2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# Tradução do kcmstyle.po para Brazilian Portuguese
|
|
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
|
|
|
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2004, 2006.
|
|
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
|
|
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 19:01+0300\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 09:13-0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:170
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Estilo</h1>Este módulo permite-lhe modificar a aparência visual dos "
|
|
|
|
"elementos da interface do usuário, tais como os estilos e os efeitos dos "
|
|
|
|
"widgets."
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:183
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "KDE Style Module"
|
|
|
|
msgstr "Módulo de estilos do KDE"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:185
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:187
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Karol Szwed"
|
|
|
|
msgstr "Karol Szwed"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:189
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Ralf Nolden"
|
|
|
|
msgstr "Ralf Nolden"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:214
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Widget style:"
|
|
|
|
msgstr "Estilo dos widgets:"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:224
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
|
msgstr "Con&figurar..."
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:233
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Visualização"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:254
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Low display resolution and Low CPU"
|
|
|
|
msgstr "CPU de baixo desempenho e baixa resolução de tela"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:255
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "High display resolution and Low CPU"
|
|
|
|
msgstr "CPU de baixo desempenho e alta resolução de tela"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:256
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Low display resolution and High CPU"
|
|
|
|
msgstr "CPU de alto desempenho e baixa resolução de tela"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:257
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "High display resolution and High CPU"
|
|
|
|
msgstr "CPU de alto desempenho e alta resolução de tela"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:258
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
|
|
|
|
msgstr "CPU de altíssimo desempenho e baixa resolução de tela"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:259
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "High display resolution and Very High CPU"
|
|
|
|
msgstr "CPU de altíssimo desempenho e alta resolução de tela"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:276
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
msgid "&Applications"
|
|
|
|
msgstr "&Aplicativos"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:277
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
msgid "&Fine Tuning"
|
|
|
|
msgstr "Ajuste &fino"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ocorreu um erro ao carregar o diálogo de configuração para este estilo."
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o diálogo"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:392
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
|
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>As alterações da visibilidade dos ícones do menu somente afetarão os "
|
|
|
|
"aplicativos iniciados após as alterações.</p>"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:393
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Menu Icons Changed"
|
|
|
|
msgstr "Ícones do menu alterados"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:437
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As alterações na configuração somente terão efeito ao reiniciar o aplicativo"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma descrição disponível."
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:729
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
|
|
msgstr "Descrição: %1"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:843
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aqui você pode escolher um estilo de widgets a partir de uma lista (p. ex. a "
|
|
|
|
"maneira com que os botões são desenhados), que podem ou não ser combinados "
|
|
|
|
"com um tema (informação adicional como uma textura de mármore ou gradiente)."
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:847
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta área mostra uma previsão do estilo selecionado, sem precisar aplicá-lo "
|
|
|
|
"a toda a área de trabalho."
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:850
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta página permite-lhe escolher detalhes sobre as opções de estilo do widget"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:851
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|
|
|
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
|
|
|
|
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
|
|
|
|
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
|
|
|
|
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>Sem texto:</b> Mostra somente ícones nos botões da barra de "
|
|
|
|
"ferramentas. A melhor opção para baixas resoluções.</p><p><b>Somente texto: "
|
|
|
|
"</b>Mostra somente texto nos botões da barra de ferramentas.</p><p><b>Texto "
|
|
|
|
"ao lado dos ícones:</b> Mostra ícones e texto nos botões da barra de "
|
|
|
|
"ferramentas. O texto é alinhado ao lado do ícone.</p><b>Texto abaixo dos "
|
|
|
|
"ícones:</b> Mostra ícones e texto nos botões da barra de ferramenta. O texto "
|
|
|
|
"é alinhado abaixo do ícone."
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:858
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|
|
|
"some important buttons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se você habilitar esta opção, os aplicativos do KDE mostrarão ícones "
|
|
|
|
"pequenos ao lado de alguns botões importantes."
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:860
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|
|
|
"most menu items."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se você habilitar esta opção, os aplicativos do KDE mostrarão ícones "
|
|
|
|
"pequenos ao lado dos botões mais importantes."
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:862
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se você habilitar esta opção, os aplicativos do KDE executarão animações "
|
|
|
|
"internas."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:17
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
msgid "Graphical effects:"
|
|
|
|
msgstr "Efeitos gráficos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:43
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
msgid "Show icons on buttons:"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar ícones sobre os botões:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:63
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
msgid "Show icons in menus:"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar ícones nos menus:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:83
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
|
|
msgstr "Barras de ferramentas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:89
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
msgid "Main toolbar text:"
|
|
|
|
msgstr "Texto da barra de ferramentas principal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:103
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:140
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
|
|
|
|
msgid "No Text"
|
|
|
|
msgstr "Sem texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:108
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:145
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
|
msgstr "Apenas texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:113
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:150
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Text Beside Icons"
|
|
|
|
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:118
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:155
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Text Below Icons"
|
|
|
|
msgstr "Texto abaixo dos ícones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:126
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Secondary toolbar text:"
|
|
|
|
msgstr "Texto da barra de ferramentas secundária:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:179
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Menubar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de menus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:185
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Menubar style:"
|
|
|
|
msgstr "Estilo da barra de menus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:199
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
msgid "In application"
|
|
|
|
msgstr "No aplicativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:204
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Title bar button"
|
|
|
|
msgstr "Botão na barra de título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:209
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Top screen menubar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de menu no topo da tela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:214
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Only export"
|
|
|
|
msgstr "Somente exportar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
|
msgstr "Aba 1"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Group Box"
|
|
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:72
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Radio button"
|
|
|
|
msgstr "Botão de opção"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
|
msgstr "Opção"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
msgstr "Botão"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Combobox"
|
|
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
|
msgstr "Aba 2"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
|
msgstr "Configurar %1"
|