kde-l10n/el/messages/applications/fsview.po

356 lines
9 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of fsview.po to
# translation of fsview.po to Greek
#
# Filippos Slavik <fsla@forthnet.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-18 04:27+0100\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Πλήθος αρχείων"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Πλήθος φακέλων"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Τελευταία τροποποίηση"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Τύπος Mime"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Μετάβαση στο"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Παύση σε βάθος"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Διακοπή στην περιοχή"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Διακοπή στο Όνομα"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Μετάβαση πάνω"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Διακοπή ανανέωσης"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Ανανέωση του '%1'"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Έγχρωμη Οπτικοποίηση"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Οπτικοποίηση"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Προβολέας χρήσης συστήματος αρχείων"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Ανάγνωση 1 φακέλου, σε %2"
msgstr[1] "Ανάγνωση %1 φακέλων, σε %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 φάκελος"
msgstr[1] "%1 φάκελοι"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτό είναι το πρόσθετο FSView, ένας τύπος γραφικής εξερεύνησης της χρήσης "
"ενός συστήματος αρχείων χρησιμοποιώντας μια οπτικοποίηση δεντρικού χάρτη.</"
"p><p>Σημειώστε ότι σε αυτή τη λειτουργία, η αυτόματη ενημέρωση όταν γίνονται "
"αλλαγές στο σύστημα αρχείων εσκεμμένα <b>δε</b> γίνεται.</p><p>Για "
"πληροφορίες για τη χρήση και τις διαθέσιμες επιλογές, δείτε τη βοήθεια στο "
"δίκτυο στο μενού 'Βοήθεια/Εγχειρίδιο του FSView'.</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&FSView εγχειρίδιο"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Προβολή FSView εγχειριδίου"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Ανοίγει το εγχειρίδιο του FSView στον περιηγητή βοήθειας"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Το FSView εσκεμμένα δεν υποστηρίζει την αυτόματη ενημέρωση όταν γίνονται "
"αλλαγές σε αρχεία ή φακέλους, που εμφανίζονται στο FSView, εξωτερικά.\n"
"Για λεπτομέρειες, δείτε το εγχειρίδιο του FSView."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Προβολέας Συστήματος Αρχείων"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Προβολή συστήματος αρχείων με έναρξη αυτόν το φάκελο"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Κείμενο %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Αναδρομική διχοτόμηση"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Γραμμές"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Πάντα βέλτιστο"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Βέλτιστο"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Εναλλακτικό (V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Εναλλακτικό (H)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντια"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Κατακόρυφα"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Εμφώλευση"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Περίγραμμα"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Μόνο σωστά περιγράμματα"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Πλάτος %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Επιτρεπτή η Περιστροφή"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Σκίαση"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Ορατό"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Λήψη χώρου από τα θυγατρικά στοιχεία"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Πάνω αριστερά"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Πάνω και στο Κέντρο"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Πάνω δεξιά"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Κάτω αριστερά"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Κάτω και στο Κέντρο"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Κάτω δεξιά"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Χωρίς περιορισμό στο %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Χωρίς περιορισμό στην Περιοχή"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Περιοχή του '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "1 εικονοστοιχείο"
msgstr[1] "%1 εικονοστοιχεία"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Διπλασιασμός της περιοχής περιορισμού (στο %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Υποδιπλασιασμός της περιοχής περιορισμού (στο %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Χωρίς περιορισμό στο Βάθος"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Βάθος του '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Βάθος %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Μείωση (στο %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Αύξηση (στο %1)"