
msgid "Page %1"
msgstr "第 %1 页"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 演示"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "切换屏幕"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "屏幕 %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "退出演示模式"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "标题:%1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "页数:%1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "点击开始"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"退出演示模式有两种方法,您可以按 Esc 键,也可以将鼠标移至右上角,单击随后出现"
"的退出按钮。当然,您也可以轮换到其它窗口(默认键位是 Alt+Tab)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "展现演示"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376
msgid "*|All Files"
msgstr "*|全部文件"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "启动 Jovie 语音合成服务失败:%1"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "输入至少三个字母来过滤页面"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "匹配短语"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "匹配全部单词"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "匹配任何单词"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "过滤器选项"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "查找(&I)"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "要搜索的文本"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "跳至下一个匹配项"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "跳至上一个匹配项"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "修改搜索行为"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "从当前页"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "嵌入的文件"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "创建时间"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "修改时间"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "另存为(&S)..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "只显示有书签的页面"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "新笔记的文本:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "新建文本笔记"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "绘制椭圆(拖动并选择批注区域)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "突出显示文本"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "绘制绿色手绘线"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "内置文本批注(拖动并选择批注区域)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "添加弹出式笔记"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "绘制矩形(点击第一个点可关闭它)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "绘制矩形"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "波浪线标记文本"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "放置一个印戳符号"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "画直线"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "删除线标注文本"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "下划线标注文本"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "突出显示"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "选择工具"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"单击这里使用当前的选择工具\n"
"单击并按住则可选择另一个选择工具"
#: ui/videowidget.cpp:132
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: ui/videowidget.cpp:137
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: ui/videowidget.cpp:254
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "未知文件"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "没有打开的文档。"
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 属性"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "字体(&F)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "正在读取字体信息..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "提取字体(&E)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "子集嵌入"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "完整嵌入"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "否"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "是(子集)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "无"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "未知字体"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "嵌入:%1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"到达文档结尾。\n"
"从开始处继续吗?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"到达文档开头。\n"
"从结尾处继续吗?"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "搜索选项"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "正则表达式"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "搜索列"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "全部可见列"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "搜索(&E)"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "显示文本"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "小图标"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "普通图标"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "大图标"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "外观(&A)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
msgid "&Author:"
msgstr "作者(&A)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "创建时间:%1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "修改时间:%1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "弹出笔记属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "內建笔记属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "直线属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "多边形属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "几何图属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "文本标记属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "印戳属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "手绘线属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "补注属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "附件属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "声音属性"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "影片属性"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "批注属性"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "无法找到 Okular 组件。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:117
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "已经有一个唯一实例在运行,此实例无法成为唯一实例。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:283
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"单击可打开文件\n"
"单击并按住可打开最近的文件"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:284
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr "<b>单击</b>可打开文件,<b>单击并按住</b>可打开最近的文件"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:297
msgid "Next Tab"
msgstr "下个标签页"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:303
msgid "Previous Tab"
msgstr "上个标签页"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:379
msgid "Open Document"
msgstr "打开文档"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "要显示的文档页数"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "以演示模式打开文档"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "启动时显示打印对话框"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "“唯一实例”控制"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "不升起窗口"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "要打开的文档。指定“-”以读取标准输入。"
#: shell/okular_main.cpp:128
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "错位:无法在使用 --unique 选项时打开多个文档。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "目录"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "批注"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: part.cpp:433
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"此文档含有嵌入文件。<a href=\"okular:/embeddedfiles\">请点击此处查看</a>,也"
"可通过文件 -> 嵌入文件查看。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "上一页"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "返回到上一页"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "移动到文档的前一页"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "下一页"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "前进到下一页"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "移动到文档的下一页"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "文档开头"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "移动到文档的开头"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "文档末尾"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "移动到文档的末尾"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "重命名当前书签"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "上一个书签"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "转到上一个书签"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "下一个书签"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "转到下一个书签"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "配置 Okular..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "配置查看器..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "配置查看器后端..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "配置后端..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "关于后端"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:713
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloa&d"
msgstr "重新装入(&D)"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:715
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "正在从磁盘上重新装入当前文档..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:721
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "关闭查找栏(&F)"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:725
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Page Number"
msgstr "页数"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:758
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "副本另存为(&C)..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:767
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "显示导航面板(&N)"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:775
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "显示页面栏(&P)"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:781
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Embedded Files"
msgstr "嵌入文件(&E)"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:787
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "E&xport As"
msgstr "导出为(&X)"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:797
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "文档归档"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:803
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "P&resentation"
msgstr "演示模式(&R)"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:810
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "导入 Postscript 为 PDF(&I)..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:815
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "从互联网上获取书籍(&G)..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:822
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "切换黑屏幕模式"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:828
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "切换绘制模式"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:833
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Erase Drawings"
msgstr "擦除绘制"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:838
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "配置批注..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:843
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "启动/暂停演示"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:989
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "无法打开“%1”。文件不存在"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1038
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "已取消 %1 的装入。"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1054
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "无法打开 %1。原因%2"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1085
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "配置查看器后端"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1089
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Backends"
msgstr "配置后端"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1187
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr "找不到“ps2pdf”程序因此 Okular 无法利用它导入 PS 文件。"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1187
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "找不到 ps2pdf 程序"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "正在将 PS 文件导入为 PDF(可能需要一些时间)..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1295
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "请输入文档阅读密码:"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1297
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "密码错误。请重试:"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1302
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Document Password"
msgstr "文档密码"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1401
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "此文档有 XFA 表单,目前还<b>未支持</b>."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1409
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr "此文档含有表单。点击此按钮,或选择查看 -> 显示表单可进行交互操作。"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1477
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"文档自身要求以演示模式打开。\n"
"您是否允许?"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1479
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "演示模式"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1480
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "允许"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1480
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "允许进入演示模式"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1481
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do Not Allow"
msgstr "不允许"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1481
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "不允许进入演示模式"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1541
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1"
msgstr "无法打开 %1"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1553
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "您想要保存批注更改还是丢弃更改?"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1554
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close Document"
msgstr "关闭文档"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1660
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "此链接指向关闭文档操作,但此操作在使用嵌入式查看器时无效。"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1666
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "此链接指向退出应用程序操作,但此操作在使用嵌入式查看器时无效。"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1762 part.cpp:1781
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloading the document..."
msgstr "正在重新装入文档..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1969
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to Page"
msgstr "转到页面"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:1984
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Page:"
msgstr "页号(&P)"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2081
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "输入书签的新名称:"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2119
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "重命名此书签"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"您的批注无法导出。\n"
"如果您要导出文档批注,可使用“文件 -> 导出为 -> 文档归档”进行操作"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2239
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "无法打开临时文件来保存。"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2257 part.cpp:2269 part.cpp:2317 part.cpp:2641
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "无法将文件保存到“%1”。请试着将其保存到另外的位置。"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2261
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "无法将文件保存到“%1”。%2"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2302
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular 无法将 %1 复制到指定位置。\n"
"\n"
"文档已不存在。"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2467
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加书签"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2484
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "工具"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2739
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "不允许打印此文档。"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2748
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "无法打印此文档。未知错误。请向 bugs.kde.org 报告"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2752
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr "无法打印此文档。详细错误是“%1”。请向 bugs.kde.org 报告"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2851
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "转到您刚才所在的位置"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2855
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "转到您后来所在的位置"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2881
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>文件错误!</strong> 无法创建临时文件 <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr>。</qt>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2899
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>文件错误!</strong> 无法打开并解压文件 <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>。将不会装入此文件。</qt>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2902
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>此错误一般发生在您没有读文件权限的情况下。您可以在 Dolphin 文件管理器中对"
"文件点击右键,并选择“属性”菜单检查其所有者和权限。</qt>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2926
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>文件错误!</strong>无法解压文件 <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
"将不会装入此文件。</qt>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2929
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>此错误一般发生在文件已损坏的情况下。如果您想要确认这点,请尝试使用命令行"
"工具手动解压此文件。</qt>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: part.cpp:2958
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No Bookmarks"
msgstr "无书签"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Orientation"
msgstr "方向(&O)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "转到(&G)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "书签(&B)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "设置(&S)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "查看器工具栏"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:54
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU 使用"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:57
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "启用透明效果(&T)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:60
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Memory Usage"
msgstr "内存使用"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:63
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:66
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Normal (default)"
msgstr "普通(默认)(&N)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:69
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Aggressive"
msgstr "激进(&A)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:72
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Greedy"
msgstr "贪心(&G)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:75
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rendering"
msgstr "渲染下划线"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:78
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "启用文本抗锯齿"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:81
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "启用图像抗锯齿"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:84
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "启用文字微调"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:87
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "身份"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:93
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>注意:</b>这里的信息仅供注释和批注使用。在此插入的信息在保存前会让您知道。"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:96
msgid "Annotation tools"
msgstr "批注工具"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:102
msgid "Editor:"
msgstr "编辑器:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "选择您想要 Okular 打开源文件时启动的编辑器。"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:114
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "显示滚动条(&B)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:117
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "链接页面和缩略图(&T)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:120
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "显示提示和信息(&H)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:123
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "如果有文档标题就在标题栏中显示"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:126
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "不显示文档标题时:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:129
msgid "Display file name only"
msgstr "仅显示文件名"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:132
msgid "Display full file path"
msgstr "显示完整文件路径"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:135
msgid "Program Features"
msgstr "程序特性"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:138
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "在标签页中打开新文件(&T)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:141
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "遵从 DRM 限制(&O)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:144
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "在文件有更改时重新装入文档(&R)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:147
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "显示后端选择对话框"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:150
msgid "View Options"
msgstr "查看选项"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:153
msgid "Overview &columns:"
msgstr "概要列(&C)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr "定义在按下上一页/下一页按键时,当前可见区域还有多少保持可见。"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:159
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "上一页/下一页的重叠区域(&P)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:166 rc.cpp:177
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"定义从未打开过的文件的默认缩放模式。\n"
"对曾经打开过的文件将应用之前的缩放模式。"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:181
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"定义从未打开过的文件的默认缩放模式。\n"
"对曾经打开过的文件将应用之前的缩放模式。"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:174
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "默认缩放(&D)"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:198
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:201
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Advance every:"
msgstr "页面前进间隔:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid " sec."
msgstr " 秒"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:207
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Loop after last page"
msgstr "最后一页后循环"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:213
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "背景颜色:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pencil color:"
msgstr "铅笔颜色:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:219
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "鼠标指针:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "等几秒后隐藏"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:225
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Visible"
msgstr "总是可见"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Hidden"
msgstr "总是隐藏"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:231
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "显示进度指示条(&P)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "显示摘要页面(&U)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:237
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable transitions"
msgstr "允许渐变"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Default transition:"
msgstr "默认切换样式:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "垂直百叶窗"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "水平百叶窗"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Box In"
msgstr "盒状收缩"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Box Out"
msgstr "盒装展开"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:255
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Dissolve"
msgstr "溶解"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:258
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Down"
msgstr "向下闪烁展开"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:261
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Right"
msgstr "向右闪烁展开"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:264
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "向右下闪烁展开"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:267
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Random Transition"
msgstr "随机切换"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:270
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "替换"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:273
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "水平切入"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:276
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "水平切出"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:279
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Vertical In"
msgstr "垂直切入"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:282
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "垂直切出"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:285
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Down"
msgstr "向下擦除"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:288
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Right"
msgstr "向右擦除"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:291
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Left"
msgstr "向左擦除"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:294
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Up"
msgstr "向上擦除"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:297
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Placement"
msgstr "位置"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:300
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Screen:"
msgstr "屏幕:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "在图像周围绘制边框(&I)"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "在链接周围绘制边框(&L)"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change &colors"
msgstr "更改颜色(&C)"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "警告:这些选项将显著影响绘制速度。"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Color mode:"
msgstr "颜色模式:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Invert Colors"
msgstr "反转颜色"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change Paper Color"
msgstr "更改纸张颜色"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "更改亮暗颜色"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "转换为黑白"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Paper color:"
msgstr "纸张颜色:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Dark color:"
msgstr "暗色:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Light color:"
msgstr "亮色:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Threshold:"
msgstr "阈值:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Contrast:"
msgstr "对比度:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular一个通用文档查看器"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:26
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002 Wilco Greven、Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "先前维护者"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "大量框架方面与 ODT、FictionBook 后端的工作"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "当前维护者"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "在 KPDF 代码基础上构建了 Okular"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF 开发者"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "批注美工"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "表格选择工具"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "批注改善"