kde-l10n/uk/messages/kde-extraapps/krfb.po

305 lines
11 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of krfb.po to Ukrainian
# Translation of krfb.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of krfb.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-07 08:41+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Нове з'єднання"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Прийняти з'єднання"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Відмовити в з'єднанні"
#: connectiondialog.cpp:81
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"Ви маєте намір надати вашу стільницю у спільне використання з %1. Якщо "
"виконання процедури надання доступу буде продовжено, ви надасте віддаленому "
"користувачеві право на перегляд вашої стільниці."
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Прийнято з'єднання від %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Отримано з'єднання з %1, очікує на підтвердження"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (спільна стільниця)"
#: main.cpp:43
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Сервер спільних стільниць KDE, сумісний з VNC"
#: main.cpp:54
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Ваш сервер X11 не підтримує необхідне розширення XTest версії 2.2. Спільне "
"використання стільниць неможливе."
#: main.cpp:56
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Помилка спільного використання стільниці"
#: main.cpp:65
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Спільне користування стільницею"
#: main.cpp:67
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© Collabora Ltd., 20092010\n"
"© Alessandro Praduroux, 2007\n"
"© Tim Jansen, 20012003\n"
"© Johannes E. Schindelin, 2001\n"
"© heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg, 2000\n"
"© Const Kaplinsky, 20002001\n"
"© Tridia Corporation, 2000\n"
"© AT&T Laboratories Boston, 1999\n"
#: main.cpp:74
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:75
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Підтримка каналів Telepathy"
#: main.cpp:77
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:80
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:80
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Портування до KDE4"
#: main.cpp:81
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:81
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: main.cpp:82
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:83
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:84
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:85
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Кодер TightVNC"
#: main.cpp:86
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Корпорація Tridia"
#: main.cpp:87
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Кодер ZLib"
#: main.cpp:88
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "Лабораторії AT&T в Бостоні"
#: main.cpp:89
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Початкові кодери VNC та розробка протоколу"
#: main.cpp:94
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Не показувати діалогове вікно керування запрошеннями при запуску"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr "Шукати у контактах…"
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Введіть новий пароль для автоматичного доступу"
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Не вдалося запустити сервер krfb. Спільна робота за стільницею буде "
"неможливою. Спробуйте вказати інший порт у налаштуваннях програми і "
"перезапустити krfb."
#: mainwindow.cpp:207
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Це поле містить адресу вашого комп'ютера і номер порту, розділені "
"двокрапкою.\n"
"\n"
"Адреса — це просто підказка. Можна використовувати будь-яку адресу, за якою\n"
"можна отримати доступ до вашого комп'ютера.\n"
"\n"
"Засіб спільного використання стільниці спробує вгадати вашу адресу з "
"налаштування мережі, але ця спроба не завжди буде вдалою.\n"
"\n"
"Якщо ваш комп'ютер перебуває під захистом брандмауера, він може мати іншу "
"адресу або бути недоступним для інших комп'ютерів."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Спільне користування стільницею KDE"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Розпізнано має бути будь-якого віддаленого користувача зі звичайним паролем "
"для доступу до стільниці.\n"
"\n"
"Якщо увімкнено автоматичний доступ і віддаленим користувачем надано пароль "
"до режиму автоматичного доступу, доступ до спільного користування стільницею "
"буде надано без додаткового підтвердження з боку локального користувача "
"стільниці."
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:3
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Використовувати типовий порт для VNC (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:6
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Це порт, на якому krfb буде слухати."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Оголосити службу в локальній мережі"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:12
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Дозволити віддаленим з’єднанням керувати стільницею."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:15
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Дозволяти з’єднання без запрошення."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Пароль для з'єднань без запрошення."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:24
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Основний додаток буфера кадрів"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "З’єднання з віддаленим користувачем %1 встановлено."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "З’єднання з віддаленим користувачем %1 розірвано."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднати"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Ввімкнути дистанційне керування"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Спільна стільниця - роз'єднано"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Спільна стільниця - з'єднано з %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Спільна стільниця — з'єднано"