kde-l10n/ga/messages/kde-extraapps/juk.po

1886 lines
48 KiB
Text
Raw Normal View History

# Irish translation of juk
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the juk package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdemultimedia/juk.po\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Cruthaigh Seinmliosta Cuardaigh"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Ainm an tseinmliosta:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critéir Chuardaigh"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Comhoiriúnaigh aon cheann de na rudaí seo a leanas"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Comhoiriúnaigh gach ceann de na rudaí seo a leanas"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Tuilleadh"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Níos Lú"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Truaillíodh an taisce sonraí ceoil. Athscanfaidh JuK é anois. Seans go "
"nglacfaidh sé seo roinnt ama."
# list making up the collection or a list of collections?
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Liosta Bailiúchán"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Má bhaineann tú mír ón bhailiúchán, bainfear é ó gach seinmliosta atá agat. "
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?\n"
"\n"
"Tabhair faoi deara, áfach, má tá an chomhadlann ina bhfuil na comhaid seo i "
"do liosta \"scan ag am tosaithe\", cuirfear iad ar ais ag am tosaithe."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Taispeáin Amhrán Reatha"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Gach Ealaíontóir&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Bain Clúdach"
#: deletedialog.cpp:55
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "Roghnaíodh <b>1</b> chomhad."
msgstr[1] "Roghnaíodh <b>%1</b> chomhad."
msgstr[2] "Roghnaíodh <b>%1</b> chomhad."
msgstr[3] "Roghnaíodh <b>%1</b> gcomhad."
msgstr[4] "Roghnaíodh <b>%1</b> comhad."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Scriosfar na míreanna seo ó do dhiosca crua <b>go brách</b>.</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Cuirfear na míreanna seo sa Bhruscar.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Cuir sa Bhruscar"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Ar tí na comhaid roghnaithe a scriosadh"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Liosta Fillteán"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Ceol"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Tá tú ar tí na comhaid seo a leanas a athainmniú. An bhfuil tú cinnte gur "
"mian leat leanúint ar aghaidh?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Bunainm"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Ainm Nua"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Gan Athrú"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Bain"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Roghanna"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Ionsáigh deighilteoir fillteán"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr ""
"Níor roghnaíodh aon chomhad, nó níl clibeanna ag an gcomhad roghnaithe."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Folaigh an Dialóg Tástála Athainmnithe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Taispeáin an Dialóg Tástála Athainmnithe"
#: filerenamer.cpp:913
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 go %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Theip ar na hoibríochtaí athainmnithe seo a leanas:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Roghanna Athainmnithe"
#: filerenameroptions.cpp:39
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Roghanna: %1"
#: filerenameroptions.cpp:40
msgid "%1 Format"
msgstr "Formáid %1"
#: filerenameroptions.cpp:41
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Nuair atá %1 an amhráin folamh"
#: filerenameroptions.cpp:42
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Leis an athainmneoir comhad, beidh do chuid comhad athainmnithe go dtí an t-"
"ainm atá i gclib %1 an amhráin, le taobh aon téacs breise a shonraíonn tú "
"thíos."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Athainmneoir Comhad"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Am"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Theip ar ealaín an chlúdaigh a íosluchtú."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Íosluchtú ealaín an chlúdaigh críochnaithe."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "Seinm &Randamach"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Díchumasaigh Seinm Randamach"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Úsáid Seinm &Randamach"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Úsáid Seinm Randamach &Albaim"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Bain as an Seinmliosta"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Traschéimnigh Idir Amhráin"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "&Seinn"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "S&os"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "&Stad"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Roimhe Seo"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Ar Aghaidh"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Lúb an Seinmliosta"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Ath&raigh Méideanna na gColún De Láimh"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Gan fuaim"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Níos Airde"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Níos Ísle"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Seinn / Sos"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Cuardaigh Ar Aghaidh"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Cuardach Ar Ais"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Taispeáin / Folaigh"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Taispeáin splancscáileán ag am tosaithe"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "Cuir i n&duga i dtráidire an chórais"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Coinnigh i dtráidire an chórais ag am dúnta"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "&Taispeáin fógra an amhráin i bpreabfhuinneog"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Sábháil an &ciú seinnte ag am scoir"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Tuairimeoir Clibeanna..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Athainmneoir &Comhad..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Cumraigh scrobláil..."
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Ionad an Amhráin"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Imleabhar"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Má dhúnann tú an phríomhfhuinneog, rithfidh JuK i dtráidire an chórais. "
"Roghnaigh \"Scoir\" ón roghchlár Comhad chun an feidhmchlár a scor.</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Á Chur i dTráidire an Chórais"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Cuir na Míreanna Roghnaithe le Dlúthdhiosca Fuaime nó Sonraí"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Ní féidir K3b a thosú."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Cruthaigh dlúthdhiosca fuaime oiriúnach do sheinnteoir dlúthdhiosca, nó "
"dlúthdhiosca sonraí oiriúnach do ríomhaire nó seinnteoir ceoil dhigitigh "
"eile?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Cruthaigh Tionscadal K3b"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Mód Fuaime"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Mód Sonraí"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Cuir Seinmliosta le Dlúthdhiosca Fuaime nó Sonraí"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Cumraigh Aicearraí"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Aicearraí Comhchoiteanna"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "Ga&n eochracha"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "Eochracha &caighdeánacha"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Eochracha il&mheán"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Anseo is féidir aicearraí comhchoiteanna a roghnú lenar féidir an seinnteoir "
"a rialú"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Taispeáin &Liricí"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:143
#, fuzzy
msgid "No lyrics available."
msgstr "Níl an Clúdach ar Fáil"
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "Júcbhosca agus bainisteoir ceoil le haghaidh KDE"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Údar, príomhraiblín agus coimeádaí an fhunc"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Leas-sárlaoch, ilcheardaí"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Tuilleadh oibre ar an leagan KDE 4"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Cur i dtráidire an chórais, eagarthóireacht clibeanna \"inlíne\",\n"
"ceartúcháin, soiscéalaíocht, tacaíocht"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "Leagan GStreamer"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Ceangal eochracha comhchoiteann"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Preabfhuinneoga fógartha"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Tuairimeoir uathoibríoch sonraí, ceartúcháin"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Tuilleadh rudaí draíochtacha, le MusicBrainz anois"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Comhchealgaire i ndiabhlaíocht MusicBrainz"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Gúrú cairdiúil aRts"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Rinne sé JuK níos cairdiúla do dhaoine a bhfuil teiribhirt cheoil acu"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "Comhéadan DCOP"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Tacaíocht FLAC agus MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Bainisteoir na gclúdach"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Rinne splancscáileán le Gimp"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Rinne an leagan KDE 4 nuair nach raibh aon duine eile ar fáil"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Ceartúcháin ar an eagarthóir clibeanna."
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Tacaíocht do scrobláil Last.fm, liricí, réiteach i gcomhair Creatlach KDE."
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Comhéadan MPRIS2 a chur i bhfeidhm."
#: main.cpp:55
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "© 20022014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Comha(i)d le hoscailt"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr ""
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Oscail"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Seinmliostaí"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Freastalaí MusicBrainz á chuardach..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Níor aimsíodh aon rud."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "ar ais go dtí an seinmliosta"
#: playermanager.cpp:493
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"Ní féidir le JuK comhad fuaime<nl/><filename>%1</filename><nl/>a sheinm de "
"bhrí:<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Níorbh fhéidir sábháil i gcomhad %1."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na clúdaigh seo a scriosadh?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Scrios na Clúdaigh"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Roghnaigh Comhad le hÍomhá an Chlúdaigh"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Níorbh fhéidir na comhaid seo a scriosadh"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Níorbh fhéidir na comhaid seo a chur sa bhruscar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332
msgid "Track Name"
msgstr "Ainm an Amhráin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103
msgid "Artist"
msgstr "Ealaíontóir"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107
msgid "Album"
msgstr "Albam"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Clúdach"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Amhrán"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Seánra"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120
msgid "Year"
msgstr "Bliain"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Fad"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Ráta giotán"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Nóta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326
msgid "File Name"
msgstr "Ainm Comhaid"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Ainm Comhaid (conair iomlán)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Taispeáin Colúin"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Cuir leis an gCiú Seinnte"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Eagar"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Cruthaigh seinmliosta ó na míreanna roghnaithe..."
#: playlist.cpp:2172
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Cuir '%1' in Eagar"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Cuirfidh sé seo ilchomhaid in eagar. An bhfuil tú cinnte?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Cruthaigh Seinmliosta Nua"
#: playlist.cpp:2352
#, fuzzy
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Is féidir leithead na gcolún a athrú de láimh anois. Is féidir leat dul ar "
"ais go leithid uathoibríocha sa roghchlár amhairc."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Is féidir leithead na gcolún a athrú de láimh"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Móid Amhairc"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "Taispeáin S&tair"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Cóipeáil"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "An bhfuil fonn ort na comhaid seo a scriosadh ón diosca freisin?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Coinnigh"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Níorbh fhéidir na comhaid seo a scriosadh."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat na seinmliostaí seo a bhaint ó do "
"bhailiúchán?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Bain na Míreanna?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314
msgid "&Remove"
msgstr "&Bain"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "&Folaigh"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "&Bain"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Liosta Dinimiciúil"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Á Sheinm Anois"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"An bhfuil fonn ort na míreanna seo a chur leis an liosta reatha, nó leis an "
"liosta bailiúcháin?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Reatha"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Bailiúchán"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Athainmnigh"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Cuardaigh an Seinmliosta"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Cruthaigh Seinmliosta Fillteáin"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Stair"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Iontráil ainm ar an seinmliosta seo:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Nua"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Seinmliosta &Folamh..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Cuardaigh an Seinmliosta..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Seinmliosta Ó &Fhillteán..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Tuairim maidir le Clibeanna"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "Ó Ainm an &Chomhaid"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "Ón &Idirlíon"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Faigh Clibeanna ó Ainm an &Chomhaid"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Seinn an Chéad Amhrán"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Seinn an Chéad Albam Eile"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Bainistigh &Fillteáin..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "&Athainmnigh..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "Cói&peáil..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Athluchtaigh"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Cuir Cuardach in Eagar..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "&Scrios"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Athnuaigh"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "&Athainmnigh Comhad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45
msgid "Cover Manager"
msgstr "Bainisteoir na gClúdach"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "&Amharc ar Chlúdach"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Faigh Clúdach Ó &Chomhad..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Faigh Clúdach Ón &Idirlíon..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Scrios Clúdach"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Taispeáin &Bainisteoir na gClúdach"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Taispeáin an &Ciú Seinnte"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Taisp&eáin an Barra Cuardaigh"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Cuir Cuardach Amhráin in Eagar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: jukui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Comhad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: jukui.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Amharc"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:39
#. i18n: ectx: Menu (player)
#. i18n: file: jukui.rc:41
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30
msgid "&Player"
msgstr "&Seinnteoir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:57
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#. i18n: file: jukui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
msgid "&Tagger"
msgstr "&Clibeálaí"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: jukui.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Socruithe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:83
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:99
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:101
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí Seinnte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:51
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait na míreanna seo a bhaint?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Má thiceálann tú é seo, scriosfar comhaid go buan in ionad iad a chur sa "
"Bhruscar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Má thiceálann tú an bosca seo, scriosfar comhaid <b>go buan</b> in "
"ionad iad a chur sa Bhruscar.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Bí cúramach leis an rogha seo!</em>: Ní féidir comhaid scriosta a "
"fháil ar ais ar fhormhór córas oibriúcháin.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:62
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Scrios comhaid in ionad iad a chur sa bhruscar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:65
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Roghnaigh na fillteáin ina bhfuil do chuid ceoil:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:117
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: rc.cpp:68 rc.cpp:80
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Déanfar cuardach ar chomhaid nua sna fillteáin seo ag am tosaithe."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:147
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:71 rc.cpp:83
msgid "Add Folder..."
msgstr "Cuir Fillteán Leis..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:74 rc.cpp:86
msgid "Remove Folder"
msgstr "Bain Fillteán"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: rc.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "Roghnaigh na fillteáin ina bhfuil do chuid ceoil:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: directorylistbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: rc.cpp:89
msgid "Import playlists"
msgstr "Iompórtáil seinmliostaí"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:92 rc.cpp:170
msgid "Example"
msgstr "Sampla"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:95
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Roghnú Clibe Samplaí"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: rc.cpp:98
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Faigh clibeanna samplacha ón chomhad seo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: rc.cpp:101
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Iontráil clibeanna samplacha de láimh:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: rc.cpp:104
msgid "Example Tags"
msgstr "Clibeanna Samplacha"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:107
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Teideal:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:110
msgid "Artist:"
msgstr "Ealaíontóir:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:113
msgid "Album:"
msgstr "Albam:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:116
msgid "Genre:"
msgstr "Seánra:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:119
msgid "Track number:"
msgstr "Uimhir an amhráin:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:122
msgid "Year:"
msgstr "Bliain:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: rc.cpp:125
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: rc.cpp:137
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Cumraíocht an Athainmneora Comhad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: rc.cpp:140
msgid "Music folder:"
msgstr "Fillteán ceoil:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:143
msgid "Album Tag"
msgstr "Clib Albaim"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:146
msgid "Artist Tag"
msgstr "Clib Ealaíontóra"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:149
msgid "Genre Tag"
msgstr "Clib Sheánra"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:152
msgid "Title Tag"
msgstr "Clib Theidil"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:155
msgid "Track Tag"
msgstr "Clib Amhráin"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:158
msgid "Year Tag"
msgstr "Clib Bhliana"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: rc.cpp:161
msgid "Insert Category"
msgstr "Ionsáigh Catagóir"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:164
msgid "Add category:"
msgstr "Cuir catagóir leis:"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: rc.cpp:167
msgid "Separator:"
msgstr "Deighilteoir:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: rc.cpp:176
msgid "Substitution Example"
msgstr "Sampla Ionadaithe"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: rc.cpp:179
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Cuir é in &ainm an chomhaid mar sin féin"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: rc.cpp:182
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Déan neamhairde den chlib seo agus an comhad á athainmniú"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: rc.cpp:185
msgid "Use &this value:"
msgstr "Ú&sáid an luach seo:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: rc.cpp:188
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Folamh"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: rc.cpp:191
msgid "Track numbering"
msgstr "Uimhriú na n-amhrán"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: rc.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"Más mian leat, cuirfidh JuK iallach ar líon íosta digití a bheith in ainm an "
"chomhaid. Leis an rogha seo gheobhaidh tú sórtáil níos fearr i "
"mbainisteoirí comhad."
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:197
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Líon íosta digití:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: rc.cpp:200
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: rc.cpp:203
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: rc.cpp:206
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: rc.cpp:209
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#. i18n: file: tageditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:212
msgid "F&ile name:"
msgstr "&Ainm an chomhaid:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:215
msgid "T&rack:"
msgstr "A&mhrán:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:218
msgid "&Artist name:"
msgstr "&Ainm an ealaíontóra:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:221
msgid "Album &name:"
msgstr "Ai&nm an albaim:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:224
msgid "&Genre:"
msgstr "&Seánra:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:227
msgid "&Year:"
msgstr "&Bliain:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:230
msgid "&Length:"
msgstr "&Fad:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:233
msgid "&Bitrate:"
msgstr "&Ráta giotán:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:236
msgid "&Comment:"
msgstr "&Nóta:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:239
msgid "Trac&k name:"
msgstr "&Ainm an amhráin:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tageditor.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257
#: rc.cpp:260
msgid "Enable"
msgstr "Cumasaigh"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:263
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Scéimeanna ainmnithe atá in úsáid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Anseo is féidir leat na scéimeanna ainmnithe atá cumraithe faoi láthair a "
"fheiceáil. Úsáideann an cnaipe \"Faigh Clibeanna ó Ainm an Chomhaid\" san "
"eagarthóir clibeanna na scéimeanna seo chun faisnéis clibeanna a bhaint as "
"ainm an chomhaid. Is féidir ceann de na hionadchoinneálaithe seo a leanas a "
"bheith i ngach teaghrán:<ul>\n"
"<li>%t: Teideal</li>\n"
"<li>%a: Ealaíontóir</li>\n"
"<li>%A: Albam</li>\n"
"<li>%T: Amhrán</li>\n"
"<li>%c: Nóta</li>\n"
"</ul>\n"
"Mar shampla, bheadh an scéim ainmnithe \"[%T] %a - %t\" comhoiriúnach do "
"\"[01] Rage Against The Machine - Bulls on parade\" ach nach \"(Rage Against "
"The Machine) Bulls on parade\". Bheadh an scéim \"(%a) %t\" comhoiriúnach "
"don dara hainm.<p/>\n"
"Tabhair faoi deara go mbainfidh an tuairimeoir triail as na scéimeanna in "
"ord an liosta, agus úsáidfidh sé an chéad scéim oiriúnach."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:278
msgid "Move scheme up"
msgstr "Bog scéim suas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:281
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Brúigh an cnaipe seo chun an scéim roghnaithe a bhogadh suas céim amháin."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:284
msgid "Move scheme down"
msgstr "Bog scéim síos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:287
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Brúigh an cnaipe seo chun an scéim roghnaithe a bhogadh síos céim amháin."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:290
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Scéim nua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:293
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun scéim ainmnithe nua a chur leis an liosta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:296
msgid "&Add"
msgstr "C&uir Leis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:299
msgid "Modify scheme"
msgstr "Athraigh an scéim"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:302
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an scéim roghnaithe a athrú."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:305
msgid "&Modify"
msgstr "&Athraigh"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:308
msgid "Remove scheme"
msgstr "Bain an scéim"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:311
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an scéim roghnaithe a bhaint ón liosta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Is féidir leat na hionadchoinneálaithe seo a leanas a úsáid:\n"
"%t: Teideal\n"
"%A: Albam\n"
"%a: Ealaíontóir\n"
"%T: Amhrán\n"
"%c: Nóta Tráchta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: rc.cpp:329
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Roghnaigh an Ceann Is Comhoiriúnaí"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Cumraigh scrobláil..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Logáil isteach (tástáil)..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr "Cuir do dhintiúir <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> isteach:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Ainm úsáideora:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Focal Faire:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
#, fuzzy
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "Níl an Clúdach ar Fáil"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Logáil isteach á bailíochtú..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Logáil isteach neamhbhailí."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Logáil isteach bailí."
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Gnáth-Chomhoiriúnú"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Cásíogair"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Comhoiriúnú Patrún"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Gach Ceann Infheicthe"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Cuardaigh:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr "Ní thacaítear le cuardach sa chomhad seo le do shocruithe fuaime."
#: splashscreen.cpp:35
#, fuzzy
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Á Luchtú"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Léim go dtí an mhír á seinm faoi láthair"
#: statuslabel.cpp:139
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "Lá amháin"
msgstr[1] "%1 lá"
msgstr[2] "%1 lá"
msgstr[3] "%1 lá"
msgstr[4] "%1 lá"
#: statuslabel.cpp:149
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 mhír"
msgstr[1] "%1 mhír"
msgstr[2] "%1 mhír"
msgstr[3] "%1 mír"
msgstr[4] "%1 mír"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Ataispeáin Preabfhuinneog"
#: tag.cpp:96
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Taispeáin an tEagarthóir &Clibeanna"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "&Sábháil"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil i:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Sábháil Athruithe"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Cumraíocht an Tuairimeora Clibeanna"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tá an comhad seo ann cheana.\n"
"An bhfuil fonn ort é a fhorscríobh?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "Tá an comhad ann"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Ionadaigh"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Níorbh fhéidir na comhaid seo a leanas a athrú."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Earráid"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Tuairimeoir Clibeanna Idirlín"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "ealaíontóir"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "seánra"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "albam"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Tá tú ar tí an %1 a athrú ar na comhaid seo."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Clibeanna an Amhráin á nAthrú"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Seinn an Ciú"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Dlúth"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Crann"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Ealaíontóirí"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Albaim"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Seánraí"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Fuaim/Gan Fuaim"
#: volumepopupbutton.cpp:109
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "%1%"
msgstr "%1"
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Airde: %1% %2"
#: volumepopupbutton.cpp:118
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Airde: %1% %2"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Clúdach á lorg. Fan go Fóill..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Clúdach á íosluchtú. Fan go Fóill..."
#: webimagefetcher.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Cover found"
msgstr "Íosluchtóir Clúdach"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Stóráil"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Fuarthas an clúdach ó <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Seinmliosta"